La traduction automatique des articles de l anglais au français

Dimension: px
Commencer à balayer dès la page:

Download "La traduction automatique des articles de l anglais au français"

Transcription

1 Université de Gand Faculté de Philosophie et Lettres Année universitaire La traduction automatique des articles de l anglais au français Lissa Catthoor Mémoire de master présenté en vue de l obtention du diplôme de Master en linguistique et littérature Directrice de recherche : Prof. Dr. Marleen Van Peteghem

2

3 Mes remerciements sont adressés à tous ceux qui ont contribué à l accomplissement de ce mémoire de master. De façon générale, je tiens à remercier les professeurs de linguistique française que j ai rencontrés au cours des années à l Université de Gand, qui ont suscité mon intérêt pour la linguistique et qui m ont inspirée à écrire mon mémoire dans ce domaine. Avant tout, je souhaite exprimer ma gratitude à Prof. Dr. Marleen Van Peteghem. En tant que directrice de recherche, elle m a guidée dans mon travail et m a donné des conseils essentiels, tant sur la langue que sur le contenu. Son enthousiasme m a toujours encouragée à faire le maximum lors de la réalisation de ce mémoire. Sur une note personnelle, j exprime mes remerciements à mes parents et à mon frère, pour leur patience et pour leur soutien permanent. Je veux également remercier Randy, Shana, Marieke et Julie pour leur encouragement et pour leur confiance en moi.

4 Table des matières LISTE DES ABRÉVIATIONS... 6 INTRODUCTION LA TA : UNE PRATIQUE MULTIDIMENSIONNELLE Introduction à la TA Les quatre types de traduction Les différentes facettes de la TA Évaluation de la TA Avantages et fonctions de la TA Problèmes liés à la TA Typologie des systèmes de TA Plusieurs possibilités de classification Architectures L approche directe L approche à base de règles L approche basée sur le corpus LES LOGICIELS DE TA Google Traduction SYSTRAN et SYSTRANet LA TA ET L ABSENCE D ARTICLE L absence d article en anglais L absence d article avec les noms communs L absence d article avec les noms propres Étude de corpus LA TA ET L ARTICLE La détermination nominale L article et la référence spécifique ou générique L article défini... 53

5 Les noms communs La référence spécifique La référence générique Les noms propres L article indéfini La référence spécifique La référence générique ÉTUDE DE CORPUS Méthodologie Rappel des questions de recherche La constitution du corpus L interprétation des résultats Résultats L article dans des phrases isolées Les types d emploi des articles défini et indéfini L article et les opérations de détermination L article dans un texte Les articles défini et indéfini L absence d article CONCLUSION BIBLIOGRAPHIE ANNEXE 1...i ANNEXE 2... ii ANNEXE 3... iii

6 Liste des abréviations BNC FAHQ(M)T SN TA TAAH TAO TH THAM British National Corpus fully automated high quality (machine) translation syntagme nominal traduction automatique traduction automatique assistée par l homme traduction assistée par ordinateur traduction humaine traduction humaine assistée par la machine 6

7 Introduction L automatisation de la traduction frappe depuis longtemps l imagination de l homme. De nos jours, la traduction automatique (TA) est devenue une réalité indispensable dans la société de l information à laquelle nous appartenons. Néanmoins, même si d importants progrès ont déjà été réalisés dans ce domaine, les résultats de la TA sont encore loin d être parfaits. Cette étude examinera un aspect particulier de la traduction à l aide de programmes informatiques, à savoir la TA des articles défini, indéfini et zéro de l anglais vers le français. Dans notre mémoire de bachelor (Catthoor 2012), nous avons étudié la TA de l absence d article de l anglais au français dans des phrases isolées. Nous avons distingué différents types d emploi de l article zéro afin d obtenir des résultats pour chacun de ces types. Comme nous le verrons dans ce qui suit, ce mémoire de master vise à approfondir davantage le sujet de la TA de l article. La présente étude poursuit trois objectifs principaux. Nous tenterons en premier lieu de présenter quelques informations générales par rapport à la pratique de la TA et d expliquer le fonctionnement des différents types de logiciels. En deuxième lieu, similairement à la démarche adoptée dans notre mémoire de bachelor (Catthoor 2012), nous étudierons les contextes dans lesquels les articles défini et indéfini de l anglais peuvent apparaître, en fournissant en même temps une comparaison avec le français. Les articles défini, indéfini et zéro de l anglais seront également examinés sous l angle des opérations de détermination du groupe nominal. En troisième lieu, au moyen d une étude de corpus, nous espérons fournir une réponse aux questions de recherche présentées dans le paragraphe suivant. Par la voie d une étude de corpus, nous essaierons d examiner dans quelle mesure les logiciels de TA parviennent à traduire correctement les articles de l anglais vers le français, tout en déterminant les contextes les plus problématiques. Nous prévoyons que les résultats seront meilleurs lorsque les deux langues ne diffèrent pas dans leur emploi de l article, ayant donc recours au même type d article. De plus, nous tenterons de déterminer si les trois logiciels utilisés pour la traduction du corpus, à savoir Google 7

8 Traduction, SYSTRAN et SYSTRANet, manifestent des différences dans les résultats de la TA. Le corpus se compose de quatre parties distinctes. Premièrement, nous avons cherché 50 phrases isolées comportant un article défini ou indéfini, dans le but d adopter la même démarche que dans notre mémoire de bachelor (Catthoor 2012). Deuxièmement, nous avons rassemblé un total de 56 phrases isolées pour étudier la problématique de l article en relation avec les principales opérations de détermination. Finalement, comme nous n avons pas voulu limiter cette étude à la TA de phrases isolées, deux extraits de textes différents ont été inclus dans le corpus. Le premier est un article de presse de 625 mots qui provient du site web du Parlement européen, alors que le second est un texte littéraire de 624 mots qui est issu du roman The Great Gatsby de F. Scott Fitzgerald. Dans les deux extraits de textes, nous avons relevé toutes les occurrences des articles défini, indéfini et zéro. Chacune des parties du corpus a été traduite par les logiciels mentionnés ci-dessus. Dans les deux premiers chapitres, nous fournirons des informations concernant la pratique de la TA et les trois logiciels utilisés pour cette étude. Ensuite, le troisième chapitre rappellera la démarche et les résultats de notre mémoire de bachelor (Catthoor 2012). Dans le quatrième chapitre, nous traiterons les opérations de détermination du groupe nominal tout comme les types d emploi des articles défini et indéfini. Enfin, le dernier chapitre présentera les résultats de l analyse du corpus. 8

9 1. La TA : une pratique multidimensionnelle Dans le présent chapitre, nous traiterons les aspects les plus importants de la traduction automatique en général. Tout d abord, nous fournirons une introduction portant sur les différentes facettes de la TA et les quatre types de traduction qui peuvent être distingués. Nous présenterons ensuite les avantages tout comme les inconvénients allant de pair avec la pratique de la TA, avant de passer à une typologie des approches possibles. Enfin, nous nous pencherons sur les logiciels de TA qui sont d intérêt pour notre étude, à savoir Google Traduction, SYSTRAN et SYSTRANet Introduction à la TA Les quatre types de traduction De façon générale, le terme de traduction automatique s applique à la traduction d une langue naturelle à une autre à l aide de programmes informatiques, et s oppose donc à la traduction dite humaine (Hutchins et Somers 1992). Cette classification se complique pourtant : d après le degré d automatisation, Hutchins et Somers (1992) distinguent quatre types de traduction, qui s insèrent dans un continuum linéaire (cf. figure 1) Figure 1 : types de traduction Source : Hutchins et Somers (1992) dans Quah (2006) : 7 9

10 dont la TA et la traduction humaine constituent les extrémités. Le centre est formé par la traduction automatique assistée par l homme (TAAH) et la traduction humaine assistée par la machine (THAM), qui peuvent être regroupés sous le terme de traduction assistée par ordinateur (TAO). Dans ce qui suit, nous examinerons de plus près les concepts introduits ici, en nous appuyant sur les ouvrages de Quah (2006) et de Hutchins et Somers (1992). Comme décrit par Quah (2006), les débuts de la recherche sur la TA se caractérisaient par l espérance optimiste de développer des systèmes automatisés capables de générer des traductions de grande qualité sans aucune intervention humaine. En 1952, Yehoshua Bar-Hillel a introduit le terme de FAHQT (fully automated high quality translation) pour renvoyer à cet idéal, qui est selon lui irréalisable parce que fondamentalement impossible (Bar-Hillel 1960/2003 dans Quah 2006). De nos jours, l impossibilité de la FAHQT est généralement acceptée : une traduction est soit de grande qualité, soit générée de façon complètement automatisée, mais la combinaison des deux n est pas réalisable. Par conséquent, l idéal de la FAHQT a été remplacé par la simple TA, traduction automatique, qui se situe entre la FAHQT et la traduction automatique assistée par l homme sur le continuum mentionné ci-dessus. La TA a donc comme objectif de générer automatiquement des traductions, sans prétention de grande qualité. Jusqu à présent, les savants et les chercheurs ne se sont pas à l unisson sur la définition exacte de la TA en ce qui concerne le degré d intervention humaine (Archer 2002 dans Quah 2006). En ce qui concerne la TAAH et la THAM, Quah (2006) nous avertit que la limite entre ces deux concepts est parfois difficile à marquer. D un point de vue théorique, la TAAH implique que la machine a un rôle plus grand tandis que la THAM met l accent sur l homme, mais d un point de vue pratique les choses peuvent s embrouiller. Dans le cas de la TAAH, le système informatique est le traducteur principal, sans exclure un certain degré d intervention humaine. L assistance de l homme est possible à trois moments différents : avant, après ou pendant la génération de la traduction. Pour référer à la participation humaine dans le stade de la préparation du texte ou dans le stade de la production du texte, les termes de pré-édition et de post-édition sont utilisés. La pré-édition consiste à contrôler le texte source afin de découvrir à l avance des éléments qui pourraient poser problème au logiciel de TA. Le traducteur humain 10

11 intervient alors dans le processus de traduction en modifiant les difficultés prévisibles. Hutchins et Somers (1992) signalent entre autres des actions telles que le marquage des catégories grammaticales d homographes, l indication de phrases subordonnées et de structures coordonnées, l identification de noms propres et la substitution de mots inconnus. De façon plus extrême, la pré-édition peut même impliquer la reformulation complète du texte source à l aide d une «langue contrôlée» (Hutchins et Somers 1992). Cette approche vise à réduire la complexité et l ambiguïté du texte en le transformant en des constructions et des mots qui ne sont pas problématiques pour le système de TA. Pour ce qui est de la post-édition, Hutchins et Somers (1992) constatent que le traducteur humain contribue à la génération de la traduction en corrigeant la sortie du logiciel afin d atteindre un certain niveau prédéterminé. Ainsi, la correction sera minimale quand le texte est destiné à quelqu un qui est déjà familier avec le sujet en question, et qui n en a besoin que pour des raisons d information. En revanche, le texte sera corrigé de façon plus approfondie pour la publication ou une distribution plus répandue. L intervention humaine est également possible pendant la génération même de la traduction. Le système de TA s arrête alors pendant le processus de traduction, et incite l utilisateur à fournir des informations supplémentaires pour résoudre des problèmes d ambiguïté ou de mots inconnus. De tels logiciels peuvent être classifiés comme des systèmes interactifs. Le troisième type de traduction, la THAM, implique un rôle nettement plus grand pour le traducteur humain. Dans cette approche, l homme se sert d un ou de plusieurs programmes informatiques qui l assistent dans une partie du processus de traduction (Sager 1994 dans Quah 2006). Parmi les outils utilisés du traducteur humain, Quah (2006) liste des glossaires, des dictionnaires et des correcteurs électroniques, ainsi que des bases de données terminologiques. De plus, l homme peut recourir à une «mémoire» de traduction, qui consiste en des collections de textes sources accompagnés de leurs traductions. Concernant la traduction humaine, Quah (2006) constate qu actuellement bon nombre de traducteurs professionnels emploient un outil de TA quelconque, de sorte que la limite entre la THAM et la TH tend à s estomper. Archer (2002 dans Quah 2006) remarque même que les traducteurs d aujourd hui doivent non seulement avoir des 11

12 connaissances professionnelles et linguistiques, mais également être habiles avec la technologie moderne. Pourtant, malgré le fait que le service de traduction peut être largement amélioré par la technologie moderne, celle-ci est encore souvent victime d une certaine résistance. Quah (2006) avance que cette attitude pourrait notamment s expliquer par la méconnaissance ou même par le désintérêt pour de tels outils informatiques. En outre, les traducteurs professionnels souffrent souvent d un manque d information, puisqu ils sont encore ignorants concernant le progrès énorme qu a connu la technologie de la TA (Haynes 1998 dans Quah 2006). À cela s ajoute que beaucoup de traducteurs redoutent l impact qu aura la TA sur leur profession, ce qui se traduit également dans un sentiment de réticence (Yuste Rodrigo 2001 dans Quah 2006) Les différentes facettes de la TA Loin d être une pratique isolée, la traduction automatique est une entreprise interdisciplinaire regroupant plusieurs domaines apparentés. En effet, la TA doit beaucoup à des sciences telles que la linguistique, notamment computationnelle, la lexicographie, la traductologie, l ingénierie du langage, les sciences informatiques et l intelligence artificielle (Hutchins et Somers 1992 et Whitelock et Kilby 1995 dans Quah 2006). D après Nirenburg et Wilks (2000), le traitement automatique des langues comporte en outre plusieurs dimensions. Premièrement, la TA peut être vue comme une véritable entreprise scientifique. Ayant comme principe sous-jacent la modélisation informatique de la mémoire, des connaissances et des processus de pensée, la TA touche entre autres à certains secteurs des neurosciences, de l intelligence artificielle, de la psychologie, de la philosophie et de la linguistique. Deuxièmement, Nirenburg et Wilks (2000) envisagent la traduction automatique comme un défi technologique pour les informaticiens ainsi que pour les linguistes. Évidemment, les concepteurs et les ingénieurs des logiciels ont la tâche difficile de construire des systèmes informatiques complexes et à grande échelle. Il en est de même pour les linguistes computationnels, qui doivent encoder les connaissances grammaticales et lexicales qu ils ont des langues en question dans une forme susceptible d être traitée par des programmes informatiques. Finalement, la troisième dimension de la TA identifiée par Nirenburg et Wilks (2000) 12

13 est celle de la nécessite économique. Comme la communication internationale ne cesse de s intensifier, la demande de traductions plus rapides et moins chères est toujours forte. C est pourquoi le développement de la TA est toujours soutenue par les gouvernements d une part, et par l industrie, le commerce et les agences internationales d autre part Évaluation de la TA Avantages et fonctions de la TA La question primordiale maintenant est de savoir pourquoi il serait utile d avoir recours à des programmes informatiques pour la traduction. Hutchins (2003) nous fournit une réponse à cette question en donnant six raisons convaincantes. La première raison, qui est probablement la plus importante, est qu il y a actuellement une trop forte demande de traductions. Sans l aide de la TA, les traducteurs humains ne peuvent pas satisfaire au besoin puisqu il y a simplement trop de textes à traduire. Deuxièmement, bon nombre des commandes comportent des textes techniques peu stimulants. En effet, la plupart des traductions à faire ne concernent pas des textes littéraires ayant un statut culturel important, mais des documents scientifiques, des transactions commerciales, des textes de loi, des documents administratifs et des manuels d instruction (Hutchins et Somers 1992). Comme les traducteurs humains tendent à mépriser de tels travaux fastidieux et répétitifs, ils font facilement appel à la machine pour de l aide. Une troisième raison mentionnée par Hutchins (2003) est que la TA traite la terminologie de façon uniforme, tandis que l homme a tendance à éviter la répétition et à chercher de la variété. Cela est surtout important pour les grandes entreprises, qui souhaitent avant tout avoir de l uniformité dans leurs traductions techniques. Quatrièmement, la TA permet de traduire des textes immédiatement, de sorte que les clients ont un accès plus direct aux traductions dont ils ont besoin. Le cinquième argument en faveur de la TA est qu il n est pas toujours nécessaire d obtenir des traductions de grande qualité faites par l homme. Il y a effectivement plusieurs situations qui permettent des traductions produites par des programmes informatiques et qui sont donc de qualité médiocre (cf. infra). Finalement, Hutchins (2003) avance que les entreprises cherchent toujours à 13

14 réduire les frais de traduction, ce qui est possible par l utilisation de la TA, éventuellement en combinaison avec d autres outils de traduction. Pour toute évaluation des avantages de la traduction automatique, il faut tenir compte du fait que la traduction peut avoir plusieurs emplois différents. Suivant Hutchins (2003), nous distinguons quatre fonctions principales de la TA, à savoir la diffusion, l assimilation, l échange et l accès à des bases de données. La fonction de diffusion, s appliquant principalement aux besoins d organisations et d entreprises, consiste à générer des traductions de qualité supérieure, susceptibles d être diffusées en tant que telles (mais sans que l objectif soit forcément la publication). Comme le texte généré par le logiciel de TA ne satisfait pas à cette exigence, les services de traducteurs humains professionnels sont indispensables. La machine produit donc une sorte d ébauche de la traduction, qui doit être révisée par un post-éditeur humain (Quah 2006). La deuxième fonction distinguée par Hutchins (2003) est celle de l assimilation d informations. Dans cette optique, la post-édition n est pas obligatoire puisqu il n est pas nécessaire d obtenir une traduction «publiable» ou de grande qualité. Le but principal est simplement de transmettre le contenu essentiel du texte, de sorte que le destinataire puisse décider pour lui-même quelles informations sont importantes. Un traducteur humain peut encore post-éditer la section pertinente, mais ceci n est pas toujours le cas (Quah 2006). Bon nombre de systèmes de TA ne sont utiles que dans la fonction d assimilation, comme la qualité du texte cible qu ils génèrent n est pas acceptable pour la publication. Cette approche vise à produire des traductions rudimentaires à plus grande vitesse et à moindre coût (Quah 2006). La troisième fonction assignée à la TA, celle de l échange, consiste à rendre possible la communication interlinguale entre des individus, par exemple dans le courrier électronique. Les traducteurs humains ne sont généralement pas capables de fournir ce type de traduction instantanée à grande échelle (Quah 2006). De nouveau, la qualité du texte cible est subordonnée à l objectif de transmettre le contenu essentiel du message. Finalement, l accès à des bases de données est la quatrième fonction identifiée par Hutchins (2003). La traduction automatique facilite l accès aux informations de bases de données rédigées en langue étrangère. De nos jours, cette approche s applique surtout à l emploi d outils de traduction pour accéder à des pages web. La diffusion et 14

15 l assimilation ont toujours été les fonctions prédominantes, dès l origine de la TA. Pourtant, les emplois plus récents, à savoir l échange et l accès à des bases de données, ont gagné en importance avec l évolution énorme de l Internet, et ces fonctions se développent rapidement. Compte tenu de ce qui précède, nous dirons avec Hutchins (2003) qu il est essentiel de garder à l esprit que la traduction n est pas un objectif en soi, mais plutôt un moyen de faciliter les échanges interlinguistiques. Conséquemment, le caractère pratique et l utilité de la TA sont largement plus importants que l aspiration à la qualité parfaite Problèmes liés à la TA Néanmoins, les réussites de la TA se voient souvent éclipsées par deux facteurs (Hutchins et Somers 1992). Premièrement, même si la TA a démontré sa valeur dans le traitement des textes techniques, le fait qu il est impossible de traduire des textes littéraires est très décevant. La littérature est fortement dépendante de la culture spécifique dans laquelle elle s insère, et pour cette raison elle dépasse les compétences de la TA (Hutchins 2003). Secondement, la qualité douteuse du texte cible continue à jeter des doutes sur le mérite de la traduction automatique. Cependant, comme nous venons de l expliquer ci-dessus, la TA produit des textes de qualité acceptable dans toutes ses fonctions sauf celle de la diffusion. Nous procéderons maintenant à un aperçu des difficultés qui peuvent se présenter lors de la traduction automatique d un texte. Hutchins et Somers (1992) nous informent que les obstacles principaux de la TA ne sont pas de nature computationnelle mais de nature linguistique. Ce n est donc pas la création de programmes informatiques, mais plutôt l incorporation d informations grammaticales et lexicales dans ces programmes qui pose problème. Hutchins et Somers (1992) distinguent cinq catégories essentielles de problèmes qui peuvent se produire pendant la génération de la traduction et qui doivent donc être pris en considération lors de la création du système de TA. En premier lieu, le traitement de la morphologie inflectionnelle, dérivationnelle et compositionnelle requiert de l attention. L analyse morphologique en soi ne pose généralement pas problème pour la TA, parce qu elle aide à simplifier des difficultés plus complexes liées à l analyse sémantique, lexicale et syntaxique. Ainsi, en indiquant 15

16 les régularités morphologiques, le nombre d entrées lexicales d un système de TA peut être réduit. Il y a toutefois deux choses qui rendent l analyse morphologique problématique : d une part, la difficulté de traiter les formes irrégulières, et d autre part, le grand nombre de paradigmes inflectionnels possibles. Si le logiciel doit tenir compte de ces éléments, ses composantes seront nécessairement très complexes et l analyse prendra beaucoup de temps. Deuxièmement, Hutchins et Somers (1992) identifient le problème de l ambiguïté lexicale, qui surgit quand un seul mot peut être interprété de deux (ou de plusieurs) façons différentes. Trois types d ambiguïtés lexicales peuvent être distingués, à savoir l ambiguïté catégorielle, l ambiguïté sémantique et l ambiguïté de transfert. L ambiguïté catégorielle se produit lorsqu un mot peut appartenir à plusieurs catégories syntaxiques d après le contexte dans lequel il s insère. En anglais, par exemple, il est possible d analyser le mot light comme un adjectif, un substantif ou un verbe. Quand un mot a deux ou plusieurs sens possibles, nous parlons d une ambiguïté sémantique. À cette catégorie appartiennent les homographes (des mots ayant la même orthographe mais un sens différent), les homophones (des mots ayant la même prononciation mais un sens différent) et les polysèmes (des mots ayant plusieurs sens différents mais apparentés). Les homophones ne sont pas d importance pour la TA puisque celle-ci s applique principalement à des textes écrits. L ambiguïté de transfert est d un autre type que les deux autres ambiguïtés lexicales, parce qu elle n est pas monolingue et n affecte pas uniquement le stade de l analyse du texte source. De telles ambiguïtés se produisent quand un mot de la langue source peut correspondre à plusieurs mots (ou expressions) différents dans la langue cible. Le mot n est donc pas ambigu dans la langue source, mais l est uniquement du point de vue d une autre langue. Il y a plusieurs possibilités pour résoudre l ambiguïté lexicale. Quelques exemples sont l analyse morphologique, l analyse du contexte syntaxique, et la considération d informations contextuelles et de connaissances réelles. Une autre approche possible est de formuler des traits sémantiques accompagnés de restrictions de sélection, qui indiquent quels traits sont compatibles avec quelles constructions syntaxiques. Le troisième problème abordé par Hutchins et Somers (1992) concerne l ambiguïté structurelle, qui est liée à la structure syntaxique et la représentation d une phrase. Ce type d ambiguïté se produit lorsque la structure sous-jacente d une phrase peut être 16

17 analysée de plusieurs façons différentes. Hutchins et Somers (1992) distinguent entre les ambiguïtés structurelles réelles d une part, pour lesquelles l homme peut discerner plusieurs interprétations différentes, et les ambiguïtés structurelles accidentelles d autre part, qui posent problème pour le système de TA mais pas forcément pour l homme parce que celui-ci est capable de tenir compte du contexte. Pour sélectionner l interprétation correcte d une phrase, diverses approches peuvent être adoptées, dont les trois les plus importantes sont l analyse d informations contextuelles, l usage de connaissances réelles et l analyse d informations linguistiques. Les connaissances linguistiques aident à désambiguïser des phrases en fournissant des informations sur les mots et la façon dont ils se combinent entre eux. Les ambiguïtés qui persistent après les stratégies précédentes peuvent éventuellement être résolues à l aide de quelques approches moins courantes. Ainsi, il est possible de simplement faire sélecter par le système l interprétation la plus plausible. Ce choix pourrait être basé sur la comparaison des probabilités relatives des structures. En outre, dans le cas de systèmes interactifs, qui impliquent l intervention humaine dans le processus de traduction, l homme peut être demandé de sélectionner l interprétation qui lui semble la plus probable. La dernière possibilité mentionnée par Hutchins et Somers (1992 : 94) est celle du «tour gratuit», ce qui réfère à une ambiguïté qui peut être maintenue dans la langue cible et qui ne doit donc pas être résolue. La quatrième difficulté liée à la TA provient de la présence de références pronominales, donc d anaphores et de cataphores. Afin d aboutir à une traduction acceptable, il est de grande importance d identifier correctement l antécédent de l élément anaphorique ou cataphorique. Finalement, le dernier problème identifié par Hutchins et Somers (1992) est l ambiguïté possible de la portée de quantificateurs comme tout, chaque et quelques. Les ambiguïtés dues à des références pronominales et à des quantificateurs peuvent généralement être résolues à l aide des approches déjà mentionnées pour les ambiguïtés des types lexicale et structurelle. Par ailleurs, Hutchins et Somers (1992) signalent que bon nombre d autres problèmes linguistiques, que nous ne traiterons pas ici, peuvent encore s ajouter aux cinq catégories principales qui précèdent. 17

18 1.3. Typologie des systèmes de TA Plusieurs possibilités de classification Les systèmes de traduction automatique peuvent être classifiés de différentes manières. Une première classification que nous examinerons ici concerne le type d utilisation. Hutchins (2000 dans Quah 2006) distingue entre les systèmes basiques, les systèmes standard et les systèmes avancés, qui ont tous quelques caractéristiques concrètes. D abord, un système basique a généralement moins de entrées dans son dictionnaire principal. À cela s ajoute que la possibilité d expansion de ses dictionnaires est limitée. De tels systèmes peuvent uniquement traduire des phrases simples et ne sont appropriés que pour l usage domestique. Puis, les systèmes standard se caractérisent par le fait que le dictionnaire le plus important comporte plus de entrées. Les dictionnaires peuvent d ailleurs être enrichis par de nouvelles entrées, et le programme ne se limite pas à la traduction de phrases simples. Un système standard convient pour l emploi domestique mais également pour l emploi professionnel autonome. Les systèmes avancés, finalement, comprennent plus de entrées dans leur dictionnaire le plus petit. En plus, il est possible d enrichir les dictionnaires et de traduire plus que des phrases simples. De tels systèmes sont appropriés pour l usage professionnel et peuvent s insérer dans des installations interconnectées. La puissance d un système de TA dépend donc largement de l ampleur des dictionnaires et de la capacité d analyse syntaxique (Quah 2006). Néanmoins, Hutchins (2000 dans Quah 2006) nous avertit que les caractéristiques évoquées ci-dessus ne conviennent pas nécessairement pour tous les systèmes commerciaux. C est pourquoi Hutchins, Hartmann et Ito (2004) ont créé une classification alternative pour le type d utilisation (cf. figure 2). Figure 2 : Classification d après le type d utilisation Source : Hutchins, Hartmann et Ito (2004) dans Quah (2006) : 10 18

19 Le premier type de système de TA convient pour l emploi à la maison par des utilisateurs qui ont très peu de compétences en matière de traduction. Les systèmes en ligne sont spécifiquement créés pour traduire des documents électroniques qui proviennent de pages web. Les systèmes du troisième type sont produits pour l utilisation par des traducteurs professionnels, et le dernier type est destiné à l emploi par de grandes entreprises et par des organisations (Quah 2006). Une autre distinction importante, qui concerne le nombre de langues impliquées, est celle entre les systèmes multilingues et les systèmes bilingues. Hutchins et Somers (1992) nous apprennent qu un système bilingue est conçu pour traduire entre deux langues, tandis qu un système multilingue fournit des traductions pour plusieurs langues. Parmi les systèmes bilingues, les auteurs distinguent en outre entre les systèmes unidirectionnels d une part, qui traduisent uniquement d une langue donnée à une autre, et les systèmes bidirectionnels d autre part, qui peuvent traduire dans les deux directions. Hutchins et Somers (1992) ajoutent encore une autre distinction, à savoir la différence entre les systèmes réversibles et les systèmes irréversibles. Un système bilingue est réversible quand le procédé d analyse d une langue donnée peut simplement être renversé pour avoir également le procédé de génération de cette langue. Dans le cas d un système bilingue anglais-français, par exemple, la traduction de l anglais au français nécessite une analyse de l anglais (et une génération du français), tandis que la traduction du français en anglais implique (une analyse du français et) une génération de l anglais. Ce système sera uniquement réversible quand le procédé de l analyse de l anglais est une sorte d image inversée du procédé de sa génération. Il existe pourtant très peu de systèmes véritablement réversibles. La plupart des systèmes bilingues se composent de deux systèmes unidirectionnels, ce qui implique que les procédés d analyse et de génération d une langue sont créés indépendamment. Concernant les systèmes multilingues, Hutchins et Somers (1992) avancent qu un système n est véritablement multilingue que quand les composantes d analyse et de génération d une langue ne changent pas d après l autre langue impliquée dans la traduction. Dans le cas d un système multilingue comprenant l anglais, le français et le néerlandais, par exemple, le procédé d analyse du français pour la traduction en anglais devrait être identique à celui pour la traduction en néerlandais. Néanmoins, beaucoup de systèmes «multilingues» ont des composantes indépendantes et ne satisfont donc pas à cette exigence. Cela était par exemple le cas pour les premières versions de SYSTRAN, 19

20 qui ressemblaient plutôt à une combinaison de systèmes bilingues unidirectionnels. Les versions plus récentes de SYSTRAN connaissent une uniformité plus grande et se rapprochent donc davantage d un système multilingue. Hutchins et Somers (1992) ajoutent toutefois qu un système véritablement multilingue devrait partager autant d éléments que possible : non seulement les composantes d analyse et de génération, mais également l emploi du logiciel et l approche linguistique devraient être uniformes. Les systèmes de TA peuvent également être classifiés d après le degré d interaction humaine dans le processus de traduction. À cet égard, Hutchins et Somers (1992) opposent les systèmes autonomes aux systèmes interactifs. L approche autonome implique que les traductions sont traitées par lots et qu il n y a aucune interaction possible avec un opérateur, utilisateur, traducteur ou éditeur humain pendant la traduction. L approche interactive, par contre, va de pair avec une participation directe de l utilisateur. Plus concrètement, il s agit de systèmes de TA qui s arrêtent pendant le processus de traduction pour demander des informations supplémentaires à l homme. Hutchins et Somers (1992) donnent plusieurs exemples des types de questions qui se posent souvent dans un système interactif. Ainsi, le programme peut solliciter certaines informations linguistiques ou demander la confirmation de l une de ses décisions. Un système interactif peut également présenter plusieurs traductions alternatives et faire sélecter par l utilisateur celle qui lui plaît le mieux. Dans le cas d une ambiguïté lexicale ou syntaxique, il est possible pour le système de demander plus d informations sur le contexte ou même de faire choisir par l homme l interprétation qui lui semble correcte. En plus, une telle approche constitue une solution pour les problèmes de transfert : quand la langue cible a des distinctions qui ne sont pas faites dans la langue source, l utilisateur doit simplement sélectionner l expression appropriée. Le système interactif peut en outre augmenter la qualité du texte cible en invoquant l aide de l homme pour des questions stylistiques. La possibilité d intervention humaine pendant le processus de traduction a donc clairement maints avantages. Pourtant, Hutchins et Somers (1992) constatent que les systèmes interactifs entraînent également deux inconvénients importants. Premièrement, le nombre d interventions nécessaires est souvent si élevé que la traduction automatique peut prendre plus de temps que la traduction humaine du texte. Secondement, l utilisateur n apprécie généralement pas que les mêmes éléments lexicaux nécessitent 20

