Kourroglou ou l histoire de l impossible traduction en français de l épopée du bandit persan
|
|
|
- Bérengère Vinet
- il y a 10 ans
- Total affichages :
Transcription
1 Inga Walc-Bezombes Kourroglou ou l histoire de l impossible traduction en français de l épopée du bandit persan Quoi, vous n avez pas lu Kourroglou?! Ainsi commence la préface de George Sand à la traduction de la grande épopée persane, dont elle propose la publication dans la Revue Indépendante à partir de janvier Bien qu il soit assez peu probable que les lecteurs des Annales de l Académie Polonaise des Sciences connaissent aussi bien l histoire de Kourroglou que les lecteurs de la Revue Indépendante aux temps où l écrivaine participait à sa rédaction, nous ne pourrons dans cet article présenter que très rapidement Kourroglou et ses aventures 2, notre propos sera avant tout consacré à l histoire de la traduction et de l édition de cette épopée. 1 Revue Indépendante, 10 janvier 1843, p Kourroglou fut probablement un héros populaire, chef de bande et poète ayant vécu au XVIIème siècle dans la région d Erzurum. De nombreuses variantes de l épopée de Kourroglou s organisent essentiellement en trois groupes rassemblant les caractéristiques similaires de l histoire, mais existant dans plusieurs langues celui du Caucase (géorgien, arménien, kurde, lezgi, avar), de l Anatolie orientale (turc, uzbek) et d Azerbaidjan (azéri, turkmène, tadjik, kazakh, arabe). Si le héros de l histoire se nomme tantôt Korroglou («fils d aveugle») ou Gurogly («né dans la tombe»), il est toujours à la fois révolté contre l injustice du seigneur et poète chantant ses propres exploits. Largement répandue du Caucase aux Balkans, la geste de Kourroglou prend partout des couleurs locales, et présente des adaptations aux besoins des sociétés ou des communautés dans lesquelles elle est récitée. Voir à ce propos les études de Judith M. Wilks, The Persianization of Köroğlu: Banditry and Royalty in Three Versions of the Köro lu destan ; Asian Folklore Studies 60/2, 2001, pp , mais aussi le travail de la même auteur sur le manuscrit de Chodźko consacré à Kourroglou : Judith M. Wilks, Aspects of the Köroğlu Destan: Chodźko and Beyond, University of Chicago, Department of Near Eastern Languages and Civilizations, La première étude montre l adaptation progressive de la geste aux aspirations politiques turkmènes et tadjiks. Dans cette version le chef de bande devient l équivalent du Robin des Bois : un hors-la-loi prenant aux riches commerçants et redistribuant aux pauvres et gérant d une main juste et experte le territoire qu il a su soustraire au pouvoir central... La seconde étude est consacrée à la variante transcrite par Chodźko, qui serait selon J. Wilks une version de l histoire probablement destinée aux maisons de thé et à «certaines formes de sociabilité masculine». Ne pouvant pas dans le présent article décrire les aventures mêmes de Kourroglou, pour l instant nous nous bornerons à souligner uniquement une autre particularité générale : l histoire est découpée en parties «narratives» et en parties «chantées» et dans la plupart de cas donnée en version bilingue, les parties «chantées» étant exécutées souvent dans une autre langue que le récit, ce qui permettait au même barde (āšeq, bakši) de garder l attention d une assemblée hétérogène et de se produire sur de larges territoires. 205
