Une nouvelle traduction de la Bible pour la liturgie

Documents pareils
Le package bibleref-french

Comment chercher des passages dans la Bible à partir de références bibliques?

PROGRAMME DES COURS DE LICENCE

Jésus est au centre de l Église (Matt )

«Si quelqu un veut venir après moi qu il renonce à lui-même, qu il se charge chaque jour de sa croix et qu il me suive» Luc 9 : 23.

Comment Dieu s adresse-t-il à moi?

NON PLUS SOUS LA LOI, MAIS SOUS LA GRÂCE

CONGRÉGATION POUR LE CULTE DIVIN ET LA DISCIPLINE DES SACREMENTS DIRECTOIRE SUR L HOMÉLIE

AUJOURD HUI SI VOUS ENTENDEZ SA VOIX. «7 Aujourd hui, si vous entendez ma voix, n endurcissez pas vos cœurs.» (Hébreux 4, 7)

Que fait l Église pour le monde?

programme connect Mars 2015 ICF-Léman

Dieu en mouvement L avenir de l Église à la lumière de la Parole*

Qu y-a-t-il dans la Bible?

Sacerdoce commun et vie consacrée 1

CHANT AVEC TOI NOUS IRONS AU DÉSERT (G 229)

DIEU : CET INCONNU. «29 Terre, terre, terre, écoute la Parole de l Éternel.» (Jérémie 22, 29)

Les différents temps de la Messe

QUELQUES LIENS ENTRE L ANCIEN ET LE NOUVEAU TESTAMENT

Pourquoi Jésus vint-il sur la terre?

UN CERTAIN ÉVANGILE SOCIAL

Les sacrements dans la vie de l Église

La plupart pensent que Joseph est décédé peu avant le début du ministère public de Christ.

Si vous demeurez dans ma parole, vous serez vraiment mes disciples, vous connaîtrez la vérité et la vérité vous rendra libres (Jn. 8,31-32).

Versez votre I.S.F à la Fondation d Hautecombe, c est partager

DÉVELOPPER DES GROUPES DE MAISON QUI S ÉDIFIENT ET SE REPRODUISENT

INTRODUCTION : QU ATTENDEZ-VOUS D UNE ÉGLISE?

Vies consacrées, 78 (2006-3),

Cela lui fut imputé à justice. Lecture de l épître de Saint-Paul aux Romains, chapitre 3, versets 27 à 31 et chapitre 4 versets 1 à 25 :

Comme tout le monde, l Église

Du 6 au 14 août Neuvaine de préparation à la fête de l Assomption

Quelques exemples de croyants célibataires

13 Quelle est l église du Nouveau Testament?

La collection Sel de Vie. Livret de présentation

PROGRAMME. Lieu privilégié de ressourcement en Bretagne

Les ministères dans l église Ephésiens

Tous liés à l Eglise!

Communauté de travail des Églises chrétiennes en Suisse CTEC: Signature de la déclaration relative à la reconnaissance mutuelle du baptême

TABLE DES MATIERES DES SUJETS/THEMES SPECIAUX DANS LE LIVRE DE ROMAINS

Récit des Pèlerins d Emmaüs Luc 24, 13 35

L'Eglise est-elle le nouvel Israël?

pour bien préparer la célébration à l Eglise...

Visita ad limina Apostolorum dei Presuli della Conferenza Episcopale del Benin

ÉVANGILE ET JUDAÏTÉ : L APPORT DE L ÉPÎTRE AUX HÉBREUX

Feuille de route

UN RABBI DÉCOUVRE L ÉVANGILE

ÉGLISE INFLUENTE OU INFLUENCÉE?

DEUS CARITAS EST. Première partie : L unité de l amour dans la création et dans l histoire du salut

3. L église naissante seul modèle de la Société de Marie

Paroisse. Bienheureux Frédéric Ozanam. En Maurepas. Diocèse de Rennes. Guide Photos DR

Christen-Muslime: Was tun? Chrétiens-musulmans : que faire?

STATUTS DE L ASSOCIATION CARITAS JURA

COMMENT DÉCOUVRIR SA VOCATION

Comment saint Paul concevait sa mission de prédicateur par le diacre Jean-Paul Lefebvre - Filleau

Les rapports du chrétien avec les autres

Le Chrétien qui porte du fruit

INTRODUCTION. DE L IGNORANCE MUTUELLE

UNITÉ 5. Écris les noms des parties du corps indiquées dans les dessins. Bon Courage! Vol. 2

Horaire des célébrations

«Esclave du Christ» Sa signification dans le Nouveau Testament

Il n est ordinairement attribué

RESSOURCEMENT SUR MESURE

BENEDICTION DU TRES SAINT SACREMENT

EGLI 203 LE RÔLE DES RESPONSABLES DANS L ÉGLISE

Paul VI : l Église et l art. Chapelle Sixtine, le jeudi 7 mai 1964 Messe du jour de l Ascension, à l intention des artistes

Chapitre Dix-sept. Les Dons Spirituels

Le don pour la mission ou pour l Église

notre vocation d entrepreneurs dirigeants vous invitent à les rejoindre

Être juif ne peut être restreint à une appartenance religieuse

Jour du Judaïsme. Commission de dialogue judéo/catholique-romaine

LE MEILLEUR CHEMIN (The Better Way) FERME DANS LA FOI (Steadfast in the Faith)

RÉUNION DU CONSEIL D ADMINISTRATION

Ne vas pas en enfer!

