Curriculum vitae. 1. Renseignements personnels Prénom : CHRAIM Prénom du père : Michel Nom : Joseph



Documents pareils
La professionnalisation en lettres et sciences humaines Le cas de la traduction/interprétation

30 septembre 2011 Obtention du grade de Professeur des Universités.

2 ème année de master

RÈGLEMENT FACULTAIRE SUR LA RECONNAISSANCE DES ACQUIS. Faculté des lettres et sciences humaines

PROGRAMME DE BOURSES D EXCELLENCE Bourses de Master 2 ou de Doctorat

BOURSES DE PERFECTIONNEMENT A LA FORMATION ET A LA RECHERCHE. Bureau Maghreb 1. DISCIPLINE

A l'attention des candidats au Master 2 CISS (Communication Internationale en Sciences de la Santé)

Soutien aux manifestations scientifiques

OUVERTURE DE VACANCE

DOSSIER DE CANDIDATURE 2014 / 2015

1 er étage de la Maison de l Etudiant suio@univ-orleans.fr

Présentation Cette bi-licence combine les exigences et les objectifs des deux licences disciplinaires :

Avant de remplir ce dossier, lire attentivement les informations pratiques en annexe. Cocher le (ou les) MBA choisi(s)

DOSSIER DE CANDIDATURE POUR LA RENTRÉE DE SEPTEMBRE 2012 MASTER GRANDE ECOLE POUR LES PROFESSIONNELS. Adresse permanente...

ÉPREUVES D'ADMISSION 2011 QUESTIONNAIRE SOCIO-CULTUREL RC-R/TV

I I H E M DOSSIER D INSCRIPTION

UNE UNIVERSITÉ DE CULTURE OUVERTE SUR LE MONDE. ROUTE DE MENDE F MONTPELLIER CEDEX 5 +33(0)

Doctorate of Business Administration Programme francophone

Dossier de candidature

DOSSIER DE CANDIDATURE 2015

DOSSIER DE DEMANDE DE VALIDATION D ACQUIS OU VA 13 EN VUE DE L ACCES A DIFFERENTS NIVEAUX DE L ENSEIGNEMENT SUPERIEUR

LA LICENCE D ENSEIGNEMENT (LE)

BOURSES DU GOUVERNEMENT DU JAPON Questions Fréquemment Posées / Réponses indicatives

Sciences Po Paris. Collège universitaire

Formulaire de demande d inscription. Licence. 1. Identité. Vos études à l Université Paris-Sorbonne Abou Dhabi. Réservé à l administration :

ANNEE UNIVERSITAIRE 2014/2015

Concours de recrutement de professeurs de français - Genève Note d information

PROCEDURE D ADMISSION INTERNATIONALE SUR DOSSIER EN 1ERE ANNEE

BOURSE DE MASTER Bureau Moyen-Orient AGENCE UNIVERSITAIRE DE LA FRANCOPHONIE

À L ISIT DEVENEZ ACTEUR INTERNATIONAL!

Bac français. Bac international. Quel bac choisir? Classes 1 & Terminale

Renseignements sur les programmes : Sophie RIGUIER, Responsable communication (sriguier@groupeisc.com)

ETAT CIVIL FONCTIONS

Arts, Lettres, Langues. Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (LLCE) spécialité Anglais

Dossier de candidature 2014 Concours international

LISTE DES PIECES A FOURNIR AVEC LE DOSSIER DE CANDIDATURE A retourner à ISIT- Clémence TROUVE - 21 rue d Assas Paris cedex 06

Procédures d admission par équivalence

Protocole institutionnel d assurance de la qualité. Université d Ottawa

DOSSIER DE CANDIDATURE

Enjeux de traduction de votre entreprise

Offrez un avenir international à vos enfants

Guide d aide a l inscription en ligne

Option Internationale du Baccalauréat (OIB), France Version britannique

DOSSIER DE CANDIDATURE MASTER Master 1 avec Option :

ÉTUDES SANCTIONNÉES PAR UN DIPLÔME Y COMPRIS ÉTUDES EN COURS. (Préciser le nom de la ville des établissements)

Dans la fonction de maître de formation pratique. Dans la fonction de maître assistant

CURRICULUM VITAE. Lieu d Exercice : Faculté des sciences Economique et Des Sciences de Gestion Université D Oran Es-Sénia Algérie

DOSSIER DE 2014/2015

Guide du/de la candidat/e pour l élaboration du dossier ciblé

DISCIPLINES / FIELD OF STUDIES / AREAS

Master 2 professionnel Soin, éthique et santé Mention Philosophie

MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT)