21 toujours les mêmes interventions, et cette répétitivité est difficile à résoudre. Les systèmes plus récents feraient preuve d une certaine mémoire et seraient capables de tenir compte des préférences de l utilisateur. Pourtant, aucun système interactif ne peut prédire avec certitude si une question donnée demande la même réponse dans un contexte différent Architectures Avant de passer à une description des architectures possibles d un système de TA, nous nous pencherons ici brièvement sur la configuration générale d un tel programme. Bouillon (1998) nous informe que la traduction automatique d un texte implique toujours deux types de traitement, à savoir l analyse et la génération. Le processus d analyse consiste à attribuer au texte source une représentation comprenant toutes les informations nécessaires à la traduction. Ces informations, qui peuvent être de type morphologique, syntaxique, sémantique ou pragmatique, sont déjà présentes implicitement dans le texte source, mais sont rendues explicites dans la représentation du texte. Le processus de génération, quant à lui, pourrait être vu de façon simplifiée comme la transformation inverse de l analyse. La génération a donc comme point de départ la représentation du texte et aboutit au texte cible. Bouillon (1998) identifie d ailleurs deux types de connaissances qui sont nécessaires pour les processus d analyse et de génération. Tout système de TA nécessite une composante linguistique d une part, dont la tâche est de décrire formellement la langue, et une composante informatique d autre part, qui consiste dans les algorithmes indiquant comment cette description doit être interprétée. La composante informatique dépasse la portée de la présente étude, mais les éléments principaux de la composante linguistique seront signalés ci-dessous. D après Quah (2006), les systèmes de TA comprennent toujours deux composantes (linguistiques) fondamentales. En premier lieu, le programme comporte des dictionnaires monolingues, qui présentent des informations grammaticales de la langue source, et des dictionnaires bilingues, qui sont utilisés pour associer des mots de la langue source à leurs équivalents dans la langue cible (Lewis 1992 dans Quah 2006). Hutchins et Somers (1992) remarquent que la TA nécessite des informations lexicales différentes de celles qui se trouvent dans les dictionnaires habituels. D un côté, il n est pas nécessaire d inclure des éléments tels que la prononciation, l étymologie, des 21

22 définitions, des synonymes ou des phrases d exemple. De l autre côté, le traitement automatique demande des informations plus explicites, notamment en ce qui concerne la catégorie grammaticale des mots, le type morphologique, les traits sémantiques et les restrictions de sélection. En second lieu, le traducteur automatique comprend un analyseur syntaxique (ou parser en anglais), qui attribue une structure aux mots et syntagmes du texte source (Quah 2006). Sur la base d informations grammaticales, qui sont déjà prédéterminées pour la langue en question, l analyseur syntaxique relie donc les mots de la langue source à leurs représentations structurelles. Cette composante est généralement moins élaborée quand la langue source et la langue cible sont généalogiquement apparentées (Lewis 1992 et Schwarzl 2001 dans Quah 2006). D après le type d architecture du système de TA, nous pouvons distinguer trois approches possibles : l approche directe, l approche à base de règles, qui englobe les approches par transfert et à interlangue, et l approche basée sur le corpus, qui regroupe les approches statistique et à base d exemples (Quah 2006) L approche directe Les systèmes directs forment la première génération des traducteurs automatiques. Hutchins et Somers (1992) nous apprennent que ce type d approche n inclut aucun stade intermédiaire dans le processus de traduction, de sorte que la transition entre le texte source et le texte cible est «directe». Généralement, la première étape de l approche directe est une analyse morphologique rudimentaire du texte source, après laquelle les mots de la langue source sont associés à leurs équivalents en langue cible au moyen d un dictionnaire bilingue. Ce processus n implique aucune analyse syntaxique ou sémantique. Après une réorganisation de l ordre des mots, visant à obtenir des structures plus proches de la langue cible, le texte cible est produit. Le fonctionnement des systèmes directs est résumé dans la figure 3. Figure 3 : Approche directe Source : Hutchins et Somers (1992) : 72 22

23 De tels systèmes avaient donc une architecture plutôt primitive et le processus de traduction demandait encore beaucoup de temps (Quah 2006). De plus, les résultats étaient décevants, raison pour laquelle les premiers systèmes de TA étaient considérés comme peu fiables. À cause de l absence d une analyse linguistique du texte source, les systèmes directs n étaient pas capables de traiter correctement des ambiguïtés ou des expressions métaphoriques. À cela s ajoute que cette approche envisageait avant tout la traduction entre deux langues apparentées ou ayant des structures grammaticales similaires (Quah 2006). D ailleurs, les systèmes de la première génération se distinguent à la fois des systèmes à base de règles (la deuxième génération) et des systèmes basés sur le corpus (la troisième génération) en ce qui concerne la structure modulaire (Quah 2006). Dès la deuxième génération, les unités de l analyse, de la génération, des règles grammaticales et des dictionnaires s insèrent dans des modules distincts. Comme les systèmes directs n ont pas de structure modulaire, des changements dans l une de ces unités ou dans les paires de langues affectent toujours le fonctionnement du système entier. Par conséquent, chaque modification peut avoir des effets imprévus sur les autres modules du système L approche à base de règles Les approches à base de règles, à savoir les approches par transfert et à interlangue, constituent la deuxième génération des systèmes de TA. De tels systèmes appliquent des règles morphologiques, syntaxiques et/ou sémantiques aux processus d analyse et de génération (Carl et Way 2003 dans Quah 2006). De plus, Hutchins et Somers (1992) avancent que ces approches se caractérisent par le recours à des représentations abstraites intermédiaires. Ainsi, l analyse du texte source aboutit à une représentation intermédiaire qui pourrait être vue comme une sorte de représentation de la «signification» du texte, et qui sert de base à la génération du texte cible. Les systèmes à interlangue étaient les premiers systèmes de TA adoptant une approche à base de règles (Hutchins et Somers 1992). Dans cette méthode, le texte source est analysé et transformé en une représentation abstraite, l interlangue, qui permet de générer directement le texte cible. Pendant les procédés d analyse et de génération, le système se sert de dictionnaires et de grammaires de la langue source et de la langue cible (cf. figure 4). 23

24 Figure 4 : Approche à interlangue Source : Quah (2006) : 72 Hutchins et Somers (1992) remarquent que l interlangue est donc une représentation du texte source tout comme du texte cible : elle n est pas dépendante des langues en question. Dans les débuts de l approche à interlangue, l idée était de créer une représentation abstraite qui pouvait servir d intermédiaire entre chaque combinaison de langues naturelles quelconque. D après Quah (2006), cette aspiration était inspirée par les recherches dans le domaine des universaux du langage. Toutefois, il est extrêmement difficile de créer une interlangue qui est complètement universelle, même pour des langues apparentées (Hutchins et Somers 1992). Jusqu à présent, l espoir de créer une représentation abstraite susceptible d être appliquée à toutes les langues possibles s avère trop optimiste (Quah 2006). L approche à interlangue présente pourtant un avantage important grâce à sa structure modulaire (Quah 2006). Le fait d apporter des modifications à un module en particulier ne peut jamais affecter les autres unités du système. En outre, Hutchins et Somers (1992) ajoutent que la méthode à interlangue est particulièrement pratique pour des systèmes multilingues, parce qu il est très facile d ajouter des modules (et donc des langues) supplémentaires. La deuxième approche à base de règles est constituée par les systèmes par transfert, qui sont caractérisés par des représentations différentes pour les textes source et cible. Quah (2006) distingue trois étapes dans l approche par transfert (cf. figure 5). D abord, pendant le procédé d analyse, le texte source est transformé en une représentation abstraite qui est spécifique à la langue source. Ensuite, le système procède au transfert de la représentation du texte source dans la représentation équivalente du texte cible. La dernière étape est la génération du texte cible, à partir de sa représentation spécifique. 24

25 Dans chaque étape, le système a recours à des dictionnaires différents : à un dictionnaire de la langue source pendant l analyse, à un dictionnaire bilingue dans le stade de transfert, et à un dictionnaire de la langue cible pendant la génération. Figure 5 : Approche par transfert Source : Quah (2006) : 74 Quah (2006) ajoute que, tout comme l approche à interlangue, l approche par transfert convient pour des systèmes multilingues. La différence principale entre les deux est la suivante : les systèmes à interlangue ne comprennent qu une seule interlangue, tandis que les systèmes par transfert nécessitent des modules de transfert différents pour chaque couple de langues. Comme les représentations utilisées dans la méthode par transfert dépendent toujours des langues en question, l ajout d une nouvelle langue n affecte non seulement les modules d analyse et de génération, mais demande également la création d un nouveau module de transfert (Hutchins et Somers 1992). Malgré ce désavantage, l approche par transfert est souvent préférée à celle à interlangue, parce que le développement d une interlangue indépendante des langues en question s avère plus problématique que la création de nouveaux modules de transfert (Hutchins et Somers 1992) L approche basée sur le corpus La troisième génération de systèmes de TA est constituée par les approches basées sur le corpus et comprend l approche statistique et l approche à base d exemples. De tels systèmes génèrent des traductions à partir des informations linguistiques qui se trouvent dans un corpus, en utilisant des «traductions de référence» contenant à la fois des textes sources et leurs traductions. L alignement des textes sources et cibles rend possible de repérer la traduction nécessaire, soit au moyen d une méthode statistique, soit par l appariement d un nombre d exemples du corpus (Carl 2000 : 997 dans Quah 25

26 2006 : 76). Contrairement aux approches à base de règles, les approches basées sur le corpus n impliquent pas de règles linguistiques dans la génération des traductions (Quah 2006). D après Quah (2006), l approche statistique est fondée sur l idée qu une traduction peut être créée à partir d un processus statistique. L hypothèse est qu un segment du texte source peut avoir plusieurs traductions possibles, dont chacune a une certaine probabilité 1 d être correcte. D abord, le texte source est divisé en différents segments, qui sont comparés à un corpus bilingue aligné comportant des textes sources et leurs traductions. Ensuite, au moyen d une méthode statistique appliquée au corpus, de nouveaux segments en langue cible sont obtenus, avec lesquels le texte cible est créé (Carl et Way 2003 dans Quah 2006). Étant donné que cette approche ne tient pas compte d informations contextuelles telles que des informations concernant le cotexte, les parties du discours et la sémantique, les meilleurs résultats sont obtenus dans des domaines sémantiques restreints (Trujillo 1999 dans Quah 2006). Figure 6 : Approche statistique Source : Quah (2006) : 78 Pour ce qui est de l approche à base d exemples, le point de départ est que la traduction d une phrase en langue source peut être générée en imitant la traduction d une phrase similaire qui se trouve dans un corpus (Sato et Nagao 1990 dans Quah 2006). D après Carl et Way (2003 dans Quah 2006), cette approche se situe à mi-chemin entre les approches à base de règles et les approches statistiques. Un corpus bilingue aligné contient des segments de textes en langue source qui sont liés à leurs équivalents en 1 Pour plus d informations concernant la méthode adoptée pour calculer la probabilité, voir Quah (2006) :

27 langue cible. Pour désigner la combinaison de deux segments, le terme d «exemple» est utilisé (Carl et Way 2003 dans Quah 2006). Afin de générer la traduction d un nouveau texte source, les segments de ce texte sont associés à des exemples du corpus pour déterminer les segments équivalents en langue cible, qui sont ensuite combinés en un texte cible (Kit, Pan et Webster 2002 dans Quah 2006). Figure 7 : Approche à base d'exemples Source : Quah (2006) : 81 Quah (2006) remarque que l approche à base d exemples peut faire défaut quand le texte à traduire contient des phrases de nature métaphorique, ou quand le corpus ne contient pas d exemples proches des segments du texte source. De plus, les langues 2 caractérisées par un degré de variation morphologique élevé peuvent poser problème pour l appariement de segments, qui se fait sur la base de la proximité sémantique. Par ailleurs, la taille du corpus est un point faible pour les deux approches basées sur le corpus : le corpus peut s avérer trop petit ou trop grand pour un emploi donné (Bel et al dans Quah 2006). Il convient de mentionner que de telles approches ne devraient pas uniquement prendre en compte les informations présentes dans le corpus, mais également des mots et des syntagmes d autres textes dans le même domaine (Lehrberger et Bourbeau 1988 dans Quah 2006). De façon générale, les systèmes de TA à base de règles sont déductifs puisqu ils se fondent sur des règles linguistiques créées par leurs concepteurs (Quah 2006). Comme l ajout de nouvelles règles risque de produire des résultats incohérents, de tels systèmes 2 Il s agit notamment des langues agglutinantes, comme le hongrois, le malais, le swahili et le turc (Quah 2006 : 83-84). 27

28 sont difficilement adaptables à de nouveaux domaines. En outre, il s agit d une approche plutôt coûteuse, qui ne prend pas en compte les traductions précédentes. Les approches à base de corpus, par contre, dérivent les règles de plusieurs exemples de traduction et sont donc inductives. Elles peuvent facilement être modifiées au moyen de l ajout de nouveaux exemples de traduction. Grâce à la flexibilité de ces approches, il est même possible de traiter des phrases mal formées. Cependant, la génération de la traduction peut prendre beaucoup de temps pour des phrases longues. Par conséquent, Quah (2006) avance que l avenir des systèmes de TA ne réside pas dans le perfectionnement d une approche en particulier, mais plutôt dans la poursuite du développement de systèmes «hybrides», combinant deux approches différentes (Coulombe 2001 dans Quah 2006). 28

29 2. Les logiciels de TA Dans ce qui suit, nous présenterons les logiciels de traduction utilisés pour la présente étude, à savoir Google Traduction, SYSTRAN et SYSTRANet. Comme ces trois logiciels sont des systèmes commerciaux, leur fonction principale consiste à améliorer la productivité de traducteurs humains (Graddol 1998 dans Quah 2006). Même si la traduction automatique n atteint pas le niveau d un traducteur humain, sa vitesse et son faible coût incitent des recherches approfondies de la part de plusieurs universités et sociétés afin d améliorer ses performances (Quah 2006). Quah (2006) constate en outre que l importance de la TA ressort également du nombre croissant de services de traduction gratuits en ligne, rendant la pratique de la TA accessible au grand public, qui s en sert notamment pour des traductions occasionnelles. Il s agit entre autres de logiciels tels que Google Traduction, SYSTRANet, Babel Fish et Bing. Malgré les progrès réalisés dans ce domaine, l idée générale est que les traducteurs automatiques en ligne accordent toujours plus d attention à faire passer le message qu à la qualité de la traduction (Quah 2006) Google Traduction Google Traduction 3 est un système de TA gratuit en ligne fourni par la société Google Inc., permettant de traduire instantanément des textes et des pages web 4. En 2007, Google a abandonné le logiciel de SYSTRAN (encore utilisé par des traducteurs automatiques tels que Babel Fish et Yahoo) pour lancer son propre service de traduction 5. Actuellement, Google Traduction est disponible pour 71 langues, dont 18 «langues alpha», qui sont encore en phase de test et qui peuvent donc présenter des traductions de qualité inférieure (cf. annexe 1). Étant donné qu en mai 2012, ce traducteur automatique ne connaissait que 58 langues, nous pouvons conclure qu il est en plein développement. 3 En anglais : Google Translate 4 Les informations suivantes sont tirées du site web de Google Traduction, sauf si indiqué autrement. consulté le 18 avril Informations tirées du site web de Google Operating System : consulté le 18 avril

30 Le logiciel de Google Traduction se fonde sur une approche statistique et se sert d un corpus de centaines de millions de textes déjà traduits afin de chercher des modèles et de générer la traduction la plus adéquate. Cette approche implique que la taille du corpus détermine la qualité des traductions : plus il y a de documents à analyser pour une certaine langue, meilleure est la qualité. C est pourquoi le mérite de ce service de traduction peut varier d après la langue. D ailleurs, Google Traduction offre la possibilité de sélectionner parmi plusieurs alternatives la traduction préférée. Après avoir créé un compte Google, l utilisateur peut également se servir d un «Kit du traducteur», qui permet entre autres d importer des documents, de partager des traductions en ligne et de travailler avec des outils tels que des glossaires et des mémoires de traduction SYSTRAN et SYSTRANet La société SYSTRAN offre des services de traduction payants pour différents groupes d utilisateurs, opérant une distinction entre des produits Desktop, des produits Serveur (pour les entreprises) et des produits en ligne 6. Parmi les programmes Desktop, des versions Home, Office, Business et Premium peuvent être distinguées, avec des fonctionnalités croissantes, répondant ainsi à des exigences différentes. Pour la présente étude, nous nous sommes servie du produit SYSTRAN 7 Office Translator. Créé en 1968, SYSTRAN permet de nos jours de traduire entre 52 paires de langues (cf. annexe 2). Ses produits sont notamment utilisés par des entreprises mondiales comme Cisco et Symantec, par des administrations telles que la Commission européenne et le ministère de la défense des États-Unis, et par des portails Internet comme AltaVista et Yahoo!. En 2009, SYSTRAN a remplacé son approche à base de règles par la première approche hybride, combinant des règles linguistiques avec des méthodes statistiques, de sorte que le logiciel peut prendre en compte des traductions déjà existantes. De cette façon, le logiciel de SYSTRAN offre le meilleur de deux mondes. Les composantes à base de règles, d une part, produisent des traductions généralistes d une qualité constante et prévisible, en se fondant sur la connaissance des règles grammaticales. Les composantes statistiques, d autre part, garantissent des traductions fluides et permettent 6 Les informations suivantes sont tirées du site web de SYSTRAN. consulté le 18 avril

31 de reconnaître des exceptions aux règles. L avantage d une telle approche hybride consiste avant tout à réduire la quantité de données requises pour entraîner le logiciel : une approche purement statistique nécessiterait un volume beaucoup plus grand. En outre, la qualité des traductions est améliorée grâce à des méthodes d apprentissage automatique, permettant une personnalisation facile du logiciel. Chaque utilisateur peut personnaliser le programme à des domaines spécifiques au moyen de ressources telles que des dictionnaires monolingues et bilingues, des modèles de langue et des mémoires de traduction. Par ailleurs, l entreprise SYSTRAN offre une version gratuite en ligne de ses services de traduction, à savoir le traducteur SYSTRANet. Ce logiciel de TA permet de traduire des textes et des pages web, et contient même des dictionnaires thématiques pour chacune de ses langues. Après la création d un compte personnel, l utilisateur peut également traduire des documents entiers et créer un dictionnaire personnel au moyen de SYSTRANet. Au moyen d une étude de corpus, nous tenterons dans ce qui suit de déterminer dans quelle mesure les trois logiciels introduits ci-dessus font preuve de différences de qualité dans la traduction des articles de l anglais au français. Dans notre étude pour le mémoire de bachelor (Catthoor 2012), Google Traduction, se servant d une approche statistique, avait surpassé l approche hybride de SYSTRANet, qui combine des règles linguistiques avec une méthode statistique. Nous examinerons si ces résultats se répètent dans la présente étude. De plus, étant donné que Google Traduction et SYSTRANet sont des traducteurs gratuits en ligne, nous nous attendons à ce que les résultats de SYSTRAN, qui est un logiciel de TA payant, soient sensiblement meilleurs. 31

32 3. La TA et l absence d article Pour le présent chapitre, nous nous fondons entièrement sur notre mémoire de bachelor (Catthoor 2012), dont nous rappellerons la démarche et les résultats. Dans cette étude, nous nous étions concentrée sur la traduction automatique de l article zéro de l anglais au français. Au moyen des traducteurs automatiques en ligne de Google Traduction et de SYSTRANet, nous avions examiné dans quelle mesure l absence d article pose problème pour les systèmes de TA. Notre hypothèse était que les logiciels produiraient plus de structures agrammaticales lorsque l anglais et le français présentent une différence structurelle concernant l emploi de l article. Cela impliquerait donc que le taux de structures agrammaticales serait plus élevé quand l article zéro en anglais se traduit par un article (défini ou indéfini) en français, et moins élevé quand l absence d article est requise dans les deux langues. Nous avions également tenté de déterminer si Google Traduction et SYSTRANet présentent des différences de qualité en ce qui concerne la traduction de l article zéro. Dans le but de répondre à cette problématique, nous avions en premier lieu étudié les occurrences possibles de l article zéro en anglais. À cet effet, nous nous étions servie de l ouvrage Nederlands, Frans en Engels in contrast. Deel 1 : De nominale constituent de Devos et al. (1991) et de la grammaire A comprehensive grammar of the English language de Quirk et al. (1985). En deuxième lieu, nous avions constitué un corpus de 175 phrases anglaises, qui avaient été traduites en français par Google Traduction et par SYSTRANet L absence d article en anglais Tout d abord, il convient de signaler une distinction entre les concepts de l article zéro et de l absence d article (Quirk et al. 1985). Au sens strict, le terme d article zéro est réservé aux noms communs, qui peuvent varier en nombre et qui présentent un contraste en ce qui concerne l article. Dans les phrases (1a) et (1b), par exemple, music prend successivement l article zéro et l article défini : 32

33 (1a) I like music and dancing. (Q 7 : 246) (1b) I think the music is too loud in here. (Q : 246) En revanche, les noms propres ne présentent ni la variation en nombre, ni le contraste par rapport à l article : Sid ~ *the Sid ~ *a Sid, Paris ~ *the Paris ~ *a Paris (Quirk et al. 1985). Par conséquent, il est dit que les noms propres se caractérisent par l absence d article. Il n y a pourtant pas de consensus par rapport à la distinction entre ces deux termes, qui sont souvent utilisés de manière interchangeable. Nous avions donc décidé de traiter à la fois les occurrences de l article zéro et celles de l absence d article dans notre mémoire de bachelor (Catthoor 2012), en maintenant la distinction entre noms propres et noms communs de Quirk et al. (1985). De façon générale, l absence d article est relativement fréquente en anglais, tandis que le français requiert souvent la présence d un article défini ou indéfini. Dans ce qui suit, nous nous pencherons sur les différents types d emploi de l article zéro en anglais, comme nous les avions traités dans le mémoire de bachelor (Catthoor 2012). Nous avions retenu la structure principale présentée dans la grammaire anglaise de Quirk et al. (1985), complétée par des informations tirées de l ouvrage de Devos et al. (1991). Quand elle est pertinente pour notre raisonnement, la traduction française sera fournie sous la phrase anglaise L absence d article avec les noms communs A. Les syntagmes nominaux dans une structure copulative Dans une construction attributive à nom dénombrable singulier, l anglais tend à exiger un article défini ou indéfini (Quirk et al. 1985) : (2a) Bill is an engineer. (Q : 276) (2b) Mary is the secretary. (Q : 276) L article peut seulement être absent quand l attribut désigne une tâche ou un rôle unique. Dans ce contexte, l absence d article alterne avec l article défini the : (3a) As (the) chairman of the committee, I declare this meeting closed. (Q : 276) En tant que président du comité, je déclare la séance close 8. 7 Dorénavant, les exemples provenant de la grammaire de Quirk et al. (1985) seront indiqués par Q. 33

34 (3b) Anne Martin, (the) author of a well-known book, has resigned from her post on the Consumer Council. (Q : 276) Anne Martin, (l )auteur d un livre bien connu, a démissionné de son poste au Conseil de la Consommation. Les traductions des phrases (3a) et (3b) illustrent que les noms apposé et attribut peuvent également s utiliser sans article en français (Le Bon usage électronique). Nous mentionnons ici encore l attribut du verbe to turn, qui se construit toujours sans article en anglais, tandis que le français permet la présence tout comme l absence d article (Quirk et al. 1985) : (4) Jenny started out as a music student before she turned linguist. (Q : 276) Jenny a commencé comme une étudiante en musique avant de devenir (une) linguiste. B. Les syntagmes nominaux avec «référence sporadique» Quirk et al. (1985) se servent du terme de référence sporadique pour renvoyer à des syntagmes nominaux dénotant une institution de la vie et de la société humaines. Dans la phrase (5), par exemple, l article défini the ne sélectionne pas un théâtre en particulier et n exprime donc pas la référence situationnelle : (5) My sister goes to the theatre every month. (Q : 269) Comme il s agit ici du théâtre comme institution, qui peut être observée à plusieurs reprises et à divers endroits et moments, Quirk et al. (1985) préfèrent la notion de référence sporadique. Souvent, l emploi sporadique s est tellement institutionnalisé que la présence d un article n est plus requise. L article peut être absent dans plusieurs expressions considérées comme figées, et cela dans six domaines possibles : les «institutions» de la vie humaine, les moyens de communication et de transport, l expression du temps, les saisons, les repas et les maladies. Tout d abord, l absence d article est possible avec des noms indiquant des «institutions» de la société humaine, particulièrement dans le cas de syntagmes dits «quasi-locatifs» introduits par les prépositions at, in et on. Quoique de tels syntagmes 8 S il n est pas indiqué autrement entre parenthèses, il s agira désormais de nos propres traductions françaises. 34

35 semblent avoir une valeur locative, leur fonction est plutôt abstraite. Ils ne réfèrent donc pas à un endroit spécifique, mais à l institution à laquelle ils sont associés. Ainsi, Quirk et al. (1985) remarquent que to be in prison n implique pas que la personne en question est un visiteur occasionnel, mais qu il est un prisonnier. De même, to go to bed se traduit par aller se coucher, et ne réfère pas à un lit en particulier. Parmi les syntagmes appartenant à cette catégorie, nous distinguons entre autres to be in town, to go to college, to be at sea, to be in hospital, to get out of bed et to be on stage (Quirk et al. 1985). Pour la traduction en français des constructions de ce type, nous ne pouvons pas dégager une règle générale : la présence ou non d un article varie d après le cas. To go to school, par exemple, se traduit par aller à l école et prend donc l article défini en français. To be on stage, par contre, est traduit comme être sur scène et garde l absence d article. L absence d article s observe également avec des syntagmes qui dénotent des moyens de transport ou de communication et qui commencent par la préposition by. Il s agit par exemple de to travel/leave/come/go by bicycle/bus/car/boat/train et de to communicate by radio/telephone/post/satellite. À cette liste, nous pouvons encore ajouter le syntagme by hand. De nouveau, les équivalents français diffèrent d une construction à l autre. By car, by bicycle et by telephone se traduisent par en voiture, à vélo et par téléphone et conservent l absence d article. En revanche, by post et by hand correspondent à par la poste et à la main et requièrent donc la présence d un article défini. Pour ce qui est de l expression du temps, l article est surtout absent après les prépositions after, before, at et by (Quirk et al. 1985). Ici non plus, il n y a pas de règle générale qui prédit le comportement de l article lors de la traduction en français. Les syntagmes after midnight et at noon, par exemple, se traduisent par après minuit et à midi avec maintien de l absence d article, alors que at sunset et at dawn prennent l article dans au coucher du soleil et à l aube. De plus, Quirk et al. (1985) notent que l absence d article en anglais est fréquente lors de la référence à des saisons en général : in (the) spring, in (the) autumn, in (the) summer, winter is coming. En français, de tels syntagmes se construisent entre autres avec l article défini, contracté ou non (l hiver arrive, au printemps), et avec l article zéro (en été). 35

36 En ce qui concerne les noms de repas, l article est souvent absent quand il s agit de repas envisagés comme une institution qui se répète quotidiennement. Quirk et al. (1985) signalent notamment les syntagmes before dinner, after lunch et to have breakfast. En français, l absence d article n est généralement pas d usage : avant le dîner, après le déjeuner et prendre le petit déjeuner prennent l article défini. Finalement, les noms de maladies peuvent également se construire sans article en anglais : diabetes, influenza, appendicitis. Pour certaines maladies infectieuses très connues, l absence d article peut alterner avec l article défini : (the) mumps, (the) flu, (the) measles (Quirk et al. 1985). En français, la présence d un article défini ou indéfini est requise, ce que nous observons par exemple dans la grippe, un rhume et les oreillons. C. Les structures parallèles Quirk et al. (1985) constatent qu il y a une tendance à l absence de l article lorsque deux noms entrent dans une structure parallèle, dont les deux noms ne sont pas forcément identiques. Ainsi, l article est absent dans des syntagmes tels que back to back et side by side, mais également dans from right to left et from beginning to end. Les syntagmes comportant deux noms identiques ont généralement une fonction adverbiale, ce qui ressort par exemple de la phrase (6a). (6a) They stood toe to toe. (Q : 280) C est pourquoi Quirk et al. (1985) avancent que de tels noms ne prennent pas d article parce qu ils ont perdu leur statut proprement nominal. Le fait que ces noms ne permettent ni la modification, ni la variation en nombre, constitue un argument à l appui de cette hypothèse : (6b) *They stood little toe to big toe. (6c) *They stood toes to toes. (Q : 280) De ce fait, les structures parallèles sans article se rapprochent d expressions idiomatiques. En français, ils correspondent souvent à des locutions adverbiales, pour lesquelles la présence ou non de l article diffère d un cas à l autre. Le syntagme from beginning to end donne par exemple du début à la fin et nécessite deux articles définis 36

37 en français, tandis que arm in arm garde l article zéro dans son équivalent bras dessus, bras dessous. D. Les phrases figées L absence d article n est pas uniquement possible dans le contexte des structures parallèles commentées ci-dessus (p. ex. toe to toe, man to man), mais s emploie également avec d autres expressions figées. Ainsi, certains des syntagmes prépositionnels déjà mentionnés (by hand, at home) tout comme d autres tels que in turn et on foot s insèrent dans cette catégorie. De plus, les noms de différentes prépositions complexes ne sont pas précédés d un article, comme dans by way of et on top of. À cela s ajoutent encore plusieurs locutions figées comportant un verbe suivi d un nom et d une préposition : set fire to, take advantage of, etc. (Quirk et al. 1985). Pour ce qui est de la traduction, la présence ou non d un article dépend de la façon dont ces structures figées sont lexicalisées en français. Le syntagme set fire to, par exemple, correspond à mettre le feu à, dans lequel le nom nécessite la présence d un article défini. En revanche, man to man maintient l absence d article dans la traduction d homme à homme. E. Les noms communs avec référence unique Devos et al. (1991) avancent que certains noms communs avec référence unique sont utilisés sans article parce qu ils se rapprochent de noms propres. Il s agit de mots tels que Heaven, Hell, Fate, Providence et Congress, qui s écrivent ordinairement avec une majuscule en anglais. En français, par contre, ces noms ne peuvent pas être dépourvus d article, comme le démontrent les phrases (7a) et (7b) : (7a) Fate had decided otherwise. (DV 9 : 36) Le destin en avait décidé autrement. (DV : 36) (7b) The road to Hell is paved with good intentions. (DV : 36) L enfer est pavé de bonnes intentions. (DV : 36) 9 Tous les exemples pris de l ouvrage de Devos et al. (1991) seront indiqués par DV. 37

38 F. Les appellatifs et les noms modifiés par des numéraux D après Devos et al. (1991), l article est encore absent dans deux contextes, à savoir ceux des appellatifs (8) et des noms modifiés par des numéraux (p. ex. platform 2, page 45). (8) Go on, boys! (DV : 40) Allons, les gars! (DV : 40) Pour ces deux cas, le français n admet généralement pas l absence de l article. Ainsi, l appellatif boys de la phrase (8) se traduit par les gars, et le syntagme page 45 correspond à la page 45 en français. G. Les noms pluriels et les noms indénombrables Les cas précédents étaient tous des exemples de la référence spécifique, évoquant des référents particuliers. Cependant, l emploi privilégié de l article zéro en anglais consiste en la référence générique ou la référence à une classe entière qui est envisagée comme «un tout indifférencié» (Quirk et al : 282). Cela s observe avec des noms pluriels (9a) et des noms indénombrables (9b). (9a) Cigarettes are bad for your health. (Q : 282) (9b) Hunger and violence will continue to mark the future of humanity. (Q : 282) Parmi les noms indénombrables, nous pouvons distinguer la sous-classe des noms abstraits indénombrables, à laquelle appartiennent par exemple les mots happiness, history, sleep, literature et employment. Quand ils sont utilisés de façon générique, ces mots s emploient typiquement sans article, sauf s ils sont suivis d un complément déterminatif du nom : (10a) She is studying history. (Q : 286) Elle étudie l histoire. (10b) She is studying the history of Europe. (Q : 286) Elle étudie l histoire de l Europe. En français, par contre, l absence d article n est pas permise, ce qui ressort de la traduction française des phrases. 38

