An Act to Amend the Provincial Court Act. Loi modifiant la Loi sur la Cour provinciale CHAPITRE 37 CHAPTER 37. Sanctionnée le 7 juin 2002

Documents pareils
PROJET DE LOI. An Act to Amend the Employment Standards Act. Loi modifiant la Loi sur les normes d emploi

Bill 69 Projet de loi 69

C H A P T E R 4 C H A P I T R E 4. (Assented to June 16, 2011) (Date de sanction : 16 juin 2011)

PROJET DE LOI. An Act Respecting the Revised Statutes, Loi concernant les Lois révisées de 2014

Bill 204 Projet de loi 204

Bill 163 Projet de loi 163

BILL 203 PROJET DE LOI 203

An Act to Amend the Tobacco Sales Act. Loi modifiant la Loi sur les ventes de tabac CHAPTER 46 CHAPITRE 46

Interest Rate for Customs Purposes Regulations. Règlement sur le taux d intérêt aux fins des douanes CONSOLIDATION CODIFICATION

LOI SUR LE RÉGIME D ASSURANCE COLLECTIVE DE LA FONCTION PUBLIQUE PUBLIC SERVICE GROUP INSURANCE BENEFIT PLAN ACT

PART II / PARTIE II Volume 31, No. 11 / Volume 31, n o 11

RULE 5 - SERVICE OF DOCUMENTS RÈGLE 5 SIGNIFICATION DE DOCUMENTS. Rule 5 / Règle 5

de stabilisation financière

Cheque Holding Policy Disclosure (Banks) Regulations. Règlement sur la communication de la politique de retenue de chèques (banques) CONSOLIDATION

Loi sur la remise de certaines dettes liées à l aide publique au développement. Forgiveness of Certain Official Development Assistance Debts Act

Bill 12 Projet de loi 12

CONSOLIDATION OF ABORIGINAL CUSTOM ADOPTION RECOGNITION ACT S.N.W.T. 1994,c.26 In force September 30, 1995; SI

Règlement sur le télémarketing et les centres d'appel. Call Centres Telemarketing Sales Regulation

Credit Note and Debit Note Information (GST/ HST) Regulations

Acts 2011 THE DIVORCE AND JUDICIAL SEPARATION (MISCELLANEOUS PROVISIONS) ACT SIR ANEROOD JUGNAUTH 25 th April 2011 President of the Republic

Bill 2 Projet de loi 2

AMENDMENT TO BILL 32 AMENDEMENT AU PROJET DE LOI 32

Emergency Management Act. Loi sur la gestion des urgences CODIFICATION CONSOLIDATION. S.C. 2007, c. 15 L.C. 2007, ch. 15. À jour au 4 août 2015

BILL C-452 PROJET DE LOI C-452 C-452 C-452 HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

Règlement sur les baux visés à la Loi no 1 de 1977 portant affectation de crédits. Appropriation Act No. 1, 1977, Leasing Regulations CODIFICATION

Air Transportation Tax Order, Décret de 1995 sur la taxe de transport aérien CONSOLIDATION CODIFICATION

Loi sur l aide financière à la Banque Commerciale du Canada. Canadian Commercial Bank Financial Assistance Act CODIFICATION CONSOLIDATION

Input Tax Credit Information (GST/HST) Regulations

PROJET DE LOI 15 BILL 15. 1st Session, 56th 58th Legislature New Brunswick Elizabeth II, II,

CHAPTER 101 CHAPITRE 101

LOI SUR LE PROGRAMME DE TRAVAUX COMPENSATOIRES L.R.T.N.-O. 1988, ch. F-5. FINE OPTION ACT R.S.N.W.T. 1988,c.F-5

Disclosure on Account Opening by Telephone Request (Trust and Loan Companies) Regulations

Calculation of Interest Regulations. Règlement sur le calcul des intérêts CONSOLIDATION CODIFICATION. Current to August 4, 2015 À jour au 4 août 2015

Support Orders and Support Provisions (Banks and Authorized Foreign Banks) Regulations

Ordonnance sur le paiement à un enfant ou à une personne qui n est pas saine d esprit. Infant or Person of Unsound Mind Payment Order CODIFICATION

THE LAW SOCIETY OF UPPER CANADA BY-LAW 19 [HANDLING OF MONEY AND OTHER PROPERTY] MOTION TO BE MOVED AT THE MEETING OF CONVOCATION ON JANUARY 24, 2002