Programme de bourses universitaires conjoint Japon-Banque mondiale (JJ/WBGSP) Programme régulier. Formulaire de demande de bourse 2012

Master 2- Réalisation Documentaire de Création

Dossier d inscription Cycle MASTER Année universitaire Pour étudiants français et étrangers MASTER SCIENCES ET TECHNOLOGIES

Chambre 222, Bâtiment A, village universitaire PESSAC - FRANCE rim.boussaada@u-bordeaux4.fr

DOSSIER D INSCRIPTION PÉDAGOGIQUE

DOSSIER DE CANDIDATURE. Diplôme Universitaire «BUSINESS MANAGEMENT»

PRÉSENTATION DU PROJET (maximum 1600 caractères)

MASTER PROFESSIONNEL METIERS DE LA TRADUCTION

Master Etudes françaises et francophones

Disciplines. Ecoles - facultés - titres délivrés. UNIL - Faculté des lettres. Maîtrise universitaire ès Lettres

SUPPLEMENT AU DIPLOME

CURRICULUM VITAE. Célibataire

SOMMAIRE. 1. PRESENTATION...p INSTANCES DE l AUF..p DIFFERENTES ACTIONS p Mobilité scientifique et universitaire...p.

ÉTABLIR VOTRE DOSSIER DE CANDIDATURE

MASTER CULTURES LITTERAIRES EUROPEENNES

MASTER MEEF (METIERS DE L ENSEIGNEMENT DE L EDUCATION ET DE LA FORMATION) Diplôme d Etat. - 2 nd degré - Pratiques et ingénierie de formation

management

Rè glèmènt du concours

Les masters en langues

Formations et Diplômes

DOSSIER DE CANDIDATURE AUX CYCLES INTERNATIONAUX 2015 DE L'ENA ET DES IRA ETAT CIVIL

Études. Certaines filières STS (BTS, BTSA) IUT (DUT) universitaires. Écoles (Social, Santé, Arts, Ingénieurs, Commerce ) Classes préparatoires

BOURSES VICTOR HUGO INFORMATIONS PRATIQUES SUR LA BOURSE VICTOR HUGO

Licence professionnelle Bibliothécaire

PROGRAMME DE BOURSES D ÉTUDES ET DE FORMATION CONTINUE 2015

MASTER RECHERCHE MEDIATIONS DES SCIENCES. Mention HISTOIRE, PHILOSOPHIE ET. Histoire et Philosophie des Sciences. Année 2007/2008

Master CST. Culture Scientifique et Technologique. IUFM «Célestin Freinet Académie de Nice» Service Communication - IUFM

Demande d admission Candidats étrangers

Dossier de candidature MASTER 2 MEEF. LAUREATS CONCOURS EXTERNES 2015 Etudiants stagiaires en contrat provisoire

PROGRAMME MISTRAL BOURSES DE MASTER POUR ETUDIANTS ETRANGERS ANNEE UNIVERSITAIRE

GFM 296 UNIVERSITE LA SAGESSE FACULTÉ DE GESTION ET DE FINANCE GUIDE POUR LA REDACTION DU MEMOIRE DE MASTER MBA (FORMULAIRE D)

Formulaire de demande de bourse Volet culturel

DOSSIER DE CANDIDATURE

RÉPERTOIRE

Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE)

INALCO Master Langues, littératures, cultures étrangères et régionales. UE3 : Traduction littéraire

IDENTITÉ DE L ÉTUDIANT / APPLICANT INFORMATION

Les poursuites d études en lettres modernes? I Que faire après une L2?

ETUDIER, TRAVAILLER ET VIVRE AUX EMIRATS ARABES UNIS.

Bourse doctorale Edition 2015 Préambule :

GESTION ET STRATEGIE DE L INVESTISSEMENT IMMOBILIER ET DE LA CONSTRUCTION (GESIIC)

SOUTIEN AUX PUBLICATIONS SCIENTIFIQUES FRANCOPHONES PÔLE STRATÉGIQUE «FRANCOPHONIE UNIVERSITAIRE ET LANGUE FRANÇAISE» DEMANDE DE CONTRIBUTION 2016

LE POLE UNIVERSITAIRE PRIVE ANGLOPHONE D'EXCELLENCE. Mediterranean School of Business Mediterranean Institute of Technology

Transcription:

Curriculum vitae 1. Renseignements personnels Prénom : CHRAIM Prénom du père : Michel Nom : Joseph Prénom et nom de la mère : Maryam Nationalité(s) : Libanaise et Française Date de naissance :02/09/1948 Lieu de naissance : Fakiiha (Liban) Situation Familiale : Marié Adresse personnelle : Louaïzé-Baabda, Immeuble 21 (Bejjani), rue 57 (Saint-Georges), Secteur 1 Téléphone : 05-923938 Cellulaire : 03-343423 Télécopie : 09-321396 Courriel : chraim@cyberia.net.lb 2. Connaissances linguistiques Veuillez préciser votre niveau de compétence pour chaque langue : élevé, modéré, faible, nul. Langues Parlé Lu Ecrit Arabe + + + Français + + + Anglais + +

3. Diplômes universitaires (par ordre chronologique décroissant) Titre du diplôme : Doctorat d Etat Discipline : Langue et Lettres Arabes Option/spécialité : Stylistique et Lexicographie Nom de l institution : Faculté des Lettres de l Université Libanaise Ville, pays : Beyrouth - Liban Début de scolarité: Octobre 1994 Date d obtention : juillet 1999 Titre du diplôme : Doctorat de 3 ème Cycle Discipline : Linguistique Option/spécialité : Traduction Nom de l institution : Faculté des Lettres Centre d Aix Ville, pays : Aix-en Provence è France Début de scolarité : octobre 1976 Date d obtention : juin 1979 Titre du diplôme : DEA Discipline : Linguistique Option/spécialité : Stylistique Nom de l institution : Faculté des Lettres Centre d Aix Ville, pays : Aix-en Provence (France) Début de scolarité : octobre 1977 Date d obtention : juin 1978 Titre du diplôme : DEA Discipline : Langues et Linguistique Arabes Option/spécialité : Traduction

Nom de l institution : Faculté des Lettres Centre d Aix Ville, pays : Aix-en Provence (France) Début de scolarité : octobre 1976 Date d obtention : juin 1977 4. Expériences universitaires (par ordre chronologique décroissant) Période De Septembre : 2008 à : Toujours en exercice Titre académique : Professeur Associé Statut : Cadré Régime : Plein temps Nom de l institution : Université Saint-Esprit de Kaslik- LIBAN Département, faculté : Département de Langues Vivantes et Traduction Ville, pays : Kaslik - Liban Matière(s) enseignée(s) : Traduction (générale, scientifique et technique, juridique), Linguistique, terminologie Période De septembre : 1995 À septembre : 2008 Titre académique : Enseignant Statut : Cadré + Vacataire Régime : Par heures effectives Nom de l institution : USEK Département, faculté : DIT Faculté des Lettres Ville, pays : Kaslik Liban Matière(s) enseignée(s) : Traduction (générale, scientifique et technique, juridique), Linguistique, terminologie Période de septembre : 1979 à septembre : 2008 Titre académique : PROFESSEUR Statut : Cadré Régime : Plein temps

Nom de l institution : Université Libanaise Département, faculté : Département de LLA Faculté des Lettres Ville, pays : Beyrouth Liban Matière(s) enseignée(s) : Traduction, Terminologie, Linguistique 5. Expériences professionnelles (par ordre chronologique décroissant) Période de janvier : 1985 à septembre : 1998 Nom/société de l employeur : Ambassade de France au Liban Ville, pays : Beyrouth Liban Fonction occupée : traducteur - Interprète Principales responsabilités : veille journalistique et médiatique au Service de Presse de la Chancellerie Diplomatique Raison de la cessation : Pour me consacrer à mes activités universitaires à l USEK, à la demande du Doyen de la Faculté des Lettres à l époque. 6. Publications (joindre une liste si nécessaire) PUBLICATIONS Ouvrages : 1. Méthodologie de la traduction (en arabe), Beyrouth, Maison d édition MAJD, 1982. 2. Guide des études stylistiques (en arabe), Beyrouth, Maison d édition MAJD, 1987. 3. Traduire : comprendre et faire comprendre (manuel pour les classes de Premières), Beyrouth, Centre de Recherche et de Développement Pédagogique/ Société d Edition Secondaire s.a.r.l. 1999. 4. Traduire : interaction et Créativité (manuel pour les classes de Terminales), Centre de Recherche et de Développement Pédagogique/ Société d Edition Secondaire s.a.r.l., Beyrouth, 2000. 5. La traduction par l exemple (manuel de traduction générale et littéraire français/arabe niveau universitaire), Université Saint-Esprit de Kaslik, Kaslik-Liban, 2000.