39 L absence d article avec les noms propres Quirk et al. (1985) et Devos et al. (1991) distinguent trois classes principales de noms propres, à savoir les noms de personne, de temps et de lieu. Tout d abord, pour ce qui est des noms de personne, l anglais tout comme le français ne nécessitent généralement pas d article. Cependant, quand ils sont précédés d un titre, les noms de personne prennent l article en français. Tel est le cas par exemple de syntagmes tels que King Edward et Professor Smith, qui se traduisent par le roi Edouard et le professeur Smith. L article est également absent devant les noms de temps, notamment devant les noms de mois (p. ex. March, September), de jours de la semaine (p. ex. Tuesday, Friday), de jours de fête (p. ex. New Year s Day, Easter) et de périodes religieuses (p. ex. Advent, Lent). En français, les noms de mois ne présentent pas de différences par rapport à l anglais : March et September correspondent par exemple à mars et septembre. En revanche, les compléments adverbiaux de temps comprenant des jours de la semaine se construisent avec l article défini en français, comme le démontre la phrase (11) (Devos et al. 1991). (11) The shop will be closed on Monday. (DV : 222) On ferme le lundi. (DV : 222) De plus, le français requiert généralement la présence d un article pour les jours de fête et les périodes religieuses, même s il existe quelques exceptions. Ainsi, New Year s Day et Lent correspondent à le Nouvel An et le carême, tandis que Easter maintient l article zéro avec Pâques. Enfin, l absence d article s observe dans le contexte des noms de lieu. Cette classe comprend entre autres des noms de montagnes (p. ex. Vesuvius), de lacs (p. ex. Lake Michigan), de villes (p. ex. Paris), de pays (p. ex. Belgium) et de continents (p. ex. Europe). En français, les noms de lieu s emploient ordinairement avec un article : Vesuvius ~ le Vésuve, Lake Michigan ~ le lac Michigan, Belgium ~ la Belgique et Europe ~ l Europe. Pourtant, les noms de villes ne prennent pas d article, sauf s ils sont précédés d un adjectif : Ghent ~ Gand mais Ancient Rome ~ la Rome ancienne (Devos et al. 1991). 39

40 3.2. Étude de corpus Pour l étude de corpus de notre mémoire de bachelor (Catthoor 2012), nous avions fait traduire en français 175 phrases anglaises sans article par les traducteurs automatiques en ligne Google Traduction et SYSTRANet. Les phrases étaient issues de la grammaire de Quirk et al. (1985), de l ouvrage de Devos et al. (1991), du British National Corpus et du corpus de Google. Le corpus comportait des phrases pour chacun des types d emploi de l article zéro distingués ci-dessus, sauf pour les appellatifs, que nous avions considérés comme peu importants. Lors de l analyse des résultats, nous avions opéré une distinction entre structures grammaticales et structures agrammaticales. Une structure de la traduction française était jugée agrammaticale pour deux raisons possibles : soit parce que l article était absent alors qu il aurait dû être présent (ou vice versa), soit parce que le choix du type d article (défini, indéfini ou partitif) était mauvais. Dans plusieurs cas, nous n avions pas pu nous prononcer sur le traitement de l article zéro à proprement parler. Cela était dû au fait que certaines traductions étaient de trop mauvaise qualité (les «phrases erronées») et que le logiciel avait parfois généré une traduction alternative évitant la problématique de l article. Dans ce qui suit, nous reprendrons les résultats principaux de l étude de corpus de notre mémoire de bachelor (Catthoor 2012). En premier lieu, nous avions abordé la question de savoir si les traducteurs automatiques parviendraient largement à traiter correctement l absence d article lors de la traduction de l anglais au français. En ce qui concerne la question de la présence ou l absence de l article, Google Traduction tout comme SYSTRANet avaient obtenu de très bons résultats. Sur un total de 175 phrases, Google Traduction avait fourni 156 structures grammaticales, 12 structures agrammaticales, 5 phrases erronées et 2 traductions alternatives. SYSTRANet, de sa part, avait généré 142 structures grammaticales, 20 structures agrammaticales et 13 phrases erronées. Les deux logiciels de TA avaient donc des taux de réussite de respectivement 89,1 % et 81,1 % (cf. tableau 1). Cela veut dire que, dans plus de 80 % des cas, l article zéro de l anglais avait été traduit correctement en français (c.-à-d. soit par l absence d article, soit par un article défini ou indéfini), sans prendre en compte le type d article. Les structures agrammaticales qui avaient été générées par les deux logiciels appartenaient généralement aux mêmes types d emploi de l article zéro, ce qui implique 40

41 qu une tendance générale pouvait être dégagée. Les problèmes s étaient avant tout produits dans le cas des structures parallèles, des expressions figées, des noms communs avec référence unique, des noms indéfinis pluriels, des noms de personne et des noms de temps. De plus, SYSTRANet avait ajouté encore trois contextes supplémentaires à cette liste, à savoir ceux de l expression du temps, des noms de repas et des noms indénombrables. Google Traduction SYSTRANet Structures grammaticales 10 89,1 % 81,1 % Structures agrammaticales 6,9 % 11,4 % Phrases erronées 2,9 % 7,4 % Traduction alternative 1,1 % 0,0 % Tableau 1 : présence / absence de l article Quant à la problématique du type d article, les résultats étaient de nouveau satisfaisants. L article correct avait été généré dans 98,3 % des cas avec Google Traduction, et dans 88,4 % des cas avec SYSTRANet (cf. tableau 2). Google Traduction SYSTRANet Type d article correct 98,3 % 88,4 % Type d article incorrect 1,7 % 11,6 % Tableau 2 : type d article En deuxième lieu, nous avions examiné la validité de notre hypothèse que les structures agrammaticales apparaîtraient principalement dans le cas d une différence structurelle entre l anglais et le français. À cet égard, il convient de distinguer d abord trois cas de figure différents. Premièrement, il est possible que les deux langues ne présentent pas de différence et que l article zéro de l'anglais doit également être traduit par l absence d article en français. Deuxièmement, le français peut différer de l anglais et nécessiter un article défini ou indéfini au lieu de l article zéro. Troisièmement, il se peut que la phrase anglaise permette deux traductions françaises possibles, l une sans article et 10 Les structures sont jugées «grammaticales» uniquement pour ce qui est de la présence ou l absence de l article. 41

42 l autre avec article, comme exemplifiée par la phrase (12) et sa traduction. Cependant, nous ne tiendrons pas compte de cette troisième possibilité ici. (12) Maureen is captain of the team. (Q : 276) Maureen est (la) capitaine de l équipe. Le tableau 3 montre que les résultats de l étude de corpus n avaient que partiellement confirmé notre hypothèse. Pour Google Traduction, le nombre de structures agrammaticales était en effet plus élevé lorsqu il y avait une différence entre l anglais et le français en ce qui concerne le traitement de l article zéro. Inversement, les structures grammaticales étaient plus nombreuses quand les deux langues ne présentaient pas de différence. Dans le cas de SYSTRANet, pourtant, le contraire s est produit. Moins de structures agrammaticales étaient apparues lorsqu il y avait une différence, et moins de structures grammaticales étaient générées quand il n y avait pas de différence entre l anglais et le français. Il se peut que ces résultats de SYSTRANet soient liés au pourcentage plus élevé de phrases erronées (16,1 % pour SYSTRANet vs. 3,2 % pour Google Traduction), mais nous ne pouvons pas nous prononcer sur cette problématique. Pas de différence Différence Deux possibilités Structures grammaticales 96,8 % 86,5 % 90,9 % Google Traduction Structures agrammaticales 0,0 % 9,0 % 0,0 % Phrases erronées 3,2 % 3,0 % 9,1 % Traduction alternative 0,0 % 1,5 % 0,0 % Structures grammaticales 67,7 % 84,2 % 81,8 % SYSTRANet Structures agrammaticales 16,1 % 11,3 % 0,0 % Phrases erronées 16,1 % 4,5 % 18,2 % Traduction alternative 0,0 % 0,0 % 0,0 % Tableau 3 En dernier lieu, nous nous étions demandé si les logiciels de TA utilisés manifesteraient des différences de qualité dans la traduction de l article zéro de l anglais au français. La réponse à cette question est déjà claire à partir des tableaux 1 et 2 ci-dessus. Pour ce qui est de la problématique de la présence ou l absence de l article, Google Traduction avait généré des structures grammaticales dans 89,1 % des cas tandis que SYSTRANet n en 42

43 avait fourni que 81,1 %. De plus, les structures agrammaticales et les phrases erronées étaient plus fréquentes pour SYSTRANet (respectivement 11,4 % et 7,4 % des cas) que pour Google Traduction (6,9 % et 2,9 %). Quant à la question du type d article, Google Traduction avait produit l article correct dans 98,3 % des cas alors que SYSTRANet n avait pu faire cela que dans 88,4 % des cas. Google Traduction l emportait donc systématiquement sur SYSTRANet dans le domaine de la traduction de l article zéro de l anglais vers le français. 43

44 4. La TA et l article Afin de déterminer dans quelle mesure les articles défini et indéfini de l anglais posent problème lors de la traduction automatique en français, nous traiterons dans ce qui suit les différents types d emploi de a(n) et the. D abord, nous fournirons un bref aperçu des principales opérations de détermination, pour ensuite procéder à une clarification des termes de référence spécifique et générique. Nous signalerons également les ressemblances et les différences entre les deux langues en ce qui concerne les emplois spécifique et générique des articles. Enfin, nous passerons à la discussion même de l article défini et de l article indéfini de l anglais, tout en fournissant à chaque fois une comparaison avec le français. Tout au long du présent chapitre, il convient de garder à l esprit que notre hypothèse principale est que les problèmes de traduction apparaîtront surtout lorsque l emploi de l article diffère de l anglais au français La détermination nominale Dans leur Approche linguistique des problèmes de traduction anglais-français, Chuquet et Paillard (1987) abordent la problématique de la détermination nominale en relation avec deux types de fonctionnement et trois opérations de détermination des substantifs. Les auteurs avancent que l anglais et le français ont à peu près des outils similaires pour le marquage des opérations de détermination, à savoir des quantifieurs, des déictiques et des articles. Les deux langues différeraient pourtant dans l utilisation préférée d un certain outil pour une opération donnée, et ces différences se feraient surtout remarquer dans le domaine des articles. En premier lieu, afin d être capables de mieux expliquer les différences dans l emploi des articles en anglais et en français, les auteurs ont fait une distinction entre deux grands types de comportement des noms. D une part, les noms peuvent avoir un fonctionnement «discontinu» ou dénombrable et permettre les opérations 11 d extraction unique (p. ex. a chair) et de dénombrement (p. ex. one chair, five chairs, many chairs). D autre part, le fonctionnement «continu» ou indénombrable n accepte ni l extraction ni le dénombrement (Chuquet et Paillard 1987 : 44). Ce type de 11 Les opérations de détermination seront explicitement décrites plus loin dans ce chapitre. 44

45 comportement concerne des mots abstraits (p. ex. literature, courage) tout comme des mots concrets (p. ex. butter, beer). Dans certains cas, de tels substantifs peuvent faire l objet d une recatégorisation et fonctionner également en discontinu : a beer, two beers, many beers. Dans les deux langues, un grand nombre de substantifs présentent une combinaison des deux types de fonctionnement. Chuquet et Paillard (1987) citent les exemples suivants : (1a) The house is made of stone. (CP 12 : 45) (fonctionnement continu) La maison est construite en pierre 13. (1b) He picked up a stone. (CP : 45) (fonctionnement discontinu) Il ramassa une pierre. (2a) I had chicken for lunch. (CP : 45) (fonctionnement continu) J ai eu du poulet pour le déjeuner. (2b) The farmer killed three chickens. (CP : 45) (fonctionnement discontinu) L agriculteur a tué trois poulets. Pourtant, dans plusieurs cas, les noms s emploient uniquement avec l un des deux types. Certains substantifs anglais, par exemple, n ont qu un fonctionnement en continu. Ainsi, le syntagme antique furniture, avec fonctionnement continu, se traduit par des meubles anciens en français. Pour exprimer un dénombrement explicite, le français se sert simplement du syntagme un meuble, tandis qu en anglais, il faut avoir recours à un changement lexical (a table, a chair, etc.) ou à un dénombreur (a piece of furniture). Il se peut également que des substantifs français ne présentent que le fonctionnement en continu : floorboards et a floorboard correspondent à le parquet et une lame de parquet. Comme le nom parquet fonctionne uniquement en continu, le dénombrement explicite nécessite le dénombreur une lame de. Conséquemment, Chuquet et Paillard (1987) signalent l importance de tenir compte du fait que plusieurs substantifs n ont pas le même type de comportement en anglais et en français. De telles différences se trouvent souvent à la base des problèmes de traduction. En second lieu, Chuquet et Paillard (1987) fournissent un aperçu des trois opérations principales de détermination, qui doivent d ailleurs toujours suivre un certain ordre. Premièrement, les auteurs distinguent l opération de renvoi à la notion, qui consiste en 12 Dorénavant, les exemples provenant de l ouvrage de Chuquet et Paillard (1987) seront indiqués par CP. 13 Sauf si indiqué autrement entre parenthèses, il s agira désormais de nos propres traductions françaises. 45

46 «un simple choix lexical, [ ] un renvoi au concept signifié par le substantif à un niveau purement qualitatif, sans référence à aucune situation particulière» (Culioli 1975 dans Chuquet et Paillard 1987 : 42). Le renvoi à la notion n implique donc pas d identification ou de quantification d un ou plusieurs éléments spécifiques. De plus, cette opération peut consister soit en un renvoi à la classe (3a), soit en un renvoi à la masse (3b). (3a) Snakes are dangerous. (CP : 43) Les serpents sont dangereux. (CP : 43) (3b) Butter is expensive. (CP : 48) Le beurre coûte cher. (CP : 48) Comme il ressort des exemples précédents, lors d un renvoi à la notion, l anglais prend généralement l article zéro tandis que le français requiert un article défini (le / la / les), tant pour le fonctionnement continu (3b) que pour le fonctionnement discontinu (3a). Deuxièmement, l opération d extraction, qui est une opération complexe, «consiste à repérer une notion par rapport à une situation particulière, pour ensuite en distinguer qualitativement un ou plusieurs éléments ou une certaine quantité, et enfin leur attribuer une détermination quantitative» (Culioli 1975 dans Chuquet et Paillard 1987 : 43). L extraction sert toujours à introduire de nouveaux référents dans le discours. Il peut s agir d une extraction unique (4a), d un prélèvement (4b) ou d une extraction multiple (4c). (4a) There s a cat on the window ledge. (CP : 48) Il y a un chat sur le rebord de la fenêtre. (CP : 48) (4b) There s butter in the fridge. (CP : 48) Il y a du beurre au frigo. (CP : 48) (4c) There are cats in our garden. (CP : 48) Il y a des chats dans notre jardin. (CP : 48) La détermination quantitative peut être implicite, comme dans les exemples précédents, ou explicite, comme dans la phrase (5). (5) I can see some cats out there. (CP : 48) Je vois des chats là-bas dehors. (CP : 48) 46

47 Pour ce qui est de l extraction unique, l emploi de l article est analogue dans les deux langues, étant donné que l anglais tout comme le français se servent d un article indéfini (a cat / un chat). Le prélèvement et l extraction multiple, en revanche, ne présentent pas cette équivalence : l article zéro de l anglais correspond à un article partitif (butter / du beurre) ou à un article indéfini (cats / des chats). Troisièmement, l opération de fléchage peut être distinguée, qui est «une opération d identification d un objet déjà extrait, c est-à-dire [ ] une reprise d une première détermination» (Culioli 1975 dans Chuquet et Paillard 1987 : 43). Le fléchage a une double fonction, qui consiste d une part à reprendre un élément qui est (supposé) connu et d autre part à présenter cet élément comme étant différent des autres éléments de la même classe. Comme la reprise d un élément est rendue possible soit par la situation, soit par le contexte, nous parlons respectivement de fléchage situationnel, comme dans (6a) et (6b), et de fléchage contextuel, comme dans (6c). Quant au fléchage situationnel, l élément repris peut être présent dans la situation d énonciation (6a) mais peut également être connu de tous les locuteurs (6b). (6a) Pass me the salt, please. (CP : 43) Passe-moi le sel, s il te plaît. (6b) The President said yesterday that (CP : 43) Le président a déclaré hier que (6c) The cats that come into our garden make a terrible row. (CP : 48) Les chats qui viennent dans notre jardin font un raffut terrible. (CP : 48) Lorsqu il s agit de fléchage, situationnel ou contextuel, l anglais et le français ont généralement recours à l article défini (the et le / la / les) et présentent donc une correspondance. Chuquet et Paillard (1987) notent pourtant que the et le / la / les ne coïncident pas toujours, même dans le cas de fléchage. Ainsi, l article défini the peut se traduire par les démonstratifs ce / cet(te) / ces quand un élément déjà connu est uniquement repris et pas mis en contraste par rapport à d autres éléments. Dans ce contexte, l article the ne fonctionne pas seulement comme opérateur de fléchage mais également comme opérateur d anaphore : (7) A farmer promised land to his slave if he would perform some very difficult chores. When the slave completed the work (T 14 : 5 dans CP : 51) 14 Chuquet et Paillard (1987) ont emprunté la phrase (7) à Thorin (1984), indiqué par T. 47

48 Un agriculteur a promis des terres à son esclave s il voulait effectuer quelques tâches très difficiles. Lorsque l esclave eut terminé ce travail À ces trois opérations principales, les auteurs ajoutent encore les opérations de parcours et de quantification. Le parcours «consiste à passer en revue tous les éléments d une classe sans en distinguer aucun» (Culioli 1975 dans Chuquet et Paillard 1987 : 44). Cette opération s observe par exemple dans les phrases suivantes : (8a) Have you seen any good films lately? (CP : 44) Avez-vous vu de bons films récemment? (8b) Any doctor will tell you that smoking is bad for your health. (CP : 44) N importe quel médecin vous dira que fumer est mauvais pour la santé. L opération de quantification, de sa part, peut être objective (p. ex. dans le cas d une numération) ou subjective (p. ex. avec beaucoup, un peu, etc.), et «vient le plus souvent renforcer la détermination au niveau de l opération d extraction ou de prélèvement» (Culioli 1975 dans Chuquet et Paillard 1987 : 44) L article et la référence spécifique ou générique L article peut être défini comme «le déterminant minimal, le mot qui permet au nom de s actualiser, de se réaliser dans une phrase, si le sens ne rend pas nécessaire le choix d un autre déterminant» (le Bon usage électronique : 578). Généralement, deux espèces d articles sont distinguées, à savoir l article défini (the en anglais, le / la / l / les en français) et l article indéfini (a / an en anglais, un / une / des en français). L article partitif du français (du / de la / de l / des) est considéré comme une variété de l article indéfini (le Bon usage électronique). Dans les deux langues, le nom ne doit pas nécessairement être accompagné d un article mais peut également prendre l article zéro. De façon générale, l absence d article est plus fréquente en anglais qu en français. Toute analyse de l emploi des articles nécessite une clarification des termes de référence spécifique et de référence générique, qui ont déjà constitué l objet d un grand nombre d études. Dufossé (2010), par exemple, souligne l importance d aborder les problèmes de traduction entre l anglais et le français concernant la détermination nominale sous l angle de l emploi spécifique ou générique des articles. Dans ce qui suit, nous nous fondons principalement sur les observations de Dufossé (2010) et de Kleiber 48

49 et Lazzaro (1987) par rapport au sujet. Après l examen de la spécificité et de la généricité pour l anglais et le français séparément, nous fournirons une comparaison entre les deux langues. Tout d abord, il convient de signaler l opposition entre la référence spécifique ou actuelle et la référence non spécifique ou virtuelle. Kleiber et Lazzaro (1987 : 74) décrivent les SN 15 spécifiques, à la différence des SN virtuels, comme renvoyant à des éléments «précis, particuliers, spatiotemporellement délimités». Cette opposition peut facilement être démontrée au moyen d un test consistant en l interrogation par «lequel?». Si cette question peut être posée, il s agit de la référence actuelle (9a), sinon de la référence virtuelle (9b) : (9a) Le chien est une brave bête. (KL 16 : 75) (spécifique) Lequel? Bobby. (9b) Le chien est une brave bête. (KL : 75) (non spécifique) * Lequel? Dans la phrase (9b), le chien est un SN générique. Les auteurs signalent pourtant que les SN virtuels ne correspondent pas nécessairement à des SN génériques. Tel est le cas par exemple de la phrase (10b) : (10a) Paul veut épouser une Tahitienne. (KL : 75) Laquelle? Astrid. (10b) Paul veut épouser une Tahitienne. (KL : 75) * Laquelle? Cette phrase est donc susceptible de véhiculer à la fois une lecture spécifique (une Tahitienne en particulier) et non spécifique (n importe laquelle). La phrase (10b) a une valeur virtuelle mais ne peut pas être interprétée comme ayant une référence générique. L opposition entre spécificité et non spécificité ne permet donc pas de circonscrire le concept de la généricité (Kleiber et Lazzaro 1987). 15 Nous utiliserons désormais l abréviation SN pour syntagme nominal. 16 Dorénavant, les exemples provenant de l ouvrage de Kleiber et Lazzaro (1987) seront indiqués par KL. 49

50 Kleiber et Lazzaro (1987) avancent que toute lecture générique va de pair avec une condition de totalité. Pour eux, «l essentiel est que la généricité nominale implique le renvoi à un ensemble (classe, espèce, genre) tout entier et non seulement à des individus de cet ensemble (pour les noms comptables) ou à des sous-parties (pour les noms massifs)» (Kleiber et Lazzaro 1987 : 76). Cette idée est partagée notamment par Adamczewski et Gabilan (1992 dans Dufossé 2010 : 77), pour lesquels «à chaque fois qu un nom renvoie à la classe, à l espèce, on parle d emploi générique», et par Larreya et Rivière (2003 dans Dufossé 2010 : 77), d après lesquels «l emploi générique consiste à se situer à un niveau général et à parler de l ensemble des objets». Premièrement, en anglais, le générique peut être exprimé de trois façons différentes, à savoir par l article indéfini a(n) (11a), par l article défini the (11b) ou par l absence d article (11c). L anglais n a donc pas de déterminants spécialisés qui sont associés à une lecture générique (Dufossé 2010). (11a) A cat sleeps sixteen hours a day. (D 17 : 78) Un chat dort seize heures par jour. (11b) The cat is a mammal. (D : 78) Le chat est un mammifère. (11c) Cats love sleeping. (D : 78) Les chats aiment dormir. Dufossé (2010) signale que, dans le cas de l article indéfini a(n) suivi d un nom singulier dénombrable, l on passe d un élément dénombré à un ensemble entier. La valeur générique est obtenue au moyen de l «extraction d un spécimen représentatif de la classe» (Bouscaren et al dans Dufossé 2010 : 79). Pour ce qui est du générique construit par l article défini the suivi d un nom dénombrable, l élément thématique (cf. 11b : the cat) est perçu comme excluant tous les autres éléments de la classe en question (Culioli 1999 dans Dufossé 2010). Après une opération de parcours, qui consiste à passer en revue tous les éléments de la classe (cf. supra), le référent dénoté par le nom est considéré comme occurrence type ou comme représentant de l ensemble. La valeur générique provient donc du «renvoi à l ensemble de la classe par l intermédiaire d un élément muni de toutes les propriétés des éléments 17 Tous les exemples pris de l ouvrage de Dufossé (2010) seront indiqués par D. 50

51 de la classe en question et par contraste avec d autres ensembles» (Bouscaren et al dans Dufossé 2010 : 79). Quant aux SN génériques contenant l article zéro, ceux-ci peuvent se construire avec un nom pluriel dénombrable (11c) ou avec un nom singulier indénombrable (12). (12) Beer is a drink. (D : 77) La bière est une boisson. La construction à article zéro suivi d un nom pluriel dénombrable obtient la référence générique au moyen de la «désignation de tous les éléments de la classe» (Bouscaren et al dans Dufossé 2010 : 79). Secondement, le français exprime le générique à l aide de l article indéfini singulier un, l article défini singulier le ou l article défini pluriel les, ce qui ressort des traductions françaises des phrases (11a), (11b) et (11c). Kleiber et Lazzaro (1987) posent que le déterminant les adopte un sens générique à travers une totalité plurielle, ce qui implique qu il renvoie à une classe ouverte. L article le générique, en revanche, se fonde pour cela sur une totalité singulière et désigne une espèce. Un, de sa part, atteint une totalité plurielle de façon indirecte, par la voie du partitif ou exclusif singulier. Même si cela se fait indirectement, un renvoie donc tout comme les à une classe ouverte. À partir de ce qui précède, les auteurs concluent que les, le et un diffèrent en ce qui concerne leur distribution générique. L article les, pouvant toujours renvoyer à une classe ouverte, est en quelque sorte considéré comme «le passe-partout de la généricité» (Kleiber et Lazzaro 1987 : 96). Étant donné qu une espèce est par définition une classe ouverte, il n est pas étonnant que les se révèle autant apte à désigner une espèce. Le déterminant un, par contre, ne renvoie qu indirectement à une totalité plurielle et se voit nettement réduit dans son accessibilité à la généricité. L article le, désignant une espèce, se caractérise également par un emploi générique plus contraint que celui de les : une espèce est toujours une classe ouverte, mais l inverse n est pas forcément vrai (Kleiber et Lazzaro 1987). En ce qui concerne la référence spécifique, l anglais et le français effectuent les opérations de fléchage et d extraction unique de façon analogue, respectivement au moyen de l article défini et de l article indéfini. À titre d illustration, nous reprenons ici les exemples (6c) et (4a) : 51

52 (6c) The cats that come into our garden make a terrible row. (CP : 48) Les chats qui viennent dans notre jardin font un raffut terrible. (4a) There s a cat on the window ledge. (CP : 48) Il y a un chat sur le rebord de la fenêtre. (CP : 48) Pour les opérations de prélèvement et d extraction multiple, en revanche, l anglais se sert de l absence d article, alors que le français nécessite la présence d un article partitif (4b) et d un article indéfini (4c) : (4b) There s butter in the fridge. (CP : 48) Il y a du beurre au frigo. (CP : 48) (4c) There are cats in our garden. (CP : 48) Il y a des chats dans notre jardin. (CP : 48) Quant à la référence générique, l anglais et le français présentent des ressemblances au niveau des noms dénombrables singuliers, ce qui est clair à partir d'exemples déjà cités ci-dessus : (11a) A cat sleeps sixteen hours a day. (D : 78) Un chat dort seize heures par jour. (11b) The cat is a mammal. (D : 78) Le chat est un mammifère. Le générique avec l article a(n) en anglais se construit donc également avec l article indéfini en français (11a). Il en va de même pour les syntagmes génériques avec l article défini (11b). Par contre, les noms indénombrables et les noms dénombrables pluriels avec référence générique ne sont pas introduits de la même façon, ce qui est également signalé par Dufossé (2010). En anglais, de tels noms ne prennent pas d article, tandis qu en français, ils se construisent avec l article défini. À titre d exemple, nous reprenons ici les phrases (3b) et (11c) : (3b) Butter is expensive. (CP : 48) Le beurre coûte cher. (CP : 48) (11c) Cats love sleeping. (D : 78) Les chats aiment dormir. 52

53 4.3. L article défini Dans les deux chapitres suivants, nous traiterons respectivement l emploi de l article défini et de l article indéfini en anglais. Comme notre hypothèse est que les problèmes de traduction surgiront surtout quand il y a une différence entre les deux langues, nous indiquerons à chaque fois les convergences ou les divergences avec le français. Afin de donner un aperçu des principales occurrences des articles, nous nous sommes fondée sur les ouvrages A comprehensive grammar of the English language de Quirk et al. (1985) et Nederlands, Frans en Engels in contrast. Deel 1 : De nominale constituent de Devos et al. (1991). Quirk et al. (1985) avancent que l article défini sert à marquer le syntagme qu il introduit comme défini, ce qui implique que le référent en question peut être identifié de manière unique par la voie d informations contextuelles ou de connaissances générales partagées par les interlocuteurs. Le syntagme défini peut désigner notamment une personne ou un groupe de personnes, un objet ou un groupe d objets et une abstraction ou un groupe d abstractions. Quirk et al. (1985) soulignent que l emploi de l article défini s explique par des connaissances partagées et procèdent à fournir ses contextes d utilisation possibles, sans pourtant se prononcer plus explicitement sur le principe sous-jacent justifiant son emploi. Cette problématique a déjà constitué l objet de plusieurs études. Birner et Ward (1994), par exemple, constatent que l utilisation de l article défini est généralement abordée selon deux perspectives, à savoir celles de la familiarité et de l unicité. L article défini serait donc présent lorsque le référent du syntagme est familier dans le discours, ou lorsqu il peut être identifié de façon unique par l interlocuteur. Les auteurs continuent que la plupart des occurrences peuvent en fait être justifiées par chacune des deux explications, étant donné qu un référent identifiable de façon univoque tend également à être familier. Aucune des deux approches, cependant, ne permet de rendre compte de tous les emplois de l article défini. Ainsi, Birner et Ward (1994) distinguent des syntagmes définis dans lesquels le référent est unique sans être familier (13a), et d autres dans lesquels l entité est familière, mais non unique (13b). 53

54 (13a) In her talk, Baldwin introduced the notion that syntactic structure is derivable from pragmatic principles. (BW 18 : 93) Dans son exposé, Baldwin a introduit la notion que la structure syntaxique peut être dérivée à partir de principes pragmatiques. (13b) Take the elevator to the sixth floor and turn left. (BW : 93) Prenez l ascenseur jusqu au sixième étage et tournez à gauche. [Un concierge d hôtel donne des directions à son client, dans le hall de l hôtel, où il y a quatre ascenseurs] Epstein (2002) partage l idée que ni la notion d unicité, ni celle de familiarité ne suffisent pour formuler les conditions d emploi de l article défini. Pour lui, le sens de base de ce déterminant consiste plutôt à indiquer l accessibilité d un référent de discours. Epstein (2002) soutient que l article défini est un marqueur d un faible niveau d accessibilité, indiquant qu un référent n est que faiblement activé dans la représentation mentale du discours. Dans cette optique, l article signale que l interlocuteur dispose d une voie d accès permettant de repérer, à l intérieur de la configuration des espaces mentaux, le moyen pour interpréter le syntagme défini. L auteur continue que l article défini peut assumer plusieurs fonctions : il peut notamment indiquer que le référent est unique ou familier, qu il est saillant dans le discours, ou qu il est présenté d un point de vue non canonique. Chacune de ces fonctions représente une interprétation qui peut être attribuée à un syntagme défini, mais qui n est pas nécessairement véhiculée par l article défini même. Epstein (2002) avance que l interprétation du syntagme dépend plutôt d une combinaison de facteurs lexicaux, grammaticaux et pragmatiques. Cette approche est axée sur les façons dont l article défini est utilisé par le locuteur pour atteindre certains objectifs de communication et s avère donc très dynamique. Dans la suite du présent chapitre, nous tenterons de présenter les différents contextes dans lesquels l article défini peut apparaître en anglais, tout en effectuant une comparaison avec le français. À cet effet, nous nous appuierons principalement sur la grammaire de Quirk et al. (1985) et sur l ouvrage de Devos et al. (1991). Nous ferons une distinction entre les noms propres et les noms communs, et, à l intérieur de cette première catégorie, entre l emploi spécifique et l emploi générique de l article défini. 18 Dorénavant, les exemples provenant de l ouvrage de Birner et Ward (1994) seront indiqués par BW. 54