ETABLISSEMENT D ENSEIGNEMENT OU ORGANISME DE FORMATION / UNIVERSITY OR COLLEGE:

CONTINUING CONSOLIDATION OF STATUTES ACT LOI SUR LA CODIFICATION PERMANENTE DES LOIS. 1 In this Act,

Disclosure on Account Opening by Telephone Request (Retail Associations) Regulations

Material Banking Group Percentage Regulations. Règlement fixant le pourcentage (groupe bancaire important) CONSOLIDATION CODIFICATION

Order Binding Certain Agents of Her Majesty for the Purposes of Part 1 of the Personal Information Protection and Electronic Documents Act

Loi sur le Fonds d investissement technologique pour la lutte aux gaz à effet de serre. Greenhouse Gas Technology Investment Fund Act CONSOLIDATION

Loi sur la prise en charge des prestations de la Commission de secours d Halifax. Halifax Relief Commission Pension Continuation Act CODIFICATION

First Nations Assessment Inspection Regulations. Règlement sur l inspection aux fins d évaluation foncière des premières nations CONSOLIDATION

LOI SUR LA RECONNAISSANCE DE L'ADOPTION SELON LES COUTUMES AUTOCHTONES ABORIGINAL CUSTOM ADOPTION RECOGNITION ACT

Règlement sur l indemnisation en cas d accident d aviation. Flying Accidents Compensation Regulations CODIFICATION CONSOLIDATION

Edna Ekhivalak Elias Commissioner of Nunavut Commissaire du Nunavut

Borrowing (Property and Casualty Companies and Marine Companies) Regulations

Short-term Pooled Investment Fund Regulations. Règlement sur le fonds commun de placement à court terme CONSOLIDATION CODIFICATION

Name Use (Affiliates of Banks or Bank Holding Companies) Regulations

BILL 10 PROJET DE LOI 10

OFFICIAL STATUS OF CONSOLIDATIONS CARACTÈRE OFFICIEL DES CODIFICATIONS

Règlement relatif à l examen fait conformément à la Déclaration canadienne des droits. Canadian Bill of Rights Examination Regulations CODIFICATION

Ottawa,, 2009 Ottawa, le 2009

Life Companies Borrowing Regulations. Règlement sur les emprunts des sociétés d assurance-vie CONSOLIDATION CODIFICATION

Resident Canadian (Insurance Companies) Regulations. Règlement sur les résidents canadiens (sociétés d assurances) CONSOLIDATION CODIFICATION

Appointment or Deployment of Alternates Regulations. Règlement sur la nomination ou la mutation de remplaçants CONSOLIDATION CODIFICATION

INDIVIDUALS AND LEGAL ENTITIES: If the dividends have not been paid yet, you may be eligible for the simplified procedure.

INVESTMENT REGULATIONS R In force October 1, RÈGLEMENT SUR LES INVESTISSEMENTS R En vigueur le 1 er octobre 2001

Loi sur la Semaine nationale du don de sang. National Blood Donor Week Act CODIFICATION CONSOLIDATION. S.C. 2008, c. 4 L.C. 2008, ch.

BILL PROJET DE WI 18 [-L. .. '- 1st Session, 53rd Legislature New Brunswick 45 Elizabeth n, 1996

APPENDIX 2. Provisions to be included in the contract between the Provider and the. Holder

Filed December 22, 2000

BILL C-556 PROJET DE LOI C-556 C-556 C-556 CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA HOUSE OF COMMONS OF CANADA

Assented to December 18, 2009 Sanctionnée le 18 décembre 2009

General Import Permit No. 13 Beef and Veal for Personal Use. Licence générale d importation n O 13 bœuf et veau pour usage personnel CONSOLIDATION

Archived Content. Contenu archivé

Form of Deeds Relating to Certain Successions of Cree and Naskapi Beneficiaries Regulations

Bill 119 Projet de loi 119

BILL 13 PROJET DE LOI 13. certains droits relatifs à l approvisionnement en bois et à l aménagement forestier

Railway Operating Certificate Regulations. Règlement sur les certificats d exploitation de chemin de fer CODIFICATION CONSOLIDATION

Local Revenue Management Implementation Regulations. Règlement sur la mise en œuvre de la gestion des recettes locales CONSOLIDATION CODIFICATION

Avis certifiant que des pays accordent les avantages du droit d auteur. Certification of Countries Granting Equal Copyright Protection Notice

TABLE DES MATIÈRES page Présentation... v Avant-propos... vii Table de la jurisprudence... xvii Table des abréviations... xxxi

