LA STRUCTURE FACTITIVE-CAUSATIVE FAIRE +INF. DU FRANÇAIS ET SES ÉQUIVALENTS EN ROUMAIN
|
|
|
- Rose Chabot
- il y a 10 ans
- Total affichages :
Transcription
1 LA STRUCTURE FACTITIVE-CAUSATIVE FAIRE +INF. DU FRANÇAIS ET SES ÉQUIVALENTS EN ROUMAIN GABRIELA SCURTU ANDA RĂDULESCU Université de Craiova 1. INTRODUCTION 1.0. L attention que les spécialistes ont prêtée aux structures factitives-causatives est pleinement justifiée par leur complexité. Les constructions causatives dans les langues romanes, et en français en particulier, ont des propriétés bien connues (Abeillé/Godard/Miller, 1997: 62), mais une nouvelle étude portant sur cette question se justifie par les divergences qui se manifestent entre les deux langues romanes prises en considération (à savoir le roumain et le français), au niveau du comportement syntaxique et des valeurs sémantiques et pragmatiques La causalité est un phénomène qui fait partie des universaux du langage, constitué d un ensemble de propriétés (Givon, 1984: 107), organisées hiérarchiquement et exprimées de différentes manières dans les langues naturelles Appelé aussi factitif, le causatif représente une catégorie hétérogène, englobant des structures sémantiques différentes, réductibles au fait qu un actant (agent du V R ) entreprend une action à l instigation d un autre actant (agent du V r ), qui est un causateur supraordonné: Fr. X fait 1 Y parler R. X îl face pe Y să vorbească où: X = agent du V R ; fait = V R causatif; Y = agent du V r ; parler = V r (verbe à sens lexical plein) L agent du verbe causatif (V R ), qui, syntaxiquement, est le sujet grammatical de celui-ci, déclenche le procès réalisé par Y, l agent du verbe régi (V r ) ou l actant qui accomplit l action du verbe (Dubois, 1973: s. v. factitif). 1. Cette étude n envisage que les correspondants roumains du verbe causatif-factitif faire, qui déclenche, par appel à l Actant 2, la réalisation de l action décrite par un verbe à sens lexical. Donc, les constructions avec laisser et les verbes de perception (entendre, voir, regarder, sentir, etc) + Inf. ne feront pas l objet de nos remarques.
2 66 GABRIELA SCURTU / ANDA RĂDULESCU Donc, le modèle canonique de la causalité comprend un minimum de deux actants et de deux actions (vid. Charaudeau, 1992: ). L Actant 1 (=le Causateur), qui est un agentif, déclenche le procès; L Actant 2 (=l Exécuteur ou le Patient de l action ) soit exécute, soit subit l action. Paul fait lire Marie Act.1 (=Causateur) Act.2 (=Exécuteur) Le Causateur (Paul) déclenche l action accomplie par l Exécuteur (Marie). Ses affirmations ont fait pâlir les invités Act.1 (=Causateur) Act.2 (=Patient) Le Causateur (ses affirmations) déclenche un changement d état subi par le Patient (les invités) Notre étude a un double but: Présenter les moyens linguistiques par lesquels s exprime la causalité en français et en roumain et, surtout, mettre en évidence les divergences entre les deux langues. Analyser les rapports entre les valeurs sémantiques et pragmatiques du factitif et les constructions syntaxiques qui le réalisent Concepts opérationnels employés Types d agents. La causalité suppose l existence de deux types d actants: Un actant [+animé] [+humain] qui, logiquement, possède un plus haut degré d agentivité (Iliescu, 1993: 298; 304): Pierre a fait pleurer Marie. Un actant [-animé]: Le vent a fait tomber l arbre Traits inhérents de l action [±intention] Les actants [+humain] peuvent déclencher l action avec ou sans intention: [+intention] Le professeur a fait chanter les élèves. [ intention] En se précipitant vers la porte, il a fait tomber le vase. L action déclenchée par les actants [-animé] a nécessairement le trait [-intention], comme dans l exemple: Le vent a fait tomber l arbre. Si le nominal [-animé] renvoie à un nom [+humain] la situation est la même que dans le cas des agents [+humain]: [±intention] Les paroles de Paul m ont fait pleurer Ses paroles m ont fait pleurer. (cfr. la restructuration): Paul m a fait pleurer par ses paroles. Ou bien dans l exemple: Ce livre m a fait bien rire,le trait [±intention] dépend des buts visés par l auteur du livre:
3 LA STRUCTURE FACTITIVE-CAUSATIVE FAIRE +INF. 67 [+intention] L auteur se proposait de faire rire les lecteurs. [ intention] Le livre a produit un effet contraire à celui que l auteur escomptait obtenir Valeurs aspectuelles. En principe, l action peut être envisagée comme étant [±résultative]. Ce trait est souvent lié au temps du verbe: Si l action est résultative, on en voit le résultat concret: Le professeur a fait écrire une composition aux élèves. [+perfectif] [+résultatif] Avec un temps simple, le résultat de l action n est pas concerné: Je lui fais apprendre la poésie. [+imperfectif] [ résultatif] Il faut toutefois signaler qu un factitif lexical comme ordonner, exiger, dire, demander, etc. a toujours une valeur non résultative, donc inchoative, quel que soit le temps employé: Maman a ordonné aux enfants de ranger les livres [+inchoatif] [ résultatif] (=On ne sait pas si les enfants l ont fait) En roumain aussi, (vid. infra ), à part les verbes factitifs lexicaux correspondant au fr. ordonner (a ordona, a cere, a spune, etc.), il existe un auxiliaire factitif a pune, qui a toujours un sens inchoatif: R. Mama i-a pus pe copii să strângă cărțile. F. Maman a fait ranger les livres aux enfants.= Maman a (ordonné+dit+demandé) aux enfants de ranger les livres Rapports entre le Causateur et l Exécuteur de l action.- Ces rapports sont diversifiés, le Causateur étant toujours le Déclencheur de l action, alors que l Exécuteur peut être l Act.2 ou l Act.1 (=le Causateur). Dans le cas des actions subies il n y pas d Exécuteur, l Act. 2 étant le Patient de l action. L Actant 1 (=le Causateur) est seulement le Déclencheur de l action, alors que l Actant 2 en est l Exécuteur: Pierre a fait (chanter + travailler) ses élèves. Act.1 (=Causateur Act.2 (=Exécuteur) +Déclencheur) L Actant 1 (=le Causateur) est à la fois le Déclencheur et l Exécuteur de l action: Le chauffeur fait entrer Act.1 (=Causat.+Décl.+Exéc.) la voiture dans le garage. Act.2 (=Patient)
4 68 GABRIELA SCURTU / ANDA RĂDULESCU L Actant 1 (=le Causateur) est seulement le Déclencheur et l Actant 2 est le Patient; il n y a pas d Exécuteur: Paul a fait tomber Act.1 (=Causat.+Décl.) le vase. Act.2 (=Patient) Il existe aussi des structures à trois actants où: a) L Actant 1 (=le Causateur) est le Déclencheur du procès, l Actant 2 en est l Exécuteur et l Actant 3 (l objet direct du V r ) en est le Patient: Jean m a fait réparer la voiture. Act.1 (=Caus.+Décl.) Act.2 (=Exéc.) Act.3 (=Patient) b) L Actant 2 (l objet direct du V r ) est le Patient, alors que l Exécuteur est exprimé: α) soit par un complément prépositionnel assimilable au complément d agent des phrases passives (vid. aussi Roggero, 1984: 28): Jean a fait réparer sa voiture par un mécanicien. Act.1 (=Caus.+Décl) Act.2 (=Patient) Act.3 (=Exéc.) β) soit par un complément d objet indirect: Jean a fait apprendre la poésie à son fils. Act.1 (=Caus.+Décl.) Act.2 (=Patient) Act.3 (=Exéc.) 2. MOYENS D EXPRESSION DE LA CAUSALITÉ EN ROUMAIN ET EN FRANÇAIS Dans la présentation qui suit, nous avons choisi comme langue source le roumain parce que, dans cette langue, le problème du factitif a été moins étudié et parce que, n étant pas une langue de circulation internationale, le roumain est moins connu que le français Sur le plan syntaxique La relation syntaxique entre le verbe causatif (=le verbe régissant) et le verbe régi d une part, et entre l Act. 1 et l Act. 2, d autre part, identique dans les deux langues, se différencie au niveau des structures qui la réalisent par un changement des constituants: R. V r = conjonctif : 2 Această ştire îl face să plângă. F. V r = infinitif: Cette nouvelle le fait pleurer. 2. Le conjonctif roumain est un mode personnel dont la marque est la conjonction s et qui correspond, en grandes lignes, au subjonctif du français. Il s emploie surtout dans les subordonnées, non seulement dans les