55 Quant à l emploi spécifique, nous distinguerons successivement les cas de la référence situationnelle, de la référence linguistique, de l emploi logique, de l emploi sporadique et des noms des parties du corps Les noms communs La référence spécifique A. La référence situationnelle Dans son emploi spécifique, la référence de l article défini peut être clarifiée par la voie de la situation extralinguistique (Quirk et al et Devos et al. 1991). Il convient de distinguer deux cas de figure. D une part, il se peut que la situation immédiate permette d identifier le référent : (14a) The roses are very beautiful. (DV : 33) Les roses sont très belles. (DV : 33) [Dans un jardin où l on voit des roses] (14b) Have you visited the castle? (Q : 266) Avez-vous visité le château? [Dans une certaine ville où il y a un château] D autre part, la référence de l article peut être dérivée à partir de la situation «plus large» (Quirk et al : 266). Il s agit ici de connaissances générales qui sont partagées par tous les habitants d un pays ou même partout dans le monde. Par exemple, si l on mentionne the President (le président) aux États-Unis, il sera clair pour presque tout le monde à qui l on fait référence. De plus, dans des syntagmes tels que the sun (le soleil), the stars (les étoiles), the Renaissance (la Renaissance) et the earth (la terre), l emploi de l article défini est justifié par l unicité du référent, qui est supposé être unique en son genre (Quirk et al. 1985). Cependant, les auteurs signalent qu il est difficile de tracer une ligne claire entre la situation immédiate et la situation plus large. Comme il ressort des traductions françaises des exemples précédents, l identification du référent dans le cas de la référence situationnelle ne diffère pas de l anglais au français. Pour les deux langues, l article défini apparaît dans un tel contexte. 55

56 B. La référence linguistique Le référent peut également être identifié au moyen d informations contextuelles ou linguistiques (Quirk et al et Devos et al. 1991). En premier lieu, Quirk et al. (1985) distinguent la référence anaphorique, qui se produit lorsque le référent peut être dérivé à partir d informations précédemment évoquées dans le texte. L anaphore peut être directe ou indirecte. La référence anaphorique directe implique qu il y a une relation de coréférence entre le syntagme défini et un SN déjà mentionné comprenant le même nom (Quirk et al. 1985). Dans la phrase (15), par exemple, les syntagmes the radio et a radio renvoient au même référent et comportent le même nom tête. (15) My brother bought a radio and a TV-set yesterday, but the radio doesn t work. (DV : 33) Hier, mon frère a acheté une radio et une télévision, mais la radio ne fonctionne pas. (DV : 33) Dans de tels cas, l article défini et l article indéfini se complètent mutuellement. La première fois qu un nouvel élément est introduit dans le discours, il est accompagné d un article indéfini. Après cette introduction, l élément est connu et peut donc être marqué par l article défini (Quirk et al. 1985). Lorsqu il y a de la référence anaphorique indirecte, le référent est identifié par inférence à partir d informations mentionnées dans le cotexte précédent. Tel est le cas par exemple dans la phrase (16) : (16) Last week there was a strange wedding. The bride was wearing a black suit and the bridegroom a white surplice. (DV : 34) La semaine passée il y a eu un mariage bizarre. La nouvelle mariée portait un tailleur noir et le marié un surplis blanc. (DV : 34) Les syntagmes the bride et the bridegroom peuvent être introduits par l article défini, d une part parce qu un mariage a déjà été évoqué et d autre part parce qu il est de notoriété publique qu un mariage implique des mariés. De cette façon, le référent est en fait doublement identifié, à savoir par l anaphore et par des connaissances générales (Quirk et al. 1985). Ce type d anaphore est également appelé anaphore associative et peut être défini comme «l introduction par l expression anaphorique d un nouveau référent via le référent de l expression antécédent» (Kleiber 1992 dans Kleiber 1999). 56

57 Kleiber (1999) nous avertit pourtant que toutes les anaphores indirectes ne sont pas associatives. Ainsi, la phrase (17) ne comprend pas d anaphore associative, même si l interprétation du pronom ils se fait au moyen du syntagme au théâtre, mentionné précédemment : (17) Paul est allé au théâtre. Ils jouaient du Corneille. (K 19 : 70) En second lieu, Quirk et al. (1985) et Devos et al. (1991) évoquent le terme de référence cataphorique pour des contextes dans lesquels l identification du référent se fait par le biais d informations qui suivent dans le texte. Il s agit donc du contraire de la référence anaphorique. De façon générale, l emploi cataphorique de l article défini se limite à des syntagmes avec un complément déterminatif du nom. Le référent du nom peut être dérivé à partir de ce complément, qui justifie donc l apparition de l article défini (Quirk et al. 1985). Les phrases suivantes illustrent l emploi cataphorique de l article the. (18a) The book I read yesterday is lying on the table. (DV : 34) Le livre que j ai lu hier se trouve sur la table. (DV : 34) (18b) The wines of France are among the best in the world. (Q : 268) Les vins de France sont parmi les meilleurs au monde. À partir des phrases d exemple précédentes, nous pouvons conclure que l emploi de l article défini avec référence linguistique (anaphorique ou cataphorique) est analogue en anglais et en français. L article the de l anglais correspond à le / la / les en français. C. L emploi logique Quirk et al. (1985) et Devos et al. (1991) se servent du terme d emploi logique pour indiquer que l identification du référent ne s explique pas par des connaissances générales, mais plutôt par l interprétation logique de certains mots. Il s agit le plus souvent d adjectifs et de compléments déterminatifs du nom dont le sens est associé avec l unicité. Quirk et al. (1985) distinguent notamment des nombres ordinaux (p. ex. first), des superlatifs (p. ex. best, largest) et des mots comme next, last, same, only et sole. (19a) She was the prettiest girl. (DV : 34) C était la plus belle fille du monde. (DV : 34) 19 La phrase (17) provient de l ouvrage de Kleiber (1999), indiqué par K. 57

58 (19b) This is the only remaining copy. (Q : 270) C est le seul exemplaire restant. De tels syntagmes ne permettent généralement 20 pas l article indéfini ou l absence d article. De nouveau, l article défini de l anglais ne présente pas de divergences par rapport au français pour ce qui est de l emploi logique. D. L emploi sporadique Quirk et al. (1985) signalent que l article the s utilise parfois avec référence sporadique. Comme nous l avons déjà mentionné ci-dessus (cf. chapitre ), cet emploi consiste à faire référence à une institution de la société humaine qui peut s observer à plusieurs reprises et à divers endroits. L article défini peut apparaître avec référence sporadique devant des noms indiquant des moyens de communication (p. ex. the news, the radio, the post, the telephone, the television), des moyens de transport (p. ex. the bus, the train), des saisons (p. ex. the winter) et même des fêtes (p. ex. the New Year) (Quirk et al. 1985). En anglais, l emploi de the peut être obligatoire (20a), mais peut également alterner avec l article indéfini (20b) ou l absence d article (20c). Comme le démontrent les traductions françaises des exemples suivants, le français nécessite généralement la présence d un article défini. (20a) Did you hear the ten o clock news? (Q : 270) Avez-vous entendu le journal de 10h? (20b) Mary took the / a train to London. (Q : 270) Mary a pris le train à Londres. (20c) (The) winter is coming. (Q : 278) L hiver arrive. 20 Dans certains contextes spécifiques, pourtant, de telles phrases peuvent prendre l article indéfini. Par exemple, si un enfant a l habitude de changer d amis, des syntagmes comme a new best friend ou un nouveau meilleur ami sont possibles (Quirk et al. 1985). 58

59 E. Les parties du corps En anglais, l article défini peut être employé au lieu des déterminants possessifs pour désigner des parties du corps, à condition qu il soit précédé d une préposition et qu il y ait un objet direct référant au possesseur (Quirk et al et Devos et al. 1991). La partie du corps est donc réalisée sous la forme d un complément prépositionnel et le nom ou le pronom indiquant le possesseur occupe la fonction d objet direct. Il s agit ici d un rapport de «possession inaliénable», ce qui implique que le rapport d appartenance est évident (le Bon usage électronique). Quirk et al. (1985) signalent que le possesseur ne doit pas nécessairement être mentionné, mais peut rester implicite (21a). De plus, dans plusieurs cas, l article défini peut être remplacé par un déterminant possessif (21b). (21a) Many patients in the hospital suffered from a disease of the liver. (Q : 271) Beaucoup de patients de l hôpital souffrirent d une maladie du foie. (21b) I shook him by the / his hand. (Q : 271) Je lui serrai la main. En règle générale, les noms des parties du corps s utilisent également avec l article défini en français (Devos et al. 1991). Pour de tels syntagmes, l article défini se maintient donc lors de la traduction de l anglais au français La référence générique Devos et al. (1991) distinguent trois emplois possibles de l article défini avec référence générique, qui s observent en anglais tout comme en français. En premier lieu, the et le / la / les peuvent introduire des noms dénombrables singuliers lorsqu ils désignent une classe entière par le biais d une entité typique de cette classe. Tel est le cas par exemple dans la phrase (22) : (22) Nobody knows exactly when the wheel was invented. (DV : 44) Personne ne sait exactement quand la roue a été inventée. (DV : 44) En deuxième lieu, Devos et al. (1991) signalent que l article défini s utilise avec référence générique quand la tête du syntagme est un adjectif nominalisé employé comme nom abstrait : 59

60 (23) The good and the evil will always exist. (DV : 44) Le bon et le mauvais existeront toujours. (DV : 44) En troisième lieu, l article défini peut accompagner des noms dénombrables pluriels lorsqu il s agit de noms de nationalité (24a) ou d adjectifs nominalisés désignant un groupe de personnes (24b). Dans tous les autres cas, pourtant, l article défini ne peut pas être utilisé pour indiquer la généricité. (24a) The Belgians are the bravest among the Gauls. (DV : 44) Les Belges sont les plus braves de tous les Gaulois. (DV : 44) (24b) The poor are often forgotten. (DV : 45) Les pauvres sont assez souvent oubliés. (DV : 45) Concernant les noms de nationalité, Quirk et al. (1985) notent que l anglais fait parfois une distinction entre noms spécifiques, se terminant par -man au singulier et par -men au pluriel, et noms génériques, se terminant par -ish, -sh ou -ch. Ainsi, l exemple (25a) a un sens spécifique, tandis que (25b) reçoit une interprétation générique. Quand les noms de nationalité en -man / -men s emploient sans article, pourtant, ils ont un sens générique (25c). (25a) The Welshmen are fond of singing. (Q : 284) Les Gallois adorent chanter. (25b) The Welsh are fond of singing. (Q : 284) Les Gallois adorent chanter. (25c) Welshmen are fond of singing. (Q : 284) Les Gallois adorent chanter Les noms propres Suivant Quirk et al. (1985), les noms propres, qui identifient le référent de façon unique, se caractérisent généralement par l absence de détermination, de modification et de la variation en nombre. Dans certains cas, pourtant, ils peuvent être reclassés comme des noms communs, de sorte que le référent qu ils désignent n est plus identifié de manière unique. Par conséquent, le sens de ces noms peut être modifié par des articles (ou par d autres déterminants). Ainsi, l on peut avoir recours au syntagme a Picasso / un Picasso pour désigner soit un peintre tel que Picasso, soit l un des œuvres de Picasso 60

61 (Devos et al. 1991). Il en va de même pour des syntagmes ayant le sens de «un certain» : (26) There is a Mr. Willems for you. (DV : 50) Il est venu un (certain) monsieur Willems. (DV : 50) Quoique les noms propres se passent en règle générale de la détermination en anglais, certains d entre eux sont précédés d un article défini : the United States / les États-Unis (Quirk et al. 1985). Ils ne présentent pourtant pas de contraste par rapport à l article, ce qui implique que l article ne peut jamais varier : *a United State, *some United States. Quirk et al. (1985) avancent que la présence ou non d un article dépend du degré d institutionnalisation du nom propre. Les descriptions définies telles que the Oxford road prennent l article défini, mais perdent l article dès qu elles deviennent plus institutionnalisées : the Oxford road > the Oxford Road > Oxford Road > Oxford (Quirk et al. 1985). Quelques types de noms propres qui sont typiquement accompagnés de l article défini en anglais (Quirk et al. 1985) : (a) (b) (c) des noms pluriels, et plus particulièrement des archipels (p. ex. the Canary Islands / les îles Canaries) et des chaînes de montagnes (p. ex. the Alps / les Alpes) ; d autres noms géographiques tels que des rivières (p. ex. the Rhine / the Rhin), des mers et des océans (p. ex. the Pacific Ocean / l Océan Pacifique) et des canaux (p. ex. the Panama Canal / le canal de Panama) ; des institutions publiques telles que des hôtels et des restaurants (p. ex. the Waldorf Astoria / le Waldorf-Astoria), des théâtres et des cinémas (p. ex. the Globe Theatre / le théâtre du Globe), des musées, des hôpitaux et des librairies (p. ex. the Bodleian Library / la bibliothèque Bodléienne), etc. ; (d) des navires et des avions (p. ex. the Victory / le Victory) ; (e) des journaux et des périodiques (p. ex. The Economist / L Économiste). 61

62 À partir de ce qui précède, nous pouvons conclure que l article défini de l anglais se maintient généralement lors de la traduction en français. Tel est effectivement le cas pour les noms communs, avec référence spécifique ou avec référence générique, tout comme pour les noms propres : the correspond habituellement à le / la / les. Notre hypothèse étant que le nombre de traductions erronées sera plus élevé lorsqu il y a une différence entre les deux langues, nous nous attendons à ce que la traduction automatique de l article défini de l anglais au français ne s avère pas problématique L article indéfini La référence spécifique Dans son emploi spécifique, l article indéfini accompagne des noms dénombrables singuliers lorsque le référent ne peut pas être identifié de façon unique (Quirk et al. 1985). A(n) apparaît donc quand le référent du nom qu il précède n a pas encore été mentionné dans le discours, de sorte qu il n est pas connu du locuteur ou de l interlocuteur : (27) There was a dog running in the street. (DV : 36) Il courait un chien dans la rue. (DV : 36) Quirk et al. (1985) notent que l article indéfini n exprime pas un rapport de coréférence entre le syntagme qu il introduit et un SN indéfini qui précède, contrairement à l article défini. Dans la phrase (28), par exemple, le locuteur ne prétend pas nécessairement qu il s agit d une seule montre, même si une telle interprétation peut être suggérée implicitement : (28) Bob lost a gold watch yesterday, and Bill was wearing a gold watch this morning. (Q : 272) Hier, Bob a perdu une montre en or et ce matin, Bill portait une montre en or. En revanche, lorsque le second syntagme indéfini est remplacé par the gold watch / la montre en or, les deux syntagmes renvoient au même référent et il s agit donc de la même montre. D après Quirk et al. (1985), l article indéfini présente également deux emplois non spécifiques. En premier lieu, a(n) peut accompagner des SN dans une structure 62

63 copulative (29). Dans ce contexte, l article n a pas une fonction référentielle mais plutôt une fonction descriptive, qui se rapproche de celle des adjectifs attributs : (29) Paganini was a great violinist. (Q : 273) Paganini fut un grand violoniste. En second lieu, il se peut que l article indéfini accompagne un SN virtuel et ne réfère donc pas à un élément existant en réalité (Quirk et al. 1985) : (30) Leonard wants to marry a princess who speaks five languages. (Q : 273) Leonard veut épouser une princesse qui parle cinq langues. Cette phrase peut être interprétée de deux manières différentes, c est-à-dire avec référence spécifique ou avec référence non spécifique. D une part, il est possible que Leonard connaisse une telle femme, de sorte que le syntagme en italique peut être paraphrasé par une princesse [ ] en particulier. D autre part, Leonard peut simplement indiquer quelles sont les conditions auxquelles sa future épouse doit répondre. Dans ce cas, le syntagme se paraphrase par une princesse [ ], n importe laquelle. Comme le démontrent les exemples précédents et leurs traductions, l emploi de l article indéfini avec référence spécifique est largement similaire en anglais et en français. En règle générale, a(n) se traduit par un / une. Néanmoins, Devos et al. (1991) relèvent un emploi de l article qui diffère de l anglais au français. Dans le contexte de descriptions de personne ayant un nom dénombrable singulier comme tête, l anglais nécessite un article indéfini, alors que le français se sert d un article défini : (31) He has got a round face. (DV : 37) Il a le visage rond. (DV : 37) La référence générique Lorsqu il est utilisé avec référence générique, l article indéfini sélectionne un élément représentatif de la classe (Quirk et al et Devos et al. 1991). Cet emploi s observe tant en anglais qu en français : (32a) The best way to learn a language is to live among its speakers. (Q : 281) La meilleure façon d apprendre une langue est de vivre parmi ses locuteurs. 63

64 Par conséquent, les articles a(n) et un / une n accompagnent jamais des noms auxquels l on attribue une propriété qui s applique à la classe entière : (32b) *A tiger is almost extinct. (DV : 47) *Un tigre est en voie de disparition. (DV : 47) D ailleurs, Devos et al. (1991) signalent que l article indéfini avec référence générique, quoiqu il ne s utilise normalement qu avec des noms dénombrables, peut également précéder des noms indénombrables abstraits. À cet effet, deux conditions doivent être remplies : d une part, le nom doit faire référence à une certaine qualité (ou à une autre abstraction) d une personne, et d autre part, le nom doit être accompagné d un ou plusieurs compléments. L acceptabilité de l article indéfini augmente avec le nombre de compléments. Ainsi, l article indéfini n est pas permis dans la phrase (33a) mais bien dans la phrase (33b), où le nom est suivi d un complément : (33a) She recited a poem with sensitivity. (DV : 48) with *a sensitivity. Elle déclama un poème avec âme. (DV : 48) avec *un sentiment. (33b) She recited a poem with a sensitivity that delighted the critics. (DV : 48) Elle déclama un poème avec une sensibilité qui réjouissait les critiques. (DV : 48) Tout comme pour l article défini, nous pouvons constater que l article indéfini de l anglais se maintient généralement lors de la traduction en français, tant pour la référence spécifique que pour la référence générique. La seule exception concerne les descriptions de personne avec un nom dénombrable singulier comme tête, desquels l article indéfini de l anglais se traduit par l article défini en français. Comme la différence entre les deux langues est très faible, nous prévoyons de nouveau que la traduction automatique de l article indéfini de l anglais au français posera très peu de problèmes. 64

65 5. Étude de corpus 5.1. Méthodologie Rappel des questions de recherche Pour notre mémoire de bachelor (Catthoor 2012), nous avions traité la traduction automatique de l article zéro de l anglais au français dans des phrases isolées, dont les résultats ont été rappelés dans le chapitre 3. La présente étude étend cette problématique à l ensemble des articles de l anglais, et ne se limite d ailleurs pas à des phrases hors contexte. En premier lieu, nous tenterons de répondre à la question de savoir si les logiciels de TA réussissent à traduire correctement les articles de l anglais vers le français, ou si les traductions comportent par contre un nombre d erreurs élevé. Nous nous attendons à ce que les résultats de la traduction automatique soient meilleurs lorsqu il n y a pas de différence entre les deux langues, c est-à-dire lorsque l article défini, l article indéfini et l article zéro de l anglais correspondent respectivement au même type d article en français. Comme nous venons de le mentionner dans le chapitre 3, dans notre étude précédente, cette hypothèse s était confirmée pour Google Traduction mais pas pour SYSTRANet. Nous examinerons dans la suite si ces résultats se répètent dans la présente étude ou non. Étant donné que les articles défini et indéfini de l anglais se traduisent le plus souvent par le même type d article en français, nous prévoyons que les logiciels de TA généreront très peu de structures agrammaticales dans ce domaine. L absence d article, en revanche, très fréquente en anglais mais pas en français, correspond le plus souvent à un article défini ou indéfini et engendra probablement des problèmes de traduction. De plus, nous tenterons de déterminer si les logiciels de TA utilisés, à savoir Google Traduction, SYSTRAN et SYSTRANet, font preuve de différences de qualité en ce qui concerne la traduction des articles de l anglais au français. Dans notre étude précédente (Catthoor 2012) nous avions constaté que l approche statistique de Google Traduction l emporte sur l approche hybride de SYSTRANet, qui combine des règles linguistiques avec des méthodes statistiques (cf. chapitre 3). Google Traduction et SYSTRANet étant 65

66 des traducteurs gratuits en ligne, nous prévoyons qu une version payante de ce dernier permettra d obtenir des résultats supérieurs à ceux de SYSTRANet, et possiblement à ceux de Google Traduction. Nous nous sommes servie ici de la version SYSTRAN 7 Office Translator La constitution du corpus Le corpus comporte quatre parties différentes, indiquées respectivement par A, B, C ou D (cf. annexe 3). En premier lieu, similairement à la démarche adoptée dans notre mémoire de bachelor (Catthoor 2012), nous avons rassemblé 50 phrases isolées (A) contenant soit l article défini, soit l article indéfini 21. Nous avons veillé à ce que les principaux types d emploi distingués dans les chapitres 4.3 et 4.4 soient représentés de manière égale ; c est pourquoi nous avons cherché 5 phrases pour chaque type. Les phrases proviennent de la grammaire de Quirk et al. (1985), de l ouvrage de Devos et al. (1991) ou du British National Corpus (BNC) en ligne. En deuxième lieu, afin d étudier les articles spécifiquement sous l angle des opérations de détermination distinguées par Chuquet et Paillard (1987) et en relation avec l opposition entre spécificité et généricité, nous avons rassemblé 7 phrases pour chacun des cas de figure traités dans le chapitre 4.2. De cette façon, nous avons obtenu un total de 56 phrases (B), qui sont issues des ouvrages de Chuquet et Paillard (1987), de Quirk et al. (1985), de Dufossé (2010), d Attal (1987), de Devos et al. (1991), ou du BNC en ligne. En troisième lieu, nous avons cherché deux extraits de textes dans lesquels nous avons relevé tous les articles. Le premier texte est un article de presse tiré du site web du Parlement européen, avec le titre A question of trust: MEPs call for answers from US over spying scandal (C). Ce texte informatif, comportant 625 mots, nous a fourni 21 occurrences de l article indéfini, 38 de l article défini et 66 de l absence d article. Pour le second extrait de texte, nous avons utilisé les premières pages du roman anglais The Great Gatsby de F. Scott Fitzgerald (D). Sur un total de 624 mots, ce texte littéraire contient 20 occurrences de l article indéfini, 28 de l article défini et 26 de l absence d article. 21 Nous n incluons pas l article zéro ici, qui a déjà été étudié dans des phrases isolées dans notre mémoire de bachelor (Catthoor 2012), dont les résultats ont été rappelés dans le chapitre 3. 66

67 Lorsque nous faisons référence à une phrase du corpus, nous indiquerons chaque fois à quelle partie des quatre (A, B, C ou D) celle-ci appartient et de quel numéro de phrase il s agit. De plus, la source de la phrase sera toujours mentionnée entre parenthèses, de façon abrégée. Ainsi, l exemple (1) est la phrase 10 de la partie D du corpus et provient des pages 7 et 8 du roman de F. Scott Fitzgerald, indiqué par F. (1) Conduct may be founded on the hard rock or the wet marshes, but after a certain point I don t care what it s founded on. (D10 F 22 : 7-8) Les traductions produites par Google Traduction seront indiquées par GT et celles générées par SYSTRAN par S entre parenthèses. Dans les cas où il n y a rien indiqué, il s agit de nos propres traductions L interprétation des résultats Avant de procéder aux résultats mêmes de l analyse du corpus, il convient de signaler que nous tenons seulement compte d erreurs par rapport à l article (défini, indéfini ou zéro). Cela implique que nous ne prêtons pas d attention à d autres erreurs morphologiques ou à des erreurs lexicales ou syntaxiques. Un syntagme est jugé grammatical lorsque le logiciel de TA a généré l article correct, même si cet article accompagne par exemple un mot qui ne convient pas dans le contexte. Dans la phrase (2), par exemple, le nom ribs est traduit comme nervures par SYSTRAN, alors que la traduction française correcte serait côtes. Pourtant, étant donné que l article the est correctement traduit en français, cette phrase est classée parmi les structures grammaticales. (2) Don t keep digging me in the ribs. (A24 Q 23 : 270) Ne maintenez pas me creuser dans les nervures. (S) Par conséquent, l astérisque ne sera utilisé que pour des syntagmes comportant des erreurs par rapport à l article. Il est donc possible qu une phrase qui ne porte pas d astérisque soit agrammaticale à cause d une autre raison. 22 Dorénavant, les phrases provenant du roman The Great Gatsby de F. Scott Fitzgerald seront indiquées par F. 23 Tout comme dans les chapitres précédents, les phrases issues de l ouvrage de Quirk et al. (1985) seront indiquées par Q. 67

68 En dehors de la distinction que nous opérons entre structures grammaticales et agrammaticales, nous distinguons, le cas échéant, également des phrases erronées et des traductions alternatives. Pour ces deux cas, nous n avons pas pu juger de la grammaticalité de la traduction française, soit parce qu elle est de qualité inférieure, soit parce qu elle contourne le problème de l article. 68

69 5.2. Résultats En tant que remarque préliminaire, nous signalons ici que nos attentes par rapport au traducteur SYSTRAN n ont pas été satisfaites. Après que nous avions fait traduire les entrées du corpus par les trois logiciels mentionnés ci-dessus, nous avons été frappée par le fait que les traductions générées par SYSTRAN sont tout à fait identiques à celles de SYSTRANet. De cette constatation, il ressort que SYSTRAN et SYSTRANet ont essentiellement la même architecture en ce qui concerne la traduction de l anglais au français. La version payante du logiciel n offre donc pas de traductions d une qualité supérieure à celles de la version gratuite en ligne. La différence principale entre les deux logiciels se situe apparemment au niveau de la facilité d utilisation. De façon générale, SYSTRAN ne se distingue de son équivalent gratuit qu en offrant quelques fonctionnalités supplémentaires. Nous rappelons ici que SYSTRANet offre la traduction en ligne de textes, de pages web et de fichiers Word, tout en fournissant des dictionnaires thématiques pour chacune des langues disponibles. De plus, l utilisateur a la possibilité de créer un dictionnaire personnel. SYSTRAN 7 Office Translator peut traduire des documents créés avec Word, Excel, Powerpoint et Outlook et permet de conserver la mise en page d origine 24. De plus, l insertion d une barre d outils spécifique dans ces quatre logiciels facilite le processus de traduction. Contrairement à SYSTRANet, qui nécessite toujours une connexion Internet, SYSTRAN peut être utilisé hors ligne. Le logiciel offre également la possibilité de créer plusieurs dictionnaires personnels et de personnaliser les traductions en tenant compte de traductions précédentes. Il faut ajouter à cela que SYSTRAN est en quelque sorte un système interactif, permettant de résoudre notamment des ambiguïtés et des fautes de frappe lors de la génération de la traduction. Néanmoins, ces options supplémentaires ne changent rien au fait que les deux logiciels ont la même structure sous-jacente, et que SYSTRAN n offre pas d emblée des traductions de meilleure qualité que celles de SYSTRANet. Comme la sortie des logiciels s est avérée identique, nous limiterons notre analyse dans la suite aux résultats 24 Les informations suivantes proviennent du guide de démarrage de SYSTRAN 7 Office Translator, consultable en ligne : consulté le 24 juin

70 de Google Traduction et de SYSTRAN, sans encore faire la distinction entre la version gratuite et la version payante de ce dernier L article dans des phrases isolées Le corpus que nous avons constitué comporte deux sous-parties de phrases isolées. Pour la partie A, nous avons adopté la même méthode que pour le corpus de notre mémoire de bachelor (Catthoor 2012), en rassemblant 5 phrases pour chaque type d emploi des articles défini et indéfini distingué par Quirk et al. (1985) et par Devos et al. (1991). De cette façon, nous avons obtenu un total de 50 phrases. La partie B, qui se compose de 56 phrases, porte sur les principales opérations de détermination liées aux articles, y compris l absence d article Les types d emploi des articles défini et indéfini Dans notre étude sur la TA de l article zéro (Catthoor 2012), nous avions notamment examiné si les résultats de la traduction automatique varient d après les différents types d emploi de l article zéro de l anglais. Nous avions constaté qu une tendance générale peut en effet être dégagée (cf. chapitre 3). De plus, dans le cas de Google Traduction, il avait été confirmé que les structures agrammaticales apparaissent surtout quand il y a une différence entre l anglais et le français en ce qui concerne l emploi de l article. Dans la présente étude, nous avons voulu vérifier si des résultats similaires peuvent être obtenus pour la traduction automatique des articles défini et indéfini de l anglais au français. À cet effet, nous avons déterminé les principaux contextes d emploi des articles de l anglais et examiné dans quelle mesure ceux-ci diffèrent du français (cf. chapitres 4.3 et 4.4). Pour l article défini tout comme pour l article indéfini, nous avons conclu qu ils se maintiennent le plus souvent lors de la traduction en français. Comme l anglais ne diffère généralement pas du français dans l emploi de ces articles, nous avons prévu que la TA engendrerait très peu de structures agrammaticales. 70

71 Types d emploi de l article défini Nombre de phrases GT structures agrammaticales S structures agrammaticales Les noms communs A. La référence spécifique 1. La référence situationnelle La référence linguistique L emploi logique L emploi sporadique Les parties du corps B. La référence générique Les noms propres Total : 35 Tableau 4 Types d emploi de l article indéfini Nombre de GT structures S structures phrases agrammaticales agrammaticales La référence spécifique La référence non spécifique La référence générique Total : 15 Tableau 5 Comme l indiquent clairement les tableaux 4 et 5 ci-dessus, les articles défini et indéfini de l anglais sont traduits en français correctement dans la grande majorité des cas. Cela s observe pour chacun des types d emploi des articles, tant pour les traductions générées par Google Traduction que pour celles produites par SYSTRAN. Ces résultats correspondent donc tout à fait à nos attentes. Lorsqu il n y a pas de différence entre l anglais et le français en ce qui concerne l emploi de l article, la traduction automatique ne produira guère de structures agrammaticales. Des 50 phrases traduites, il n y en a qu une dans laquelle l article n a pas été traduit de façon correcte : 71

72 (3a) It would be like trying to fill the Pacific Ocean with pebbles thrown into the waves. (A32 BNC 25 : ARG 1499) Il serait comme l essai de remplir *océan pacifique de cailloux jetés dans les vagues. (S) Alors que l article défini accompagnant le nom propre Pacific Ocean devrait se maintenir en français, SYSTRAN a recours à l absence d article. Étant donné que les autres occurrences des articles 26 sont traduites correctement par les deux logiciels, cette seule erreur a attiré notre attention. Par conséquent, nous avons tenté de déterminer le facteur provoquant cette erreur. D abord, nous avons adapté et simplifié la structure de la phrase pour voir si ce changement modifierait la traduction. (3b) He filled the Pacific Ocean (with pebbles). Il a rempli *océan pacifique (de cailloux). (S) Comme la traduction de la phrase (3b) est toujours agrammaticale, nous avons essayé de changer le verbe, ce qui a donné les phrases (3c) et (3d). (3c) (3d) (3e) (3f) He is swimming in the Pacific Ocean. Il nage dans l océan pacifique. (S) He loves the Pacific Ocean. Il aime l océan pacifique. (S) Fill the Pacific Ocean with water. Remplissez *océan pacifique avec de l eau. (S) He filled the Pacific Ocean with salt. Il a rempli *océan pacifique du sel. (S) Des exemples ci-dessus, il ressort que l erreur de traduction est probablement provoquée par le verbe to fill. Lorsqu il est précédé d un verbe autre que to fill, le syntagme défini the Pacific Ocean est bien traduit comme l océan Pacifique par SYSTRAN. La phrase (3g) démontre pourtant qu il y a encore d autres facteurs qui entrent en jeu, tels que la position du constituant dans la phrase. (3g) The Pacific Ocean is filled with water. L océan pacifique est rempli avec de l eau. (S) 25 Dorénavant, les phrases provenant du British National Corpus seront indiquées par BNC, suivi du code permettant d identifier le texte et du numéro de phrase. Le BNC est distribué par Oxford University Computing Services au nom du BNC Consortium. Tous les droits sont réservés. 26 Nous ne nous référons pas ici à tous les articles présents dans les phrases, mais seulement à ceux que nous avons sélectionnés pour faire l objet de cette partie du corpus. 72