BILL C-60 PROJET DE LOI C-60 C-60 C-60 HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

Export Permit (Steel Monitoring) Regulations. Règlement sur les licences d exportation (surveillance de l acier) CONSOLIDATION CODIFICATION

des installations de plomberie

Import Allocation Regulations. Règlement sur les autorisations d importation CONSOLIDATION CODIFICATION

Bill 212 Projet de loi 212

Ships Elevator Regulations. Règlement sur les ascenseurs de navires CODIFICATION CONSOLIDATION. C.R.C., c C.R.C., ch. 1482

PART II / PARTIE II Volume 31, No. 5 / Volume 31, n o 5

TÅÎCHÔ COMMUNITY GOVERNMENT ACT LOI SUR LE GOUVERNEMENT COMMUNAUTAIRE TÅÎCHÔ RÈGLEMENT SUR LES DETTES (GOUVERNEMENT COMMUNAUTAIRE TÅÎCHÔ) R

Notice of Ways and Means Motion to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on February 11, 2014 and other measures

Bill 164 Projet de loi 164

AUDIT COMMITTEE: TERMS OF REFERENCE

CALCUL DE LA CONTRIBUTION - FONDS VERT Budget 2008/2009

An Act to Incorporate The New Brunswick Real Estate Association. Loi constituant L Association des agents immobiliers du Nouveau-Brunswick

The Saskatchewan Gazette

TERRITOIRES DU NORD-OUEST RÈGLEMENT SUR LA FORMULE DE NOTIFICATION R FORM OF NOTIFICATION REGULATIONS R

BILL 3 PROJET DE LOI 3

Nordion Europe S.A. Incorporation Authorization Order. Décret autorisant la constitution de Nordion Europe S.A. CONSOLIDATION CODIFICATION

CONVENTION DE STAGE TYPE STANDART TRAINING CONTRACT

LOI DE LA TAXE SUR LES PRIMES D ASSURANCE INSURANCE PREMIUM TAX ACT. 1 In this Act, 1 Les définitions qui suivent s appliquent à la présente loi.

Proclamation establishing three different time zones in Nunavut, for the purposes of the definition of standard time in the Interpretation Act

OFFICIAL STATUS OF CONSOLIDATIONS CARACTÈRE OFFICIEL DES CODIFICATIONS

Règlement de l assurance de la qualité et Manuel des politiques et procédures des membres autorisés

Règlement modifiant le Règlement sur les caisses populaires et les credit unions. Credit Unions and Caisses Populaires Regulation, amendment

CONSOLIDATION CODIFICATION. Current to August 30, 2015 À jour au 30 août 2015

Bill 21 Projet de loi 21

Book Importation Regulations. Règlement sur l importation de livres CODIFICATION CONSOLIDATION. Current to February 6, À jour au 6 février 2013

Transcription:

2002 CHAPTER 37 CHAPITRE 37 An Act to Amend the Provincial Court Act Assented to June 7, 2002 Her Majesty, by and with the advice and consent of the Legislative Assembly of New Brunswick, enacts as follows: 1 The Provincial Court Act, chapter P-21 of the Revised Statutes, 1973, is amended by adding after section 7 the following: PART I.1 SUPPLEMENTARY JUDGES 7.1(1) The Lieutenant-Governor in Council shall establish a panel composed of judges who have retired or resigned in accordance with this Act, who have not reached the age of seventy-five years and who have given notice to the chief judge of their intention to be available for judicial duties. 7.1(2) Where, in the opinion of the chief judge, additional judges are urgently required to conduct the business of the court, the chief judge may select a person from the panel established under subsection (1) to act as, and to exercise the powers of, a judge to conduct the business of the court. 7.1(3) The chief judge shall not select any additional judges under subsection (2) if the remuneration of the judges would have the effect of exceed- Loi modifiant la Loi sur la Cour provinciale Sanctionnée le 7 juin 2002 Sa Majesté, sur l avis et du consentement de l Assemblée législative du Nouveau-Brunswick, décrète : 1 La Loi sur la Cour provinciale, chapitre P-21 des Lois révisées de 1973, est modifiée par l adjonction après l article 7 de ce PARTIE I.1 JUGES SUPPLÉMENTAIRES 7.1(1) Le lieutenant-gouverneur en Conseil doit établir un tableau composé de juges qui ont pris leur retraite ou ont donné leur démission conformément à la présente loi, qui n ont pas encore atteint l âge de soixante-quinze ans et qui ont avisé le juge en chef de leur disponibilité pour assumer des fonctions judiciaires. 7.1(2) Lorsque le juge en chef estime que des juges supplémentaires sont instamment nécessaires pour s occuper des affaires de la Cour, il peut choisir une personne qui figure au tableau établi au paragraphe (1) pour remplir et exercer les fonctions de juge chargé des affaires de la Cour. 7.1(3) Le juge en chef ne peut pas choisir de juges supplémentaires en vertu du paragraphe (2), si la rémunération des juges aurait pour effet de dépasser 1

