SERVICE DES EXAMENS DE LANGUE FRANCAISE RÉSERVES AUX ÉTUDIANTS ÉTRANGERS D I P L Ô M E S U P ÉR I E U R D ÉT U D E S F R A N Ç A I S E S 3 e degré - Paris-Sorbonne C2++ Résumé - Durée : 2h30 Vous résumerez ce texte au quart de sa longueur en indiquant le nombre de mots (173 mots, tolérance 10%). L invasion de l information La marche galopante des techniques a eu pour premier résultat de multiplier dans d énormes proportions aussi bien la masse des nouvelles qui circulent que les occasions d être sollicité par elles. Les professionnels ont tendance à considérer cette inflation comme automatiquement favorable au public, parce qu ils en tirent eux-mêmes profit et restent obnubilés (1) par l image libérale du grand marché où chacun, doté de lumières par définition égales, peut faire son choix en toute indépendance. Cela n a jamais été réalisé et l est de moins en moins. En fait, les lecteurs, auditeurs, téléspectateurs, même s ils s abandonnent à leur boulimie (2), ne sont pas réellement nourris par cette indigeste soupe d informations, et leur gavage aboutit à une frustration. De plus en plus souvent même, ils ressentent ce bombardement de richesses frelatées comme agressif et se réfugient dans la résistance à toute information. Le vrai problème des sociétés postindustrielles en ce domaine comme en bien d autres n est pas la pénurie, mais l abondance. Ou, plus exactement, il résulte d une dysharmonie entre une offre non pas excessive, mais incohérente, et une demande qui, confusément, réclame un choix beaucoup plus qualitatif. Submergé par le flot ininterrompu des nouvelles qui se bousculent en désordre et souvent paraissent se contredire, noyé sous l abondance des détails, déconcerté par des méthodes journalistiques dont le moins que l on puisse en dire est qu elles sont souvent cavalières, le public s oriente de plus en plus difficilement au sein d un maelström (3) qui lui donne le tournis. En même temps, les gens informés dans leur spécialité (de plus en plus nombreux) constatent que les erreurs de la presse sont directement proportionnelles à sa prétention de trancher de tout. C est le cas de parler d une insuffisance qui n a d égale que sa suffisance. Alors on hausse les épaules, on s esclaffe, on tend à généraliser des défauts qui sont sans doute réels mais deviennent un alibi commode pour le mol oreiller du doute (4) ou le refus de regarder en face ce qui gêne. /
La pente sera, de part et d autre, difficile à remonter. Du côté des journaux, il n y a que trois remèdes qui, d ailleurs, sont en relations étroites : la rigueur, la spécialisation, l explication. Certes il est difficile d opérer la sélection des nouvelles, et, nous l avons vu, ce peut être l occasion et le moyen d une mauvaise foi plus ou moins dissimulée. Pourtant, les organes d informations doivent choisir, et c est même pour cela qu ils existent : sinon il suffirait de faire défiler en vrac les nouvelles des agences, qui, d ailleurs, sont elles-mêmes contraintes au choix. C est une dangereuse facilité que d augmenter indéfiniment le nombre des pages et de prétendre tout donner, sous prétexte d honnêteté, alors que nos contemporains pressés, désorientés, recherchent exactement le contraire : le succès des news-magazines (5) est là pour le démontrer. On réclame une ligne directrice, un classement plus clair, un condensé de ce qui est réellement important. B. VOYENNE, L Information aujourd hui, Éd. Armand Colin, 1975. (1) Obnubilés : Obsédés. (2) Boulimie : Faim dévorante. (3) Maelström : Tourbillon. (4) «Quel mol oreiller que le doute pour une tête bien faite!» : (mol oreiller = quiétude dans le repos) ; Les paradoxes du doute dans les Essais de Montaigne. (5) News-magazines : Périodiques où les différentes informations sont regroupées par rubriques. Nombre de mots : 475 Université Paris-Sorbonne IV SELFEE 15 octobre 2010