73 Quand le constituant the Pacific Ocean se trouve en début de phrase, l article défini est présent dans la traduction française, même si le verbe est to fill. Il faut donc toujours tenir compte du fait que la TA est une technologie extrêmement compliquée, et qu il est difficile de généraliser L article et les opérations de détermination Dans le chapitre 4.1, nous nous sommes penchée sur les trois principales opérations de détermination distinguées par Chuquet et Paillard (1987), à savoir le renvoi à la notion, le fléchage et l extraction. Ce dernier se divise encore en l extraction unique, l extraction multiple et le prélèvement. Nous avons vu que le renvoi à la notion va de pair avec une valeur générique, tandis que l extraction et le fléchage sont liés à la référence spécifique. La référence générique, quant à elle, peut être exprimée par l article indéfini, par l article défini ou par l absence d article en anglais. Lorsque l article est absent, le nom avec référence générique peut être dénombrable ou indénombrable. En nous fondant sur les distinctions précédentes, nous avons établi huit catégories différentes par rapport à l emploi de l article, qui sont récapitulées dans le tableau suivant. Pour établir la partie B du corpus, nous avons rassemblé 7 phrases pour chaque catégorie. Référence spécifique Référence générique 1. le fléchage the le / la / l / les 5. le générique avec a(n) a(n) un / une 2. l extraction unique a(n) un / une 6. le générique avec the the le / la / l 3. le prélèvement ø du / de la / de l 7. le générique sans article (noms indénombrables) ø le / la / l 4. l extraction multiple ø des (indéfini) 8. le générique sans article (noms dénombrables) ø les anglais français anglais français Tableau 6 73

74 Comme il ressort du tableau 6, l anglais et le français se servent du même type d article pour quatre catégories. Les deux langues utilisent l article défini pour l opération de fléchage (4) et pour le générique avec the (5), et l article indéfini pour l extraction unique (6) et pour le générique avec a(n) (7). (4) The cats that come into our garden make a terrible row. (B1 CP 27 : 48) Les chats qui viennent dans notre jardin font un raffut terrible. (CP : 48) (5) Nowadays the novel is the most popular literary type. (B42 A 28 : 81) Aujourd hui le roman est le genre littéraire le plus populaire. (A : 81) (6) There s a cat on the window ledge. (B8 CP : 48) Il y a un chat sur le rebord de la fenêtre. (CP : 48) (7) A man should not behave like that. (B34 A : 95) Un homme ne devrait pas se conduire comme cela. (A : 95) Étant donné que l emploi de l article ne diffère pas de l anglais au français, nous nous attendions à ce que les logiciels de TA génèrent très peu de structures agrammaticales pour ces quatre catégories. De nouveau, les données ont confirmé cette hypothèse. Google Traduction et SYSTRAN n ont produit aucune structure agrammaticale pour les 28 phrases appartenant aux catégories précédentes. Nous pouvons donc conclure que, dans le cas de la référence spécifique, les opérations de fléchage et d extraction unique ne constituent pas une difficulté pour la traduction automatique. Pour ce qui est de la référence générique, les articles a(n) et the ne posent pas de problème non plus. En revanche, pour les opérations de prélèvement (8) et d extraction multiple (9), et pour le générique sans article avec des noms indénombrables (10) ou dénombrables (11), les deux langues ne recourent pas au même type d article. (8) There was blood and glass all over the road. (B17 BNC : CCM 2160) Il y avait du sang et du verre partout dans la rue. (9) I ve just bought melons. (B23 Q : 275) Je viens d acheter des melons. (10) Tobacco damages your health. (B45 DV 29 : 48) Le tabac nuise à la santé. 27 Similairement aux chapitres précédents, les phrases qui sont issues de l ouvrage de Chuquet et Paillard (1987) seront indiquées par CP. 28 Les entrées du corpus qui proviennent de la grammaire d Attal (1987) seront indiquées par A. 29 Nous rappelons ici que les phrases empruntées à l ouvrage de Devos et al. (1991) sont indiquées par DV. 74

75 (11) Cats love sleeping. (B50 D 30 : 78) Les chats aiment dormir. Dans ces contextes, l article est absent en anglais, alors que le français nécessite un article défini, indéfini ou partitif. Sur la base de cette constatation, nous avons prévu que les logiciels de TA généreront un nombre plus élevé de structures agrammaticales. Dans ce qui suit, nous traiterons les résultats obtenus pour chacune des catégories pour lesquelles les deux langues diffèrent dans l emploi de l article. A. Le prélèvement Le prélèvement se fait généralement au moyen de l absence d article en anglais et au moyen de l article partitif en français. Pour les 7 phrases représentant l opération de prélèvement, Google Traduction a produit 6 structures grammaticales et 1 structure agrammaticale. SYSTRAN a obtenu des résultats nettement moins bons avec 6 phrases agrammaticales et 1 phrase erronée (12), pour laquelle nous n avons pas pu juger de l emploi de l article parce que le nom light a été interprété comme adjectif. Les résultats pour l opération de prélèvement sont présentés dans le graphique 1. (12) There was light in here too, filtering through the filthy windows. (B20 BNC : ACV 2706) *Il y avait léger dedans ici aussi, filtrant à l'aide des fenêtres dégoûtantes. (S) Structures grammaticales Structures agrammaticales Phrases erronées Google Traduction SYSTRAN Graphique 1 : La référence spécifique l opération de prélèvement 30 Tout comme dans les chapitres qui précèdent, les phrases provenant de l ouvrage de Dufossé (2010) sont indiquées par D. 75

76 Pour 4 des 6 structures agrammaticales générées par SYSTRAN, l article zéro de l anglais a été traduit comme un article défini au lieu d un article partitif. Dans la phrase (13), par exemple, la présence de l article défini le en français provoque une interprétation de la phrase qui ne correspond plus à l opération de prélèvement, mais à celle de fléchage. Pour le prélèvement, le nom devrait être précédé d un article partitif : du café. (13) I ve spilt coffee all over my dress. (B18 CP : 43) J ai renversé *le café partout dans ma robe. (S) Cette erreur récurrente pourrait s expliquer par le fait que l absence d article en anglais correspond à un article défini en français quand il s agit de la référence générique (cf. tableau 6 ci-dessus). Dans 1 cas, SYSTRAN a simplement maintenu l absence d article en français au lieu d avoir recours à un article partitif (14). Ce problème s est également produit dans une traduction de Google Traduction (15). (14) There was blood and glass all over the road. (B17 BNC : CCM 2160) Il y avait *sang et verre partout dans la route. (S) (15) I ve spilt coffee all over my dress. (B18 CP : 43) J ai *café déversés 31 partout ma robe. (GT) L exemple (16a) représente la dernière structure agrammaticale générée par SYSTRAN et demande des précisions supplémentaires. (16a) There s butter in the fridge. (B15 CP : 48) Il y a *de beurre dans le réfrigérateur. (S) Dans la phrase précédente, le syntagme butter devrait être traduit par du beurre. Pourtant, SYSTRAN a produit la forme de au lieu de l article partitif du. De apparaît notamment devant un nom précédé d un adjectif épithète, après un adverbe de degré qui fonctionne comme déterminant indéfini, et lorsqu une forme affirmative est transformée en forme négative (le Bon usage électronique : 584). Dans la phrase (16b), par exemple, la négation explique la présence de de. 31 Apparemment, le logiciel a analysé la forme verbale spilt comme un adjectif accompagnant le nom coffee. Nous n avons pas considéré la phrase comme erronée mais comme agrammaticale, parce que cette interprétation erronée n empêche pas de juger de l emploi de l article. 76

77 (16b) Il n y a pas de beurre dans le réfrigérateur. SYSTRAN a donc eu recours à la forme de dans un contexte qui ne la supporte pas. B. L extraction multiple L opération d extraction multiple nécessite l absence d article en anglais mais la présence de l article indéfini des en français. Pour cette catégorie, Google Traduction a généré 6 structures grammaticales et 1 structure agrammaticale, alors que SYSTRAN en a produit respectivement 5 et 2 (cf. graphique 2) Google Traduction SYSTRAN 1 0 Structures grammaticales Structures agrammaticales Phrases erronées Graphique 2 : La référence spécifique l opération d extraction multiple Comme le démontre la phrase (17), l erreur de Google Traduction consiste à maintenir l absence d article en français au lieu d ajouter des. (17) I ve just bought melons. (B23 Q : 275) Je viens d acheter *melons. (GT) Les 2 structures agrammaticales de SYSTRAN, en revanche, sont construites avec l article défini les au lieu de l article indéfini des. De cette façon, les traductions françaises ne sont plus des exemples de l opération d extraction multiple, mais plutôt de celle de fléchage. Tel est le cas par exemple de la phrase (18). (18) Friends have approached Susan and offered their help for fund raising projects. (B24 BNC : K2M 92) *Les amis ont approché Susan et ont offert leur aide pour des projets de mobilisation de fonds. (S) 77

78 C. Le générique sans article avec des noms indénombrables Les noms indénombrables ayant une référence générique se construisent avec l absence d article en anglais mais avec l article défini singulier (le / la / l ) en français. Les 7 phrases du corpus attribuées à cette catégorie ont toutes été traduites correctement par SYSTRAN. Google Traduction, par contre, a généré 1 phrase erronée (19) et 1 structure agrammaticale (20) (cf. graphique 3 ci-dessous). (19) Velvet makes an excellent curtain material. (B44 Q : 281) *Velvet est un excellent matériau de rideau. (GT) (20) Intelligence was to be scrubbed free of the impurities of independent action. (B47 BNC : CJT 1271) *Intelligence devait être nettoyée sans les impuretés de l action indépendante. (GT) Pour la phrase (19), Google Traduction n a pas reconnu le mot velvet comme nom (le velours en français), mais l a simplement retenu tel quel. Pour ce qui est de l exemple (20), le logiciel a maintenu l absence d article alors que intelligence devrait être précédé de l article défini Structures grammaticales Structures agrammaticales Phrases erronées Google Traduction SYSTRAN Graphique 3 : La référence générique sans article les noms indénombrables D. Le générique sans article avec des noms dénombrables En anglais, les noms dénombrables pluriels qui ont une valeur générique ne prennent pas d article, alors que le français requiert l article défini les dans ce cas. Pour les phrases appartenant à cette catégorie, Google Traduction a produit 4 structures 78

79 grammaticales et 3 structures agrammaticales. SYSTRAN a obtenu de meilleurs résultats avec 6 structures grammaticales et 1 phrase erronée (cf. graphique 4) Structures grammaticales Structures agrammaticales Phrases erronées Google Traduction SYSTRAN Graphique 4 : La référence générique sans article les noms dénombrables Dans 2 cas, la traduction de Google Traduction est agrammaticale parce que le logiciel a conservé l absence d article en français. Il s agit des phrases suivantes : (21a) In rural areas there is a tendency for many of the inhabitants to know one another; strangers are highly visible and liable to cause suspicion. (B51 BNC : B17 978) Dans les zones rurales, il ya une tendance pour beaucoup d habitants à se connaître ; *étrangers sont très visibles et susceptibles de provoquer des soupçons. (GT) (22a) Eye drops should be for personal use only. (B53 CP : 56) *Gouttes pour les yeux devraient être pour un usage personnel seulement. (GT) Comme ces erreurs se sont produites pour des noms se trouvant en début de phrase, nous avons tenté de déterminer si une modification de la structure des phrases influencerait les résultats. Dans les phrases (21b) et (22b), les noms en question ne se trouvent plus en position initiale. Étant donné que l emploi de l article est correct maintenant, nous avançons que la position dans la phrase a probablement une influence sur la traduction de l absence d article. (21b) (22b) Because strangers are highly visible and liable to cause suspicion, Parce que les étrangers sont très visibles et susceptibles de provoquer des suspicions, (GT) The doctor says that eye drops should be for personal use only. 79

80 Le docteur dit que les gouttes oculaires devraient être pour un usage personnel seulement. (GT) Pour terminer cette partie, nous présentons dans le graphique 5 les résultats pour l ensemble des 8 catégories que nous venons de distinguer. Au total, Google Traduction a généré 49 structures grammaticales, 6 structures agrammaticales et 1 phrase erronée. SYSTRAN a obtenu des résultats légèrement moins bons avec 46 structures grammaticales, 8 structures agrammaticales et 2 phrases erronées Google Traduction SYSTRAN 0 Structures grammaticales Structures agrammaticales Phrases erronées Graphique 5 Le fléchage, l extraction unique, le générique avec the et le générique avec a(n) ne diffèrent pas de l anglais au français dans leur emploi de l article. Pour ces catégories, les logiciels n ont produit aucune structure agrammaticale. En revanche, les deux langues n ont pas recours au même type d article pour le prélèvement, l extraction multiple et le générique sans article (avec des noms indénombrables ou dénombrables). Conformément à nos attentes, les phrases appartenant à ces catégories ont un nombre plus élevé de traductions agrammaticales. Google Traduction a surpassé SYSTRAN dans le domaine de la référence spécifique, c est-à-dire pour les opérations de prélèvement et d extraction multiple. En ce qui concerne la référence générique, par contre, SYSTRAN a obtenu de meilleurs résultats, tant pour les noms dénombrables que pour les noms indénombrables sans article. 80

81 L article dans un texte Comme nous n avons pas voulu limiter la présente étude à la TA de phrases isolées, nous avons également inclus un texte informatif et un texte littéraire, constituant respectivement la partie C et la partie D du corpus. De cette façon, nous avons pu examiner dans un contexte plus large où se trouvent les problèmes de traduction. Dans ce qui suit, nous traiterons d abord les résultats obtenus pour les articles défini et indéfini, pour ensuite passer à ceux pour l absence d article Les articles défini et indéfini Dans les chapitres 4.3 et 4.4, nous avions constaté que les articles défini et indéfini de l anglais correspondent généralement au même type d article en français. Par conséquent, nous avons prévu que la TA des articles a(n) et the en français engendrerait très peu de structures agrammaticales. Comme cette hypothèse a déjà été confirmée pour les parties A et B du corpus, il n est pas étonnant que les résultats de la traduction des parties C et D soient tout aussi bons. Premièrement, pour l article indéfini, nous avons relevé 21 occurrences dans l article de presse et 20 occurrences dans le texte littéraire. Tous ces articles ont été traduits correctement en français, tant par Google Traduction que par SYSTRAN. Même si a(n) est le plus souvent traduit par un / une, Google Traduction se sert de l absence d article dans 4 cas. Cela s observe par exemple dans la phrase (23). (23) Manfred Weber, a German member of the EPP group, said (C10 PE 32 ) Manfred Weber, membre allemand du groupe PPE, a déclaré que (GT) Comme nous venons de le mentionner dans le chapitre 3, les groupes nominaux apposés permettent l absence du déterminant. Les 4 articles indéfinis que Google Traduction a traduits par l absence d article se trouvent tous dans une telle structure copulative. Secondement, l article défini the est apparu 38 fois dans la partie C et 28 fois dans la partie D du corpus. De nouveau, la grande majorité des articles ont été traduits correctement par les deux logiciels. Sur le total de 66 occurrences, Google Traduction a 32 Dorénavant, les phrases qui proviennent de l article A question of trust: MEPs call for answers from US over spying scandal, tiré du site web du Parlement européen, seront indiquées par PE. 81

82 généré 1 phrase erronée et SYSTRAN a produit 1 phrase erronée et 1 traduction alternative. Dans le texte littéraire, chacun des deux logiciels a commis une erreur dans la traduction d un syntagme défini. Examinons les exemples suivants : (24) The Carraways are something of a clan[.] (D17 F : 8) *Le Carraways sont quelque chose d un clan[.] (S) (25) [T]he actual founder of my line was my grandfather s brother, who came here in fifty-one, sent a substitute to the Civil War,... (D17 F : 8) [L]e véritable fondateur de ma ligne était le frère de mon grand-père, qui est venu ici, à cinquante et un, envoyé un substitut *au civil Guerre, (GT) Dans la phrase (24), SYSTRAN a traduit the de l anglais par l article défini singulier le en français, alors qu il s agit d un nom pluriel qui devrait être précédé de l article pluriel les. La traduction fournie par Google Traduction de la phrase (25), de sa part, est agrammaticale parce que guerre est un nom féminin tandis que au est un article défini contracté masculin L absence d article L absence d article est très fréquente en anglais, mais le français n en a guère recours et nécessite le plus souvent la présence d un article défini, indéfini ou partitif. Ainsi, comme nous venons de le mentionner dans ce qui précède, l article zéro s emploie notamment avec référence spécifique pour le prélèvement et pour l extraction multiple en anglais, alors que le français utilise respectivement l article partitif (du / de la / de l ) et l article indéfini pluriel (des) pour ces opérations. L anglais se sert également de l absence d article pour des noms dénombrables pluriels et pour des noms indénombrables, tandis que le français emploie l article défini dans ces contextes. Compte tenu de ce qui précède, nous nous attendons à ce que les traductions des logiciels de TA comportent un nombre de structures agrammaticales plutôt élevé. 82

83 Nous avons relevé 66 occurrences de l absence d article dans l article de presse et 26 occurrences dans le texte littéraire 33. Dans le tableau suivant, nous présentons les résultats obtenus par Google Traduction (GT) et par SYSTRAN (S). Texte informatif (C) Texte littéraire (D) Total Structures grammaticales Structures agrammaticales Phrases erronées Traductions alternatives GT S GT S Tableau 7 Google Traduction a produit des structures agrammaticales dans 12,1 % des cas pour l article de presse et dans 3,8 % des cas pour le texte littéraire. SYSTRAN a obtenu de moins bons résultats avec 31,8 % de structures agrammaticales pour le texte informatif et 15,4 % pour le texte littéraire. Pour l ensemble des parties C et D du corpus, Google Traduction a obtenu un taux de réussite de 84,8 %, tandis que SYSTRAN a seulement produit des structures grammaticales dans 69,6 % des cas. Pour ce qui est des structures agrammaticales, nous avons pu distinguer 7 cas de figure différents, que nous traiterons dans ce qui suit. En bref, il y a des occurrences de l absence d article pour lesquelles les logiciels ont généré - un article indéfini au lieu d un article défini ; - un article défini au lieu d un article indéfini, zéro ou partitif ; - un article zéro au lieu d un article défini ou partitif ; - la forme de au lieu d un article partitif. 33 Quoique les deux types de textes contiennent à peu près le même nombre de mots (625 mots pour le texte informatif et 624 mots pour le texte littéraire), le nombre d occurrences de l absence d article diffère considérablement. 83

84 A. L article indéfini au lieu de l article défini Google Traduction a généré 1 structure agrammaticale contenant un article indéfini tandis que le français doit se servir d un article défini. Cette erreur est beaucoup plus fréquente dans les traductions produites par SYSTRAN, où elle apparaît dans 10 cas, qui concernent tous des noms pluriels. (29) However, he added that the EU and the US still have shared interests such as growth and jobs and that free trade agreements should not be put on hold. (C11 PE) Cependant, il a ajouté que l'ue et les USA ont toujours partagé des intérêts tels que la croissance et les travaux et que *des accords de libre-échange ne devraient pas être mis sur la prise. (S) Chuquet et Paillard (1987) fournissent une explication pour le nombre élevé d erreurs dans cette catégorie. En anglais, le renvoi à la classe se fait au moyen de l absence d article (p. ex. Americans), tandis que le fléchage passe par la voie de l article défini (p. ex. the Americans). En français, par contre, cette opposition ne se maintient pas : tant le fléchage que le renvoi à la classe recourent à l article défini (p. ex. les Américains). Les auteurs concluent que «l anglais [a] tendance à mettre en valeur le renvoi qualitatif à une classe», alors que «le français met d emblée toute classe en contraste au sein de l univers, choix qui est souligné par l emploi de l article défini» (Chuquet et Paillard 1987 : 52). Étant donné qu il s agit ici d une différence fondamentale entre les deux langues, le grand nombre de structures agrammaticales n est pas étonnant. Apparemment, SYSTRAN ne prend pas en considération la tendance anglaise à favoriser le renvoi à la classe. En traduisant de tels cas toujours par l article indéfini des, le logiciel montre qu il a interprété les phrases comme ayant une valeur spécifique plutôt qu une valeur générique, et qu il les considère comme des exemples de l extraction multiple (cf. tableau 6 ci-dessus). B. L article défini au lieu de l article indéfini Dans 3 cas, Google Traduction a produit l article défini tandis que le français requiert en fait l article indéfini. Cette erreur s observe également pour 2 structures agrammaticales de SYSTRAN. 84

85 (26) Some MEPs stressed the need for facts before judging[.] (C4 PE) Certains députés ont souligné la nécessité pour *les faits avant de juger[.] (GT) Il s agit ici du contraire du cas de figure précédent. Comme Google Traduction utilise l article défini les, le syntagme français reçoit soit une valeur générique, soit une valeur de fléchage (cf. tableau 6 ci-dessus). Pourtant, dans la version anglaise, facts ne présente aucune de ces deux valeurs et se rapproche en fait de l extraction multiple, nécessitant ainsi l article indéfini des dans la traduction. C. L article défini au lieu de l absence d article SYSTRAN a généré 6 structures agrammaticales comportant un article défini alors que l absence d article était nécessaire. Tel est le cas de l exemple suivant. (27) [T]he intimate revelations of young men, or at least the terms in which they express them, are usually plagiaristic (D6 F : 7) [L]es révélations intimes *des jeunes hommes, ou au moins les termes en lesquels ils les expriment, soyez habituellement plagiaristic (S) Le groupe nominal jeunes hommes devrait être précédé de la préposition de et pas de l article défini contracté des. En fait, le syntagme devrait se composer de la façon suivante : *de des jeunes hommes. Pourtant, l article indéfini des est absent ici à cause de la présence de la préposition de. Il doit obligatoirement s effacer par le phénomène d haplologie, qui «consiste à n exprimer qu une fois des sons ou des groupes de sons identiques (ou partiellement identiques) qui se suivent immédiatement» (le Bon usage électronique, 583 et 219). D. L article défini au lieu de l article partitif Pour 1 structure agrammaticale, SYSTRAN a produit un article défini au lieu d un article partitif. Il s agit de la phrase suivante : (28) There needs to be confidence and clarity among partners[.] (C8 PE) Il faut confiance et *la clarté parmi des associés [.] (S) En traduisant l absence d article comme l article défini la, SYSTRAN attribue une valeur générique au nom indénombrable clarté (cf. tableau 6 ci-dessus). Pourtant, il 85

86 s agit plutôt de l opération de prélèvement, ce qui explique pourquoi clarté devrait être précédé d un article partitif. E. L absence d article au lieu de l article défini Google Traduction et SYSTRAN ont généré respectivement 3 et 4 structures agrammaticales sans article tandis que l article défini était nécessaire. (30) Security is the issue, and security is what governments have to take care of. (C23 PE) *Sécurité est la question, et la sécurité est que les gouvernements doivent prendre soin d. (GT) Dans la phrase (30), par exemple, le nom indénombrable security renvoie à une notion et a donc une référence générique. Bien que le français recoure dans ce cas à un article défini, le logiciel de TA a simplement maintenu l absence d article de l anglais. F. L absence d article au lieu de l article partitif Pour 1 structure agrammaticale, Google Traduction a eu recours à l absence d article au lieu de l article partitif. Cette erreur s est également produite dans 2 traductions de SYSTRAN. Prenons le cas de la phrase (31a) : (31a) There needs to be confidence and clarity among partners which excludes spying[.] (C8 PE) Il doit y avoir *confiance et de clarté entre les partenaires qui exclut l espionnage[.] (GT) Comme le nom indénombrable confidence subit l opération de prélèvement, il doit être accompagné de l article partitif de la en français. Toutefois, Google Traduction a conservé l absence d article. G. La forme de au lieu de l article partitif Enfin, dans 1 cas, Google Traduction a généré la forme de (cf. ci-dessus) alors que le nom devrait être précédé de l article partitif. Dans la phrase (31b), le nom clarity est indénombrable et s associe tout comme le nom confidence à l opération de prélèvement. Dans un tel contexte, le français se sert de l article partitif de la, pas de la forme de. 86

87 (31b) There needs to be confidence and clarity among partners which excludes spying[.] (C8 PE) Il doit y avoir confiance et *de clarté entre les partenaires qui exclut l espionnage[.] (GT) SYSTRAN Google Traduction 2 0 A B C D E F G Graphique 6 : nombre total de structures agrammaticales par catégorie Pour terminer, nous présentons dans le graphique 6 le nombre total de structures agrammaticales pour chacune des catégories traitées dans ce qui précède. La plupart des traductions agrammaticales appartiennent clairement à la catégorie A et contiennent donc l article indéfini au lieu de l article défini. Les catégories B (l article défini au lieu de l article indéfini), C (l article défini au lieu de l absence d article) et E (l absence d article au lieu de l article défini) comportent également un grand nombre d erreurs. 87

88 Conclusion Dans ce mémoire, nous nous sommes en premier lieu penchée sur la pratique de la traduction automatique en général et sur les différentes architectures des logiciels de TA. En deuxième lieu, après un rappel de la démarche et des résultats de notre mémoire de bachelor (Catthoor 2012), nous avons étudié les types d emploi des articles défini et indéfini de l anglais. De cette façon, nous avons constaté que the et a(n) se traduisent généralement par le même type d article en français, de sorte que nous nous sommes attendue à très peu de problèmes de traduction dans ce domaine. De plus, les articles défini, indéfini et zéro ont été abordés sous l angle des opérations de détermination de base, tant pour la référence spécifique que pour la référence générique. En troisième lieu, nous avons présenté les résultats de l analyse du corpus, dont nous résumerons les principales constatations dans ce qui suit. Tout d abord, dans notre mémoire de bachelor (Catthoor 2012), nous avions étudié la TA de l article zéro de l anglais au français dans des phrases isolées. Lors de la traduction en français, l article correct avait été généré dans plus de 80 % des cas, tant par Google Traduction que par SYSTRAN. De plus, dans le cas de Google Traduction, le nombre de structures agrammaticales était moins élevé quand les deux langues ne différaient pas en ce qui concerne l emploi de l article. Nous avons adopté une démarche similaire dans la présente étude pour les articles défini et indéfini de l anglais. Conformément à nos attentes, Google Traduction et SYSTRAN ont traduit correctement la grande majorité des articles, et cela pour chacun des types d emploi que nous avions distingués. Des 50 occurrences examinées, il n y en a qu une qui a été traduite de façon incorrecte par SYSTRAN. Pour ce qui est des opérations de détermination, nous avons pu identifier 8 catégories différentes, dont 4 avec référence spécifique et 4 avec référence générique. Étant donné que l anglais et le français recourent au même type d article pour le fléchage, l extraction unique, le générique avec the et le générique avec a(n), nous nous attendions à ce que les résultats de la traduction automatique soient très bons. En effet, les logiciels n ont produit aucune structure agrammaticale dans ces contextes. 88

89 En revanche, le prélèvement, l extraction multiple et le générique sans article avec des noms indénombrables ou dénombrables ne se construisent pas avec le même type d article dans les deux langues. Alors que l anglais nécessite l absence d article, le français se sert de la présence d un article défini, indéfini ou partitif. Comme nous l avions prévu, les logiciels de TA ont traduit plusieurs des 28 phrases appartenant à ces catégories de façon incorrecte. Google Traduction a généré 6 structures agrammaticales et 1 phrase erronée, tandis que SYSTRAN a obtenu des résultats légèrement inférieurs avec 8 structures agrammaticales et 2 phrases erronées. Par ailleurs, nous avons constaté que Google Traduction l a emporté sur SYSTRAN dans le domaine de la référence spécifique, à savoir pour les opérations de prélèvement et d extraction multiple. Par contre, SYSTRAN a fourni de meilleurs résultats pour les phrases ayant une référence générique. Ensuite, nous avons étudié les articles défini et indéfini tout comme l absence d article dans deux textes différents, dont l un est informatif et l autre littéraire. Comme les articles défini et indéfini correspondent le plus souvent au même type d article en français, le grand nombre de traductions grammaticales n est pas étonnant. Les 41 articles indéfinis ont tous été traduits correctement, et sur le total de 66 articles définis, Google Traduction et SYSTRAN ont seulement généré 2 structures agrammaticales. L absence d article, pourtant, est très fréquente en anglais mais pas en français. Ainsi, l article zéro s utilise en anglais avec référence spécifique, c est-à-dire pour les opérations de prélèvement et d extraction multiple, et avec référence générique, alors que le français se sert dans ces cas d un article (défini, indéfini ou partitif). Par conséquent, nous avions prévu que les résultats de la TA seraient moins bons pour les 92 occurrences de l absence d article. En effet, Google Traduction a produit des traductions agrammaticales dans 3,8 % des cas pour le texte littéraire et dans 12,1 % des cas pour l article de presse. SYSTRAN a obtenu des résultats légèrement moins bons avec respectivement 15,4 % et 31, 8 % de structures agrammaticales. Dans l ensemble, ces données correspondent à un taux de réussite de 84,8 % pour Google Traduction et de 69,6 % pour SYSTRAN. Les structures agrammaticales comportaient le plus souvent un article indéfini au lieu d un article défini, un article zéro au lieu d un article défini, et un article défini au lieu d un article zéro. 89

90 Enfin, nous nous étions posé la question de savoir si les logiciels de TA font preuve de différences de qualité dans la traduction de l article de l anglais au français. Étant donné que Google Traduction et SYSTRANet sont des traducteurs automatiques gratuits en ligne, nous nous attendions à ce que le logiciel payant SYSTRAN fournisse des traductions de qualité supérieure. Toutefois, nous avons constaté que les traductions générées par SYSTRANet sont complètement identiques à celles de SYSTRAN, ce qui démontre que les deux logiciels ont la même architecture. Ils ne diffèrent qu au niveau de la facilité d utilisation, qui est plus grande pour la version payante, offrant des fonctionnalités supplémentaires. Par conséquent, nous avons seulement pu effectuer une comparaison entre Google Traduction et SYSTRAN. De ce qui précède, il ressort clairement que l approche statistique de Google Traduction a surpassé l approche hybride de SYSTRAN, qui a produit systématiquement plus de structures agrammaticales que Google Traduction. Pour les quatre parties différentes du corpus, les meilleurs résultats ont donc été obtenus par Google Traduction. Dans notre mémoire de bachelor (Catthoor 2012), nous étions arrivée à la même conclusion. Pour terminer ce mémoire, nous voudrions signaler que nous n avons traité qu une seule facette particulière de la pratique de la traduction automatique. Évidemment, il se peut que SYSTRAN fournisse de meilleurs résultats que Google Traduction lorsque d autres aspects, lexicaux ou grammaticaux, sont étudiés. Comme nous avons limité cette étude à la TA des articles de l anglais vers le français, il serait notamment intéressant d inclure d autres classes de déterminants, ou d examiner dans quelle mesure les résultats diffèrent pour la TA du français vers l anglais. En tout cas, nous pouvons conclure que la traduction automatique est un domaine fort compliqué qui est encore en pleine voie de développement, et qui ne cessera pas de susciter l intérêt des hommes. 90