2 INGA WALC-BEZOMBES Des «improvisations» recueillies par M. Chodźko Le titre complet de cette publication signée par l écrivaine est Les Aventures et les Improvisations de Kourroglou, recueillies en Perse par M. Alexandre Chodźko et le texte est donné en trois livraisons : le numéro de la Revue Indépendante du 10 janvier comportant la préface mentionnée et les deux premiers épisodes, l édition du 10 février donnant les épisodes trois à cinq, et celle du 10 avril, offrant aux lecteurs le résumé rapide d une partie de l histoire et le septième épisode. Ainsi la publication de la geste du bandit-ménestrel par George Sand fut arrêtée à environ la moitié de l histoire 3. Les «aventures de Kourroglou» avaient été effectivement recueillies en Perse par Aleksander Chodźko, durant les années dans la province de Ghilan, puis traduites par ce dernier en anglais et publiées dans une anthologie de poésie folklorique éditée en 1842 sous les auspices de la Royal Asiatic Society à Londres 4. L épopée de Kourroglou constitue presque la moitié de cette publication d environ 600 pages destinée aux spécialistes, mais aussi probablement à un public plus large, pouvant être séduit par la découverte de la littérature orientale et de la poésie de tradition orale, le reste de l anthologie étant organisé selon les aires géographiques et linguistiques 5. Chodźko a accompagné sa traduction d une préface générale expliquant sa démarche et sa méthodologie, de notes linguistiques, historiques et parfois ethnographiques destinées aux lecteurs occidentaux, puis de courtes introductions à chacune des parties. L ouvrage comporte également, chose rare et soulignée par Chodźko 6, des fac-similés des extraits de poèmes dans leur écriture 3 La version de Kourroglou publiée par A. Chodźko dont G. Sand a fait une adaptation en français comporte en effet treize épisodes. 4 Aleksander Chodźko fut le premier à transcrire et à faire publier l épopée de Kourroglou. Voir : A. Chodźko, Specimens of the popular poetry of Persia, as found in the adventures and improvisations of Kurroglou the bandit-minstrel of northern Persia ; and in the songs of the people inhabiting the shores of the Caspian sea. Orally collected and translated, with philological and historical notes, by Alexander Chodzko,... London : W. H. Allen, L anthologie propose des chants tatars, turkmènes, azéris, persans, mazandaranis, taliche, turc osmanli et ghilek. 6 Dans les remerciements adressés à la Royal Asiatic Society dans la préface, Chodźko explique les choix, mais aussi le lectorat qu il souhaite viser: The student of Oriental language will lament with me the omission of the original texts of the whole of the Collection, an omission rendered unavoidable on account of the great expense of writing in Oriental type, and because the objects of the Committee are, 206
3 Kourroglou ou l histoire de l impossible traduction en français de l épopée du bandit persan originale pour les langues les moins connues à savoir: l azéri 7, l osmanli (il donne la comparaison d un extrait bilingue azéri osmanli), le ghilek, le taliche et le mazandarani en proposant un large commentaire de linguistique comparée expliquant la prononciation, le champ lexical des termes, ainsi que les particularités de grammaire ou de syntaxe. Cette partie de fac-similés commentés représente une soixantaine de pages et est placée à la fin du volume, les notes historiques et ethnographiques étant destinées à des lecteurs moins avertis sont associées à chaque chapitre. Cependant cette anthologie ne semble probablement pas être destinée uniquement aux spécialistes, neuf partitions avec arrangement pour pianoforte l accompagnent. Il s agit de compositions d Antoni Kątski 8, trois d entre elles portent des titres comme «Kourroglou», «Azerbaïjani air», ou «Finjan» renvoyant clairement à une partie de poèmes, les autres étant tout simplement numérotées. Seul l air de Kourroglou est annoté par Chodźko, son commentaire indiquant que la plupart des improvisations de Kourroglou sont chantées sur cette mélodie. Cette édition, ainsi que la traduction en anglais, fut préparée par Aleksander Chodźko lui-même, durant son séjour à Londres de janvier à juillet 1842 à partir des manuscrits rapportés par Chodźko de Perse où il avait été pendant une dizaine d années en poste au service de