5 LA STRUCTURE FACTITIVE-CAUSATIVE FAIRE +INF Une autre différence entre les constructions causatives-factitives du roumain et du français réside dans la place des pronoms clitiques (compléments du V R et du V r ) dans la structure complexe où le V r [+transitif] est suivi d un objet direct: en roumain, les pronoms sont répartis chacun devant le verbe qu ils déterminent, alors qu en français la répartition se fait en fonction du type de la structure factitive: plate où à contrôle (Abeillé/Godard/Miller, 1997: 62). Pour la discussion, voir infra 3. R. (a) Paul îi 3 face pe elevi să-l citească pe Proust. (b) Paul îi face să-l citească. F (a) Paul fait lire Proust aux élèves. (b) Paul les fait le lire. (c) Paul le leur fait lire Sur le plan lexical Le roumain dispose de trois moyens linguistiques pour exprimer le causatif: a) Des verbes factitifs lexicaux (vid ) Ce sont des verbes à sens lexical plein, qui fonctionnent comme des verbes performatifs: a ordona (=ordonner), a obliga (=obliger), a cere (=demander), a convinge (=convaincre), a invita (=inviter), etc. b) Deux verbes factitifs auxiliaires: a face et a pune (vid ); c) Des structures réalisées par des verbes non factitifs, mais que la situation pragmatique permet d interpréter comme des structures factitives (vid ). Cela entraîne souvent un changement des signifiants dans les deux langues: R. (a) Îl dau afară. F. Je le fais sortir R (b) Filmul m-a făcut să râd. Îl pun să scrie tema. F Le film m a fait rire. Je lui fais écrire le devoir. R (c) Mi-am făcut o rochie. F (α) Je me suis fait une robe (moi-même). (β) Je me suis fait faire une robe (par la couturière) Le factitif lexical. Il est représenté par un verbe à sens plein, qui, dans les deux langues, a une valeur performative. Il peut s employer en parallèle avec un auxiliaire factitif ou bien il représente l unique solution Le factitif lexical s emploie quand l Act. 1 est Déclencheur et l Act. 2, marqué par le trait [-animé], est Patient de l action. structures causatives, mais souvent là où le français se sert d un infinitif, qui n est pas un mode courant en roumain. L aire d extension de l infinitif en position de Vr dans différents types de subordonnées s est rétrécie en roumain moderne et littéraire. 3. En roumain, l objet direct [+personne] est anticipé par un pronom personnel en Accusatif: Maria îl vede pe Ion = Marie voit Jean, le COD étant introduit par la préposition pe.
6 70 GABRIELA SCURTU / ANDA RĂDULESCU R Vântul a (răsturnat + doborât) copacul. F (a) Le vent a fait (tomber + renverser) l arbre. (b) Le vent a (abattu + renversé) l arbre. R Paul a băgat maşina în garaj. F (a) Paul a fait entrer la voiture dans le garage. (b) Paul a entré la voiture dans le garage. R Paul a urcat valizele. F (a) Paul a fait monter les valises (b) Paul a monté les valises. R Maria a scos caietele din servietă. F (a) Marie a fait sortir les cahiers de la serviette (b) Marie a sorti les cahiers de la serviette On remarque en français l existence d une double construction: a) La construction complexe avec le verbe faire; b) La construction simple avec le verbe lexical (le même verbe qui figure en position de V r dans la structure a). La différence entre a) et b) consisterait, selon certaines opinions (Cuniță, 1979: 87-88), dans le fait qu avec la construction complexe on envisage un processus qui peut se décomposer en plusieurs étapes, alors qu avec la construction simple on n envisage que l action proprement dite. Cette distinction est inopérante en roumain, qui ne possède pas, dans ce cas, de structure factitive complexe: *A făcut să urce valizele. *A făcut maşina să intre în garaj. En roumain, vu l inexistence de la construction complexe avec le verbe a face, la seule interprétation actancielle donnée à ces structures est celle où le Causateur (=Act. 1) est l Exécuteur de l action et l objet direct (=Act.2) en est le Patient. En français, où les deux constructions sont possibles, le locuteur a donc le choix entre les variantes a) et b). Avec la construction a) quand l Act. 1 est [+humain] on peut avoir une double interprétation des actants: Paul a fait entrer la voiture dans le garage. a) Paul est Déclencheur + Exécuteur. b) Paul est uniquement Déclencheur, l Exécuteur pouvant être le chauffeur de Paul. Marie a fait sortir la récolte des granges. a) l Exécuteur = Marie b) l Exécuteur Marie (les paysans) La situation pragmatique limite parfois cette double interprétation à une seule: Paul a fait sortir son mouchoir. = Paul a sorti son mouchoir. Dans les deux cas, Paul est Déclencheur + Exécuteur de l action. Dans le cas d un Act. 1 [-animé], on n a qu une seule lecture de la construction actancielle, dans ce sens que le sujet est à la fois Déclencheur et Exécuteur de l action: Le vent a fait (tomber + renverser) l arbre La même tendance à la lexicalisation est observée en roumain avec un Act. 2 [+humain], alors que le français emploie couramment les constructions factitives; tout comme
7 LA STRUCTURE FACTITIVE-CAUSATIVE FAIRE +INF. 71 sous Dans cette situation non plus, le roumain ne dispose pas de constructions factitives complexes avec un auxiliaire: R. Îi pofteste pe musafiri în salon. F. Il fait entrer les invités au salon. R. Îi (scoate + dă + pofteste) afară. F. Il les fait sortir de la pièce. À remarquer que les deux premières formes du roumain a scoate, a da sont plus énergiques (cfr. fr. Il les met à la porte) que la troisième, a pofti (cfr. fr. Il les invite à sortir). Le français possède lui aussi des verbes lexicaux qui entrent dans des constructions factitives: déterminer, inviter, obliger qqn. à faire qqch, mais ils semblent être moins employés que la construction complexe avec faire+ Inf.: Il les invite au salon. Il les oblige à sortir Les auxiliaires factitifs Le verbe auxiliaire factitif a face. L Act.1 de cette structure peut être un nom [±animé]. Cette opposition est importante pour établir le trait [±intention] de l action. La construction factitive avec a face (=faire) peut avoir un sens plus marqué d obligation. a) Act.1 [-animé] R. Intâmplarea aceasta mă face să plâng. F. Cette histoire me fait pleurer. R. Adevărul nu face pe nimeni să roşească. F. La vérité ne fait rougir personne. R. Frica l-a făcut pe Paul să se caţăre în copac. F. La peur a fait Paul monter dans l arbre. R. Ploaia ne-a făcut să ne întoarcem. F. La pluie nous a fait rentrer. Le Causateur [-animé] (cette histoire, la vérité, la peur, la pluie) exclut l intention. Dans les deux premiers exemples, l Act. 2 [+objet direct] est le Patient de l action, alors que dans les deux derniers, il en est l Exécuteur. Dans les deux derniers exemples, le V r est un verbe [+dynamique] [+action], le V R a face étant paraphrasable par a determina: Frica l-a determinat să se caţăre în copac. Ploaia ne-a determinat să ne întoarcem. b) Act.1 [+animé] Avec un actant animé on peut avoir deux sens différents: Être la cause (intentionnée ou non): R. Tu mă faci să plâng. F. Tu me fais pleurer. [±intention] Donc, dans ce cas, l intentionnalité est ambiguë. Le sens d un verbe performatif, avec résultat positif, du type persuader, convaincre, déterminer:
8 72 GABRIELA SCURTU / ANDA RĂDULESCU R. Paul m-a făcut să-mi schimb părerea. = Paul m-a (convins+determinat) să-mi schimb părerea. F. (α) Paul m a fait changer d avis. = (β) Paul m a (convaincu + persuadé) de changer d avis. R. Paul m-a făcut să citesc romanul.= Paul m-a convins să citesc romanul. F. (α) Paul m a fait lire le roman.= (β) Paul m a convaincu de lire le roman. Il est à remarquer qu en français la construction α peut avoir aussi une valeur d obligation, faire + Inf., étant alors paraphrasable par obliger, forcer qqn à faire qqch: Il m a fait lire le roman. = Il m a obligé à lire le roman. Tout comme dans: Le professeur a fait lire la poésie aux élèves (= Le professeur a obligé les élèves à lire la poésie). Pour la valeur d obligation le roumain emploie l auxiliaire a pune: R. M-a pus să citesc romanul. F. Il m a fait lire le roman. = Il m a obligé à lire le roman Le verbe auxiliaire factitif a pune. À la différence du verbe a face, a pune a un sens inchoatif, qui ne dépend pas du temps verbal (le résultat de l action n est pas précisé). Il implique toujours un Actant 1 [+animé] et entraîne obligatoirement l idée d intentionnalité. Le sens du verbe a pune va de la prière à l ordre formel: R. L-am pus să-mi citească anunţurile. F. Je lui ai fait me lire les annonces. = Je l ai prié de me lire les annonces. R. Profesorul i-a pus pe elevi să cânte. F. Le professeur a fait chanter les élèves. = Il a obligé les élèves à chanter. R. Mă pune să iau medicamentul. F. Il me fait prendre le remède. = Il me dit de prendre le remède/il m oblige à le prendre L interprétation pragmatique des structures factitives.- Le roumain dispose également de structures causatives qui se caractérisent par l asymétrie entre la structure de surface et la structure profonde: R. Maria şi-a făcut o rochie. F. (a) Marie s est fait une robe (elle-même). (b) Marie s est fait faire une robe (par la couturière). Donc, en roumain, la phrase se prête à deux lectures différentes: l Actant Marie est l Exécuteur de l action du verbe factitif (Marie fabrique elle-même la robe). On a affaire ici à une construction non factitive. l Actant Marie est le Déclencheur, alors que l Exécuteur en est différent (dans ce cas, c est la couturière). À la différence du français, les verbes du roumain marqués du trait contextuel [±factitif], comme a construi (=construire), a demola (=démolir), a omorî (=tuer), a opera (=opérer) etc, ne présentent pas de construction factitive complexe (avec auxiliaire factitif + conjonctif). Donc, en l absence de la construction factitive du français Marie s est fait faire une robe, la construction roumaine est ambiguë, selon que le Déclencheur et l Exécuteur sont corréférentiels ou non. Dans ce cas, ce n est que le contexte pragmatique qui permet une lecture cor-
9 LA STRUCTURE FACTITIVE-CAUSATIVE FAIRE +INF. 73 recte d un tel énoncé, en fonction des informations que l allocutaire possède du sujet de l énoncé (Marie est ou non couturière). Ces structures ambiguës apparaissent toujours en présence d un clitique au datif, qui est soit le datif du bénéficiaire: R. Mi-am făcut o casă. F. Je me suis fait une maison. R. Mi-am operat nevasta. F. J ai fait opérer ma femme, soit le datif du possesseur: R. Mi-am reparat maşina. F. Je me suis fait réparer l auto. R. Mi-am făcut părul. F. Je me suis fait faire une mise en plis. En l absence du clitique, la structure se désambiguïse et, alors, elle perd sa valeur factitive: R. Maria a făcut o rochie frumoasă. F. Marie a fait une belle robe. R. Am operat-o pe nevastă-mea. F. J ai opéré ma femme. 3. COMPORTEMENT SYNTAXIQUE DES CLITIQUES 3.1. Si le V r [+transitif] est suivi d un COD, l Act. 3 (=Exécuteur) peut être pronominalisé par lui, leur: Je fais réciter une poésie à Paul. Je lui fais réciter une poésie. Si les deux actants Act. 2 (=Patient) et Act. 3 (=Exécuteur) sont pronominalisés, la position du clitique dépend du type de structure: plate ou à contrôle. 4 (Abeillé / Godard / Miller, 1997: 63) Dans la structure plate, les deux pronoms, qui sont des arguments sémantiques du V r (faire), sont placés avant celui-ci, l un étant un Accusatif (=le Patient), l autre un Datif (=l Exécuteur): Le professeur fait réciter la poésie aux élèves. Le professeur la leur fait réciter. 4. La distinction que les auteurs mentionnés opèrent est donnée par la position des clitiques par rapport au verbe faire: Je le lui fais lire (structure plate). Je le fais le lire (structure à contrôle).
10 74 GABRIELA SCURTU / ANDA RĂDULESCU 3.3. Dans la structure à contrôle, les Actants 2 et 3 ne peuvent être que des Accusatifs, répartis chacun sur le verbe qu ils déterminent: Le professeur fait réciter la poésie aux élèves Le professeur les fait la réciter Du point de vue sémantique, la distinction entre les deux structures relève d une contrainte imposée à l Exécuteur, présente dans la structure à contrôle et absente dans la structure plate Le comportement syntaxique des clitiques en roumain correspond à la deuxième construction du français, à savoir la structure à contrôle, les deux pronoms compléments en Accusatif étant répartis respectivement sur le V R et sur le V r : Profesorul îi face pe elevi să recite poezia Profesorul îi face să o recite /s-o recite Du point de vue sémantique, il nous semble qu en roumain, en l absence des deux structures pronominales, la distinction réalisée en français entre la structure plate et la structure à contrôle (vid.3.4.), peut être opérée par le choix entre les auxiliaires factitifs a pune [+obligation] et a face [±obligation]: Profesorul îi pune s-o recite correspond en français à la structure à contrôle Le professeur les fait la réciter, alors que Profesorul îi face s-o recite correspond à la structure plate Le professeur la leur fait réciter. 4. CONCLUSIONS 4.1. Le choix des moyens d expression dans les constructions causatives-factitives dépend de plusieurs critères de nature: a) Sémantique: le trait [±animé] de l Actant 1 ou de l Actant 2, l intentionnalité de l action, le caractère résultatif ou inchoatif de l action; b) Pragmatique (vid et ) Le roumain dispose de deux verbes factitifs: a face et a pune, qui sont en distribution complémentaire: a face est résultatif, a pune est inchoatif En français, aux deux auxiliaires factitifs roumains a face et a pune correspond l auxiliaire factitif faire. Les sens des deux auxiliaires roumains recouvrent partiellement le sens de faire, verbe avec une polysémie très développée. Selon les facteurs de nature sémantique et pragmatique ci-dessus mentionnés, les hétéronymes du verbe faire sont tantôt a face, tantôt a pune (vid et ), qui ont un sens [±obligation], [±inchoatif]. Le traitement des clitiques dans les deux langues découle également du sémantisme différent des structures plates /vs/ à contrôle du français, rendu en roumain à l aide des deux auxiliaires factitifs a pune [+inchoatif][+obligation] /vs/ a face [ inchoatif][±obligation] (vid. 3.). 5. S-o recite au lieu de să o recite est une forme élidée, spécifique de la langue parlée.