Paris-Sorbonne C2++ DISSERTATION Note sur 20 durée : 4h00 Tout en esquissant le portrait de Julien Sorel dans Le Rouge et le Noir de STENDHAL, vous tenterez de préciser par quelles passions et ambitions il est animé au cours du roman. Université Paris IV Sorbonne SELFEE 15 octobre 2010
DIPLÔME SUPÉRIEUR D ÉTUDES FRANÇAISES Paris-Sorbonne C2++ (3 e degré) VERSION - ITALIEN C est ici que Nassima a vu Alban pour la première fois, et elle l a détesté au premier regard. Alban était le régisseur de Moguer, chargé de l intendance et du recrutement des acteurs. C était un homme d une quarantaine d années, plutôt nerveux que grand, le visage anguleux barré par d épais sourcils noirs, les cheveux courts. Il était élégant, vêtu d un complet gris impeccable, de longues mains fines et soignées. Il était accompagné d une jeune Candie américaine aux cheveux décolorés et au regard absent. Elle s est assise sans un coup d œil pour l assistance, mais Alban, en revanche, posa sur Nassima un long regard scrutateur et hostile qui fit battre son cœur. Elle s efforça de ne pas montrer qu elle avait peur. Moguer et lui discutèrent un instant en espagnol, puis ils décidèrent d aller manger à la Calamayor. Le restaurant dominait une plage de sable jaune où les parasols bleus étaient disposés en rangs serrés. La mer scintillait, le vent chaud soufflait par intermittence. Nassima laissa Moguer et Alban discuter au sujet du film, et elle descendit avec Candie jusqu à la plage. La jeune femme s adressa à elle en français, sans aucun accent. ( ) - Tu ne vas pas te baigner? - Je n ai pas de maillot. - Si tu veux, Alban peut t en prêter un? Nassima hésita. - Non, merci. Je peux me baigner avec mes habits. J.M.G. Le Clézio, Hasard, 2001. Les candidats sont priés de préciser sur leur copie la langue qu ils ont choisie pour la traduction. Ils doivent donner seulement une traduction d un mot, d une expression ou d une phrase (ne pas proposer deux ou plusieurs traductions). Université Paris IV Sorbonne SELFEE 15 octobre 2010
DIPLÔME SUPÉRIEUR D ÉTUDES FRANÇAISES Paris-Sorbonne C2++ (3 e degré) THÈME - ITALIEN Per un attimo guarda le montagne. Forse sarebbe bello essere capaci di puntare il dito verso di loro e mostrarle ai ragazzi, fortunati quelli che sanno canticchiare una canzonetta mentre si fanno la barba. Ma in classe lui riga dritto. Una volta gli allievi disegnano sulla lavagna un gaucho a cavallo che prende col lazo un voluminoso dizionario greco, il Gemoll. «Che cos'ha detto, quando è entrato in classe e l'ha visto? - Niente, ha guardato la lavagna e non ha detto niente». Ogni tanto, nella sala professori, Enrico scambia qualche parola con Ceccutti, l'unico altro insegnante laico, fra tante tonache. È un bravo ragazzo, anche simpatico, sempre in ritardo e di fretta; spesso arriva con i compiti non ancora tutti corretti e così Enrico, durante il riposo, gli dà una mano, tanto lui non fa certo fatica a veder subito dove c'è un errore di greco o di latino. Se Ceccutti non si ammazzasse con tutte quelle lezioni private, per mantenere la famiglia, moglie e tre figli, potrebbe correggere i compiti con calma e passarsela più comoda. Però è proprio simpatico e, nonostante quella faccia stanca e tirata, si fa delle belle risate e fa ridere anche lui, ha sempre qualcosa da raccontare, corne