la diplomatie russe, d abord en tant qu interprète, puis comme agent diplomatique en rang de vice-consul et enfin à titre de consul. Au cours de l année 1841 Chodźko avait obtenu un congé pour des raisons de santé, et après un voyage à travers la Grèce et l Italie, il avait renoué des relations avec ses amis strictly interpreted, confined to translations. In consideration, however, of some of the dialects being very little, and others, wholly unknown to European Orientalists, the Committee kindly consented that specimens of them should be printed in their originals. Those of the Tuka-Turkman and Perso-Turkish dialects are given in extract only ; but those of the Zendo-Persian are printed entire, as well from their novelty, as from a hope of their greatly aiding the researches of investigators into the language of the cuneiform inscriptions of Van, Bistún, and Persepolis, and probably, of leading to some knowledge even of those of Babylon, A. Chodźko, Specimens, op. cit., Preface, p. VIII. 7 Chodźko appelle cette langue turco-persan. 8 Antoni Kątski ( ), pianiste, concertiste, compositeur et pédagogue est issu d une famille de musiciens célèbres. Bien qu auteur de plus de 200 compositions, il ne revint qu à la fin de sa vie vers les thématiques orientales. La collaboration avec Chodźko a donc probablement eu un caractère avant tout amical. La sœur de Kątski Eugenia épousa un an plus tard Michał Chodźko, un des frères d Aleksander. 207
4 INGA WALC-BEZOMBES polonais en émigration, mais aussi avec des orientalistes occidentaux qu il avait pu connaître en Perse. C est à la fin de la même année que Chodźko se rendit à Londres 9 avec le projet d édition des manuscrits d une anthologie de poésie de tradition orale et pour la majeure partie de cet ensemble pour la première fois transcrite et notée. Son projet reçut l appui de plusieurs orientalistes influents : notamment d Alexander Johnston et de George Thomas Staunton 10, puis fut présenté par le premier à la Royal Asiatic Society, ainsi qu au Committee of the Oriental Translation Fund dont le soutien lui a été accordé pour la préparation et l édition d une anthologie de textes accompagnés d un choix de fac-similés d exemples d écritures. Considérant ce travail non seulement comme plutôt bien rémunéré, mais comme une formidable introduction dans le sérail des orientalistes, Chodźko passa plusieurs mois à travailler à partir des manuscrits plurilingues. Ne disposant de dictionnaires, n étant pas non plus très certain de son anglais, il s adjoignit l aide de 9 Nous ne savons pas qui fut le premier instigateur de cette publication, cependant dans sa préface Chodźko signale que son accueil fut facilité par sir Henry Ellis, qu il avait auparavant connu en Perse. Henry Ellis ( ) fut effectivement par deux fois ambassadeur britannique en Perse ( , puis ). Chodźko remercie également sir John Campbell ( ) duc d Argyll et membre de la Royal Society, sir John Lewis Guillermard ( ), membre de la Royal Society; le révérend William Cureton ( ) chargé des manuscrits orientaux au British Museum. La publication de Chodźko rend hommage également (en troisième de couverture, sous forme de dédicace officielle) à sir George Ouseley ( ), autre vice-président de la Royal Asiatic Society et ancien ambassadeur britannique en Perse. Voir: Chodzko, Specimens, op. cit., p. VIII IX. 10 Alexander Johnston ( ) cofondateur et vice-président de la Royal Asiatic Society, George Thomas Staunton ( ), vice-président de la Royal Asiatic Society, sinologue, auteur de publications sur les relations entre la Grande-Bretagne et la Chine. Voici comment Chodźko relate l accueil par la Royal Asiatic Society dans une lettre adressée de Londres à Mickiewicz : [traduction du polonais : Inga Walc] Mes projets littéraires avanceront, semble-t-il, plus facilement. Les deux vice-présidents de