11 LA STRUCTURE FACTITIVE-CAUSATIVE FAIRE +INF Le roumain manifeste une tendance plus marquée que le français à la lexicalisation des structures causatives-factitives (vid ) En français, par rapport au roumain, on enregistre une extension bien plus grande des constructions avec faire + infinitif, ce qui a amené certains spécialistes à les considérer comme l indice grammaticalisé d une catégorie syntaxique - la voix factitive. Son emploi permet d éviter des lectures ambiguës avec des verbes régis marqués du trait inhérent [+factitif]: construire, faire, édifier, bâtir. En roumain, en l absence de la construction avec faire et par l effacement de l Actant 2, exécuteur animé, quand celui-ci est présupposé connu, on aboutit à une construction que la situation pragmatique permet d identifier comme factitive ou non (vid ) Le verbe factitif faire recouvre les trois constructions existant en roumain (a face, a pune, verbe lexical); il a une valeur de généralité plus marquée et une polysémie que le roumain explicite au moyen de constructions différentes. C est d ailleurs, nous semble-t-il, une différence typologique existant entre le roumain et le français, remarquée aussi pour d autres faits de langue, à savoir la tendance du roumain à expliciter par des moyens linguistiques distincts des valeurs sémantiques exprimées en français par un terme plus général. ABRÉVIATIONS EMPLOYÉES DANS CET ARTICLE Fr. français R. roumain Act. actant RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES Abeillé / Godard / Miller 1995 ABEILLÉ, Anne / GODARD, Danièle / MILLER, Philip (1995): Causatifs et verbes de perception en français. LABELLE, Jacques (ed.): Lexiques-grammaires comparés et traitements automatiques. Montréal: Université du Québec à Montréal. Abeillé / Godard / Miller 1997 ABEILLÉ, Anne / GODARD, Danièle / MILLER, Philip (1997): Les Causatives en français: un cas de compétition syntaxique. Langue française, 115. Charaudeau 1992 CHARAUDEAU, Patrick (1992): Grammaire du sens et de l expression. Paris:Hachette. Cuniță 1979 CUNIȚĂ, Alexandra (1979): Le verbe et ses arguments, Bucuresti: TUB. Dubois 1973 DUBOIS, Jean (1973): Dictionnaire de linguistique. Paris: Larousse. Givon 1984 GIVON, T. (1984): Syntax. A functional-typological introduction. Amsterdam: Benjamins. Iliescu 1993 ILIESCU, Maria (1993): Le factitif roumain. Revue Roumaine de Linguistique 4, Bucureşti: Academia Română. Morin 1978 MORIN, Jean-Yves (1978): Une théorie interprétative des causatives en français. Lingvisticae Investigationes, 2. Amsterdam: Benjamins.
12 76 GABRIELA SCURTU / ANDA RĂDULESCU Roggero 1984 ROGGERO, Jacques, (1984): Le passif, le causatif et quelques autres formes assez étranges. Travaux 2. Université de Provence: Cercle linguistique d Aix-en-Provence. Tasmowski, 1982 TASMOWSKI, Liliane (1982): L immixtion causative. Travaux de linguistique, 9. Zubizarreta 1986 ZUBIZARRETA, Maria-Luisa (1986): Le statut morpho-syntaxique des verbes causatifs dans les langues romanes. La Grammaire Modulaire, Couquaux / Ronat (ed.). Paris: Minuit. RÉSUMÉ Le présent article traite des structures factitives-causatives en français et en roumain, en présentant les moyens linguistiques par lesquels s exprime la causalité dans ces deux langues et en mettant en évidence les divergences entre elles. Sont aussi analysés les critères de nature sémantique et pragmatique dont dépend le choix des moyens d expression dans les constructions discutées. L une des conclusions de l article, au niveau contrastif, c est qu en roumain il y a trois constructions factitives en distribution complémentaire: deux verbes factitifs a face, a pune et un factitif lexical, recouvrant l aire du verbe factitif français faire, qui a une polysémie très riche et une valeur de généralité plus marquée. MOTS CLÉ: Factitif, Causatif, Causateur, Exécuteur, Patient. ABSTRACT This article is about factitive-causative structures in French and Romanian, presenting the linguistic means by which causality is expressed in both languages and showing evidence of the divergences between them. The semantic and pragmatic criteria upon which the choice of means of expression depends in the constructions discussed are also analyzed. One of the conclusions of the article, at the level of contrast, is that in Romanian there are three factitive constructions in complementary distribution: two factitive verbs, a face and a pune, and one lexical factitive, covering the area of the French factitive verb faire, which has a rich polysemy and a more marked value of generality. KEY WORDS: Factitive, Causative, Causing, Executor, Patient
FRENCH 3900- Language (Advanced Level III)
Professeur : Ivan Chow ([email protected]) Consultation : Par rendez-vous enligne ou par courriel Description générale du cours : FRENCH 3900- Language (Advanced Level III) grammaticale fournie dans & al.
DISCOURS DIRECT ET INDIRECT
DISCOURS DIRECT ET INDIRECT Si vous voulez rapporter les paroles de quelqu un, vous pouvez utiliser le discours direct ou le discours indirect (nous n aborderons pas ici le style indirect libre, qui relève
Langue Française. Syllabus A1. Description globale du niveau A1 utilisateur élémentaire
Langue Française Redatto da Dott.ssa Annie Roncin Syllabus A1 Description globale du niveau A1 utilisateur élémentaire L étudiant peut : -comprendre et utiliser des expressions familières et quotidiennes
Absence ou présence erronée d un mot ou d un groupe syntaxique
D UN SYNTAXE MOT OU D UN GROUPE SYNTAXIQUE 1 Problèmes fréquents Absence ou présence erronée d un mot ou d un groupe syntaxique Les erreurs d ordre syntaxique contenues dans cet exercice sont multiples
Auxiliaire avoir au présent + participe passé
LE PASSÉ COMPOSÉ 1 1. FORMATION DU PASSÉ COMPOSÉ Formation : Auxiliaire avoir au présent + participe passé PARLER MANGER REGARDER J ai parlé Tu as parlé Il/elle/on a parlé Nous avons parlé Vous avez parlé
Compte-rendu de Hamma B., La préposition en français
Compte-rendu de Hamma B., La préposition en français Badreddine Hamma To cite this version: Badreddine Hamma. Compte-rendu de Hamma B., La préposition en français. Revue française de linguistique appliquée,
ACTIVITÉS DE COMMUNICATION LANGAGIÈRE ET STRATÉGIES
référence pour les langues ACTIVITÉS DE COMMUNICATION LANGAGIÈRE ET STRATÉGIES Activités de production et stratégies PRODUCTION ORALE GÉNÉRALE MONOLOGUE SUIVI : décrire l'expérience MONOLOGUE SUIVI : argumenter
À propos d exercice. fiche pédagogique 1/5. Le français dans le monde n 395. FDLM N 395 Fiche d autoformation FdlM
fiche pédagogique FDLM N 395 Fiche d autoformation FdlM Par Paola Bertocchini et Edvige Costanzo Public : Futurs enseignants en formation initiale et enseignants en formation continue Objectifs Prendre
Notes de lecture : Dan SPERBER & Deirdre WILSON, La pertinence
Notes de lecture : Dan SPERBER & Deirdre WILSON, La pertinence Gwenole Fortin To cite this version: Gwenole Fortin. Notes de lecture : Dan SPERBER & Deirdre WILSON, La pertinence. 2006.