se quel tran tran a casa sua fosse più movimentato della Patagonia. Ceccutti ogni tanto parla di politica. Se la prende con gli squadristi che hanno dato l olio di ricino anche a un suo cugino e aggiunge che quelli che li pagano e aiutano senza sporcarsi direttamente le mani, grossi agrari o alti funzionari dello stato, sono peggio di loro. Claudio MAGRIS, Un altro mare, 1993. Les candidats sont priés de préciser sur leur copie la langue qu ils ont choisie pour la traduction. Ils doivent donner seulement une traduction d un mot, d une expression ou d une phrase (ne pas proposer deux ou plusieurs traductions). Université Paris IV Sorbonne SELFEE 15 octobre 2010
CENTRE D ATHÈNES - SESSION 30 SEPTEMBRE 2010 Paris-Sorbonne C2 ++ VERSION - GREC Voyez! Elle est là, ma maison : c est la plus basse, le toit commence à deux mètres du sol : je pourrais presque en toucher le bord, du bout de la main. Pourtant il y a une marche à monter pour franchir le seuil et, de chaque côté, il y a des fenêtres longues et basses à tout petits carreaux. Je me retourne avant d entrer. Je salue d un coup d œil les lents reflets des toits rouges, des vignes vierges 1 multicolores, dans l eau d un gris presque vert Ce soir je ne sortirai pas. Je sais que, derrière ce mur en apparence si bas, s ouvrent de vastes pièces, hautes de toute la hauteur du toit, et qu au bout d un couloir encombré de meubles, de poteries et d étains 2 précieux, règne mon atelier qui sent bon l huile de lin et la résine. C est là que les carillons du soir m atteindront, tandis que je fumerai une longue pipe de terre en compagnie de ma femme et de mes enfants. Tandis que je rêve ainsi devant mon paysage familier, serrant sous mon bras un livre sorti tout frais des presses de Hollande, un reflet insolite assombrit les nuages tout à l heure si calmes, si colorés et si clairs. A l ouest derrière les maisons, l un de ces nuages ressemble si fort à une montagne, que je pousse un cri. Au même moment, un éclair violent! Je ferme instinctivement les yeux tandis que le tonnerre éclate Extrait de Madrépores ou l architecte imaginaire de Jean Tardieu, tiré du recueil de poésies en prose La Part de l ombre, Gallimard, 1967 1 Vigne vierge : vigne qui ne donne pas de raisin. 2 Etains : χάλκινα. Les candidats sont priés de préciser sur leur copie la langue qu ils ont choisie pour la traduction. Ils doivent donner seulement une traduction d un mot, d une expression ou d une phrase (ne pas proposer deux ou plusieurs traductions). Université Paris-Sorbonne IV SELFEE 30 septembre 2010
CENTRE D ATHÈNES - SESSION du 30 SEPTEMBRE 2010 Paris-Sorbonne C2 ++ (3 e degré) THÈME - GREC Με το βουρτσάκι και µε πολλή προσοχή καθάρισε το α και το Α. Οι τέσσερις ύποπτοι οδηγήθηκαν αµέσως στην Ειδική Υπηρεσία και µε διαταγή του προϊσταµένου ανέλαβα εγώ την ανάκριση. Αναλυτικά, η ανάκριση και το αποτέλεσµα που επέτυχα έχουν ως εξής: οι ύποπτοι οµολογήσανε την ενοχή τους και Έριξε µια µατιά. Εντάξει µε το Α. Ολοκάθαρο. Πήγε να συνεχίσει αλλά δεν προχώρησε. Τον έπιασε αυτός ο απίθανος πόνος στο στοµάχι. Σα να ήτανε ένα δάχτυλο και να τον πιέζει δυνατά. Τον είχε τις τελευταίες µέρες, από την περασµένη Τετάρτη. Πρώτη φορά στα τριανταπέντε του χρόνια που είχε ενοχλήσεις στο στοµάχι. Έλεγε πάντα πως είχε στοµάχι σιδερένιο και καµάρωνε. Τώρα του παρουσιάστηκε ο πόνος, που δεν τον άφησε ήσυχο, από την Τετάρτη, ούτε µια µέρα. ευτερόλεπτα η παρουσία του, έπειτα εξαφανιζότανε. Τι θα µπορούσε να ναι; Νευρικό. Κατά την ιδέα του, το πιθανότερο ήτανε κάτι από κείνα που λένε «νευρικής φύσεως». Στο γραφείο είχανε συνέχεια φόρτο