la Société Orientale, Staunton et Johnson, m ont ouvert généreusement leurs maisons et offert leur protection. Hier encore, je fus à la réunion de la Société, recommandé par Johnson, j étais assis à ses côtés, écoutant avec un visage sérieux les communications et les comptes-rendus de la Société pour l année écoulée. Aujourd hui même, j ai commencé à écrire le projet d édition de mon anthologie des chants persans et turcs avec les extraits de traduction et d extraits originaux de certains passages. Je l adresse à Johnston, qui le présentera lui-même à la prochaine réunion afin de recueillir les avis et l accord définitif des membres. Je fais cela d autant plus volontiers que cette initiative élargira le cercle de mes connaissances dans l univers docte des orientalistes londoniens [...], Lettre d Aleksander Chodźko à Adam Mickiewicz, Londres le 2 janvier 1842, (BPP 504), l original est en polonais et fut publié par J. Odrowąż-Pieniążek, A. Chodźko, Listy do Adama Mickiewicza; Pamiętnik Literacki, a. 53, cahier 3 p. 255,
5 Kourroglou ou l histoire de l impossible traduction en français de l épopée du bandit persan plusieurs collaborateurs pour parfaire sa version anglaise 11. Il nous n est plus possible de dire aujourd hui quel fut l apport de ces personnes au travail final, néanmoins aucun de ces collaborateurs mentionnés par Chodźko ne fut un expert en langues orientales. La publication fut saluée par la presse spécialisée 12 et des traductions d abord en allemand puis plus tard en russe furent publiées à partir de cette édition 13. En ce qui concerne les aventures de Kourroglou, la version anglaise de Chodźko reste pendant plus d un siècle, la version la plus ancienne connue de transcription de cette épopée Dans la lettre adressée le 17 mars 1842 de Londres à Mickiewicz (BPP504) Chodźko écrit : [traduction du polonais : Inga Walc] Des 2500fr promis, que je ne recevrai pas avant d avoir livré le manuscrit et une fois le travail achevé, je ne sais pas s il me restera la moitié. Je dois traduire en anglais, langue que je connais bien, mais que je n ai jamais écrite. Il a fallu demander de l aide à Szczepanowski et Staniewicz, je dois payer pour tout. Je t en prie, fais un mot p r e s s a n t à Cattley pour qu il m aide. Lettre d Aleksander Chodźko à Adam Mickiewicz, Londres le 17 mars 1842, (BPP 504), l original est en polonais et fut publié par J. Odrowąż-Pieniążek, A. Chodźko, Listy do Adama Mickiewicza, op. cit. Henry Cattley publia en 1841 à Londres la traduction de Konrad Wallenrod de Mickiewicz. 12 The Asiatic Journal and Monthly Register for British India and his dependencies, vol. 38, mai-août 1842, p Atheneum (Londres), 3 septembre (pp ) et 1er octobre 1842 (p. 848). Les journaux londoniens rendent compte de la publication, ainsi que de l admission de Chodźko au sein de la Royal Asiatic Society dans des termes très positifs, sans toutefois donner une analyse approfondie de ce travail. Biblioteka dlja chtenija [La Bibliothèque de lecture], Saint-Pétersbourg, 1842, t. LV, n Die Abenteuer und Gesänge Korroglus, des Räubers und Dichters. Ein persischer Volksroman. Aus dem türkisch-persischen original wörtlich in das Engl. übersetzt von A. Chodzko. Deutsch von O.L.B. Wolf, Jena, Кёръ-Оглу, восточный поэтъ-наѣзднакъ. Полное собраніе его импровизацій съ присовокупленіемъ его біографіи. Переводъ съ англійскаго С. С. Пеннъ, Tifilis, Kavkaz [Le Caucase], revue éditée en russe depuis 1846 à Tiflis (Géorgie), donna à plusieurs reprises des morceaux de Köroghlu. L orientaliste Ilja Berezin mentionne le livre de Chodźko dans son Voyage au Daghestan et en Transcaucasie (Kazan-Moscou-Saint-Pétersbourg [1849], trad. fr. par Jacqueline Calmard-Compas, Paris, Geuthner, 2006) et publie à son tour des chansons du cycle de Köroghlu (1862). Le baron allemand A. von Haxthausen recueille des fragments de la geste dans Transcaucasia. Sketches of the nations and races between the Black Sea and the Caspian, Londres, 1854 (chap. VI, «Blind Obeid and his son Kurogli», pp ), livre suivi d une édition russe (Saint-Pétersbourg, 1857). Cité d après: F. Genevray, Quoi, vous n avez pas lu Kourroglou!Une traduction de George Sand, présentation et choix d extraits in: Voir: J.M. Wilks, Aspects of the Köroğlu Destan: Chodźko and Beyond, University of Chicago, Department of Near Eastern Languages and Civilizations, 1995, p. 78 et passim. 209
