1. Cours élémentaire première année



Documents pareils
majuscu lettres accent voyelles paragraphe L orthographe verbe >>>, mémoire préfixe et son enseignement singulier usage écrire temps copier mot

Atelier rédactionnel

LIVRET PERSONNEL DE COMPÉTENCES

NOM : Prénom : Date de naissance : Ecole : CM2 Palier 2

Attestation de maîtrise des connaissances et compétences au cours moyen deuxième année

Langue Française. Syllabus A1. Description globale du niveau A1 utilisateur élémentaire

ENTRE LES MURS : L entrée en classe

Sur la méthodologique et l organisation du travail. Difficultés d ordre méthodologique et d organisation

Document d aide au suivi scolaire

Les nouveaux programmes de l él. école primaire. Projet soumis à consultation

Deux exemples de paragraphes, donnés en contre-point l un de l autre :

Livret personnel de compétences

Programme de la formation. Écrit : 72hdepréparation aux épreuves d admissibilité au CRPE

Les «devoirs à la maison», une question au cœur des pratiques pédagogiques

Indications pour une progression au CM1 et au CM2

eduscol Ressources pour la voie professionnelle Français Ressources pour les classes préparatoires au baccalauréat professionnel

Différencier, d accord oui mais comment organiser sa classe.

MON LIVRET DE COMPETENCES EN LANGUE (Socle commun) Niveau A1/A2 / B1

Enseigner les Lettres avec les TICE

Accompagnement personnalisé 6e

I/ CONSEILS PRATIQUES

Synthèse «Le Plus Grand Produit»

Qu est-ce qu une tâche?

Compte rendu de la formation

Diapo 1. Objet de l atelier. Classe visée. Travail en co-disciplinarité (identité et origine académique des IEN)

Exemples de différenciations pédagogiques en classe. Elémentaires Collèges. Ordinaires & ASH

Demande d admission au Centre pédagogique Lucien-Guilbault Secteur primaire

S organiser autrement

«LIRE», février 2015, classe de CP-CE1 de Mme Mardon, école Moselly à TOUL (54)

L'EPS à l'école primaire aucune modification des programmes

Formation Pédagogique 3h

«Dire et écrire» pour réaliser une composition en travail collaboratif en géographie. Agnès Dullin, lycée J. Racine 20 rue du Rocher, Paris

ECOLE SAINTE ANNE PROJET PEDAGOGIQUE ECOLE PRIMAIRE CATHOLIQUE HORS CONTRAT

Projet de programme pour le cycle 3

ELABORER UN PROJET D ACCOMPAGNEMENT EDUCATIF

Spécialité auxiliaire en prothèse dentaire du brevet d études professionnelles. ANNEXE IIb DEFINITION DES EPREUVES

Le menu du jour, un outil au service de la mise en mémoire

ACTIVITÉS DE COMMUNICATION LANGAGIÈRE ET STRATÉGIES

10 REPÈRES «PLUS DE MAÎTRES QUE DE CLASSES» JUIN 2013 POUR LA MISE EN ŒUVRE DU DISPOSITIF

Enseignement au cycle primaire (première partie)

Rencontres au Castelnau ou.. quand les auteurs s en vont au champ. Sandrine Trochet. Enseignante Castelnau Barbarens.

EXAMEN CRITIQUE D UN DOSSIER TECHNIQUE

PARCOURS COMPLET AU COURS MOYEN

Créer un mémento grammatical portatif et évolutif pour tablettes et smartphones

SOCLE COMMUN: LA CULTURE SCIENTIFIQUE ET TECHNOLOGIQUE. alain salvadori IA IPR Sciences de la vie et de la Terre ALAIN SALVADORI IA-IPR SVT

Stratégies favorisant ma réussite au cégep

Evaluation diagnostique de CM1 Circonscription de Saint Just en Chaussée Livret du maître partie Français

Les services en ligne

P R E S E N T A T I O N E T E V A L U A T I O N P R O G R A M M E D E P R E V E N T I O N «P A R L E R»

VI- Exemples de fiches pédagogiques en 3 ème année primaires

L école maternelle et le socle commun de connaissances et de compétences

Plan lutte. contre la difficulté scolaire. tout au long de l école du socle

Et si vous faisiez relire et corriger vos textes par un professionnel?