91 Bibliographie A. Logiciels de TA utilisés Google Traduction. Adresse universelle: SYSTRANet. Adresse universelle: SYSTRAN 7 Office Translator B. Corpus Attal, J.-P Grammaire et usage de l anglais. Paris-Gembloux: Éditions Duculot. The British National Corpus, version 3 (BNC XML Edition) Distribué par Oxford University Computing Services au nom du BNC Consortium. Adresse universelle: Chuquet, H. & M. Paillard Approche linguistique des problèmes de traduction anglais-français. Paris: Ophrys. Devos, F., R. Demuynck & M. Van Herreweghe Nederlands, Frans en Engels in contrast. Deel 1: De nominale constituent. Leuven: Peeters. Dufossé, S Emploi générique ou spécifique des articles a, the et ø. Une autre manière d envisager la traduction de la détermination nominale en anglais. Studii de Gramatica Contrastiva vol Fitzgerald, F.S The Great Gatsby. London: Penguin Books Ltd. Parlement européen. A question of trust: MEPs call for answers from US over spying scandal. Publié le 3 juillet [En ligne]. Consulté le 4 juillet html/a-question-of-trust-meps-call-for-answers-from-us-over-spying-scandal Quirk, R., S. Greenbaum, G. Leech & J. Svartvik A comprehensive grammar of the English language. London: Longman Group Limited. 91

92 C. Ouvrages et articles cités Adamczewski, H. & J.-P. Gabilan Les clés de la grammaire anglaise. Armand Colin: Paris. Archer, J Internationalisation, technology and translation. Perspectives: Studies in translatology vol. 10 n Attal, J.-P Grammaire et usage de l anglais. Paris-Gembloux: Éditions Duculot. Bar-Hillel, Y. 1690/2003. The present status of automatic translation of languages. In: S. Nirenburg, H.L. Somers & Y. Wilks (éds.), Readings in machine translation. Cambridge, Mass.: MIT Press Bel, N., B. Dorr, E. Hovy, K. Knight, H. Iida, C. Boitet, B. Maegaard & Y. Wilks Chapter 4: machine translation. In: E. Hovy, N. Ide, R. Frederking, J. Mariani & A. Zampolli (éds.), Multilingual information management: current levels and future abilities. Consultable en ligne: mlim /chapter4.html Birner, B. & G. Ward Uniqueness, familiarity, and the definite article in English. Proceedings of the annual meeting of the Berkeley Linguistics Society vol. 20 n Le Bon usage électronique. Grevisse, M. & A. Goosse. De Boeck Duculot. Adresse universelle: Bouillon, P Traitement automatique des langues naturelles. Bruxelles : De Boeck. Bouscaren, J. & S. Persec Analyse grammaticale dans les textes. Paris: Ophrys. Carl, M A model of competence for corpus-based machine translation. Proceedings of COLING2000 vol. 2. Saarbrücken. Consultable en ligne: Carl, M. & A. Way Introduction. In: M. Carl & A. Way (éds.), Recent advances in example-based machine translation: text, speech and language technology vol. 21. Dordrecht: Kluwer Academic. xvii-xxxi. 92

93 Catthoor, L La traduction automatique de l anglais au français: l article zéro. Mémoire de bachelor non publié. Université de Gand. Chuquet, H. & M. Paillard Approche linguistique des problèmes de traduction anglais-français. Paris: Ophrys. Coulombe, C Hybrid approaches in machine translation: from craft to linguistic engineering. Consultable en ligne: coulombe.pdf Culioli, A Note sur détermination et quantification: définition des opérations d extraction et de fléchage. Projet interdisciplinaire de traitement formel et automatique des langues et du langage n 4. Paris VII : D.R.L. Culioli, A Pour une linguistique de l énonciation. Formalisation et opérations de repérage. Tome 2. Paris: Ophrys. Devos, F., R. Demuynck & M. Van Herreweghe Nederlands, Frans en Engels in contrast. Deel 1: De nominale constituent. Leuven: Peeters. Dufossé, S Emploi générique ou spécifique des articles a, the et ø. Une autre manière d envisager la traduction de la détermination nominale en anglais. Studii de Gramatica Contrastiva vol Epstein, R The definite article, accessibility, and the construction of discourse referents. Cognitive Linguistics vol. 12 n Graddol, D What is the future for languages?. The Linguist vol. 37 n Haynes, C Breaking down the language barriers. London: Aslib. Hutchins, W.J The IAMT certification initiative and defining translation system categories. Proceedings of 5 th EAMT workshop, Slovenia. Consultable en ligne: Hutchins, W.J Machine translation and computer-based translation tools: What s available and how it s used. A new spectrum of translation studies. 93

94 Université de Valladolid. Consultable en ligne: Valladolid-2004.pdf Hutchins, W.J. & H.L. Somers An introduction to machine translation. London: Academic Press. Consultable en ligne : TOC.html Hutchins, W.J., W. Hartmann & E. Ito Compendium of translation software, 8 ième édition. Consultable en ligne: 8.pdf Kit, C., H. Pan & J.J. Webster Example-based machine translation: a new paradigm. In: S.W. Chan (éd.), Translation and information technology. Hong Kong: Université chinoise de Hong Kong Kleiber, G Anaphore associative et inférences. In: J.E. Tyvaert (éd.), Lexique et inférence(s). Paris : Klincksieck Kleiber, G Anaphore associative et relation partie-tout: condition d aliénation et principe de congruence ontologique. Langue française vol. 122 n Kleiber, G. & H. Lazzaro Qu est-ce qu un syntagme nominal générique? Ou les carottes qui poussent ici sont plus grosses que les autres. In : G. Kleiber (éd.), Rencontre(s) avec la généricité. Université de Metz : Centre d Analyse Syntaxique Larreya, P. & C. Rivière Grammaire explicative de l anglais. Paris: Pearson Education. Lehrberger, J. & L. Bourbeau Machine translation: linguistic characteristics of MT systems and general methodology of evaluation. Amsterdam: John Benjamins. Lewis, D Computers and translation. In: C.S. Butler (éd.), Computers and written texts. Oxford: Blackwell Nirenburg, S. & Y. Wilks Machine translation. Consultable en ligne: Translation2.pdf 94

95 Quah, C.K Translation and technology. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Quirk, R., S. Greenbaum, G. Leech & J. Svartvik A comprehensive grammar of the English language. London: Longman Group Limited. Sager, J.C Language engineering and translation: consequences of automation. Amsterdam: John Benjamins. Sato, S. & M. Nagao Toward memory-based translation. Proceedings of COLING1990. Finland. Consultable en ligne: Schwarzl, A The (Im)possibility of machine translation. Frankfurt am Main: Peter Lang. Thorin, A Vrais et faux amis du vocabulaire anglais: lycées et formation continue. Nathan. Trujillo, A Translation engines: techniques for machine translation. London: Springer-Verlag. Whitelock, P. & K. Kilby Linguistic and computational techniques in machine translation system design. London: University College London Press. Yuste Rodrigo, E Making MT commonplace in translation training curricula Too many misconceptions, so much potential! Proceedings of MT summit VIII. Spain. Consultable en ligne: 2.pdf 95

96 Annexe 1 Les langues prises en charge par Google Traduction 34 : afrikaans albanais allemand anglais arabe biélorusse bosniaque bulgare catalan chinois coréen croate danois espagnol espéranto estonien finnois français galicien gallois grec hébreu hindi hongrois indonésien irlandais islandais italien japonais letton lituanien macédonien malaisien maltais néerlandais norvégien persan polonais portugais roumain russe serbe slovaque slovène suédois swahili tagalog tchèque thaï turc ukrainien vietnamien yiddish Les langues alpha actuelles de Google Traduction : arménien azéri basque bengali cebuano créole haïtien géorgien gujarati hmong javanais kannada khmer laotien latin marathi tamoul telugu urdu 34 Informations tirées du site web de Google Traduction : consulté le 18 avril i

97 Annexe 2 Les paires de langues disponibles dans SYSTRAN 7 35 : anglais allemand anglais arabe anglais chinois anglais coréen anglais espagnol anglais français anglais grec anglais italien anglais japonais anglais néerlandais anglais polonais anglais portugais anglais russe anglais suédois français français français français français français allemand allemand allemand allemand espagnol grec italien néerlandais portugais espagnol italien portugais italien portugais espagnol espagnol italien portugais 35 Informations tirées du site web de SYSTRAN : online-services/systranet, consulté le 18 avril ii

98 Annexe 3 1. Corpus A Input (anglais) Output de Google Traduction (français) Output de SYSTRANet (français) 1 Aren't the red roses lovely? (Q 36 : 266) Ne sont pas les belles roses rouges? Les roses rouges ne sont-elles pas belles? 2 Have you visited the castle? (Q : 266) Avez-vous visité le château? Avez-vous visité le château? 3 Have you fed the cat? (Q : 266) Avez-vous nourri le chat? Avez-vous alimenté le chat? 4 In writings about the Renaissance, its beginning may be seen to waver from the thirteenth to the fifteenth century. (BNC 37 : A04 401) 5 Eight members were then to be added by the pope. (BNC : CRK 705) 6 John bought a TV and a video recorder, but he returned the video recorder. (Q : 267) Dans les écrits sur la Renaissance, son début peut être vu à vaciller du XIIIe au XVe siècle. Par écrit au sujet de la Renaissance, son début peut être vu pour hésiter du treizième au 15ème siècle. Huit membres devaient ensuite être ajoutées par le pape. Huit membres devaient alors être ajoutés par le pape. John a acheté un téléviseur et d'un John a acheté une TV et un magnétoscope, magnétoscope, mais il est revenu le mais il a renvoyé le magnétoscope. magnétoscope. 7 John bought a bicycle, but when he rode it John a acheté un vélo, mais quand il est John a acheté une bicyclette, mais quand 36 Les phrases provenant de la grammaire de Quirk et al. (1985) sont indiquées par Q. 37 Les phrases qui sont issues du British National Corpus, distribué par Oxford University Computing Services au nom du BNC Consortium, sont indiquées par BNC. Tous les droits sont réservés. iii

99 one of the wheels came off. (Q : 267) monté, il l'une des roues est sorti. il l'est montée une des roues s'est dégagée. 8 I lent Bill a valuable book, but when he returned it, the cover was filthy, and the pages were torn. (Q : 268) J'ai prêté le projet de loi un livre précieux, mais quand il est revenu il, la couverture était sale, et les pages ont été arrachées. J'ai prêté Bill un livre précieux, mais quand il l'a renvoyé, la couverture était dégoûtante, et les pages ont été déchirées. 9 The girls sitting over there are my cousins. (Q : 268) Les filles assis là-bas sont mes cousins. Les filles s'asseyant là-bas sont mes cousines. 10 The wines that France produces are among the best in the world. (Q : 268) Les vins que la France produit sont parmi les meilleurs dans le monde. Les vins que la France produit sont parmi le meilleur dans le monde. 11 When is the first flight to Chicago tomorrow? (Q : 270) Quand le premier vol pour Chicago demain? Quand le premier vol a-t-il lieu à Chicago demain? 12 This is the only remaining copy. (Q : 270) C'est le seul exemplaire restant. C'est la seule copie restante. 13 Ada and I have the same hobby. (Q : 270) Ada et moi avons la même passion. L'ADA et moi ont le même passe-temps. 14 She was the prettiest girl. (DV 38 : 34) Elle était la plus jolie fille. Elle était la plus jolie fille. 15 We must catch the next bus. (Q : 270) Nous devons attraper le prochain bus. Nous devons attraper le prochain autobus. 16 Did you hear the ten o'clock news? (Q : 269) Avez-vous entendu les nouvelles de dix heures? Avez-vous entendu les actualités à dix heures? 17 What's on the TV this evening? (Q : 269) Ce qui est sur la télé ce soir? Qu'à la TV est-elle cette soirée? 18 Mary took the train to London. (Q : 269) Mary a pris le train pour Londres. Mary a pris le train à Londres. 19 He promised that the letters would be in the post this evening. (Q : 269) Il a promis que les lettres seraient à la poste ce soir. Il a promis que les lettres seraient dans le courrier cette soirée. 20 The winter is coming. (Q : 278) L'hiver est à venir. L'hiver vient. 21 Mary banged herself on the forehead. (Q : Marie elle-même frappé sur le front. Mary s'est frappée sur le front. 270) 22 They pulled her by the hair. (Q : 270) Ils l'ont tirée par les cheveux. Ils l'ont tirée par les cheveux. 38 Les phrases qui proviennent de l ouvrage de Devos et al. (1991) sont indiquées par DV. iv

100 23 Everyone gave us a pat on the back. (Q : 270) Tout le monde nous a donné une tape dans le dos. Chacun nous a donné un tapotement sur le dos. 24 Don't keep digging me in the ribs. (Q : 270) Ne gardez pas me creuser dans les côtes. Ne maintenez pas me creuser dans les nervures. 25 I shook him by the hand. (Q : 271) Je lui serrai la main. Je l'ai secoué par la main. 26 No one knows exactly when the wheel was invented. (DV : 44) Personne ne sait exactement quand la roue a été inventée. Personne ne sait exactement quand la roue a été inventée. 27 The good and the evil will always exist. Le bien et le mal existeront toujours. Le bon et le mal existeront toujours. (DV : 44) 28 The Belgians are the bravest among the Gauls. (DV : 44) Les Belges sont les plus braves parmi les Gaulois. Les Belges sont les plus courageux parmi le Gauls. 29 A great deal of illness originates in the mind. Une grande partie de la maladie provient de Beaucoup de maladie provient de l'esprit. (Q : 282) l'esprit. 30 My colleague has written a book on the definite article in Spanish. (Q : 282) Mon collègue a écrit un livre sur l'article défini en espagnol. Mon collègue a écrit un livre sur l'article défini dans l'espagnol. 31 Yugoslavia, geographically and spiritually the closest to the Alps, is by far the most popular destination. (BNC : ARJ 2700) 32 It would be like trying to fill the Pacific Ocean with pebbles thrown into the waves. (BNC : ARG 1499) 33 While at Oxford he began to draw up a catalogue of the fifteenth-century books in the Bodleian Library. (BNC : GT5 1032) Yougoslavie, géographiquement et spirituellement le plus proche des Alpes, est de loin la destination la plus populaire. Ce serait comme essayer de remplir l'océan Pacifique avec des cailloux jetés dans les vagues. Pendant son séjour à Oxford, il a commencé à dresser un catalogue des livres du XVe siècle à la Bodleian Library. La Yougoslavie, géographiquement et spirituellement le plus proche des Alpes, est de loin la destination de les plus populaires. Il serait comme l'essai de remplir océan pacifique de cailloux jetés dans les vagues. Tandis qu'à Oxford il commençait à élaborer un catalogue des livres du 15ème siècle dans la bibliothèque de Bodleian. 34 The Rhine was the eastern boundary of the Le Rhin était la limite est des Francs Le Rhin était la frontière orientale des v

101 Carolingian Franks up to the time of Charlemagne. (BNC : ADC 1057) carolingiens jusqu'à l'époque de Charlemagne. contreseings de Carolingian jusqu'à la période de Charlemagne. 35 Also in 1914, the Panama Canal was opened, shortening the journey between the Atlantic and Pacific Oceans. (BNC : ALY Toujours en 1914, le canal de Panama a été ouvert, ce qui raccourcit le trajet entre les océans Atlantique et Pacifique. En outre en 1914, le canal de Panama A été ouvert, raccourcissant le voyage entre les océans pacifiques atlantiques et. 621) 36 There was a dog running in the street. (DV : Il y avait un chien qui court dans la rue. Il y avait un chien fonctionnant dans la rue. 36) 37 An intruder has stolen a vase. (Q : 272) Un intrus a volé un vase. Un intrus a volé un vase. 38 A house on the corner is for sale. (Q : 272) Une maison sur le coin est à la vente. Une maison sur le coin est en vente. 39 Bill was wearing a gold watch this morning. Bill portait une montre en or ce matin. Bill utilisait une montre d'or ce matin. (Q : 272) 40 A judge last night ordered a retrial in the case of a man accused of murdering a sex offender after a jury at Newcastle Crown Court failed to reach a verdict. (BNC : K ) Un juge nuit dernière a ordonné un nouveau procès dans le cas d'un homme accusé du meurtre d'un délinquant sexuel après qu'un jury à Newcastle Crown Court n'a pas réussi à parvenir à un verdict. Un juge la nuit dernière a commandé un procès en appel dans le cas d'un homme accusé d'assassiner un agresseur sexuel après un jury au Tribunal Pénal de Newcastle pour atteindre un verdict. 41 Paganini was a great violinist. (Q : 273) Paganini était un grand violoniste. Paganini était un grand violoniste. 42 We found Lisbon to be a delightful city. (Q : 273) Nous avons trouvé de Lisbonne comme une ville charmante. Nous avons trouvé Lisbonne pour être une ville délicieuse. 43 I feel like a prisoner who's just got parole. (BNC : H8M 2673) Je me sens comme un prisonnier qui a juste obtenu une libération conditionnelle. Je me sens comme un prisonnier qui est juste obtenu la liberté conditionnelle. 44 Leonard wants to marry a princess who speaks five languages. (Q : 273) Leonard veut épouser une princesse qui parle cinq langues. Léonard veut épouser une princesse qui parle cinq langues. 45 The second day he started looking for a house to rent. (BNC : H9U 381) Le deuxième jour, il a commencé à chercher une maison à louer. Le deuxième jour il a commencé à rechercher une maison pour louer. vi

102 46 The best way to learn a language is to live among its speakers. (Q : 281) 47 You can't judge a book by its cover. (BNC : CB8 2114) 48 A door chain allows you to speak to a stranger without fully opening the door. (BNC : ARA 413) 49 A diving whale may store more than 40 per cent of its oxygen intake in its muscles, far more than a human is capable of. (BNC : ABC 508) 50 But only 15 per cent of the smoke from a cigarette is inhaled by the smoker. (BNC : GXJ 1844) La meilleure façon d'apprendre une langue est de vivre parmi ses locuteurs. Vous ne pouvez pas juger un livre par sa couverture. Une chaîne de porte vous permet de parler à un étranger sans avoir à ouvrir entièrement la porte. Une baleine plongée peut stocker plus de 40 pour cent de son apport d'oxygène dans ses muscles, bien plus qu'un être humain est capable. Mais seulement 15 pour cent de la fumée d'une cigarette est inhalée par le fumeur. La meilleure manière d'apprendre une langue est de vivre parmi ses haut-parleurs. Vous ne pouvez pas juger un livre par sa couverture. Une chaîne de porte te permet de parler à un étranger sans entièrement ouverture la porte. Une baleine de plongée peut stocker plus de 40 pour cent de sa prise de l'oxygène dans des ses muscles, bien davantage qu'un humain est capable de. Mais seulement 15 pour cent de la fumée d'une cigarette sont inhalés par le fumeur. vii

103 2. Corpus B Input (anglais) Output de Google Traduction (français) Output de SYSTRANet (français) 1 The cats that come into our garden make a terrible row. (CP 39 : 48) 2 The car I bought last month has broken down. (CP : 43) 3 The British proposals represented a truly responsible effort. (T 40 : 14 dans CP : 50) 4 It would be fun to cycle through the sleeping towns and villages. (T : 8 dans CP : 51) 5 The hawk roused its feathers, then crossed its wings over its back. (T : 4 dans CP : 57) 6 Just as important, it had allowed the soldiers to practise their infantry skills in the field. (BNC : A77 885) 7 The researchers, who have been studying the organism for more than eight years, say it will be several years before a vaccine becomes widely available. (BNC : AJK 48) Les chats qui viennent dans notre jardin faire une rangée terribles. La voiture que j'ai acheté le mois dernier est en panne. Les propositions britanniques représentaient un effort véritablement responsable. Il serait amusant de parcourir les villes et les villages endormis. Le faucon réveillé ses plumes, puis traversé ses ailes sur son dos. Tout aussi important, il a permis aux soldats de pratiquer leurs compétences d'infanterie sur le terrain. Les chercheurs, qui ont étudié l'organisme plus de huit ans, disent qu'il faudra plusieurs années avant qu'un vaccin soit largement disponible. Les chats qui entrent dans notre jardin font une rangée terrible. La voiture que j'ai achetée le mois dernier a été en panne. Les propositions britanniques ont représenté un effort véritablement responsable. Ce serait amusement à faire un cycle par les villes et les villages de sommeil. Le faucon a suscité ses plumes, puis a croisé ses ailes au-dessus de son dos. Juste comme important, il avait permis aux soldats de pratiquer leurs qualifications d'infanterie dans le domaine. Les chercheurs, qui avaient étudié l'organisme pendant plus de huit années, disent que ce sera plusieurs années avant 39 Les phrases provenant de l ouvrage de Chuquet et Paillard (1987) sont indiquées par CP. 40 Les phrases empruntées à l ouvrage de Thorin (1984) sont indiquées par T. viii

104 qu'un vaccin devienne largement disponibles. 8 There s a cat on the window ledge. (CP : 48) Il ya un chat sur le rebord de la fenêtre. Il y a un chat sur le rebord de fenêtre. 9 A new report from the Department of the Environment says that potentially toxic chemicals (such as formaldehyde and benzene) are released from building materials, heating and cooking appliances and furnishing fabrics. (BNC : ED3 1956) 10 Could I have a drink, please, Dad? she asked, to hide her discomfiture. (BNC : JY0 2363) 11 He had a blind sister to take care of. (BNC : HGK 723) 12 A former bus driver is staging an all night sit in outside the offices of a training organisation he claims forced him out of a job. (BNC : K ) 13 A waiter went by with a tray of drinks. (BNC : FAP 1290) 14 A foreign ministry spokesman, quoted by the official Irna news agency, denied the report of the bomb blast, first issued by expresident Abolhassan Bani-Sadr in Paris, as a politically motivated lie. (BNC : K5M 6121) Un nouveau rapport du ministère de l'environnement dit que les produits chimiques potentiellement toxiques (tels que le formaldéhyde et le benzène) sont libérés de matériaux de construction, de chauffage et appareils de cuisson et de tissus d'ameublement. «Pourrais-je avoir un verre, s'il vous plaît, papa?" Elle a demandé, pour cacher sa déconvenue. Il avait une sœur aveugle pour prendre soin de. Un ancien chauffeur de bus met en scène un sit toute la nuit à l'extérieur des bureaux d'un organisme de formation qu'il prétend lui forcés de quitter un emploi. Un garçon passait avec un plateau de boissons. Un porte-parole du ministère des Affaires étrangères, cité par l'agence de nouvelles officielle Irna, a nié le rapport de l'explosion d'une bombe, d'abord publié par l'ex-président Abolhassan Bani-Sadr à Paris, comme un Un nouveau rapport du département de l'environnement indique que des produits chimiques potentiellement toxiques (tels que le formaldéhyde et le benzène) sont libérés des matériaux de construction, des appareils de chauffage et de cuisson et des tissus de fourniture. «Pourrais j'avoir une boisson, svp, papa?» elle a demandé, à cacher sa déconfiture. Il a eu une soeur aveugle pour prendre soin de. Un ancien chauffeur de bus présente toute la nuit un reposer dans en dehors des bureaux d'une organisation de formation qu'il le réclame obligatoire hors d'un travail. Un serveur est passé avec un plateau des boissons. Un porte-parole de ministère étranger, cité par l'agence de presse officielle d'irna, a nié le rapport de l'explosion, d'abord publié par ex-président Abolhassan Bani-Sadr à Paris, ix

105 mensonge politiquement motivée. comme mensonge politiquement motivé. 15 There s butter in the fridge. (CP : 48) Il ya du beurre dans le frigo. Il y a de beurre dans le réfrigérateur. 16 Ewen, still the charming host, was pouring hot water. (BNC : CKF 902) Ewen, toujours l'hôte charmant, versait de l'eau chaude. Ewen, toujours le centre serveur avec du charme, versait l'eau chaude. 17 There was blood and glass all over the road. Il y avait du sang et du verre partout sur la Il y avait sang et verre partout dans la route. (BNC : CCM 2160) route. 18 I ve spilt coffee all over my dress. (CP : 43) J'ai café déversés partout ma robe. J'ai renversé le café partout dans ma robe. 19 In 1988, Meekatharra Minerals claimed it found gold above normal limits near Ballymoney, Co, Antrim. (BNC : CDD 596) En 1988, Minéraux Meekatharra affirmé qu'il trouva de l'or au-dessus des limites normales près de Ballymoney, Co Antrim. En 1988, les minerais de Meekatharra l'ont réclamé ont trouvé l'or au-dessus des limites normales près de Ballymoney, Co, Antrim. 20 There was light in here too, filtering through the filthy windows. (BNC : ACV 2706) Il y avait de la lumière dans ici aussi, filtrant à travers les vitres sales. Il y avait léger dedans ici aussi, filtrant à l'aide des fenêtres dégoûtantes. 21 Rachaela sat in her chair, listening to music. (BNC : GUM 4179) Rachaela assis dans son fauteuil, en écoutant de la musique. Rachaela s'est reposé dans sa chaise, écoutant la musique. 22 There are cats in our garden. (CP : 48) Il ya des chats dans notre jardin. Il y a des chats dans notre jardin. 23 I ve just bought melons. (Q : 275) Je viens d'acheter melons. J'ai juste acheté des melons. 24 Friends have approached Susan and offered their help for fund raising projects. (BNC : K2M 92) Des amis ont approché Susan et offert leur aide pour des projets de collecte de fonds. Les amis ont approché Susan et ont offert leur aide pour des projets de mobilisation de fonds. 25 I can see children playing outside. (CP : 43) Je peux voir des enfants jouer à l'extérieur. Je peux voir des enfants jouer dehors. 26 I ve been writing letters this morning. (Q : 275) J'ai écrit des lettres ce matin. J'avais écrit à des lettres ce matin. 27 There were dusty stains on the lapels of his suit jacket, and his too-small cloth cap was creeping backwards on his scalp with each roll of his head. (BNC : ALJ 2385) Il y avait des taches poussiéreuses sur le revers de son veston et sa casquette trop petit chiffon rampait vers l'arrière sur son cuir chevelu avec chaque rouleau de la tête. Il y avait les taches poussiéreuses sur les revers de sa veste de costume, et son troppetit chapeau de tissu rampait vers l'arrière sur son cuir chevelu avec chaque rouleau x

106 de sa tête. 28 There are lights in the other rooms. (BNC : Il ya des lumières dans les autres pièces. Il y a des lumières dans les autres salles. J13 441) 29 A cat sleeps sixteen hours a day. (D 41 : 78) Un chat dort seize heures par jour. Un chat dort pendant seize heures par jour. 30 A jealous horse may resent hands that smell of its rival; a greedy horse may be upset by empty hands that smell of food; and an aggressive stallion may be made dangerous by hands that smell of other stallions or a mare in oestrus. (BNC : ADF 1054) Un cheval jaloux peut ressentir mains qui sentent de son rival, un cheval gourmand peut être perturbé par les mains vides odeur de la nourriture et un étalon agressif peut être dangereux par des mains qui sentent d'autres étalons ou une jument en chaleur. Un cheval jaloux peut renvoyer les mains qu i odeur de son rival ; un cheval avide peut être bouleversé par les mains vides qui odeur de nourriture ; et un étalon agressif peut être rendu dangereux à la main qui odeur d'autres étalons ou d'une jument dans l'oestre. 31 A user interface, at its most basic, consists simply of a system for communication with the computer. (BNC : B1G 560) Une interface utilisateur, à sa plus simple, consiste simplement en un système de communication avec l'ordinateur. Une interface utilisateurs, à son plus fondamental, consiste simplement en un système pour la communication avec l'ordinateur. 32 A dog will never bite its master. (CP : 49) Un chien ne sera jamais mordre son maître. Un chien ne mordra jamais son maître. 33 Is a plane difficult to pilot? (A 42 : 95) Est-ce un avion difficile à piloter? Un avion il est-il difficile piloter? 34 A man should not behave like that. (A : 95) Un homme ne doit pas se comporter comme ça. Un homme ne devrait pas se comporter comme cela. 35 A star is formed when a large amount of gas (mostly hydrogen) starts to collapse in on itself due to its gravitational attraction. (BNC : H78 605) 41 Les phrases qui sont issues de l ouvrage de Dufossé (2010) sont indiquées par D. 42 Les phrases qui proviennent de la grammaire d Attal (1987) sont indiquées par A. Une étoile est formée quand une grande quantité de gaz (principalement de l'hydrogène) commence à s'effondrer sur luimême en raison de son attraction gravitationnelle. Une étoile est formée quand un grand nombre de gaz (en grande partie hydrogène) commence à s'effondrer dedans sur luimême dû à son attraction de la gravité. xi

107 36 As far as I can see the saxophone was invented later than the clarinet. (BNC : G3P 3214) 37 The bull terrier makes an excellent watchdog. (Q : 281) 38 The crafty Edison also held the patent on the light bulb. (BNC : ANX 2109) Pour autant que je peux voir le saxophone a été inventé plus tard à la clarinette. Autant que je sache le saxophone a été inventé plus tard que la clarinette. Le bull-terrier fait un excellent chien de garde. Le bull-terrier fait un excellent chien de garde. The Edison rusé a également occupé le brevet L'Edison astucieux a également tenu le sur l'ampoule. brevet sur l'ampoule. 39 The cat is a mammal. (D : 78) Le chat est un mammifère. Le chat est un mammifère. 40 Clearly, the computer provided the ideal way De toute évidence, l'ordinateur a fourni le Clairement, l'ordinateur a fourni la manière to process the mass of information contained moyen idéal pour traiter la masse idéale de traiter la masse d'information in personnel records in offices and depots all d'information contenue dans les dossiers du contenue dans des disques de personnel dans over the United Kingdom. (BNC : H7B 992) personnel dans les bureaux et entrepôts à les bureaux et les dépôts dans tout le travers le Royaume-Uni. Royaume-Uni. 41 In Asia there are many more forests in which En Asie, il ya beaucoup plus de forêts dans the elephant with its enormous strength and lesquelles l'éléphant avec son énorme force et lifting power has proved an invaluable aid. la puissance de levage s'est révélé une aide (BNC : CK2 697) précieuse. inestimable. 42 Nowadays the novel is the most popular Aujourd'hui, le roman est le type littéraire le literary type. (A : 81) plus populaire. 43 Butter is expensive. (CP : 48) Le beurre est cher. Le beurre est cher. 44 Velvet makes an excellent curtain material. Velvet est un excellent matériau de rideau. (Q : 281) 45 Tobacco damages your health. (DV : 48) Le tabac endommage votre santé. Le tabac endommage votre santé. 46 I like tea. (CP : 43) J'aime le thé. J'aime le thé. 47 Intelligence was to be scrubbed free of the Intelligence devait être nettoyée sans les impurities of independent action. (BNC : CJT impuretés de l'action indépendante. En Asie il y a beaucoup plus de forêts dans lesquelles l'éléphant avec son énorme force et puissance de levage a prouvé une aide De nos jours le roman est le type littéraire de les plus populaires. Le velours fait un excellent matériel de ride au. L'intelligence devait être frottée exempt des impuretés de l'action indépendante. xii