Articles dans des revues spécialisées : Une cinquantaine d articles en arabe et en français portant surtout sur la traduction, la sémantique arabe et la lexicographie, notamment : 1. «L opération traduisante et les deux axes paradigmatique et syntagmatique»(en français), in Revue des Lettres et de Traduction de la Faculté de l USEK, n 1, 1995. 2. «La dimension civilisationnelle de l opération traduisante» (en français), in Revue des Lettres et de Traduction de la Faculté de l USEK, n 2, 1996. 3. «Le vocable dans le roman/ étude stylistique et sémantique : le modèle de Mikha il Nu ayme et d Emilie Nasrallah»(en arabe), in Revue des Lettres et de Traduction de la Faculté de l USEK, n 3, 1997. 4. «Le traducteur est-il un traître?» (en français), in Revue des Lettres et de Traduction de la Faculté de l USEK, n 5, 1999. 5. «L enseignement secondaire et universitaire de la traduction au Liban : une expérience originale» (en français), in Actes du Colloque international «Traduction humaine, Traduction automatique, Interprétation», Tunis, 28-30 septembre 2000. 6. «La traduction de la métaphore : un dépaysement culturel» (en français), in Third International EST Congress «Claims, Changes and Challanges in Translation Studies», Copenhagen Business School, 30 August 1 september 2001. 7. «La traduction des Mu c allaqât : les chimères et les réalités d une transculturation» (en français), in Actes du Colloque international «Bilinguisme, Traduction et Francophonie», Université Saint-Esprit de Kaslik, Faculté des Lettres, 27-28 septembre 2001. 8. «Traduire la métaphore hors contexte et dans son contexte initial» (en français), in Revue des Lettres et de Traduction, Université Saint-Esprit de Kaslik, Faculté des Lettres, n. 7, 2001. 9. «Terminologie rhétorique bilingue : convergences et malentendus», (en français), Lyon 2 Tanger, 2003. 10. «Le style dans les romans d Emilie Nasrallah» (en arabe), conférence donnée à l auditorium de la Faculté des Lettres de l Université Saint-Joseph, le 28 mars 2001. 11. «André Roman et les faits de style en arabe», (en arabe), conférence donnée à l auditorium de la Faculté des Lettres de l Université Saint-Joseph, le 16 avril 2002. 12. «Victor Hugo traduit en arabe: une tentation, un défi», (en français), in Victor Hugo, Actes du colloque organisé à l occasion du bicentenaire de sa naissance, 28, 29 et 30 octobre 2002, Université Saint-Esprit de Kaslik, Faculté des Lettres, Département de Langue et de Littérature Française, Kaslik-Liban, 2003. 13. «Le Prophète de Gibran Khalil Gibran, et les stratégies traductives» (en arabe), in Gibran K. Gibran/ Pionnier de la Renaissance à venir (10 avril 1931-10 avril 2006)/ Actes du Colloque tenu à Kaslik du 3 au 5 avril 2006, organisé par la Faculté des Lettres de l USEK et le Comité National Gibran, à l occasion du 75è anniversaire de sa mort, Kaslik 2006. 14. «La relation au temps, de l arabe moderne : libération ou servitude?» in Actes du colloque «Théologie, Philosophie et libération de l esprit en Orient et en Occident» qui a eu lieu à la Katholische Akademie, Mandlstr. 23, München, du 24 au 30 septembre 2006.

15. «La traduction entre science et littérature : une problématique historique», (en arabe), in Actes du Colloque «Perspectives littéraires et développement de la société», Faculté des Lettres de l Université Saint-Esprit de Kaslik, 27-28 mars 2007. 16. «Le rôle de la traduction dans l apprentissage des langues : une problématique didactique» (en arabe), in Actes du Colloque «L Enseignement des Langues et en Langues : une garantie d excellence», Faculté des Lettres de l Université Saint-Esprit de Kaslik, les 10, 11 et 12 novembre 2008. 17. «Les préfixes, les suffixes et les enjeux traductologiques» (en arabe), in La Revue Arabe et la Traduction, n 1, Printemps 2009. N.B. A partir de cette date, les articles, les recherches et les ouvrages seront publiés progressivement dans leur intégralité sur le site. 7. Informations complémentaires (autres compétences, activités, titres honorifiques, etc.) 1. Membre de jury de plusieurs thèses de doctorat, notamment à l Université de Paris III - Sorbonne Nouvelle/Ecole Supérieur d Interprètes et de Traducteurs, en février 2005 et à l Université Lumière Lyon II, en novembre 2006 2. Membre permanent du Réseau Lexicologie, Terminologie Traduction de l A.U.F. 3. Membre permanent de l EUROPEAN SOCIETY FOR TRANSLATION STUDIES 4. Membre fondateur de la Fédération des Traducteurs Arabes. 5. Professeur Visiteur à Paris III - Sorbonne Nouvelle et à l Université Lumière Lyon II Lumière.