Formation Août 2013 Michèle Garello, IEN économie gestion Caroline Natta, professeur

Céline Nicolas Cantagrel CPC EPS Grande Section /CP Gérer et faciliter la continuité des apprentissages

S entraîner au calcul mental

RECUEIL DE LEGISLATION. A N juillet S o m m a i r e

Félicitations X pour ton sérieux et ton implication dans ton travail. Tes résultats sont excellents et ceci dans tous les domaines étudiés.

Avant de parler de projet commun, il est important de rappeler ce qu est un projet à travers quelques indicateurs :

QUELQUES CONSEILS AU PROFESSEUR STAGIAIRE POUR ASSEOIR SON AUTORITE

Questionnaire sur la formation PLC2 en mathématiques (NOVEMBRE 2005)

Comment remplir une demande d AVS Remplir les dossiers administratifs quand on a un enfant autiste et TED (3) : demander une AVS

Français langue étrangère Savoir-faire - Actes de paroles - Supports d apprentissage -Tâches

INF 1250 INTRODUCTION AUX BASES DE DONNÉES. Guide d étude

SOUTENIR LES ÉLÈVES AYANT DES PROBLÈMES DE MÉMOIRE DE TRAVAIL

DécliCC. savoir. cahier des charges

Circonscription de. Valence d Agen

Banque d outils d aide à l évaluation diagnostique

Catalogue DIF. Formations linguistiques

Une école au Togo, épisode 1/4

LE PROGRAMME DES CLASSES DE BACCALAURÉAT PROFESSIONNEL EN FRANÇAIS

S'intégrer à l'école maternelle: indicateurs affectifs et linguistiques pour des enfants allophones en classe ordinaire

Et si j étais Marty Mac Fly Ou comment remonter le temps avec une tablette tactile (Ipad)

Eléments de présentation du projet de socle commun de connaissances, de compétences et de culture par le Conseil supérieur des programmes

Liste des applications suggérées aux parents Tablettes tactiles Android et ipad

Introduction à l évaluation des besoins en compétences essentielles

6 ème FONCTIONS. Pratiquer une démarche scientifique et technologique. Capacités

FORMATION AUX PREMIERS SECOURS

La série L est revalorisée

Réussir son entrée en grammaire au CE1

Organiser des groupes de travail en autonomie

b) Fiche élève - Qu est-ce qu une narration de recherche 2?

Document à l attention de l enseignant Grande section

Bibliothèque des Compétences clés

RÉSULTAT DISCIPLINAIRE RÈGLE DE RÉUSSITE DISCIPLINAIRE Programme de formation de l école québécoise Secondaire - 1 er cycle

Écrire en ligne et de manière collaborative avec Etherpad. Pour les utilisateurs (enseignants, élèves)

Distinction des questions et des consignes

CORRIGES Plan de la séance

Mise en relation : Socle Commun de connaissances et de compétences et Programmes 2008

Une école adaptée à tous ses élèves

UNE EXPERIENCE, EN COURS PREPARATOIRE, POUR FAIRE ORGANISER DE L INFORMATION EN TABLEAU

Bienvenue à la formation

Temps forts départementaux. Le calcul au cycle 2 Technique opératoire La soustraction

Applications Section candidats

Petit lexique de calcul à l usage des élèves de sixième et de cinquième par M. PARCABE, professeur au collège Alain FOURNIER de BORDEAUX, mars 2007

Tux Paint. 1. Informations générales sur le logiciel. Auteur : Bill Kendrick et l équipe de développement de New Breed Software

1- Présentation de la structure

Pour un dialogue réussi enseignant parent parent enseignant

Transcription:

1. Cours élémentaire première année Le CE1 est la dernière année du cycle 2 (cycle des apprentissages fondamentaux, et le programme de français est lourd. La lecture est à finaliser, la compréhension à affiner, la production de textes un immense chantier à préparer, et l étude de la langue comporte un nombre important de nouvelles notions qui sont à assimiler pour permettre à l élève d entrer dans de bonnes dispositions au Cycle 3 (cycle des approfondissements). Le découpage du programme nécessite donc une grande réflexion pour que l ensemble puisse être couvert et ceci de manière pertinente. Chaque notion du programme de la discipline de la langue française ne peut être répétée dans les deux langues. Donc, il faut pouvoir déterminer les notions qui pourront ou qui devront être étudiées en langue française ou en langue anglaise, mais également celles qui ne peuvent être étudiées que dans une des deux langues. Le choix de consacrer le même nombre d heures à l anglais conduit les collègues à réaliser certaines notions du programme officiel d étude de la langue française en anglais. Cela peut paraître étrange, mais tout à fait réalisable comme on va le constater plus bas. Ceci est indispensable car si chaque notion est répétée dans les deux langues, le programme ne peut être complété. Comme je l ai rappelé dans la partie sur le CP, la langue française et la langue anglaise ne fonctionnent pas tout à fait de la même manière et par conséquent, certaines notions ne seront étudiées que dans une des deux langues car elles n ont pas d existence dans l autre. 1.1 Exemple de notions abordées dans le domaine d étude de la langue (grammaire, conjugaison, production de textes) Le schéma de la page 73 montre les différentes notions travaillées dans les deux langues et comment les collègues peuvent s appuyer sur des connaissances acquises dans une langue pour présenter de nouvelles notions. Monsieur Broudoux, professeur référent pour le français en CE1 a bien voulu expliqué cette démarche : a. Un grand nombre de notions seront abordées, en priorité, en anglais puisque la découverte et l exploitation de notion comme celle de nom propre ou de nom commun peuvent s effectuer dans n importe laquelle des deux langues. Ainsi les notions de phrase et de la ponctuation, de nom, de verbe et de sujet seront abordées en langue anglaise pendant les cinq heures hebdomadaires d étude de la langue (compétences du programme français) au premier trimestre. b. En langue française, les compétences grammaticales vont se limiter au début du trimestre à l étude des pronoms personnels et au questionnement. Mais lorsque la notion de nom commun a été abordée en langue anglaise, il est alors possible d enchaîner un travail sur les articles en français et de permettre la découverte du genre et du nombre. Un travail spécifique sera alors engagé par la suite sur les accords au sein du groupe nominal.

1 c. Ce même travail sur les articles sera repris en langue anglaise au deuxième trimestre pour permettre aux élèves d utiliser correctement le «a» et le «an» ainsi que l utilisation et la non-utilisation de «the». Ce travail de passage d une même notion d une langue à l autre permet à la fois à l enfant d observer les similitudes, mais également les spécificités de chacune des langues, et au final de pouvoir considérer le français et l anglais comme deux langues bien distinctes, régies par un ensemble de règles spécifiques. Les inférences entre les deux langues se font naturellement mais parfois, celles-ci doivent être provoquées au travers de différentes situations (rappel de ce qui a été vu, situation contrastive,...). d. Les deux langues deviennent alors des tremplins pour mieux passer d une langue à l autre. Puisque la plupart des notions sont abordées dans les deux langues (mais pas par la même entrée, pas en même temps, pas pour les mêmes raisons), un enfant qui rencontre des difficultés dans l une des deux langues développera quand même les compétences attendues par le programme français. Puis au final, la compétence du programme français se développera dans les deux langues. e. La notion de verbe est un excellent exemple également : c est une notion découverte en CP (en langue française) et repris en profondeur en anglais uniquement pendant tout le premier trimestre. A l issue de trois à quatre séances en anglais, cette notion va être exploitée en langue française pour découvrir à la fois la notion de temps (passé, présent et futur) dans la phrase. Elle sert à spécifier qu en français un verbe n est pas seulement un mot précisant l action ou l état, mais qu il est surtout un mot qui change sensiblement en fonction du temps et du pronom personnel (en fonction du sujet, mais cette notion n est pas encore abordée dans aucune des deux langues même si certains élèves commencent à remarquer la relation). Identifier le temps de la phrase est un travail réalisé à l écrit en langue française, mais qui sera repris en langue anglaise à l oral. Encore une fois, l enfant découvrira des similitudes entre les deux langues, mais également les spécificités (l infinitif en français, le «s» ou «es» au verbe au présent simple à la 3 ème personne du singulier en langue anglaise, les terminaisons du présent de l indicatif des verbes du premier groupe ) f. La notion de sujet dans la phrase est étudiée en langue anglaise. A nouveau, la compétence «identifier le sujet d un verbe» est très facilement exploitable en anglais. Au bout de plusieurs séances, il est possible d exploiter cette compétence pour découvrir avec les élèves la notion d accord entre le verbe et son sujet. L élève va devoir alors mobiliser les compétences acquises en langue anglaise et en langue française (notion de nom, notion d article, le genre et le nombre du groupe nominal, notion de verbe, notion de sujet) tout au long du premier trimestre pour pouvoir mettre en application les règles d accord entre le sujet et le verbe. La réussite de cette compétence majeure (accorder le verbe avec son sujet) repose donc sur la réussite du travail réalisé dans les deux langues.