108 1271) 48 Honesty in economic affairs is essential but not enough. (BNC : CKY 10) L'honnêteté dans les affaires économiques est indispensable, mais ne suffit pas. L'honnêteté dans des affaires économiques e st essentielle mais pas assez. 49 Love is a capacity: some have it, most do not. (BNC : AEA 1470) L'amour est une capacité: certains l'ont, la plupart ne le font pas. L'amour est une capacité : certains l'ont, ne font pas plus. 50 Cats love sleeping. (D : 78) Les chats aiment dormir. Sommeil d'amour de chats. 51 In rural areas there is a tendency for many of the inhabitants to know one another; strangers are highly visible and liable to cause suspicion. (BNC : B17 978) Dans les zones rurales, il ya une tendance pour beaucoup d'habitants à se connaître; étrangers sont très visibles et susceptibles de provoquer des soupçons. Dans les zones rurales il y a une tendance pour plusieurs des habitants de connaître un un autre ; les étrangers sont fortement évidents et exposés à causer le soupçon. 52 At present, women only qualify for leave if they have worked for the same employer for two years; five years for women who work less than 16 hours per week. (BNC : ARW 1623) 53 Eye drops should be for personal use only. (CP : 56) À l'heure actuelle, les femmes ne sont admissibles à un congé s'ils ont travaillé pour le même employeur pendant deux ans, cinq ans pour les femmes qui travaillent moins de 16 heures par semaine. Gouttes pour les yeux devraient être pour un usage personnel seulement. Actuellement, les femmes qualifient seulem ent pour le congé si elles ont travaillé pour le même employeur pendant deux années ; cinq ans pour les femmes qui travaillent moins de 16 heures par semaine. Les gouttes pour les yeux devraient être pour l'usage personnel seulement. 54 Aren t men cruel? (A : 89) Sont pas des hommes cruel? Les hommes ne sont-ils pas cruels? 55 Symbols are useful on charts, for example. (BNC : FEU 1361) Les symboles sont utiles sur les cartes, par exemple. Les symboles sont utiles sur des diagrammes, par exemple. 56 Video games are increasingly the starting blocks to full computer literacy. (BNC : CD6 794) Les jeux vidéo sont de plus en plus les starting-blocks à la pleine connaissance de l'informatique. Les jeux vidéo sont de plus en plus les blocs commençants à la pleine culture informatique. xiii

109 3. Corpus C Input (anglais) Output de Google Traduction (français) Output de SYSTRAN (français) 1 A question of trust: MEPs call for answers from US over spying scandal Une question de confiance: les députés demandent des réponses de plus de US espionnage scandale Une question de confiance : Les MPE réclament des réponses des USA audessus du scandale de espionnage 2 The US should come clean over allegations that it has been spying on the EU and its people, the majority of political groups said in a debate on Prism on 3 July. Les États-Unis devrait venir propre sur les allégations qui ont été espionnaient l'ue et de ses habitants, la majorité des groupes politiques a déclaré dans un débat sur Prism, le 3 Juillet. Les USA devraient venir les allégations fini es propres qu'ils avaient remarquées sur l'ue et ses personnes, la majorité de groupes politiques ont dit au cours d'une discussion sur le prisme le 3 juillet. 3 However, they disagreed on whether the revelations should affect negotiations for a transatlantic free trade agreement. Cependant, ils n'étaient pas d'accord si les révélations devraient affecter les négociations pour un accord de libre-échange transatlantique. Cependant, ils étaient en désaccord dessus si les révélations devraient affecter des négociations pour un accord de libreéchange transatlantique. 4 Some MEPs stressed the need for facts before judging and pointed out that surveillance was necessary to safeguard people's security. Certains députés ont souligné la nécessité pour les faits avant de juger et a souligné que la surveillance était nécessaire pour préserver la sécurité des personnes. Quelques MPE ont souligné le besoin de faits avant le jugement et ont précisé que la surveillance était nécessaire pour sauvegarder la sécurité des personnes. xiv

110 5 There is also an urgent need to beef up EU data protection rules, most agreed. Il ya aussi un besoin urgent de renforcer les règles de protection des données de l'ue, plus convenues. Il y a également un besoin urgent de renforcer des règles de protection des données d'ue, les plus convenues. 6 Vytautas Leškevičius, Lithuania s viceminister for foreign and European affairs, who spoke on behalf of the presidency, said: "It happens to be our most important strategic partner and ally, but that doesn t mean that we should remain silent. Vytautas Leškevičius, la Lituanie viceministre des affaires étrangères et européennes, qui a parlé au nom de la présidence, a déclaré: "Il se trouve que notre plus important partenaire stratégique et un allié, mais cela ne signifie pas que nous devrions garder le silence." Le čius de Vytautas Leškevi, le viceministre de la Lithuanie pour les affaires étrangères et européennes, qui ont parlé au nom de la présidence, a indiqué : «Il s'avère justement être notre partenaire stratégique et allié plus importants, mais cela ne signifie pas que nous devrions rester silencieux.» 7 However, he added that he did not want to create the impression that intelligence gathering by a foreign nation could be easily addressed by EU legislation. Mais, il a ajouté qu'il ne voulait pas donner l'impression que la collecte de renseignements par une nation étrangère pourrait être facilement traitée par la législation européenne. Cependant, il a ajouté qu'il n'a pas voulu créer l'impression que l'intelligence recueillant par une nation étrangère pourrait être facilement adressée par législation de l'ue. 8 There needs to be confidence and clarity among partners which excludes spying, said Viviane Reding, Commission vicepresident responsible for justice and fundamental rights. Il doit y avoir confiance et de clarté entre les partenaires qui exclut l'espionnage, a déclaré Viviane Reding, vice-président de la Commission chargé de la justice et des droits fondamentaux. Il faut confiance et la clarté parmi des assoc iés qui exclut l'espionnage, a indiqué Viviane Reding, vice-président de la Commission responsable de la justice et des droits fondamentaux. 9 She urged Parliament to adopt the necessary Elle a exhorté le Parlement à adopter la loi sur Elle a invité le Parlement à adopter la xv

111 data protection legislation as soon as possible. la protection des données nécessaires dès que possible. législation nécessaire de protection des données dès que possible. 10 Manfred Weber, a German member of the EPP group, said what the Americans had done was unacceptable : You don't spy on friends, and you don't spy en masse on the citizens of friendly states. Manfred Weber, membre allemand du groupe PPE, a déclaré que les Américains avaient fait était "inacceptable": ". Vous n'avez pas espionner les amis, et vous n'avez pas espionner en masse sur les citoyens de pays amis" Manfred Weber, un membre allemand du groupe de PPE, a dit que ce que les Américains avaient fait était «inacceptable» : «Vous ne remarquez pas sur des amis, et vous ne remarquez pas en masse sur les citoyens des états amicaux.» 11 However, he added that the EU and the US still have shared interests such as growth and jobs and that free trade agreements should not be put on hold. Cependant, il ajouté que l'ue et les Etats-Unis ont encore des intérêts communs tels que la croissance et l'emploi et que les accords de libre-échange ne doivent pas être mis en attente. Cependant, il a ajouté que l'ue et les USA ont toujours partagé des intérêts tels que la croissance et les travaux et que des accords de libre-échange ne devraient pas être mis sur la prise. 12 Dimitrios Droutsas, a Greek member of the S&D group who is in charge of steering new rules on cross-border data processing in police and judicial cooperation through Parliament, called the allegations a wake-up call for the entire EP. Dimitrios Droutsas, un membre grec du groupe S & D, qui est en charge du pilotage de nouvelles règles sur le traitement des données transfrontalière dans la coopération policière et judiciaire par le Parlement, a qualifié les allégations d'un wake-up call pour l'ensemble du Parlement européen. Dimitrios Droutsas, un membre grec du gro upe de S&D qui est responsable d'orienter de nouvelles règles sur l'informatique frontalière dans la police et la coopération judiciaire par le Parlement, appelé les allégations un appel de sillage-pour le PE entier. 13 He said it could also affect negotiations for Il a dit qu'il pourrait également influer sur les Il a dit qu'il pourrait également affecter des xvi

112 the free-trade agreement with the US. négociations pour l'accord de libre-échange avec les États-Unis. négociations pour l'accord de libre échange avec les USA. 14 Colleagues may say that we put at risk thousands of new jobs in the EU, but we cannot sacrifice everything and we cannot back down on the rights of European citizens. "Les collègues peuvent dire que nous mettons à des milliers de nouveaux emplois dans l'ue risque, mais on ne peut pas tout sacrifier et nous ne pouvons pas reculer sur les droits des citoyens européens." Les «collègues peuvent dire que nous mettons des milliers en danger des nouveaux travaux à l'ue, mais nous ne pouvons pas sacrifier tout et nous ne pouvons pas soutenir vers le bas du côté droit des citoyens européens.» 15 Sophie In t Veld, a Dutch member of the ALDE group, said the EU has to guarantee Europeans that they are covered by European law, not American law. Sophie In 't Veld, membre néerlandais du groupe ADLE, a déclaré que l'ue doit garantir aux Européens qu'ils sont couverts par le droit européen, et non la loi américaine. La plaine du ` t de Sophie In, un membre néerlandais du groupe d'alde, a indiqué que l'ue doit garantir des Européens qu'ils sont couverts par loi européenne, loi non américaine. 16 It s clear that we can t sign an agreement with a partner that we don t fully trust," she added, referring to the free trade agreement being negotiated. "Il est clair que nous ne pouvons pas signer un accord avec un partenaire que nous n'avons pas entièrement confiance», at-elle ajouté, se référant à l'accord de libre-échange en cours de négociation. «Il est clair que nous ne puissions pas signer un accord avec un associé au lequel nous ne faisons pas confiance entièrement,» elle nous sommes ajoutés, se rapportant à l'accord de libre-échange étant négocié. 17 Jan Philipp Albrecht, a German member of the Green group who is responsible for steering an update of EU data protection rules through Parliament, said this was the moment Jan Philipp Albrecht, un membre allemand du groupe des Verts, qui est chargé de piloter une mise à jour des règles européennes de protection des données par le Parlement, a dit Jan Philipp Albrecht, un membre allemand du groupe vert qui est responsable d'orienter une mise à jour de la protection des données d'ue ordonne par le Parlement, a xvii

113 to strengthen data protection rules in Europe. que c'était le moment de renforcer les règles de protection des données en Europe. dit que c'était le moment pour renforcer des règles de protection des données en Europe. 18 Regarding the trade agreement, he added: First we need standards, then we cooperate. En ce qui concerne l'accord de commerce, il a ajouté: «Nous avons d'abord besoin de normes, alors nous coopérons." Concernant l'accord commercial, il a ajouté : «D'abord nous avons besoin de normes, puis nous coopérons.» 19 Timothy Kirkhope, a British member of the ECR group, said the US or any member state should not be condemned on the basis of allegations that have yet to be corroborated. Timothy Kirkhope, membre britannique du groupe ECR, a déclaré les Etats-Unis ou de n'importe quel Etat membre ne doivent pas être condamnés sur la base d'allégations qui n'ont pas encore été confirmées. Timothy Kirkhope, un membre britannique du groupe de caisse enregistreuse électronique, a dit que les USA ou aucun Etat membre ne devraient être condamnés sur la base des allégations qui ont pour être corroborées encore. 20 He stressed the need to establish facts first: Unfortunately, this House seems determined to conduct a witch hunt with the aim of securing headlines instead of acting responsibly," he said. Il a souligné la nécessité d'établir d'abord les faits: "Malheureusement, cette maison semble déterminé à mener une chasse aux sorcières dans le but de sécuriser les manchettes au lieu d'agir de façon responsable», at-il dit. Il a souligné la nécessité d'établir des faits d'abord : «Malheureusement, cette Chambre semble déterminée conduire une chasse aux sorcières dans le but de fixer des titres au lieu de l'action de façon responsable,» il a dit. 21 Cornelia Ernst, a German member of the GUE/NGL group, said putting millions of citizens, companies under surveillance has nothing to do with terrorism but is organised crime at behest of nation states. Cornelia Ernst, membre allemand du groupe GUE / NGL, a dit de mettre des millions de citoyens, les entreprises sous surveillance "n'a rien à voir avec le terrorisme, mais le crime organisé à l'instigation des Etats-nations". Cornelia Ernst, un membre allemand du groupe de GUE/NGL, a dit mettre des millions de citoyens, sociétés sous la surveillance «n'a rien à faire avec le terrorisme mais est criminalité organisée à xviii

114 la demande des états nation». 22 She demanded that a committee of inquiry be established in Parliament and that no free trade agreement with the US concluded until the matter is clarified. Elle a demandé qu'une commission d'enquête soit établie au Parlement et qu'aucun accord de libre-échange avec les États-Unis a conclu que la question soit clarifiée. Elle a exigé qu'une commission d'enquête soit établie au Parlement et qu'aucun accord de libre-échange avec les USA conclus jusqu'à la matière n'est clarifié. 23 Niki Tzavela, a Greek member of the EFD group, stressed that surveillance was necessary to safeguard the security of people: "Security is the issue, and security is what governments have to take care of. Niki Tzavela, un membre grec du groupe EFD, a souligné que la surveillance était nécessaire pour préserver la sécurité des personnes: ". Sécurité est la question, et la sécurité est que les gouvernements doivent prendre soin d'" Niki Tzavela, un membre grec du groupe d'efd, soumis à une contrainte que la surveillance était nécessaire pour sauvegarder la sécurité des personnes : La «sécurité est la question, et est la sécurité de ce que les gouvernements doivent prendre soin.» 24 Hans-Peter Martin, a non-attached member from Austria, said: The USA, regrettably, is a world policeman and has become a worldwide spy. Even friends are seen as targets. (Le Parlement européen, A question of trust: MEPs call for answers from US over spying scandal) Hans-Peter Martin, un non-inscrit de l'autriche, a déclaré: "Les Etats-Unis, malheureusement, est un gendarme du monde et est devenu un espion dans le monde entier. Même les amis sont considérés comme des cibles ". Hans-Peter Martin, un non-inscrit d'autriche, a dit : «Les Etats-Unis, regrettablement, sont un policier du monde et sont allés bien à un espion mondial. Même des amis sont vus comme cibles.» xix

115 4. Corpus D Input (anglais) Output de Google Traduction (français) Output de SYSTRANet (français) 1 In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I ve been turning over in my mind ever since. Dans mes années les plus jeunes et les plus vulnérables mon père m'a donné quelques conseils que j'ai fait tourner dans ma tête depuis. Pendant mes plus jeunes et plus vulnérables années mon père m'a donné quelques conseils que j'avais retournés dans mon esprit depuis. 2 Whenever you feel like criticizing any one, he told me, just remember that all the people in this world haven t had the advantages that you ve had. «Chaque fois que vous vous sentez comme critiquer quelqu'un," il m'a dit: «n'oubliez pas que tous les gens dans ce monde n'ont pas eu les avantages que vous avez eu." «Toutes les fois que vous vous sentez comme critiquer n'importe quel,» il m'a dit que, «rappelez-vous juste que toutes les personnes en ce monde n'ont pas eu les avantages que vous avez eus.» 3 He didn t say any more, but we ve always been unusually communicative in a reserved way, and I understood that he meant a great deal more than that. Il n'a pas dit plus, mais nous avons toujours été exceptionnellement communicative d'une manière réservée, et j'ai compris qu'il voulait dire beaucoup plus que cela. Il n'a pas dit davantage, mais nous avons toujours été exceptionnellement communicatifs d'une manière réservée, et j'ai compris qu'il a voulu dire beaucoup plus que cela. 4 In consequence, I m inclined to reserve all judgments, a habit that has opened up many En conséquence, je suis enclin à réserver tous les jugements, une habitude qui a ouvert de En conséquence, je suis incliné pour réserver tous les jugements, une habitude xx

116 curious natures to me and also made me the victim of not a few veteran bores. nombreuses natures curieux pour moi et m'a aussi fait la victime de pas mal de trous de vétérans. qui a ouvert beaucoup de natures curieuses à moi et m'a également fait la victime de non quelques trous de vétéran. 5 The abnormal mind is quick to detect and attach itself to this quality when it appears in a normal person, and so it came about that in college I was unjustly accused of being a politician, because I was privy to the secret griefs of wild, unknown men. L'esprit anormal est prompt à détecter et à se joindre à cette qualité quand il apparaît chez une personne normale, et il arriva que, au collège, je suis injustement accusé d'être un politicien, parce que j'étais au courant des chagrins secrets de la nature, inconnu hommes. L'esprit anormal est rapide pour détecter et s'attacher à cette qualité quand il apparaît chez une personne normale, et ainsi il est venu à ce sujet dans l'université que j'ai été injustement accusé d'être un politicien, parce que j'étais privé aux peines secrètes des hommes sauvages et inconnus. 6 Most of the confidences were unsought frequently I have feigned sleep, preoccupation, or a hostile levity when I realized by some unmistakable sign that an intimate revelation was quivering on the horizon; for the intimate revelations of young men, or at least the terms in which they express them, are usually plagiaristic and marred by obvious suppressions. La plupart des documents confidentiels ont été unsought - souvent j'ai feint le sommeil, la préoccupation ou une légèreté hostile quand j'ai réalisé que par un signe indubitable qu'une révélation intime frémissait à l'horizon, car les révélations intimes de jeunes hommes, ou du moins les termes qu'ils les expriment, sont généralement plagiat et marquée par des suppressions évidentes. La plupart des confiances étaient non sollicitées fréquemment j'ai simulé le sommeil, la préoccupation, ou une légèreté hostile quand je me suis rendu compte par un certain signe indubitable qu'une révélation intime tremblait sur l'horizon ; pour les révélations intimes des jeunes hommes, ou au moins les termes en lesquels ils les expriment, soyez habituellement plagiaristic et troublé par des suppressions évidentes. 7 Reserving judgments is a matter of infinite hope. Réservation jugements est une question d'espoir infini. La réservation des jugements est une question d'espoir infini. xxi

117 8 I am still a little afraid of missing something if I forget that, as my father snobbishly suggested, and I snobbishly repeat, a sense of the fundamental decencies is parcelled out unequally at birth. Je suis toujours un peu peur de rater quelque chose si j'oublie que, comme mon père snobbishly suggéré, et je le répète snob, un sens des convenances fondamentales se morcelle inégalement à la naissance. Je suis toujours effrayé de manquer quelque chose si j'oublie cela, comme mon père snobbishly suggéré, et moi répètent snobbishly, un sens des décences fondamentales est partagé de façon inégale à la naissance. 9 And, after boasting this way of my tolerance, I come to the admission that it has a limit. Et, après vantant cette façon de ma tolérance, je viens à l'admission qu'il a une limite. Et, après avoir revendiqué cette manière de ma tolérance, je viens à l'admission qu'elle a une limite. 10 Conduct may be founded on the hard rock or the wet marshes, but after a certain point I don t care what it s founded on. Une conduite peut être fondé sur le hard rock ou les marais humides, mais après un certain point, je me moque de ce qu'il est fondé sur. La conduite peut être fondée sur le hard rock ou les marais humides, mais après qu'un certain point je ne s'inquiètent pas ce qu'il a fondé dessus. 11 When I came back from the East last autumn I felt that I wanted the world to be in uniform and at a sort of moral attention forever; I wanted no more riotous excursions with privileged glimpses into the human heart. Quand je suis revenue de l'automne dernier Orient Je sentais que je voulais que le monde soit en uniforme et à une sorte d'attention moral pour toujours, je voulais pas excursions plus tumultueuses avec des aperçus privilégiés dans le cœur humain. Quand je suis revenu de l'est l'automne dernier j'ai estimé que j'ai voulu que pour toujours le monde fût dans l'uniforme et à une sorte d'attention morale ; Je n'ai voulu plus d'excursions séditieuses avec des aperçus privilégiés dans le coeur humain. 12 Only Gatsby, the man who gives his name to this book, was exempt from my reaction Gatsby, who represented everything for which Seulement Gatsby, l'homme qui donne son nom à ce livre, était exempté de ma réaction - Gatsby, qui représentait tout ce pour quoi j'ai Seulement Gatsby, l'homme qui donne son nom à ce livre, était exempt de ma réaction Gatsby, qui a représenté tout pour lequel xxii

118 I have an unaffected scorn. un mépris affecté. je prends un dédain inchangé. 13 If personality is an unbroken series of successful gestures, then there was something gorgeous about him, some heightened sensitivity to the promises of life, as if he were related to one of those intricate machines that register earthquakes ten thousand miles away. Si la personnalité est une série ininterrompue de gestes réussis, alors qu'il y avait quelque chose de magnifique pour lui, une certaine sensibilité accrue aux promesses de la vie, comme si elle était liée à une de ces machines complexes qui enregistrent les séismes ten thousand miles de là. Si la personnalité est une série ininterrompue de gestes réussis, alors il y avait quelque chose magnifique au sujet de lui, une certaine sensibilité intensifiée aux promesses de la vie, comme si il ont été liés à une de ces machines complexes qui enregistrent des milles de dix-millièmes de tremblements de terre loin. 14 This responsiveness had nothing to do with that flabby impressionability which is dignified under the name of the creative temperament it was an extraordinary gift for hope, a romantic readiness such as I have never found in any other person and which it is not likely I shall ever find again. Cette réactivité n'avait rien à voir avec ce que impressionnabilité molle qui est digne sous le nom du «tempérament créatif." - C'était un cadeau extraordinaire pour l'espoir, une volonté romantique comme je n'ai jamais trouvé de toute autre personne et qu'elle n'est pas Je vais probablement jamais retrouver. Cette réactivité n'a eu rien à faire avec cet impressionability mol qui est fini sous le nom «du tempérament créatif» c'était un cadeau extraordinaire pour l'espoir, une promptitude romantique telle que moi n'ai jamais trouvé chez n'importe quelle autre personne et qu'il n'est pas probable je trouvera jamais encore. 15 No Gatsby turned out all right at the end; it is what preyed on Gatsby, what foul dust floated in the wake of his dreams that temporarily closed out my interest in the abortive sorrows and short-winded elations of men. Non - Gatsby s'est avéré tout juste à la fin, c'est ce que la proie Gatsby, ce que la poussière faute flottait dans le sillage de ses rêves que temporairement fermé mon intérêt pour les douleurs avortées et Elations souffle court des hommes. NO- Gatsby s'est avéré tous juste à l'extrémité ; il est ce qui a attaqué sur Gatsby, quelle poussière répugnante a flotté à la suite de ses rêves qui temporairement ont fermé mon intérêt pour les peines abortives et les exaltations au souffle court xxiii

119 des hommes. 16 My family have been prominent, well-to-do people in this Middle Western city for three generations. Ma famille a joué un rôle important, bien-todo personnes dans cette ville du Moyen-Ouest depuis trois générations. Ma famille ont été les personnes importantes et aisées dans cette ville occidentale moyenne pour trois générations. 17 The Carraways are something of a clan, and we have a tradition that we re descended from the Dukes of Buccleuch, but the actual founder of my line was my grandfather s brother, who came here in fifty-one, sent a substitute to the Civil War, and started the wholesale hardware business that my father carries on today. Les Carraways sont quelque chose d'un clan, et nous avons une tradition que nous descendons des ducs de Buccleuch, mais le véritable fondateur de ma ligne était le frère de mon grand-père, qui est venu ici, à cinquante et un, envoyé un substitut au civil Guerre, et a commencé à l'entreprise de quincaillerie en gros que mon père exerce au quotidien. Le Carraways sont quelque chose d'un clan, et nous avons une tradition que nous sommes descendus des ducs de Buccleuch, mais le fondateur réel de ma ligne était le frère de mon grand-père, qui est venu ici dans cinquante et un, envoyé un substitut à la guerre civile, et commencé les affaires en gros de matériel que mon père continue aujourd'hui. 18 I never saw this great-uncle, but I m supposed to look like him with special reference to the rather hard-boiled painting that hangs in father s office. Je n'ai jamais vu ce grand-oncle, mais je suis censé lui ressembler - avec une référence particulière à la peinture plutôt hard-boiled qui pend dans le bureau de son père. Je n'ai jamais vu ce grand-oncle, mais moi suis censé ressembler à lui en se référant tout particulièrement à la peinture plutôt dure qui accroche dans le bureau du père. 19 I graduated from New Haven in 1915, just a quarter of a century after my father, and a little later I participated in that delayed Teutonic migration known as the Great War. (F. Scott Fitzgerald, The Great Gatsby : 7 9) Je suis diplômé de New Haven en 1915, juste un quart de siècle après mon père, et un peu plus tard, j'ai participé à cette migration teutonique retardé connu comme la Grande Guerre. J'ai reçu un diplôme de New Haven en 1915, juste un quart de siècle après mon père, et peu un plus tard j'ai participé à celui ai retardé la migration Teutonic connue sous le nom de grande guerre. xxiv

120

LES LANGUES EN DANGER : UN DÉFI POUR LES TECHNOLOGIES DE LA LANGUE

LES LANGUES EN DANGER : UN DÉFI POUR LES TECHNOLOGIES DE LA LANGUE 2 LES LANGUES EN DANGER : UN DÉFI POUR LES TECHNOLOGIES DE LA LANGUE Nous vivons une révolution numérique qui a un impact fort sur la communication et la société. Les développements récents des technologies

Plus en détail

SYSTRAN 7 Guide de démarrage

SYSTRAN 7 Guide de démarrage 1 SYSTRAN 7 Guide de démarrage Réf : DSK-7-QSG-HO-FR Bienvenue SYSTRAN 7 Guide de démarrage Félicitations! Nous vous remercions d avoir choisi SYSTRAN V7 la version la plus récente et la plus puissante

Plus en détail

Université de Lorraine Licence AES LIVRET DE STAGE LICENCE 2014-2015

Université de Lorraine Licence AES LIVRET DE STAGE LICENCE 2014-2015 Université de Lorraine Licence AES LIVRET DE STAGE LICENCE 2014-2015 1 LA REDACTION DU RAPPORT DE STAGE Le mémoire ne doit pas consister à reprendre tels quels des documents internes de l entreprise ou

Plus en détail

Master Etudes françaises et francophones

Master Etudes françaises et francophones Master Etudes françaises et francophones 1. modèle scientifique et profilage des contenus de la filière / Présentation et spécificités de la filière Les études romanes à Leipzig sont considérées comme

Plus en détail

Modernisation et gestion de portefeuilles d applications bancaires

Modernisation et gestion de portefeuilles d applications bancaires Modernisation et gestion de portefeuilles d applications bancaires Principaux défis et facteurs de réussite Dans le cadre de leurs plans stratégiques à long terme, les banques cherchent à tirer profit

Plus en détail

Modélisation des données

Modélisation des données Modélisation des données Le modèle Entité/Association Le MCD ou modèle Entité/Association est un modèle chargé de représenter sous forme graphique les informations manipulées par le système (l entreprise)

Plus en détail

MASTER LPL : LANGUE ET INFORMATIQUE (P)

MASTER LPL : LANGUE ET INFORMATIQUE (P) MASTER LPL : LANGUE ET INFORMATIQUE (P) RÉSUMÉ DE LA FORMATION Type de diplôme := Master Domaine : Arts, Lettres, Langues Mention : LITTERATURE, PHILOLOGIE, LINGUISTIQUE Spécialité : LANGUE ET INFORMATIQUE

Plus en détail

Les documents primaires / Les documents secondaires

Les documents primaires / Les documents secondaires Les documents primaires / Les documents secondaires L information est la «matière première». Il existe plusieurs catégories pour décrire les canaux d information (les documents) : - Les documents primaires

Plus en détail

d évaluation Objectifs Processus d élaboration

d évaluation Objectifs Processus d élaboration Présentation du Programme pancanadien d évaluation Le Programme pancanadien d évaluation (PPCE) représente le plus récent engagement du Conseil des ministres de l Éducation du Canada (CMEC) pour renseigner

Plus en détail

Comment répondre aux questions d un examen en droit qui sont basées sur des faits

Comment répondre aux questions d un examen en droit qui sont basées sur des faits Comment répondre aux questions d un examen en droit qui sont basées sur des faits Types de questions d examen Un examen en droit peut comporter plusieurs types de questions : à réponse courte, à développement,

Plus en détail

Déclin des groupes visés par l équité en matière d emploi lors du recrutement. Étude de la Commission de la fonction publique du Canada

Déclin des groupes visés par l équité en matière d emploi lors du recrutement. Étude de la Commission de la fonction publique du Canada Déclin des groupes visés par l équité en matière d emploi lors du recrutement Étude de la Commission de la fonction publique du Canada Octobre 2009 Commission de la fonction publique du Canada 300, avenue

Plus en détail

Compte-rendu de Hamma B., La préposition en français

Compte-rendu de Hamma B., La préposition en français Compte-rendu de Hamma B., La préposition en français Badreddine Hamma To cite this version: Badreddine Hamma. Compte-rendu de Hamma B., La préposition en français. Revue française de linguistique appliquée,

Plus en détail

La demande Du consommateur. Contrainte budgétaire Préférences Choix optimal

La demande Du consommateur. Contrainte budgétaire Préférences Choix optimal La demande Du consommateur Contrainte budgétaire Préférences Choix optimal Plan du cours Préambule : Rationalité du consommateur I II III IV V La contrainte budgétaire Les préférences Le choix optimal

Plus en détail

Évaluation et implémentation des langages

Évaluation et implémentation des langages Évaluation et implémentation des langages Les langages de programmation et le processus de programmation Critères de conception et d évaluation des langages de programmation Les fondations de l implémentation

Plus en détail

Les 10 grands principes de l utilisation du data mining pour une gestion de la relation client réussie

Les 10 grands principes de l utilisation du data mining pour une gestion de la relation client réussie Les 10 grands principes de l utilisation du data mining pour une gestion de la relation client réussie Découvrir les stratégies ayant fait leurs preuves et les meilleures pratiques Points clés : Planifier

Plus en détail

Délivrance de l information à la personne sur son état de santé

Délivrance de l information à la personne sur son état de santé Délivrance de l information à la personne sur son état de santé Mai 2012 Préambule Le contenu et les qualités de l information Les modalités de la délivrance de l information L information du mineur, du

Plus en détail

MINISTÈRE DU TRAVAIL, DES RELATIONS SOCIALES, DE LA FAMILLE, DE LA SOLIDARITÉ ET DE LA VILLE CONVENTIONS COLLECTIVES. Convention collective nationale

MINISTÈRE DU TRAVAIL, DES RELATIONS SOCIALES, DE LA FAMILLE, DE LA SOLIDARITÉ ET DE LA VILLE CONVENTIONS COLLECTIVES. Convention collective nationale MINISTÈRE DU TRAVAIL, DES RELATIONS SOCIALES, DE LA FAMILLE, DE LA SOLIDARITÉ ET DE LA VILLE CONVENTIONS COLLECTIVES Brochure n o 3054 Convention collective nationale IDCC : 925. DISTRIBUTION ET COMMERCE

Plus en détail

MODIFICATIONS DES PRINCIPES DIRECTEURS CONCERNANT LA RÉDACTION DES DÉFINITIONS RELATIVES AU CLASSEMENT

MODIFICATIONS DES PRINCIPES DIRECTEURS CONCERNANT LA RÉDACTION DES DÉFINITIONS RELATIVES AU CLASSEMENT ANNEXE VI MODIFICATIONS DES PRINCIPES DIRECTEURS CONCERNANT LA RÉDACTION DES DÉFINITIONS RELATIVES AU CLASSEMENT RECOMMANDATIONS GÉNÉRALES Les utilisateurs s attendent à trouver dans les définitions des

Plus en détail

CLOUD PUBLIC, PRIVÉ OU HYBRIDE : LEQUEL EST LE PLUS ADAPTÉ À VOS APPLICATIONS?