Le verbe avoir (to have) infinitif = avoir. j ai nous avons tu as vous avez. Exemples: J ai une copine à Montréal.
Leçon 7 - La Vie est belle La vie de Nafi, une jeune Française d origine sénégalaise parle de sa vie. Elle est étudiante en sociologie à l Université de Toulouse. Aujourd hui, elle parle de sa vie. -Est-ce
UNIVERSITY OF MALTA FACULTY OF ARTS. French as Main Area in an ordinary Bachelor s Degree
French Programme of Studies (for courses commencing October 2009 and later) YEAR ONE (2009/10) Year (These units start in and continue in.) FRE1001 Linguistique théorique 1 4 credits Non Compensatable
GRAMMATICAUX DE CATÉGORIES DIFFÉRENTES QUANT QUAND 1 Homophones grammaticaux de catégories différentes
GRAMMATICAUX DE CATÉGORIES DIFFÉRENTES QU EN HOMOPHONES QUANT QUAND 1 Homophones grammaticaux de catégories différentes qu en quant quand qu en : que (e élidé devant une voyelle) suivie de en, pronom qui
Utilisation des auxiliaires avoir et être
AVOIR MATÉRIEL ET ÊTRE POUR ALLOPHONES 1 Groupe verbal Utilisation des auxiliaires avoir et être 1 DIFFÉRENTS CONTEXTES D EMPLOI DU VERBE AVOIR Être dans un certain état physique, moral ou intellectuel.
Français langue étrangère Savoir-faire - Actes de paroles - Supports d apprentissage -Tâches
Niveau C1 Descripteur global Français langue étrangère Savoir-faire - Actes de paroles - Supports d apprentissage -Tâches La personne peut : comprendre en détail de longs discours et des échanges complexes
1.The pronouns me, te, nous, and vous are object pronouns.
1.The pronouns me, te, nous, and vous are object pronouns.! Marie t invite au théâtre?!! Oui, elle m invite au théâtre.! Elle te parle au téléphone?!! Oui, elle me parle au téléphone.! Le prof vous regarde?!!!
Un verbe changeant : Étude sur les diverses structures argumentales de changer
Un verbe changeant : Étude sur les diverses structures argumentales de changer Harald Ulland University of Bergen Abstract The French verb changer is both intransitive and transitive, with a direct or
1 On peut consulter et interroger ce corpus sur le site de l équipe DELIC : http://www.up.univmrs.fr/delic/crfp.
Ce que les corpus nous apprennent sur la langue Bilger Mireille (Université de Perpignan) - [email protected] Cappeau Paul (Université de Poitiers) - [email protected] La description syntaxique
quelque quelque(s) quel(s) que/quelle(s) que quel(s) / quelle(s) qu elle(s)
GRAMMATICAUX DE CATÉGORIES DIFFÉRENTES QUELQUE HOMOPHONES QUELQUE(S) QUEL(S) QUE/QUELLE(S) QUE QUEL(S)/QUELLE(S) QU ELLE(S) 1 Homophones grammaticaux de catégories différentes quelque quelque(s) quel(s)
Est-ce qu il ne vient pas? (forme à la limite de l acceptabilité)
L INTERROGATION DIRECTE 1) L interrogation totale. Elle porte sur l ensemble du contenu propositionnel de la phrase. Elle porte sur l action ou l état et elle appelle une réponse globale : oui, si ou non.
Cette Leçon va remplir ces attentes spécifiques du curriculum :
Dev4Plan1 Le Plan De Leçon 1. Information : Course : Français Cadre Niveau : Septième Année Unité : Mes Relations Interpersonnelles Thème du Leçon : Les Adjectifs Descriptifs Date : Temps : 55 minutes
Choisir entre les pronoms relatifs qui et lequel, précédés ou non d une préposition
PRÉCÉDÉS SYNTAXE OU NON D UNE PRÉPOSITION 1 Phrases subordonnées Choisir entre les pronoms relatifs qui et lequel, précédés ou non d une préposition En cliquant sur le bouton «Rubrique grammaticale» dans
eduscol Ressources pour la voie professionnelle Français Ressources pour les classes préparatoires au baccalauréat professionnel
eduscol Ressources pour la voie professionnelle Ressources pour les classes préparatoires au baccalauréat professionnel Français Présentation des programmes 2009 du baccalauréat professionnel Ces documents
Le modèle standard, SPE (1/8)
Le modèle standard, SPE (1/8) Rappel : notion de grammaire mentale modulaire Les composants de la grammaire : module phonologique, sémantique syntaxique Syntaxe première : elle orchestre la relation mentale
I. Le déterminant Il détermine le nom. Le déterminant indique le genre, le
I. Le déterminant Il détermine le nom. Le déterminant indique le genre, le nombre et le degré de détermination du nom. 1. L article le, la, les, l, d, au, aux, du, des, un, une, des, du, de l, de la, des.
Diapo 1. Objet de l atelier. Classe visée. Travail en co-disciplinarité (identité et origine académique des IEN)
COMMENTAIRE Séminaire national Réforme de la série Gestion-administration Lyon 10 et 11 mai 2012 Vendredi matin Martine DECONINCK (IEN EG), Michèle SENDRE (IEN L), Isabelle VALLOT (IEN EG) Diapo 1. Objet
La construction Se faire + infinitif
La construction Se faire + infinitif FRA-3901 Ida Martine Schei Mastergradsoppgave i fransk språk Fakultet for humaniora, samfunnsvitenskap og lærerutdanning Universitetet i Tromsø Vår 2010 Remerciements
GRAMMATICAUX DE MÊME CATÉGORIE AUSSI TÔT / BIENTÔT BIEN TÔT / PLUTÔT PLUS TÔT / SITÔT SI TÔT 1 Homophones grammaticaux de même catégorie
GRAMMATICAUX DE MÊME CATÉGORIE AUSSITÔT HOMOPHONES AUSSI TÔT / BIENTÔT BIEN TÔT / PLUTÔT PLUS TÔT / SITÔT SI TÔT 1 Homophones grammaticaux de même catégorie aussitôt aussi tôt aussitôt : Il signifie au
Morphosyntaxe de l'interrogation en conversation spontanée : modélisation et évaluations
U Université dumaine Faculté des Lettres, Langues et Sciences humaines Morphosyntaxe de l'interrogation en conversation spontanée : modélisation et évaluations Carole Lailler 1 L interrogation : une modalité
Tableau des contenus
Tableau des contenus Dossier 1 L image dans les relations amicales, sociales, professionnelles et amoureuses Dossier 2 Présenter quelqu un Je séduis. Parler de son rapport à l image. Caractériser des personnes
fiche D AUTOCORRECTION Frimousse, une petite chienne qu'on a adoptée le mois dernier, est intelligente et docile.