Chap. 37 Loi modifiant la Loi sur la Cour provinciale ing for the fiscal year an amount that is equal to five per cent of the salaries of twenty-six judges appointed under subsection 2(1), including the salaries of the chief judge and the associate chief judge. 7.1(4) A person selected under subsection (2) is deemed to be a judge and has all the powers, authority and jurisdiction of a judge appointed under subsection 2(1). 7.1(5) Sections 5, 19 and 22 apply with the necessary modifications to a person who is selected under subsection (2). 7.1(6) A person who is selected under subsection (2) shall be paid a daily rate of 1 / 251 of a judge s salary, other than the chief judge s or associate chief judge s salary, and shall be paid one-half the daily rate for one-half day s work or less. 7.1(7) A person who is selected under subsection (2) shall receive such reimbursement for expenses in respect of the person s services as a judge as are prescribed by regulation. 7.2(1) The Lieutenant-Governor in Council shall not remove a person from the panel established under subsection 7.1(1) except (a) upon the written request of the person to the chief judge, (b) upon the person reaching the age of seventy-five years, (c) upon the recommendation of the Judicial Council, or pour l année financière en question un montant égal à cinq pour cent des salaires de vingt-six juges nommés en vertu du paragraphe 2(1), y compris les salaires du juge en chef et du juge en chef associé. 7.1(4) Une personne choisie en vertu du paragraphe (2) est réputée être un juge et a tous les pouvoirs, l autorité et la compétence d un juge nommé en vertu du paragraphe 2(1). 7.1(5) Les articles 5, 19 et 22 s appliquent avec les modifications nécessaires à une personne qui est choisie en vertu du paragraphe (2). 7.1(6) La personne choisie en vertu du paragraphe (2) reçoit des honoraires journaliers au taux de 1 / 251 du salaire d un juge, exception faite du salaire du juge en chef ou du juge en chef associé, et reçoit la moitié du taux des honoraires journaliers pour une demi-journée de travail ou moins. 7.1(7) La personne choisie en vertu du paragraphe (2) reçoit le remboursement de ses dépenses engagées dans l accomplissement de ses fonctions de juge tel que prescrit par règlement. 7.2(1) Le lieutenant-gouverneur en conseil ne peut radier une personne du tableau établi au paragraphe 7.1(1), a) que si elle le demande par écrit au juge en chef, b) que si elle a atteint l âge de soixante-quinze ans, c) que sur la recommandation du Conseil de la magistrature, ou (d) upon the death of the person. d) qu à la mort de la personne. 7.2(2) Where a person submits a written request to be removed from the panel established under subsection 7.1(1), the person is deemed to be removed from the panel on the later of the date specified in the request or the date on which the chief judge receives the request. 7.2(2) Lorsqu une personne soumet une demande écrite pour être radiée du tableau établi au paragraphe 7.1(1), elle est réputée être radiée du tableau à la date stipulée dans la demande ou à la date à laquelle le juge en chef reçoit la demande, selon la date qui survient le plus tard. 2