2 g. La notion d adjectif est une autre notion abordée en premier lieu en anglais. Cette notion est exploitée également en vocabulaire mais donne lieu à des exercices bien spécifiques à l écrit et à l oral (l expansion du groupe nominal simple : a cat, a white cat). Par la suite, cette notion d adjectif sera reprise au second et troisième trimestre en langue française pour permettre l étude de la chaîne d accord dans le groupe nominal (e, es, eux, euse, euses ). Encore une fois, la notion d adjectif est abordée dans les deux langues mais pas pour les mêmes raisons et pas avec la même entrée. Au troisième trimestre, cette notion d adjectif sera reprise en langue anglaise mais pour étudier cette fois-ci la place de l adjectif (spécificité de la langue anglaise). Il sera également intéressant de réaliser à ce moment une séance contrastive où l enfant pourra comparer l accord sur l adjectif dans un groupe nominal au pluriel : les chats blancs / the white cats. h. L étude des temps (présent, futur, passé composé et imparfait) se fera exclusivement en langue française. A partir du deuxième trimestre, une heure trente hebdomadaire permettra à l enseignante d anglais d étudier spécifiquement les temps dont les enfants ont besoin pour écrire correctement un texte narratif, explicatif ou informatif même si ce travail est déjà fait au préalable à l oral depuis plus de deux ans. Pour le domaine de la conjugaison, il y a très peu de passerelle permettant le passage d une langue à une autre. La conjugaison évoluera en fonction des besoins spécifiques rencontrés dans chacune des langues à l oral comme à l écrit. i. Toutes ces notions et ces compétences grammaticales sont découvertes au travers de situation problème et rapidement systématisées par des exercices riches et variés (grammaire de phrases). Elles sont, par la suite, exploitées et transférées dans d autres situations : production de phrases ou de texte (rédaction) dirigée, production spontanée (projet, ardoise ), dictée (tous types). Le niveau d exploitation est équivalent dans les deux langues. Le carnet de voyage de la classe verte au Blyde River Canyon réalisé en alternance dans les deux langues illustre parfaitement cette situation de production spontanée ou l enfant rencontre très peu de difficultés à produire un texte type compte rendu. Le binôme en CE1, tout comme celui du CP, travaille en harmonie quasi parfaite, ce qui donne de la cohérence et de la sécurité dans la classe. Même si parfois les élèves peuvent être perturbés par le changement de classe tous les jours, ils retrouvent une certaine assurance grâce au travail et à la progression réfléchie des enseignants.