fiche D AUTOCORRECTION 3.4 Les accords sont corrects dans chaque groupe du nom. On met souvent sur le dos de l inattention les erreurs d orthographe grammaticale. Bien accorder les mots exige de l observation
Grammaires d unification
Cours sur le traitement automatique des langues (IV) Violaine Prince Université de Montpellier 2 LIRMM-CNRS Grammaires d unification Grammaire catégorielle Grammaire syntagmatique généralisée (GPSG) Les
23. Le discours rapporté au passé
23 23. Le discours rapporté au passé 23.1 LE DISCOURS INDIRECT On utilise le discours indirect pour transmettre : Les paroles de quelqu un qui n est pas là : Il me dit que tu pars. Les paroles de votre
Le passé composé. J ai trouvé 100 F dans la rue. Il est parti à 5 h 00.
Le passé composé J ai trouvé 100 F dans la rue. Il est parti à 5 h 00. Le passé composé présente des actions passées, ponctuelles, et d une durée délimitée dans le passé. Formation : avoir ou être (au
«L impact de l interculturel sur la négociation» construire des intérêts matériels ou des enjeux quantifiables
Le Centre de Langues et de Traduction de l Université Libanaise vous invite à prendre part au colloque international : «L impact de l interculturel sur la négociation» qui se tiendra dans les locaux du
ces ses c est s est sais / sait
GRAMMATICAUX DE CATÉGORIES DIFFÉRENTES CES HOMOPHONES SES C EST S EST SAIS / SAIT 1 Homophones grammaticaux de catégories différentes ces ses c est s est sais / sait ces : déterminant démonstratif pluriel
LE DISCOURS RAPPORTÉ
LE DISCOURS RAPPORTÉ Le discours rapporté Le discours rapporté direct et indirect On parle de discours rapporté quand une personne rapporte les paroles d une autre personne ou bien ses propres paroles.
Distinction entre le pronom leur et le déterminant leur
ET ACCORDS LE DÉTERMINANT LEUR 1 Pronom Distinction entre le pronom leur et le déterminant leur En cliquant sur le bouton «Rubrique grammaticale» dans notre site, vous pourrez, au besoin, consulter les
Université de Lorraine Licence AES LIVRET DE STAGE LICENCE 2014-2015
Université de Lorraine Licence AES LIVRET DE STAGE LICENCE 2014-2015 1 LA REDACTION DU RAPPORT DE STAGE Le mémoire ne doit pas consister à reprendre tels quels des documents internes de l entreprise ou
Livret personnel de compétences
Livret personnel de compétences Grilles de références pour l évaluation et la validation des compétences du socle commun au palier 2 Janvier 2011 MENJVA/DGESCO eduscol.education.fr/soclecommun LES GRILLES
En direct de la salle de presse du Journal virtuel
Français En direct de la salle de presse du Journal virtuel Écrire des textes variés Guide En direct de notre salle de presse Guide R ENSEIGNEMENTS GÉNÉRA UX EN DIRECT DE NOTRE SA LLE DE PRESSE MISE À
Test Francophone de Langue Française (TFLF) Niveau B1
Test Francophone de Langue Française (TFLF) Certificat de compétences linguistiques Institut Supérieur des Langues Vivantes (ISLV) Université de Liège Livret du candidat : Session de : MAI 2012 Niveau
Pour écrire un texte sans fautes
Module d éducation au préscolaire et d enseignement au primaire Projet pilote CommUniQ. Pour écrire un texte sans fautes Écrire un texte est une activité exigeante, ce qui est normal, puisque c est une
LES PRONOMS INTERROGATIFS
LES PRONOMS INTERROGATIFS 1) Le pronom interrogatif permet de questionner. Qui a le droit de vote dans cette assemblée? Il y a du camembert et du brie, lequel veux-tu? 2) Il y a deux catégories de pronoms
De la tâche à sa réalisation à l aide d un document plus qu authentique. Cristina Nagle CEL UNICAMP [email protected]
De la tâche à sa réalisation à l aide d un document plus qu authentique Cristina Nagle CEL UNICAMP [email protected] I. Le contexte Plan de l intervention II. Le document authentique et le Projet 7 milliards
CORRIGÉ DU DOSSIER N 2
Christian PUREN Professeur émérite de l Université de Saint-Étienne (France) Cours collaboratif en ligne «La didactique des langues-cultures comme domaine de recherche» http://www.christianpuren.com/cours-collaboratif-la-dlc-comme-domaine-de-recherche/
Employer des phrases avec subordonnées relatives et marqueurs emphatiques (c est qui, c est que)
ET SYNTAXE MARQUEURS EMPHATIQUES (C EST QUI, C EST QUE) 1 Phrases subordonnées Employer des phrases avec subordonnées relatives et marqueurs emphatiques (c est qui, c est que) En cliquant sur le bouton
Interférences lexicales entre deux langues étrangères: anglais et français
Interférences lexicales entre deux langues étrangères: anglais et français Université de Marmara Résumé: Dans cet article, nous nous interrogerons sur les transferts lexicaux qui se réalisent entre l anglais
Rapport de stage d initiation
Ministère de l enseignement supérieur et de la recherche scientifique Direction Générale des Études Technologiques Institut Supérieur des Etudes Technologiques de SILIANA Département Technologies de l
N Y OU OÙ 1 Homophones grammaticaux de catégories différentes. ni n y ou où
GRAMMATICAUX DE CATÉGORIES DIFFÉRENTES NI HOMOPHONES N Y OU OÙ 1 Homophones grammaticaux de catégories différentes ni n y ou où NI N Y ni : conjonction de coordination. ni est le pendant négatif de ou
FICHES DE REVISIONS LITTERATURE
Fiche n 1 : Les 4 types de texte Fiche n 2 : La situation d énonciation 1- Le texte narratif qui sert à raconter 2- Le texte descriptif qui sert à faire voir 3- Le texte explicatif qui sert à faire comprendre
Expériences de formalisation d un guide d annotation : vers l annotation agile assistée
Expériences de formalisation d un guide d annotation : vers l annotation agile assistée Bruno Guillaume 1,2 Karën Fort 1,3 (1) LORIA 54500 Vandœuvre-lès-Nancy (2) Inria Nancy Grand-Est (3) Université de
Club langue française Quiz. Par Julien COUDERC et Maxence CORDIEZ
Club langue française Quiz Par Julien COUDERC et Maxence CORDIEZ Question 1 Quelle est l'orthographe correcte? 1. J'ai vécu des amours passionnés. 2. J'ai vécu des amoures passionés. 3. J'ai vécu des amours
MON LIVRET DE COMPETENCES EN LANGUE (Socle commun) Niveau A1/A2 / B1
Nom : Prénom :.. MON LIVRET DE COMPETENCES EN LANGUE (Socle commun) Niveau A1/A2 / B1 Récapitulatif pour la validation du Diplôme National du Brevet (Attestation du Niveau A2 en Langue Vivante) : ACTIVITES
Discours direct indirect au présent