CLOUD PUBLIC, PRIVÉ OU HYBRIDE : LEQUEL EST LE PLUS ADAPTÉ À VOS APPLICATIONS? CLOUD PUBLIC, PRIVÉ OU HYBRIDE : LEQUEL EST LE PLUS ADAPTÉ À VOS APPLICATIONS? Les offres de Cloud public se sont multipliées et le Cloud privé se généralise. Désormais, toute la question est de savoir

Plus en détail

Impartition réussie du soutien d entrepôts de données

Impartition réussie du soutien d entrepôts de données La force de l engagement MD POINT DE VUE Impartition réussie du soutien d entrepôts de données Adopter une approche globale pour la gestion des TI, accroître la valeur commerciale et réduire le coût des

Plus en détail

Français langue étrangère Savoir-faire - Actes de paroles - Supports d apprentissage -Tâches

Français langue étrangère Savoir-faire - Actes de paroles - Supports d apprentissage -Tâches Niveau C1 Descripteur global Français langue étrangère Savoir-faire - Actes de paroles - Supports d apprentissage -Tâches La personne peut : comprendre en détail de longs discours et des échanges complexes

Plus en détail

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL Master européen en traduction spécialisée Syllabus - USAL L Université de Salamanque propose une spécialisation en Traduction éditoriale et technique au cours du premier semestre TRADUCTION EDITORIALE

Plus en détail

Politique linguistique

Politique linguistique Politique linguistique Informations sur le soutien apporté par le Baccalauréat International en matière de langues, cours de langue et langues d enseignement Mise à jour en octobre 2014 Cette politique

Plus en détail

ACTIVITÉS DE COMMUNICATION LANGAGIÈRE ET STRATÉGIES

ACTIVITÉS DE COMMUNICATION LANGAGIÈRE ET STRATÉGIES référence pour les langues ACTIVITÉS DE COMMUNICATION LANGAGIÈRE ET STRATÉGIES Activités de production et stratégies PRODUCTION ORALE GÉNÉRALE MONOLOGUE SUIVI : décrire l'expérience MONOLOGUE SUIVI : argumenter

Plus en détail

Analyse dialectométrique des parlers berbères de Kabylie

Analyse dialectométrique des parlers berbères de Kabylie Saïd GUERRAB Analyse dialectométrique des parlers berbères de Kabylie Résumé de la thèse (pour affichage) Il est difficile de parler du berbère sans parler de la variation. Il y a d abord une variation

Plus en détail

Chapitre 1 Qu est-ce qu une expression régulière?

Chapitre 1 Qu est-ce qu une expression régulière? Chapitre 1 Qu est-ce qu une expression régulière? Les ordinateurs n ont pas du tout la même conception des textes que nous : pour nous, un texte est un ensemble d idées couchées sur papier. Nous nous en

Plus en détail

Le modèle standard, SPE (1/8)

Le modèle standard, SPE (1/8) Le modèle standard, SPE (1/8) Rappel : notion de grammaire mentale modulaire Les composants de la grammaire : module phonologique, sémantique syntaxique Syntaxe première : elle orchestre la relation mentale

Plus en détail

CENTRES D APPUI À LA TECHNOLOGIE ET À L INNOVATION (CATI) GUIDE DE MISE EN ŒUVRE

CENTRES D APPUI À LA TECHNOLOGIE ET À L INNOVATION (CATI) GUIDE DE MISE EN ŒUVRE CENTRES D APPUI À LA TECHNOLOGIE ET À L INNOVATION (CATI) GUIDE DE MISE EN ŒUVRE Le programme de centres d'appui à la technologie et à l'innovation (CATI), mis en place par l'ompi, permet aux innovateurs

Plus en détail

Diapo 1. Objet de l atelier. Classe visée. Travail en co-disciplinarité (identité et origine académique des IEN)

Diapo 1. Objet de l atelier. Classe visée. Travail en co-disciplinarité (identité et origine académique des IEN) COMMENTAIRE Séminaire national Réforme de la série Gestion-administration Lyon 10 et 11 mai 2012 Vendredi matin Martine DECONINCK (IEN EG), Michèle SENDRE (IEN L), Isabelle VALLOT (IEN EG) Diapo 1. Objet

Plus en détail

Garantir une meilleure prestation de services et une expérience utilisateur optimale

Garantir une meilleure prestation de services et une expérience utilisateur optimale LIVRE BLANC Garantir une meilleure prestation de services et une expérience utilisateur optimale Mai 2010 Garantir une meilleure prestation de services et une expérience utilisateur optimale CA Service

Plus en détail

Nom de l application

Nom de l application Ministère de l Enseignement Supérieur et de la Recherche Scientifique Direction Générale des Etudes Technologiques Institut Supérieur des Etudes Technologiques de Gafsa Département Technologies de l Informatique

Plus en détail

Format de l avis d efficience

Format de l avis d efficience AVIS D EFFICIENCE Format de l avis d efficience Juillet 2013 Commission évaluation économique et de santé publique Ce document est téléchargeable sur www.has-sante.fr Haute Autorité de santé Service documentation

Plus en détail

Structuration des décisions de jurisprudence basée sur une ontologie juridique en langue arabe

Structuration des décisions de jurisprudence basée sur une ontologie juridique en langue arabe Structuration des décisions de jurisprudence basée sur une ontologie juridique en langue arabe Karima Dhouib, Sylvie Després Faiez Gargouri ISET - Sfax Tunisie, BP : 88A Elbustan ; Sfax [email protected],

Plus en détail

BABEL LEXIS : UN SYSTÈME ÉVOLUTIF PERMETTANT LA CRÉATION, LE STOCKAGE ET LA CONSULTATION D OBJETS HYPERMÉDIAS

BABEL LEXIS : UN SYSTÈME ÉVOLUTIF PERMETTANT LA CRÉATION, LE STOCKAGE ET LA CONSULTATION D OBJETS HYPERMÉDIAS Quatrième colloque hypermédias et apprentissages 275 BABEL LEXIS : UN SYSTÈME ÉVOLUTIF PERMETTANT LA CRÉATION, LE STOCKAGE ET LA CONSULTATION D OBJETS HYPERMÉDIAS Anne-Olivia LE CORNEC, Jean-Marc FARINONE,

Plus en détail

Sciences de Gestion Spécialité : SYSTÈMES D INFORMATION DE GESTION

Sciences de Gestion Spécialité : SYSTÈMES D INFORMATION DE GESTION Sciences de Gestion Spécialité : SYSTÈMES D INFORMATION DE GESTION Classe de terminale de la série Sciences et Technologie du Management et de la Gestion Préambule Présentation Les technologies de l information

Plus en détail

En route vers le succès avec une solution de BI intuitive destinée aux entreprises de taille moyenne

En route vers le succès avec une solution de BI intuitive destinée aux entreprises de taille moyenne Présentation du produit SAP s SAP pour les PME SAP BusinessObjects Business Intelligence, édition Edge Objectifs En route vers le succès avec une solution de BI intuitive destinée aux entreprises de taille

Plus en détail

Nouvelle norme de révision: Contrôle du rapport de gestion sur les comptes annuels (ou consolidés)

Nouvelle norme de révision: Contrôle du rapport de gestion sur les comptes annuels (ou consolidés) Nouvelle norme de révision: Contrôle du rapport de gestion sur les comptes annuels (ou consolidés) INTRODUCTION Historique 1. Le 6 octobre 1989, le Conseil de l IRE a approuvé une recommandation de révision

Plus en détail

L OBSERVATOIRE LCL EN VILLE - RÉALISÉ PAR BVA L ÉCONOMIE DU PARTAGE, ZOOM SUR LES JEUNES URBAINS. Juin 2014

L OBSERVATOIRE LCL EN VILLE - RÉALISÉ PAR BVA L ÉCONOMIE DU PARTAGE, ZOOM SUR LES JEUNES URBAINS. Juin 2014 L OBSERVATOIRE LCL EN VILLE - RÉALISÉ PAR BVA L ÉCONOMIE DU PARTAGE, ZOOM SUR LES JEUNES URBAINS Juin 2014 Contacts BVA : Céline BRACQ Directrice BVA Opinion Lilas BRISAC Chargée d études 01 71 16 88 00

Plus en détail

LIVRE BLANC Décembre 2014

LIVRE BLANC Décembre 2014 PARSING MATCHING EQUALITY SEARCH LIVRE BLANC Décembre 2014 Introduction L analyse des tendances du marché de l emploi correspond à l évidence à une nécessité, surtout en période de tension comme depuis

Plus en détail

Chapitre 1 : Introduction aux bases de données

Chapitre 1 : Introduction aux bases de données Chapitre 1 : Introduction aux bases de données Les Bases de Données occupent aujourd'hui une place de plus en plus importante dans les systèmes informatiques. Les Systèmes de Gestion de Bases de Données

Plus en détail

Comprendre un texte fictionnel au cycle 3 : quelques remarques

Comprendre un texte fictionnel au cycle 3 : quelques remarques Contribution aux travaux des groupes d élaboration des projets de programmes C 2, C3 et C4 Anne Leclaire-Halté, Professeure d université, Université de Lorraine/ESPÉ Comprendre un texte fictionnel au cycle

Plus en détail

UNIVERSITE LA SAGESSE FACULTÉ DE GESTION ET DE FINANCE MBA OPTION MIS. MIAGe METHODES INFORMATIQUES APPLIQUEES A LA GESTION

UNIVERSITE LA SAGESSE FACULTÉ DE GESTION ET DE FINANCE MBA OPTION MIS. MIAGe METHODES INFORMATIQUES APPLIQUEES A LA GESTION GFM 296 UNIVERSITE LA SAGESSE FACULTÉ DE GESTION ET DE FINANCE MBA OPTION MIS MIAGe METHODES INFORMATIQUES APPLIQUEES A LA GESTION SPECIALITE SYSTEMES D'INFORMATION DES ENTREPRISES GUIDE POUR LA REDACTION

Plus en détail

fiche D AUTOCORRECTION Frimousse, une petite chienne qu'on a adoptée le mois dernier, est intelligente et docile.

fiche D AUTOCORRECTION Frimousse, une petite chienne qu'on a adoptée le mois dernier, est intelligente et docile. fiche D AUTOCORRECTION 3.4 Les accords sont corrects dans chaque groupe du nom. On met souvent sur le dos de l inattention les erreurs d orthographe grammaticale. Bien accorder les mots exige de l observation

Plus en détail

GOUVERNANCE DES IDENTITES ET DES ACCES ORIENTEE METIER : IMPORTANCE DE CETTE NOUVELLE APPROCHE

GOUVERNANCE DES IDENTITES ET DES ACCES ORIENTEE METIER : IMPORTANCE DE CETTE NOUVELLE APPROCHE GOUVERNANCE DES IDENTITES ET DES ACCES ORIENTEE METIER : IMPORTANCE DE CETTE NOUVELLE APPROCHE RÉSUMÉ Depuis des années, les responsables de la sécurité de l information et les responsables opérationnels

Plus en détail

Protection des renseignements personnels, publicité ciblée et médias sociaux : Ampleur du problème : certaines observations déconcertantes

Protection des renseignements personnels, publicité ciblée et médias sociaux : Ampleur du problème : certaines observations déconcertantes Protection des renseignements personnels, publicité ciblée et médias sociaux : Ampleur du problème : certaines observations déconcertantes Avner Levin * * Professeur agrégé et directeur, Privacy and Cyber

Plus en détail

Compte rendu de la formation

Compte rendu de la formation Compte rendu de la formation «Expertise de vos pratiques en Méthode Naturelle de la Lecture et de l Ecriture (MNLE)» Animée par Sybille Grandamy Le 10 mars 2015 BILAN QUALITATIF ET QUANTITATIF 9 participant(e)s

Plus en détail

E-COMMERCE VERS UNE DÉFINITION INTERNATIONALE ET DES INDICATEURS STATISTIQUES COMPARABLES AU NIVEAU INTERNATIONAL

E-COMMERCE VERS UNE DÉFINITION INTERNATIONALE ET DES INDICATEURS STATISTIQUES COMPARABLES AU NIVEAU INTERNATIONAL E-COMMERCE VERS UNE DÉFINITION INTERNATIONALE ET DES INDICATEURS STATISTIQUES COMPARABLES AU NIVEAU INTERNATIONAL Bill Pattinson Division de la politique de l information, de l informatique et de la communication

Plus en détail

Stratégies gagnantes pour les prestataires de services : le cloud computing vu par les dirigeants Dossier à l attention des dirigeants

Stratégies gagnantes pour les prestataires de services : le cloud computing vu par les dirigeants Dossier à l attention des dirigeants Dossier à l attention des dirigeants Centres d évaluation de la technologie inc. Le cloud computing : vue d ensemble Les sociétés de services du monde entier travaillent dans un environnement en pleine

Plus en détail

LE PLAISIR D APPRENDRE POUR APPRENDRE

LE PLAISIR D APPRENDRE POUR APPRENDRE Ville-École-Intégration, n 119, décembre 1999 LE PLAISIR D APPRENDRE POUR APPRENDRE Jean-Pierre ARCHAMBAULT (*) Les TICE favorisent le travail collectif et aident au travail individuel, ont l attrait de

Plus en détail

N 334 - SIMON Anne-Catherine

N 334 - SIMON Anne-Catherine N 334 - SIMON Anne-Catherine RÉALISATION D UN CDROM/DVD CONTENANT DES DONNÉES DU LANGAGE ORAL ORGANISÉES EN PARCOURS DIDACTIQUES D INITIATION LINGUISTIQUE A PARTIR DES BASES DE DONNÉES VALIBEL Introduction

Plus en détail

ÉVALUATION DE LA PRODUCTION DE QUATRE SYSTÈMES TRADUCTION AUTOMATIQUE. Christine Yen

ÉVALUATION DE LA PRODUCTION DE QUATRE SYSTÈMES TRADUCTION AUTOMATIQUE. Christine Yen ÉVALUATION DE LA PRODUCTION DE QUATRE SYSTÈMES TRADUCTION AUTOMATIQUE by Christine Yen Submitted in partial fulfilment of the requirements for the degree of Master of Arts at Dalhousie University Halifax,

Plus en détail

Avis n 94-02 sur la méthodologie relative aux comptes combinés METHODOLOGIE RELATIVE AUX COMPTES COMBINES

Avis n 94-02 sur la méthodologie relative aux comptes combinés METHODOLOGIE RELATIVE AUX COMPTES COMBINES CONSEIL NATIONAL DE LA COMPTABILITÉ Avis n 94-02 sur la méthodologie relative aux comptes combinés Le Conseil national de la comptabilité réuni en formation de Section des entreprises le 28 octobre 1994,

Plus en détail

Méthode universitaire du commentaire de texte

Méthode universitaire du commentaire de texte Méthode universitaire du commentaire de texte Baptiste Mélès Novembre 2014 L objectif du commentaire de texte est de décrire la structure argumentative et de mettre au jour les concepts qui permettent

Plus en détail

basée sur le cours de Bertrand Legal, maître de conférences à l ENSEIRB www.enseirb.fr/~legal Olivier Augereau Formation UML

basée sur le cours de Bertrand Legal, maître de conférences à l ENSEIRB www.enseirb.fr/~legal Olivier Augereau Formation UML basée sur le cours de Bertrand Legal, maître de conférences à l ENSEIRB www.enseirb.fr/~legal Olivier Augereau Formation UML http://olivier-augereau.com Sommaire Introduction I) Les bases II) Les diagrammes

Plus en détail

Urbanisation de système d'information. PLM 3 (Product Lifecycle Management) Élaborations, versions, variantes, configurations

Urbanisation de système d'information. PLM 3 (Product Lifecycle Management) Élaborations, versions, variantes, configurations Urbanisation de système d'information PLM 3 (Product Lifecycle Management) Élaborations, versions, variantes, configurations 1 Mise en gestes L'existence de tout produit, et de tout service commence par

Plus en détail

Consignes pour les travaux d actualité Premier quadrimestre

Consignes pour les travaux d actualité Premier quadrimestre Consignes pour les travaux d actualité Premier quadrimestre Principes de base Durant le premier semestre, vous serez amenés à remettre un travail effectué en groupe. Le but de celui-ci est de s intéresser

Plus en détail

NOM : Prénom : Date de naissance : Ecole : CM2 Palier 2

NOM : Prénom : Date de naissance : Ecole : CM2 Palier 2 NOM : Prénom : Date de naissance : Ecole : CM2 Palier 2 Résultats aux évaluations nationales CM2 Annexe 1 Résultats de l élève Compétence validée Lire / Ecrire / Vocabulaire / Grammaire / Orthographe /

Plus en détail

CONSEILS POUR LA REDACTION DU RAPPORT DE RECHERCHE. Information importante : Ces conseils ne sont pas exhaustifs!

CONSEILS POUR LA REDACTION DU RAPPORT DE RECHERCHE. Information importante : Ces conseils ne sont pas exhaustifs! CONSEILS POUR LA REDACTION DU RAPPORT DE RECHERCHE Information importante : Ces conseils ne sont pas exhaustifs! Conseils généraux : Entre 25 et 60 pages (hormis références, annexes, résumé) Format d un

Plus en détail

Travailler avec les télécommunications

Travailler avec les télécommunications Travailler avec les télécommunications Minimiser l attrition dans le secteur des télécommunications Table des matières : 1 Analyse de l attrition à l aide du data mining 2 Analyse de l attrition de la

Plus en détail

Experts de Bologne /////////// Guide pratique. pour la mise en place du Supplément au diplôme. 2e 2f.fr

Experts de Bologne /////////// Guide pratique. pour la mise en place du Supplément au diplôme. 2e 2f.fr Experts de Bologne /////////// Guide pratique pour la mise en place du Supplément au diplôme 2e 2f.fr POURQUOI CE GUIDE? > De nombreux établissements d enseignement supérieur désirent mettre en place

Plus en détail

Principe et règles d audit

Principe et règles d audit CHAPITRE 2 Principe et règles d audit 2.1. Principe d audit Le principe et les règles d audit suivent logiquement l exposé précédent. D abord, comme dans toute branche de l activité d une entreprise, l

Plus en détail

Et si vous faisiez relire et corriger vos textes par un professionnel?

Et si vous faisiez relire et corriger vos textes par un professionnel? Le Robert lance Et si vous faisiez relire et corriger vos textes par un professionnel? dossier de presse - 2014 L avis des Français Étude Ipsos pour Le Robert réalisée sur un échantillon de 1 001 Français

Plus en détail

Stagiaire Ecole professionnelle supérieure (EPS)

Stagiaire Ecole professionnelle supérieure (EPS) Département fédéral des affaires étrangères DFAE Direction des ressources DR Personnel DFAE Stagiaire Ecole professionnelle supérieure (EPS) L ensemble des données figurant dans ce questionnaire sont soumises

Plus en détail

INTRODUCTION. Master Management des Ressources Humaines de l IAE de Toulouse Page 1

INTRODUCTION. Master Management des Ressources Humaines de l IAE de Toulouse Page 1 LES FICHES OUTILS RESSOURCES HUMAINES L évaluation 360 Feed-back INTRODUCTION Aujourd hui les ressources humaines sont considérées par les entreprises comme un capital. La notion de «capital humain» illustre

Plus en détail

majuscu lettres accent voyelles paragraphe L orthographe verbe >>>, mémoire préfixe et son enseignement singulier usage écrire temps copier mot

majuscu lettres accent voyelles paragraphe L orthographe verbe >>>, mémoire préfixe et son enseignement singulier usage écrire temps copier mot majuscu conjugaison >>>, L orthographe singulier syllabe virgule mémoire lettres et son enseignement graphie suffixe usage accent ; écrire féminin temps voyelles mot point Renforcer l enseignement de l

Plus en détail

WHITEPAPER. Quatre indices pour identifier une intégration ERP inefficace

WHITEPAPER. Quatre indices pour identifier une intégration ERP inefficace Quatre indices pour identifier une intégration ERP inefficace 1 Table of Contents 3 Manque de centralisation 4 Manque de données en temps réel 6 Implémentations fastidieuses et manquant de souplesse 7

Plus en détail

Appendice 2. (normative) Structure de niveau supérieur, texte de base identique, termes et définitions de base communs

Appendice 2. (normative) Structure de niveau supérieur, texte de base identique, termes et définitions de base communs Appendice 2 (normative) Structure de niveau supérieur, texte de base identique, termes et définitions de base communs NOTE Dans les propositions de Texte identique, XXX désigne un qualificatif de norme

Plus en détail

Une nouvelle norme mondiale sur la comptabilisation des produits

Une nouvelle norme mondiale sur la comptabilisation des produits Une nouvelle norme mondiale sur la comptabilisation des produits Les répercussions pour le secteur des logiciels et des services infonuagiques Novembre 2014 L International Accounting Standards Board (IASB)

Plus en détail

L apprentissage automatique

L apprentissage automatique L apprentissage automatique L apprentissage automatique L'apprentissage automatique fait référence au développement, à l analyse et à l implémentation de méthodes qui permettent à une machine d évoluer

Plus en détail

Développement rural 2007-2013. Document d orientation

Développement rural 2007-2013. Document d orientation Développement rural 2007-2013 MANUEL RELATIF AU CADRE COMMUN DE SUIVI ET D EVALUATION Document d orientation Septembre 2006 Direction générale de l agriculture et du développement rural TABLE DES MATIÈRES

Plus en détail

Rédiger et administrer un questionnaire

Rédiger et administrer un questionnaire Rédiger et administrer un questionnaire Ce document constitue une adaptation, en traduction libre, de deux brochures distinctes : l une produite par l American Statistical Association (Designing a Questionnaire),

Plus en détail

Ce que tu écris est le reflet de ta personnalité

Ce que tu écris est le reflet de ta personnalité Jour 3 Ce que tu écris est le reflet de ta personnalité Avant d envoyer un message par courriel, utilise la liste de vérification cidessous pour t assurer de produire la meilleure impression possible.

Plus en détail

Bien architecturer une application REST

Bien architecturer une application REST Olivier Gutknecht Bien architecturer une application REST Avec la contribution de Jean Zundel Ce livre traite exactement du sujet suivant : comment faire pour que les services web et les programmes qui

Plus en détail

CONDITIONS DE REUSSITE, DISPENSES, REPORTS ET CREDITS DANS L ENSEIGNEMENT SUPERIEUR

CONDITIONS DE REUSSITE, DISPENSES, REPORTS ET CREDITS DANS L ENSEIGNEMENT SUPERIEUR CONDITIONS DE REUSSITE, DISPENSES, REPORTS ET CREDITS DANS L ENSEIGNEMENT SUPERIEUR Position de la Fédération des Étudiant(e)s Francophones (F.E.F.) discutée puis adoptée lors des Conseils du 25 septembre

Plus en détail

GUIDE DE TRAITEMENT DES RECLAMATIONS CLIENT

GUIDE DE TRAITEMENT DES RECLAMATIONS CLIENT REMERCIEMENTS Nous tenons à remercier toutes les entreprises qui ont bien voulu nous faire part de leurs témoignages. Nous remercions le CERVIA pour nous avoir fourni des contacts indispensables à l établissement

Plus en détail

Atteindre la flexibilité métier grâce au data center agile

Atteindre la flexibilité métier grâce au data center agile Atteindre la flexibilité métier grâce au data center agile Aperçu : Permettre l agilité du data-center La flexibilité métier est votre objectif primordial Dans le monde d aujourd hui, les clients attendent

Plus en détail

Langue, techniques de rédaction et correction d épreuves (412-2A1-LG)

Langue, techniques de rédaction et correction d épreuves (412-2A1-LG) Langue, techniques de rédaction et correction d épreuves (412-2A1-LG) Programme : Services paralangagiers (Recherche documentaire en traduction) Plan de cours Introduction Frais d inscription Ce cours

Plus en détail

www.bd.com/fr IMPORTANT Bienvenue

www.bd.com/fr IMPORTANT Bienvenue www.bd.com/fr IMPORTANT Bienvenue Bienvenue sur www.bd.com/fr (ci-après «le Site»). Ce Site est administré par Becton Dickinson France, une filiale à 100 % de Becton Dickinson and Company (ci-après collectivement

Plus en détail

GESTION DE LA RELATION CLIENT (CRM) Etat actuel et perspectives du marché suisse en 2002

GESTION DE LA RELATION CLIENT (CRM) Etat actuel et perspectives du marché suisse en 2002 GESTION DE LA RELATION CLIENT (CRM) Etat actuel et perspectives du marché suisse en 2002 CONSULTING KPMG Consulting SA La «gestion de la relation client» (ou, en anglais, Customer Relationship Management,

Plus en détail

ASSURANCE-LITIGE EN MATIÈRE DE BREVETS

ASSURANCE-LITIGE EN MATIÈRE DE BREVETS Étude concernant l assurance-litige en matière de brevets, par CJA Consultants Ltd Janvier 2003 V4a.fin ASSURANCE-LITIGE EN MATIÈRE DE BREVETS Étude réalisée pour la Commission européenne concernant la

Plus en détail

Accès instantané aux mots et aux locutions Le dictionnaire électronique offre une traduction rapide d'un mot ou d'une locution

Accès instantané aux mots et aux locutions Le dictionnaire électronique offre une traduction rapide d'un mot ou d'une locution @promt Office 8.0 Description abrégée Spécifiquement conçu pour la maison et les petites entreprises Traduction de documents, de courriers électroniques et de messages instantanés ICQ Traduction de pages

Plus en détail

Analyse structurée de solutions pour BMC Remedy IT Service Management v 7

Analyse structurée de solutions pour BMC Remedy IT Service Management v 7 LIVRE BLANC SUR LES PRATIQUES ITIL Analyse structurée de solutions pour BMC Remedy IT Service Management v 7 Exploiter le potentiel des pratiques ITIL grâce aux ateliers d analyse de solutions organisés

Plus en détail

WHITE PAPER Une revue de solution par Talend & Infosense

WHITE PAPER Une revue de solution par Talend & Infosense WHITE PAPER Une revue de solution par Talend & Infosense Master Data Management pour les données de référence dans le domaine de la santé Table des matières CAS D ETUDE : COLLABORATION SOCIALE ET ADMINISTRATION

Plus en détail

Aide : publication de décisions VS

Aide : publication de décisions VS Aide : publication de décisions VS Table des Matières Introduction... 2 Recherche (Recherche dans le texte intégral)... 2 Filtres... 3 Collection d arrêts... 4 Date de la décision et date de publication...

Plus en détail

Outil d autoévaluation LPRPDE. Loi sur la protection des renseignements personnels et les documents électroniques

Outil d autoévaluation LPRPDE. Loi sur la protection des renseignements personnels et les documents électroniques Outil d autoévaluation LPRPDE Loi sur la protection des renseignements personnels et les documents électroniques table des matières Utilité de cet outil... 3 Utilisation de cet outil... 4 PARTIE 1 : Guide

Plus en détail

Intelligence d affaires nouvelle génération

Intelligence d affaires nouvelle génération Intelligence d affaires nouvelle génération Sept étapes vers l amélioration de l intelligence d affaires par l entremise de la recherche de données À PROPOS DE CETTE ÉTUDE Les approches traditionnelles

Plus en détail

Guide No.2 de la Recommandation Rec (2009).. du Comité des Ministres aux États membres sur la démocratie électronique

Guide No.2 de la Recommandation Rec (2009).. du Comité des Ministres aux États membres sur la démocratie électronique DIRECTION GENERALE DES AFFAIRES POLITIQUES DIRECTION DES INSTITUTIONS DEMOCRATIQUES Projet «BONNE GOUVERNANCE DANS LA SOCIETE DE L INFORMATION» CAHDE (2009) 2F Strasbourg, 20 janvier 2009 Guide No.2 de

Plus en détail

Passage du marketing par e-mail à l automatisation du marketing

Passage du marketing par e-mail à l automatisation du marketing Passage du marketing par e-mail à l automatisation du marketing L automatisation du marketing est une technologie qui permet de fidéliser les prospects grâce à des campagnes automatisées. Étant donné que

Plus en détail

Guide du/de la candidat/e pour l élaboration du dossier ciblé

Guide du/de la candidat/e pour l élaboration du dossier ciblé Guide du/de la candidat/e pour l élaboration du dossier ciblé en vue de l obtention du titre de "Conseiller ère diplômé e en orientation professionnelle, universitaire et de carrière" par la validation

Plus en détail

UTILISATION DU WEB COMME MEGA-BASE DE DONNÉES LINGUISTIQUE : APPLICATION À LA TRADUCTION DE COOCCURRENCES LEXICALES FRANÇAISES-ANGLAISES

UTILISATION DU WEB COMME MEGA-BASE DE DONNÉES LINGUISTIQUE : APPLICATION À LA TRADUCTION DE COOCCURRENCES LEXICALES FRANÇAISES-ANGLAISES UTILISATION DU WEB COMME MEGA-BASE DE DONNÉES LINGUISTIQUE : APPLICATION À LA TRADUCTION DE COOCCURRENCES LEXICALES FRANÇAISES-ANGLAISES Chrystel Millon & Stéphanie Léon Equipe DELIC Université de Provence

Plus en détail

LES MODES D ADAPTATION ET DE COMPENSATION DU HANDICAP : Les personnes handicapées motrices à domicile (enquête HID 1999)

LES MODES D ADAPTATION ET DE COMPENSATION DU HANDICAP : Les personnes handicapées motrices à domicile (enquête HID 1999) Délégation ANCREAI Ile-de-France CEDIAS - 5 rue Las-Cases 75007 PARIS Tél : 01 45 51 66 10 Fax : 01 44 18 01 81 E-mail : [email protected] Contact : Carole PEINTRE LES MODES D ADAPTATION ET DE COMPENSATION

Plus en détail

La post-édition : l'avenir incontournable du traducteur?

La post-édition : l'avenir incontournable du traducteur? La post-édition : l'avenir incontournable du traducteur? Anne-Marie Robert SFT (Société française des traducteurs) [email protected] 1 Fondements de la post-édition La post-édition est intrinsèquement

Plus en détail

COMMENT PARLER DES LIVRES QUE L ON N A PAS LUS?

COMMENT PARLER DES LIVRES QUE L ON N A PAS LUS? Né dans un milieu où on lisait peu, ne goûtant guère cette activité et n ayant de toute manière pas le temps de m y consacrer, je me suis fréquemment retrouvé, suite à ces concours de circonstances dont

Plus en détail

Introduction à la B.I. Avec SQL Server 2008

Introduction à la B.I. Avec SQL Server 2008 Introduction à la B.I. Avec SQL Server 2008 Version 1.0 VALENTIN Pauline 2 Introduction à la B.I. avec SQL Server 2008 Sommaire 1 Présentation de la B.I. et SQL Server 2008... 3 1.1 Présentation rapide

Plus en détail

Le talent redéfini en fonction de l économie mondiale. Points de vue sur la situation des talents en finances au Canada. kpmg.ca/lafonctionfinances

Le talent redéfini en fonction de l économie mondiale. Points de vue sur la situation des talents en finances au Canada. kpmg.ca/lafonctionfinances Le talent redéfini en fonction de l économie mondiale Points de vue sur la situation des talents en finances au Canada kpmg.ca/lafonctionfinances Le talent redéfini en fonction de l économie mondiale

Plus en détail

Document de synthèse. Étude comparative du coût total des systèmes de vidéosurveillance IP et analogiques

Document de synthèse. Étude comparative du coût total des systèmes de vidéosurveillance IP et analogiques Document de synthèse Étude comparative du coût total des systèmes de vidéosurveillance IP et analogiques Table des matières 1. Introduction 3 2. Méthode de recherche 3 3. Coût total de possession (TCO)

Plus en détail

Direction des bibliothèques. Sondage Ithaka S+R. Questionnaire français Université de Montréal

Direction des bibliothèques. Sondage Ithaka S+R. Questionnaire français Université de Montréal Direction des bibliothèques Sondage Ithaka S+R Questionnaire français Université de Montréal Décembre 2014 Modules retenus Découverte Activités de recherche numérique Compétences informationnelles des

Plus en détail

Rédiger pour le web. Objet : Quelques conseils pour faciliter la rédaction de contenu à diffusion web

Rédiger pour le web. Objet : Quelques conseils pour faciliter la rédaction de contenu à diffusion web Rédiger pour le web Objet : Quelques conseils pour faciliter la rédaction de contenu à diffusion web Sommaire 1. Rédiger des contenus... 2 Lire à l écran : une lecture contraignante... 2 Ecrire des phrases

Plus en détail

DOCUMENT DE TRAVAIL DES SERVICES DE LA COMMISSION RÉSUMÉ DE L'ANALYSE D'IMPACT. accompagnant le document:

DOCUMENT DE TRAVAIL DES SERVICES DE LA COMMISSION RÉSUMÉ DE L'ANALYSE D'IMPACT. accompagnant le document: COMMISSION EUROPÉENNE Bruxelles, le 22.4.2015 SWD(2015) 88 final DOCUMENT DE TRAVAIL DES SERVICES DE LA COMMISSION RÉSUMÉ DE L'ANALYSE D'IMPACT accompagnant le document: Rapport de la Commission au Parlement

Plus en détail