La Neuvaine de l'assomption

Introduction : Chapitre XII Les débuts du judaïsme

ECOLE SAINTE ANNE PROJET PEDAGOGIQUE ECOLE PRIMAIRE CATHOLIQUE HORS CONTRAT

Cadeaux d affaires, cadeaux d entreprises, objets publicitaires - services@france-cadeaux.fr

OLIVIER BOBINEAU : L APPROCHE SOCIOLOGIQUE DES RELIGIONS

Intervention à la CORREF - Chevilly-Larue - 16 février 2013 Nouveaux médias et évangélisation : panorama, initiatives et enjeux.

VIVRE ET MARCHER SELON L ESPRIT

Nouveau Testament. Manuel de l instructeur

PASTEUR OU CHEF D ENTREPRISE?

Donner, léguer... pour la vie et les projets de l Église Réformée à Lyon. Parlons-en!

Direction de service

CENTRE CATHOLIQUE INTERNATIONAL DE GENEVE (CCIG) RAPPORT D ACTIVITES 2011

Assises de l Enseignement Catholique Intervention de Paul MALARTRE Paris Cité des Sciences de La Villette 8 juin 2007

Histoire Le Moyen-âge La société féodale

2 ème édition. Pour la conduite de la paroisse : une Equipe, un Conseil, une Assemblée.

Il y a un seul Corps et un seul Esprit et l Unité de l Esprit

Jésus est rejeté par son entourage (Matt )

LE DON DU SAINT ESPRIT

Très chers amis, Merci de nous aider, vous êtes toujours bien présents dans nos prières quotidiennes. Dans le Cœur de Jésus,

Rencontre des Evêques Présidents des Conférences Episcopales et de Caritas en Afrique

LETTRE ENCYCLIQUE DEUS CARITAS EST DU SOUVERAIN PONTIFE BENOÎT XVI AUX ÉVÊQUES AUX PRÊTRES ET AUX DIACRES AUX PERSONNES CONSACRÉES ET À TOUS LES

L E Ç O N. Laissez-les venir! Se préparer à enseigner GRÂCE. Dieu fait de nous des membres de sa famille. Jésus m aime! Il me veut dans sa famille!

Applications smartphones : enjeux et perspectives pour les communautés de l'eglise Catholique. Application Smartphone 1

Quels sont les indices observés chez les enfants présentant un trouble de traitement auditif?

Ne touchez pas à mes oints. Que signifie exactement ce verset?

Dieu abandonne-t-il celui qui est tombé?

Transcription:

Urbi&Orbi La Documentation catholique Une nouvelle traduction de la Bible pour la liturgie Par NICOLAS SENÈZE, le 15/11/2013 à 03h14 «La Bible, traduction officielle liturgique» (Mame), nouvelle version francophone de la Bible pour la liturgie, sort jeudi prochain en librairie, après dix-sept années de travail

Pourquoi une nouvelle traduction de la Bible? La version de la Bible actuellement utilisée dans la liturgie date de 1974. Une langue étant une réalité vivante, «il faut donc la réviser tous les quarante ou cinquante ans pour tenir compte de l évolution des cultures et des mentalités», note le P. Jacques Rideau, secrétaire exécutif de la Commission épiscopale francophone pour les traductions liturgiques (CEFTL), qui donne l exemple de Jésus qui, avant la multiplication des pains, est pris de «pitié» pour la foule, selon l ancienne traduction (Matthieu 14,14). «La nouvelle, plus proche du terme grec qui parle de remué aux entrailles, dit compassion, explique-t-il. Un mot connoté négativement dans les années 1970, mais plus positif aujourd hui, contrairement à pitié.» De même, dans le Magnificat, on parlera désormais de la «

miséricorde» de Dieu plutôt que de son «amour», terme trop générique (Luc 1,50). «L œuvre de Jean-Paul II sur la miséricorde divine permet aux chrétiens une approche plus fine de ce mot qu il y a quarante ans», se félicite Mgr Philippe Gueneley, évêque de Langres et président de l Association épiscopale liturgique pour les pays francophones (AELF). Les artisans du projet ont, de plus, traduit l ensemble de la Bible, alors que, jusqu à présent, seuls les passages utilisés dans la liturgie étaient disponibles. «Ainsi, dans l Ancien Testament, 4 000 versets sur 21 000 étaient traduits, relève le bénédictin Henri Delhougne, moine de l abbaye luxembourgeoise de Clervaux et coordinateur du chantier de traduction. Dans mon abbaye, pour l office des lectures de la Liturgie des heures, on recourait à la Traduction œcuménique de la Bible qui n était pas toujours adaptée à la proclamation.» «Il n est pas question de dévaloriser les autres traductions qui permettent un travail de fond sur les textes bibliques, prévient tout de suite Mgr Jean-Luc Hudsyn, évêque auxiliaire de Bruxelles et vice-président de la CEFTL. Mais toutes ne sont pas adaptées à la liturgie.» En quoi une traduction liturgique est-elle différente? «Une traduction liturgique répond à un but spécifique : elle est destinée à être lue, proclamée et écoutée», souligne le