εργασίας, όλο ανακρίσεις, η µία πάνω στην άλλη. Ειδικότερα τον τελευταίο καιρό. Αφ ενός, οι ανακρίσεις που τον κάνανε να φεύγει από την Ειδική Υπηρεσία αργά την νύχτα, ή και το πρωί ύστερα από ολονυχτία πάνω στον ανακρινόνενο, να φεύγει λιώµα στην κούραση, µόνο και µόνο να πάει ν αλλάξει, να πλυθεί και να επιστρέψει στο γραφείο. Αφ ετέρου, οι αναρίθµητοι καφέδες και τ απανωτά τσιγάρα. Η γυναίκα του το πήρε πολύ στα σοβαρά. Του έβαλε τις φωνές, να πάει να κοιταχτεί αµέσως, να µην παραµελεί την υγεία του, και πολλά άλλα. Θα πήγαινε βέβαια, φτάνει να είχε χρόνο και διάθεση. Προπαντός διάθεση. Απο το µυθιστόρηµα Το Λάθος του Αντώνη Σαµαράκη, 1965 Les candidats sont priés de préciser sur leur copie la langue qu ils ont choisie pour la traduction. Ils doivent donner seulement une traduction d un mot, d une expression ou d une phrase (ne pas proposer deux ou plusieurs traductions). Université Paris-Sorbonne IV SELFEE 30 septembre 2010
Paris-Sorbonne C2 ++ VERSION - ARABE Monsieur Hassan ouvrit la leçon. «La patrie est la terre des pères. Le pays où l on est fixé depuis plusieurs générations.» Il s étendit là-dessus, développa, expliqua. Les enfants, dont les velléités d agitation avaient été fortement endiguées, enregistraient. «La patrie n est pas seulement le sol sur lequel on vit, mais aussi l ensemble de ses habitants et tout ce qui s y trouve.» Impossible de penser tout le temps au pain. Omar laisserait sa part de demain à Veste-de-kaki «Quand de l extérieur viennent des étrangers qui prétendent être les maîtres, la patrie est en danger. Ces étrangers sont des ennemis contre lesquels toute la population doit défendre la patrie menacée. Il est alors question de guerre. Les habitants doivent défendre la patrie au prix de leur existence.» Quel était son pays? Omar eût aimé que le maître le dît, pour savoir. Où étaient ces méchants qui se déclaraient les maîtres? Quels étaient les ennemis de son pays, de sa patrie? Omar n osait pas ouvrir la bouche pour poser ces questions à cause du goût du pain Mohammed Dib, La Grande Maison, 1952. Les candidats sont priés de préciser sur leur copie la langue qu ils ont choisie pour la traduction. Ils doivent donner seulement une traduction d un mot, d une expression ou d une phrase (ne pas proposer deux ou plusieurs traductions). Université Paris-Sorbonne IV SELFEE OCTOBRE 2010
Paris-Sorbonne C2 ++ (3 e degré) آان هذا اليوم يوم 21 أغسطس من سنة THÈME - ARABE.1902 وآان وباء الكوليرا قد هبط إلى مصر ففتك با هلها فتكا ذريعا: أسرا آاملة. والكتاتيب قد أقفلت, وآان سي دنا قد أآثر من الحجب وآتابة المخلفات, وآان الصيف منكرا في هذه السنة. دمر مدن ا وقرى, ومحا وآانت المدارس وآان الا طباء ورسل مصلحة الصحة قد انبثوا في الا رض ومعهم أدواتهم وخيامهم يحجزون فيها المرضى, وآانت الحياة قد هانت على الناس, وتنتظر حظها من المصيبة. وآان الهلع قد ملا النفوس واستا ثر بالقلوب, وآانت آل أسرة تتحدث بما أصاب الا سر الا خرى وآانت أم الصبي في هلع مرة في آل يوم بمن تنزل النازلة من أبناي ها وبناتها! جميل المنظر راي ع الطلعة, وأصفاها طبعا, مبتهجا أبد ا. وأب رها با م ه, نجيب ذآي القلب, وأرأفها با بيه, مستمر, وآانت تسا ل نفسها ألف وآان لها ابن في الثامنة عشرة وآان أنجب الا سرة وأذآاها وأرقها قلبا, وأرفقها بصغار إخوته وأخواته, وآان وآان قد ظفر بشهادة البكالوريا وانتسب إلى مدرسة الطب وأخذ ينتظر ا خر الصيف ليذهب إلى القاهرة... عن "آتاب الا يام" لطه حسين Les candidats sont priés de préciser sur leur copie la langue qu ils ont choisie pour la traduction. Ils doivent donner seulement une traduction d un mot, d une expression ou d une phrase (ne pas proposer deux ou plusieurs traductions). Université Paris-Sorbonne IV SELFEE OCTOBRE 2010