3

4

5 6.2 La répartition du programme français dans le domaine de la lecture, de la compréhension et du vocabulaire au CE1 bilingue à parité horaire. A la différence de l étude la langue (grammaire, conjugaison, orthographe), la lecture, la compréhension et le vocabulaire vont être exploités indépendamment dans les deux langues. Les besoins dans chacune des langues sont très forts. C est la différence avec le cours préparatoire où l apprentissage de la lecture dans les deux langues mobilise une grande partie du travail des élèves. 1.2.1 La lecture en CE1 En CE1, les deux enseignants vont chercher à améliorer la qualité de la lecture en travaillant la vitesse, la fluidité et l intonation. La lecture orale doit être rendue plus vivante, plus dynamique. La lecture silencieuse est également travaillée mais bien souvent pour préparer une lecture à haute voix ou pour préparer un questionnement. Ces temps de lecture vont dépendre des besoins dans la langue : il est possible que les temps de lecture soient plus importants en langue anglaise à la première période et réciproquement en français à la deuxième période. Tout dépendra des choix et des projets en langue ou des axes de priorité. La lecture s effectuera sur différents supports, sans chercher à garder les mêmes méthodes. Il s agit là d une grande différence avec le CP où les méthodes d apprentissages et notamment l exploitation par les exercices sont identiques ou presque. Cette lecture, dans les deux langues, s effectuera sur des œuvres complètes (ou des extraits), sur des albums, sur des énoncés mathématiques ou sur des phrases (lors des séances de grammaire et conjugaison) : Langue française Albums jeunesse Œuvres complètes Bibliobus Manuel mot de passe Langue anglaise Oxford Reading tree Albums 1.2.2 La compréhension en CE1 C est un travail également effectué simultanément dans les deux langues à l écrit comme à l oral et bien souvent de manière transversale. Un travail spécifique se fait dans les deux langues notamment sur la lecture et la compréhension de consignes (comme la reformulation) et sur la lecture et la compréhension d énoncés mathématiques. La création d un lexique affiché en classe est également indispensable pour aider les élèves.

6 La compréhension sur des textes narratifs (extrait d œuvres, textes sociaux ) se fait à l oral (explicite et implicite) comme à l écrit et de manière semblable dans les deux langues. C est une approche identique et selon les périodes, une langue peut choisir de faire de la compréhension son axe principal de travail, et par conséquent de donner plus de temps que dans l autre langue. La parité horaire ne s applique donc pas forcément à tous les sous domaines mais les compétences de compréhension doivent être évaluées dans les deux langues car l aspect langage (vocabulaire) est très dominant. Langue française Coin lecture autonome Rallye lecture Enoncés de problèmes Consignes Langue anglaise Rallye lecture Enoncés de problèmes consignes Lecture magistrale (extrait d œuvres) 1.2.3 Le vocabulaire en CE1 En ce qui concerne le vocabulaire, la programmation et la progression se font indépendamment dans les deux langues. Toutes les situations offertes dans la classe, à l oral comme à l écrit, sont des occasions de faire acquérir du vocabulaire. Des moments précis sont aussi privilégiés pour créer du lexique en mathématiques, revoir les consignes, Une partie du travail consistera également à travailler sur les synonymes, sur les contraires et sur les mots de la même famille. L utilisation du dictionnaire est un des moyens privilégiés dans les deux langues. Fort de son expérience, Monsieur Broudoux affirme «qu au bout d un an et demi d enseignement en classe de CE1 bilingue, il est possible de se rendre compte que l enseignement (l approche) de la langue française et de la langue anglaise n est pas la même. En langue française, très tôt, il faut amener les élèves à focaliser leur attention sur des points lourds de grammaire car pour comprendre et réaliser les accords, il faut que l enfant puisse identifier la nature de certains mots. En anglais l approche est différente. Les points de grammaires sont traités en langue anglaise, mais juste pour permettre au programme français d être réalisé. Mais les besoins réels en grammaire dans la langue même (en CE1) sont très faibles. En anglais, il n y aura pas forcément et systématiquement de leçon de grammaire. Par exemple, l enfant apprend à manipuler «I can, I must» par une utilisation régulière et quotidienne, puis peut être s il y a un réel besoin, une leçon ou une étude sera proposée pour permettre aux enfants de réaliser la tâche demandée et ainsi éviter un échec. En langue anglaise, les besoins sont très forts en spelling pour