An Act to Amend the Provincial Court Act Chap. 37 7.2(3) Sections 6 to 6.13 apply with the necessary modifications to a person who is on the panel established under subsection 7.3 A judge selected under subsection 7.1(2) is deemed to have complied with section 12 before exercising his or her powers of office under section 7.1. 7.4(1) Subsection 13(1) does not apply to a person who is on the panel established under subsection 7.4(2) Subsections 13(1.1), (2) and (3) apply with the necessary modifications to a person who is on the panel established under subsection 2 Section 22.03 of the Act is amended (a) by repealing subsection (1) and substituting the following: 22.03(1) The Commission shall 7.2(3) Les articles 6 à 6.13 s appliquent avec les modifications nécessaires à une personne qui figure au tableau établi au paragraphe 7.3 Un juge choisi en vertu du paragraphe 7.1(2) est réputé s être conformé à l article 12 avant d entrer en fonction en vertu de l article 7.1. 7.4(1) Le paragraphe 13(1) ne s applique pas à une personne qui figure au tableau établi au paragraphe 7.4(2) Les paragraphes 13(1.1), (2) et (3) s appliquent avec les modifications nécessaires à une personne qui figure au tableau établi au paragraphe 2 L article 22.03 de la Loi est modifié a) par l abrogation du paragraphe (1) et son remplacement par ce 22.03(1) La Commission doit (a) conduct an inquiry with respect to a) mener une enquête relativement (i) the salaries and other amounts paid to the chief judge, the associate chief judge and judges, (ii) the adequacy of pension, vacation and sick leave benefits provided to judges, and (iii) any proposal that seeks to provide for or eliminate a measure that affects any aspect of the economic benefits provided to, or the remuneration conditions of, judges, and (b) provide to the Minister a report with recommendations in respect of the matters referred to in paragraph (a). (b) in subsection (3) by striking out salaries and benefits of judges and substituting the matters referred to in paragraph (1)(a). (i) aux salaires et autres montants versés au juge en chef, au juge en chef associé et aux juges, (ii) à la suffisance des prestations de pension, de vacances et de congé de maladie fournies aux juges, et (iii) à tout projet visant à prévoir ou à éliminer une mesure qui affecterait tout aspect des prestations économiques fournies aux juges ou de leurs conditions de rémunération, et b) fournir au Ministre un rapport comportant des recommandations sur les questions visées à l alinéa a). b) au paragraphe (3), par la suppression de «salaires et aux prestations des juges» et son remplacement par «aux questions visées à l alinéa (1)a)». 3

Chap. 37 Loi modifiant la Loi sur la Cour provinciale 3 Section 23 of the Act is amended (a) in subsection (1) (i) by adding after paragraph (b) the following: (b.1) prescribing records to be kept and reports and returns to be made by judges selected under subsection 7.1(2); (ii) by adding before paragraph (h) the following: (g.2) prescribing the reimbursement for expenses in respect of services rendered by a judge selected under subsection 7.1(2); (iii) by adding before paragraph (k) the following: (j.02) providing for the application of such other regulations made under this section to judges selected under subsection 7.1(2) as the Lieutenant-Governor in Council considers necessary; 3 L article 23 de la Loi est modifié a) au paragraphe (1), (i) par l adjonction après l alinéa b) de ce b.1) prescrivant quels dossiers doivent être tenus et quels rapports et déclarations doivent être faits par les juges choisis en vertu du paragraphe 7.1(2); (ii) par l adjonction avant l alinéa h) de ce g.2) prescrivant le remboursement des dépenses engagées par un juge choisi en vertu du paragraphe 7.1(2) dans l exercice de ses fonctions; (iii) par l adjonction avant l alinéa k) de ce j.02) prévoyant l application d autres règlements établis en vertu du présent article aux juges choisis en vertu du paragraphe 7.1(2) selon ce que le lieutenant-gouverneur en conseil considère nécessaire; by adding after subsection (1.1) the follow- (b) ing: b) par l adjonction après le paragraphe (1.1) de ce 23(1.2) Regulations made under paragraph (g.2) may be made retroactive to any date on or after the date that paragraph came into force. 4 A person who is on a panel established under section 4.3 of the Provincial Court Act immediately before the commencement of this provision shall be deemed to be on a panel established under section 7.1 as enacted by section 1 of this amending Act, until the person is removed from the panel in accordance with the provisions of the Provincial Court Act. 23(1.2) Les règlements établis en vertu de l alinéa g.2) peuvent être rendus rétroactifs à toute date, à compter de la date à laquelle ces alinéas entrent en vigueur. 4 Une personne qui figure au tableau établi en vertu de l article 4.3 de la Loi sur la Cour provinciale immédiatement avant l entrée en vigueur de la présente disposition est réputée figurer au tableau établi en vertu de l article 7.1, tel que décrété par l article 1 de la présente loi modificative, jusqu à ce que la personne soit radiée du tableau conformément aux dispositions de la Loi sur la Cour provinciale. 4

An Act to Amend the Provincial Court Act Chap. 37 5 Sections 1, 3 and 4 of this Act come into force on a day or days to be fixed by proclamation. 5 Les articles 1, 3 et 4 de la présente loi entrent en vigueur à la date ou aux dates fixées par proclamation. QUEEN S PRINTER FOR NEW BRUNSWICK IMPRIMEUR DE LA REINE POUR LE NOUVEAU-BRUNSWICK All rights reserved / Tous droits réservés 5