P. Delhougne. Il décrit «une Bible pour les lèvres et les oreilles qui n a pas les mêmes exigences qu une Bible pour les yeux». D où un certain nombre de points d attention pour les traducteurs : les phrases ne doivent pas être trop longues, le vocabulaire doit être adapté à la culture des auditeurs tout en étant fidèle au texte original Il faut parfois faire attention à des détails qui peuvent être gênants à l oreille «l Oint du Seigneur» peut ainsi être entendu comme «loin du Seigneur» voire troubler l attention de l assemblée à «la vache et l ours paîtront ensemble», on substituait donc déjà «la vache et l ours auront même pâturage» (Isaïe 11,7). La nouvelle traduction a dû prêter attention à ces difficultés d oreille. Ainsi, dans les Béatitudes de Luc, les traducteurs ont rétabli le «car», les deux points ne s entendant pas. Elle a aussi pris en compte la dimension francophone : le Sanhédrin était précédemment traduit par «Grand Conseil», qui dérangeait en Suisse, où l expression désigne les parlements cantonaux, la nouvelle traduction parle donc de «Conseil suprême» Enfin, un gros travail a été effectué sur les lettres de Paul, unanimement jugées mal traduites dans la version actuelle. Le P. Michel Quesnel, bibliste et spécialiste des écrits pauliniens, y relève nombre d ajouts qui n avaient pas lieu d être, notamment

vis-à-vis des juifs. «L annonce de l Évangile en a fait des ennemis de Dieu», disait la précédente version de l Épître aux Romains (11,28) : «Par rapport à l Évangile, ils sont des adversaires», dit la nouvelle traduction, plus proche du texte grec. Ou encore les chrétiens, «Israël de Dieu» (Galates 6,16), là où l ancienne traduction ajoutait l adjectif «véritable» «On est ici beaucoup plus près du texte grec tout en étant dans une traduction très fluide», se réjouit le P. Quesnel. Pour lui, si «on traduit toujours pour quelqu un et pour un usage et qu ici, il s agit d abord d être entendu», cette traduction «peut aussi être un outil de travail proche de la pensée de Paul». Comment les traducteurs ont-ils travaillé? Dès 1996, la CEFTL, qui rassemble les évêques français, belges, suisses, canadiens, luxembourgeois et nord-africains (et à laquelle sont associés les évêques de Monaco, d Afrique de l Ouest et du Pacifique), a demandé à environ 70 spécialistes de toute la francophonie de travailler à cette nouvelle traduction. Pendant environ dix ans, différentes équipes rassemblant deux exégètes, responsables de la fidélité au texte d origine, et deux littéraires, responsables de l élégance de la langue et de sa capacité à être comprise dans la proclamation (dont des poètes pour des textes comme Job, les prophètes ou les cantiques), ont élaboré un texte soumis en 2005 aux conférences épiscopales.

Après 4 200 amendements, ce texte a été présenté à la Congrégation pour le culte divin, à Rome, qui a fait part de ses observations. «On a toujours pu discuter et, dans la plupart des cas, obtenu satisfaction», explique le P. Delhougne. Par exemple, en ce qui concerne le «Malheureux, vous» des Béatitudes de Luc, les traducteurs ont voulu se rapprocher du texte grec. «Heureux traduit l adjectif makarioi, explique le P. Delhougne, mais malheureux traduisait un adverbe plen, qui veut dire hélas, ce que nous avions d abord proposé. Rome souhaitait Malheur à vous, qui, en français, sonne trop comme une malédiction que ne souligne pas le texte grec. Nous sommes tombés d accord sur Quel malheur» Le texte a finalement été validé à l automne 2012 par les différentes conférences épiscopales francophones avant de recevoir, en juin 2013, la recognitio romaine. Concrètement, cette Bible servira aussi de matrice aux nouveaux lectionnaires qui devraient être disponibles pour les paroisses «d ici un à deux ans», avance prudemment Mgr Bernard-Nicolas Aubertin, archevêque de Tours et président de la commission épiscopale pour la liturgie. C est donc probablement à l Avent 2015 que la nouvelle traduction devrait être utilisée effectivement dans la liturgie. Elle servira également dans la catéchèse ou pour les traductions des textes du Magistère, mais aussi de base pour

Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) la traduction du nouveau Missel romain, dont la dernière édition latine de 2002, en cours de traduction en français, ne sortira, affirme Mgr Aubertin, «pas avant 2016». La Bible, traduction officielle liturgique, Mame, édition de référence grand format, 2 928 p., 64,90 (59,90 jusqu au 30 avril 2014) ; édition de référence cuir en coffret, 129 ; édition petit format, 2 100 p., 29,90.