Discours direct indirect au présent -Présntation: 1-Le professeur demande à ses élèves:'qu'est-ce-que vous faites?' -'Que faites-vous?'. A- Le professeur demande à ses élèves ce qu'ils font. 2-Mon père
Consignes pour les travaux d actualité Premier quadrimestre
Consignes pour les travaux d actualité Premier quadrimestre Principes de base Durant le premier semestre, vous serez amenés à remettre un travail effectué en groupe. Le but de celui-ci est de s intéresser
Une école au Togo, épisode 1/4
Une école au Togo, épisode 1/4 Thèmes Éducation, formation Concept Ce documentaire présente la situation de l école primaire au Togo. Contenu Pour visionner le documentaire Une école au Togo, allez sur
Attestation de maîtrise des connaissances et compétences au cours moyen deuxième année
Attestation de maîtrise des connaissances et compétences au cours moyen deuxième année PALIER 2 CM2 La maîtrise de la langue française DIRE S'exprimer à l'oral comme à l'écrit dans un vocabulaire approprié
COMMENT ECRIRE UN «JOB AID»
COMMENT ECRIRE UN «JOB AID» Jan Jacobs September 2009 1. Qu est ce qu un job aid? 1. Un job aid décrit étapes par étapes ce que vous devez faire pour réaliser une procédure. 2. Un job aid peut aussi être
Deadline(s): Assignment: in week 8 of block C Exam: in week 7 (oral exam) and in the exam week (written exam) of block D
ICM STUDENT MANUAL French 2 JIC-FRE2.2V-12 Module Change Management and Media Research Study Year 2 1. Course overview Books: Français.com, niveau intermédiaire, livre d élève+ dvd- rom, 2ième édition,
Introduction à la sémantique
Introduction à la sémantique Exemplier 2015 1 Jugements sémantiques Jugements syntaxiques : critère de grammaticalité vs. agrammaticalité. (1) *Je demain viendra la maison. (2) *Lire-vous un livre sur
DIFFÉRENCE ENTRE UN COMPLÉMENT D OBJET DIRECT ET UN COMPLÉMENT D OBJET INDIRECT ACCORD DES PARTICIPES PASSÉS MARCEL PÈREZ 2001
ET UN COMPLÉMENT D OBJET INDIRECT A. Soulignez les compléments d objets directs d' un seul trait, et les compléments d objets indirects de deux traits : B. Réfléchissez : pourquoi pensez-vous que vous
Thomas Dutronc : Demain
Thomas Dutronc : Demain Paroles et musique : Thomas Dutronc Mercury / Universal Music Thèmes La conception de la vie, la joie de vivre, l insouciance. Objectifs Objectifs communicatifs : Donner son avis,
L emploi du participe présent en fonction. L emploi du participe présent en fonction. d attribut libre et la question de la
L emploi du participe présent en fonction L emploi du participe présent en fonction d attribut libre et la question de la d attribut libre et la question de la concurrence avec le gérondif concurrence
Langue, techniques de rédaction et correction d épreuves (412-2A1-LG)
Langue, techniques de rédaction et correction d épreuves (412-2A1-LG) Programme : Services paralangagiers (Recherche documentaire en traduction) Plan de cours Introduction Frais d inscription Ce cours
Organiser des groupes de travail en autonomie
Organiser des groupes de travail en autonomie Frédérique MIRGALET Conseillère pédagogique L enseignant travaille avec un groupe de niveau de classe et le reste des élèves travaille en autonomie. Il s agira
ECOLE SAINTE ANNE PROJET PEDAGOGIQUE ECOLE PRIMAIRE CATHOLIQUE HORS CONTRAT
ECOLE SAINTE ANNE PROJET PEDAGOGIQUE ECOLE PRIMAIRE CATHOLIQUE HORS CONTRAT L école Sainte-Anne a été fondée dans le souci de transmettre à nos enfants un enseignement complet intégrant l intelligence
FICHE PÉDAGOGIQUE -Fiche d enseignant-
FICHE PÉDAGOGIQUE -Fiche d enseignant- o Thème : o Objectifs pédagogiques : o Nievau : o Public : o Durée : o Matériel nécessaire : o Source : o Disposition de la classe : travail avec le livre Et si c
«La pomme qui voulait voyager»
«La pomme qui voulait voyager» Création d'une suite d histoire à partir d une séquence d'images Type d outil : Démarche d apprentissage en contagion et en construction de langage (Savoir Parler). Auteurs
ça sa ÇA HOMOPHONES LES EXERCICES DE FRANÇAIS DU CCDMD www.ccdmd.qc.ca Homophones grammaticaux de catégories différentes
GRAMMATICAUX DE CATÉGORIES DIFFÉRENTES ÇA HOMOPHONES SA 1 Homophones grammaticaux de catégories différentes ça sa ça : pronom démonstratif qui veut dire cela. On peut le remplacer par cela. Ça ne signifie
Centre Culturel Français d Alger Département de langue française OFFRE DE FORMATION COURS - DIPLÔMES - TESTS AMBASSADE DE FRANCE
Centre Culturel Français d Alger Département de langue française OFFRE DE FORMATION COURS - DIPLÔMES - TESTS AMBASSADE DE FRANCE OFFRE DE FORMATION COURS - DIPLÔMES - TESTS Sommaire : Sessions de formation...
Rappels. Prenons par exemple cet extrait : Récit / roman
Les genres littéraires d un texte (1) Rappels Les genres littéraires sont une classifi cation qui permet de distinguer les textes en fonction de certaines caractéristiques d écriture. Voici les principaux
Questionnaire pour connaître ton profil de perception sensorielle Visuelle / Auditive / Kinesthésique
Questionnaire pour connaître ton profil de perception sensorielle Visuelle / Auditive / Kinesthésique BUT : Découvrir ton profil préférentiel «Visuel / Auditif / Kinesthésique» et tu trouveras des trucs
Subordonnée circonstancielle de temps
DE MATÉRIEL TEMPS POUR ALLOPHONES 1 Notion de phrase Subordonnée circonstancielle de temps La subordonnée circonstancielle de temps sert à situer l action dans le temps. Elle peut exprimer : la simultanéité
Richard Abibon. «Le sujet reçoit de l Autre son propre message sous une forme inversée»
Richard Abibon «Le sujet reçoit de l Autre son propre message sous une forme inversée» Cette formule, on la trouve presque telle quelle dans l «Ouverture de ce recueil» qui introduit les «Ecrits» de Lacan.
Distinction des questions et des consignes
ET ŒIL DES CONSIGNES (OUTILS D EXPLORATION ET D INTÉGRATION DE LA LECTURE) 1 Questions et consignes Distinction des questions et des consignes Théorie Comment différencier les questions et les consignes
LES CARTES À POINTS : POUR UNE MEILLEURE PERCEPTION
LES CARTES À POINTS : POUR UNE MEILLEURE PERCEPTION DES NOMBRES par Jean-Luc BREGEON professeur formateur à l IUFM d Auvergne LE PROBLÈME DE LA REPRÉSENTATION DES NOMBRES On ne conçoit pas un premier enseignement
LA CONJONCTION MÊME SI N EXISTE PAS!