7 permettre à l enfant de pouvoir lire et écrire correctement (en langue française aussi mais le codage pose toutefois beaucoup moins de difficultés).» Les notions (principalement en grammaire) doivent être reprises tout au long de l année car elles sont vite oubliées. C est la raison pour laquelle elles sont abordées dans les deux langues selon les situations et les besoins spécifiques de chacune des langues. Des situations d inférences sont provoquées et même s il y a par moment de nombreuses interférences entre les deux langues, elles sont vite surmontées. Par exemple le «e» muet qui apparaît ou disparaît toujours au mauvais moment est un problème récurrent surtout quand le niveau d anglais des élèves est sensiblement identique à celui du français. 6.3 Activités proposées aux élèves dans les deux langues Les élèves en début d année écrivent des phrases simples après avoir travaillé sur les albums et un mois après ils produisent des phrases plus longues et plus complexes.

8 Les exercices sur les noms propres et communs en anglais suivis des exercices sur les articles en français.

9 C est l illustration même de ce qui est décrit plus haut où l on fait appel aux connaissances acquises en anglais concernant les noms communs pour introduire les articles définis et indéfinis. Exercice sur la ponctuation en anglais. Une difficulté supplémentaire puisqu elle est différente dans de nombreux cas. Par exemple, les jours de la semaine, les mois s écrivent avec une majuscule en anglais et les dialogues sont ponctués différemment.

10 Exercices qui consistent à identifier le verbe en anglais suivis d exercices de conjugaison en français.

11 6.4 Exemple d organisation de la semaine en CE1 2. Programme du cours élémentaire 2 ème annee Le programme du cycle 3 semble poser quelques problèmes à l enseignement bilingue à parité horaire. Tout comme le CE1, la difficulté est que la partie concernant l étude de la langue est trop chargée, et que les enseignants craignent ne pas pouvoir couvrir tout le programme si on maintient cette parité. Cette inquiétude est certes légitime, mais on pourrait concevoir le programme autrement avec une part plus importante réservée à l étude de la langue. C est ce que les institutrices ont fait cette année avec 3 heures consacrées à la grammaire, l orthographe et le vocabulaire en français et une heure et quart en anglais. Toutefois, le déficit horaire est compensé par de la littérature en langue anglaise. Comme on peut le constater dans le tableau ci-dessous, certains aspects du programme sont abordés en français, en anglais ou dans les deux langues. La lecture, la langue orale, l écriture et la littérature sont travaillées dans les deux langues avec des degrés de difficulté variés. En mathématiques, la parité horaire est respectée, soit 2h30 dans chaque langue. Cependant on note que la numération est étudiée en anglais à l exception de l écriture des nombres en lettres et en chiffres. Contrairement aux collègues de CE1, les problèmes sont abordés uniquement en français en CE2, mais les notions de

12 géométrie, de grandeurs et de mesures sont traitées de manière équitable dans les deux langues. Ces élèves ont suivi l enseignement bilingue depuis cinq ans et arrivent en cycle 3 avec des bases solides dans les deux langues. Cette année de CE2 leur permettra de renforcer les acquis et approfondir les connaissances. Les collègues ont fait le choix de travailler les différentes notions en partie en langue anglaise et en langue française. En géométrie par exemple, les polygones sont abordées en anglais et en français avec des exercices différents, mais faisant appel aux compétences acquises dans les deux langues.

13 En science, les choix de travailler dans les deux langues les différentes notions prenant appui sur ce qui a été vu auparavant permettent aux élèves d acquérir les compétences nécessaires et de couvrir le programme français.

14 Quatre séances consacrées à la fonte en anglais, la solidification en français, l évaporation en anglais et la condensation en français. Encore un exemple de la bonne articulation entre les enseignements dans les deux langues.

15

16

17

18 En Histoire, les séances s alternent en anglais et en français comme dans l exemple cidessous.

19 Comme on le voit dans les exemples plus haut, les institutrices intervenant en CE2 travaillent en étroite concertation pour établir des progressions qui permettent un travail pertinent dans les deux langues. Le tableau ci-dessous résume le choix effectué par les collègues.