LA CONJONCTION MÊME SI N EXISTE PAS! Mireille Piot To cite this version: Mireille Piot. LA CONJONCTION MÊME SI N EXISTE PAS!. Christian Leclère, Eric Laporte, Mireille Piot et Max Silberztein éds. Benjamins,
CANDIDATE S CORRIDOR SHEET
FORM 3 (3 rd Year) FRENCH Paper 1 (20 points) CANDIDATE S CORRIDOR SHEET Interprétation orale d un document authentique Vous avez quelques minutes pour examiner cette photo. Jeu de rôle Vous avez 5 minutes
Subordonnée circonstancielle de cause, de conséquence et de but
DE MATÉRIEL CONSÉQUENCE POUR ET DE BUTALLOPHONES 1 Notion de phrase Subordonnée circonstancielle de cause, de conséquence et de but 1 LA SUBORDONNÉE CIRCONSTANCIELLE DE CAUSE La subordonnée circonstancielle
«POUR NOUS IL L A FAIT PÉCHÉ» Sur II Corinthiens V, 20 - VI, 2
«POUR NOUS IL L A FAIT PÉCHÉ» Sur II Corinthiens V, 20 - VI, 2 (V, 20) C est pour Christ que nous sommes en ambassade, puisque c est Dieu qui appelle par nous. Nous vous (le) demandons pour Christ, réconciliez-vous
CE QUE PARCE QUE 1 Homophones grammaticaux de catégories différentes
GRAMMATICAUX DE CATÉGORIES DIFFÉRENTES PAR HOMOPHONES CE QUE PARCE QUE 1 Homophones grammaticaux de catégories différentes par ce que parce que par ce que : préposition par suivi du pronom démonstratif
Ministère des Affaires étrangères et européennes. Direction de la politique culturelle et du français. Regards VII
Ministère des Affaires étrangères et européennes Direction de la politique culturelle et du français Regards VII 8. Les voitures électriques Réalisation Thomas Sorin, CAVILAM Rédaction Frédérique Gella,
N 334 - SIMON Anne-Catherine
N 334 - SIMON Anne-Catherine RÉALISATION D UN CDROM/DVD CONTENANT DES DONNÉES DU LANGAGE ORAL ORGANISÉES EN PARCOURS DIDACTIQUES D INITIATION LINGUISTIQUE A PARTIR DES BASES DE DONNÉES VALIBEL Introduction
UTILISATION DU WEB COMME MEGA-BASE DE DONNÉES LINGUISTIQUE : APPLICATION À LA TRADUCTION DE COOCCURRENCES LEXICALES FRANÇAISES-ANGLAISES
UTILISATION DU WEB COMME MEGA-BASE DE DONNÉES LINGUISTIQUE : APPLICATION À LA TRADUCTION DE COOCCURRENCES LEXICALES FRANÇAISES-ANGLAISES Chrystel Millon & Stéphanie Léon Equipe DELIC Université de Provence
Travaux dirigés - Exercices de grammaire et traduction grammaticale
University of Craiova INTERNATIONAL RELATIONS OFFICE 13 Al. I. Cuza Street, 200585, Craiova Phone/ Fax: +40-251-419030 e-mail: [email protected]; website: www.ucv.ro Course Offerings Courses taught
Créer un mémento grammatical portatif et évolutif pour tablettes et smartphones
Enseigner les Langues et Cultures de l Antiquité avec les TICE http://lettres.ac-dijon.fr TraAM travaux académiques mutualisés, un accompagnement au développement des usages des TIC Créer un mémento grammatical
Accompagnement personnalisé 6e
éduscol Accompagnement personnalisé 6e Accompagnement personnalisé en 6ème Problème pédagogique : l élève fait des erreurs dans la conjugaison du présent de l indicatif. Compétence 1 : Conjuguer les verbes,
Il y a trois types principaux d analyse des résultats : l analyse descriptive, l analyse explicative et l analyse compréhensive.
L ANALYSE ET L INTERPRÉTATION DES RÉSULTATS Une fois les résultats d une investigation recueillis, on doit les mettre en perspective en les reliant au problème étudié et à l hypothèse formulée au départ:
Qu est-ce qu une problématique?
Fiche méthodologique préparée par Cécile Vigour octobre 2006 1 Qu est-ce qu une problématique? Trois étapes : 1. Définition de la problématique 2. Qu est-ce qu une bonne problématique? 3. Comment problématiser?
«LIRE», février 2015, classe de CP-CE1 de Mme Mardon, école Moselly à TOUL (54)
«LIRE», février 2015, classe de CP-CE1 de Mme Mardon, école Moselly à TOUL (54) Remarque : Bien que le verbe «lire» soit situé au CE2 dans la progression Vocanet, il nous a semblé important de traiter
UNITÉ 5. Écris les noms des parties du corps indiquées dans les dessins. Bon Courage! Vol. 2
Écris les noms des parties du corps indiquées dans les dessins. Dans le bureau du docteur Lanquette Secrétaire: Secrétaire: Je voudrais un rendez-vous pour voir le docteur, s il vous plait. Vous avez une
Tex: The book of which I'm the author is an historical novel.
page: pror3 1. dont, où, lequel 2. ce dont, ce + preposition + quoi A relative pronoun introduces a clause that explains or describes a previously mentioned noun. In instances where the relative pronoun
AGROBASE : un système de gestion de données expérimentales
AGROBASE : un système de gestion de données expérimentales Daniel Wallach, Jean-Pierre RELLIER To cite this version: Daniel Wallach, Jean-Pierre RELLIER. AGROBASE : un système de gestion de données expérimentales.
THÈSE. présentée à TÉLÉCOM PARISTECH. pour obtenir le grade de. DOCTEUR de TÉLÉCOM PARISTECH. Mention Informatique et Réseaux. par.
École Doctorale d Informatique, Télécommunications et Électronique de Paris THÈSE présentée à TÉLÉCOM PARISTECH pour obtenir le grade de DOCTEUR de TÉLÉCOM PARISTECH Mention Informatique et Réseaux par
mes m est mets/met mais mets
GRAMMATICAUX DE CATÉGORIES DIFFÉRENTES MES HOMOPHONES M EST METS/MET MAIS METS 1 Homophones grammaticaux de catégories différentes mes m est mets/met mais mets mes : déterminant possessif pluriel, féminin
majuscu lettres accent voyelles paragraphe L orthographe verbe >>>, mémoire préfixe et son enseignement singulier usage écrire temps copier mot
majuscu conjugaison >>>, L orthographe singulier syllabe virgule mémoire lettres et son enseignement graphie suffixe usage accent ; écrire féminin temps voyelles mot point Renforcer l enseignement de l
- 2 - 6. Un exemple de sinistre qui serait couvert aux termes de la police incendie de base est :
Spécimen de questionnaire d examen CET EXAMEN PORTE SUR LA MATIÈRE CONTENUE DANS LES DEUX COURS SUIVANTS : C12 : L assurance des biens et C12 : L assurance des biens, 1 re partie IMPORTANT : Vous disposez
ENTRE LES MURS : L entrée en classe
ENTRE LES MURS : L entrée en classe Réalisation : Laurent Cantet Production : Haut et Court Genre : comédie dramatique Adaptation du livre «Entre les murs» de François Bégaudeau, éditions Gallimard 2006.
DESCRIPTEURS NIVEAU A2 du Cadre européen commun de référence pour les langues
DESCRIPTEURS NIVEAU A2 du Cadre européen commun de référence pour les langues ACTIVITÉS DE COMMUNICATION LANGAGIÈRE ET STRATÉGIES Activités de production et stratégies PRODUCTION ORALE MONOLOGUE SUIVI
1. Coordonnées de l expéditeur. Vous avez réalisé, dans nos locaux, des travaux d aménagement, le jeudi 22 décembre dernier.
3. Références Marie Durand Institut des Langues 145 rue Xavier Cigalon 30000 NICE Tel: 0402030405 Courriel : [email protected] 1. Coordonnées de l expéditeur M. Michel Fabre Directeur Fabre associés 24 avenue