20

21

22

23

24 3. Perspectives et Conclusion La manière d aborder le bi-plurilinguisme à l école est multiple et le choix appartient à l établissement qui souhaite le pratiquer. Sa mise en place fait apparaître parfois des situations que beaucoup d observateurs, dont Jean Duverger, qualifient de surréalistes. Il s agit par exemple de l entêtement à vouloir traduire systématiquement les manuels français ou de calquer la méthode française à tous les apprentissages, notamment celle de la lecture en anglais. Je tiens à rappeler ici ce qu a été l approche communicationnelle dans les cours de langues des années 80. La pratique pédagogique dans les classes de langues était de faire communiquer les élèves avec des situations d apprentissage diverses et très souvent artificielles. Nous étions en pleine construction européenne et le but était de former des citoyens qui puissent communiquer ou se débrouiller à l étranger et avec les touristes. Le contexte était alors celui de l interculturalité. Aujourd hui, avec l adoption du Cadre Européen Commun de Référence pour les langues (CECRL) et l approche actionnelle, les enseignants forment des acteurs sociaux et plus transversalement, ils leur enseignent le vivre ensemble. Dans tous ces pays qui ont adopté le cadre, les élèves se réfèrent aux mêmes tâches dans toutes les activités langagières. On est donc passé de l interculturel au co-culturel. On ne peut dissocier la langue de sa charge culturelle et il serait dommage de ne pas utiliser les ressources qui existent au lycée Jules Verne. Je veux dire ici que les locuteurs natifs qui enseignent dans notre établissement peuvent nous enrichir des méthodes d apprentissage qui sont les leurs, et qui peuvent être appliquées dans plusieurs domaines. Le choix de passer à ce type de bilinguisme à parité horaire avec un découpage astucieux du programme était assez audacieux. À ce jour, on peut dire que le pari est réussi et que le système mis en place fonctionne plutôt bien. Mon sentiment est que l on ne peut pas s arrêter en si bon chemin et que l on doit poursuivre ce dispositif en CM1. Certes, on pourrait prévoir des aménagements s il y a lieu, mais tout comme ceux qui ont adopté ce système avant nous, on doit pouvoir rester à la hauteur de nos ambitions et surmonter les obstacles. Souvenez-vous que ce ne fut pas facile de convaincre les instituteurs à l époque où l on avait mis en place le bilinguisme à parité horaire en maternelle, puis en cycle 2 et que les réticences étaient très fortes. Le lycée Jules Verne a des atouts considérables et saura prendre en compte les difficultés que peuvent rencontrer certains élèves.

25 Le lycée est sur le point d ouvrir une section internationale au second degré et il s appuie sur le dispositif d excellence qu est le bilinguisme à parité horaire au primaire pour alimenter les classes de English enrichment ouvertes dès la sixième. Il est là bien en phase avec le plan d orientation stratégique de l Agence et la dernière note d orientation du mois de décembre 2011, dont je cite un extrait: «Il convient d encourager d abord, partout où c est possible et pertinent, l ouverture et la mise en oeuvre d une Section Internationale dans la langue et la culture du pays d accueil - y compris dès le primaire - pour des raisons à la fois d ordre géopolitique, éducatif comme de fidélisation des effectifs des élèves nationaux.» La réussite du dispositif bilingue à parité horaire du lycée Jules Verne repose sur une réflexion, une vision et une implication de nombreux acteurs. Les équipes éducatives en place ont su s adapter et proposer un programme que j ai essayé de rendre lisible dans ce rapport. Ce n est pas facile de mettre à l écrit tout ce que j ai pu voir ou constater dans les classes, mais le résultat est bien visible et palpable. Certes, le système reste perfectible et tous les efforts sont mis en œuvre pour encourager et accompagner les collègues. Les parents sont convaincus du système proposé à leurs enfants et une très grande majorité des enseignants adhèrent et soutiennent le projet. Des collègues sont motivés et manifestent leur intérêt de poursuivre sur cet élan. Toute grande marche commence par un premier pas disait Gandhi : ce pas le lycée Jules Verne l a déjà fait.