6 INGA WALC-BEZOMBES...aux «Aventures» publiées par G. Sand Le séjour de Chodźko en Angleterre fut destiné expressément à la préparation et supervision de l anthologie de poésie folklorique. Une fois l ouvrage sorti des presses et quelques exemplaires dédicacés et envoyés, Chodźko rentra aussitôt à Paris où il retrouva une partie de sa famille, mais surtout son ami intime et mentor, Adam Mickiewicz. C est ce dernier qui, cherchant à introduire Chodźko dans les salons parisiens, proposa à George Sand d adapter l histoire de Kourroglou au goût des lecteurs français. Quelques menues traces des échanges entre l écrivaine et le diplomate-orientaliste nous sont parvenues. Ainsi, dans la lettre datée du 18 décembre 1842 et adressée à Mickiewicz George Sand confirme qu elle recevra M. Chodźko «...avec le plus grand plaisir et s il vient avec vous [Mickiewicz] surtout!» et lira «ce soir» le manuscrit pour lequel elle le remercie 15. La veille, le 17 décembre, Chodźko s était empressé de rédiger une lettre de remerciements, un premier accord de principe avait donc dû être déjà envisagé 16. Ainsi, comme nous l avons déjà mentionné, la première partie de l histoire de Kourrouglou parut en français dans la Revue Indépendante le 10 janvier La décision de l écrivaine et de la rédaction fut donc prise de suite. La traduction en français avait été assurée à partir de la version anglaise et aucun indice ne permet de supposer que Chodźko ait pu y être associé. 15 G. Sand à A. Mickiewicz, 18 décembre 1842, lettre nr 2536 in: Correspondance, , édition de Georges Lubin, tome 5, p , Paris, Garnier frères, A. Chodźko à G. Sand, 17 décembre 1842, Bibliothèque historique de la Ville de Paris, manuscrit, fonds George Sand G3846 folio 65. «Madame, une perte douloureuse m ayant empêché de Vous remercier plus tôt de Votre bienveillante lettre dont Vous daignâtes m honorer avant-hier, je m empresse de m en acquitter aujourd hui. Certes, je ne serais pas sincère si je Vous cachais, Madame, combien mon orgueil se sent flatté de Votre généreuse proposition de faire quelques extraits de mon livre. Déjà quelques journaux anglais comme Atheneum et Asiatic Journal en ont favorablement parlé. Mais être introduit à la connaissance de Vos lecteurs, c est-à-dire de l Europe littéraire, moyennant l organe aussi puissant que celui de Votre plume d or et de soie est un avantage, une illustration, Vous le savez Vousmême, que tout amour propre ne saurait assez briguer ou mériter. Veuillez donc bien agréer, je Vous supplie, Madame, la réitération de ma gratitude, ainsi que l hommage de la plus haute considération avec laquelle je m estime heureux de pouvoir me souscrire. Madame, Votre obligé serviteur. Alexandre Chodźko. Le 17 décembre 1842, 60, rue d Anjou Saint Honoré, Paris». 210
7 Kourroglou ou l histoire de l impossible traduction en français de l épopée du bandit persan Le travail de traduction fut confié à une amie de l écrivaine, Eliza Tourangin, encore courant décembre 17. Cette décision fut probablement dictée par le souhait d aider financièrement son amie l écrivaine souligne dans plusieurs lettres que le «fruit» de ce travail, en dépit de sa signature, reviendrait à sa traductrice. Voici sa lettre datant de fin décembre 1842 : «Chère sœur, Leroux est d avis que nous traduisions purement et simplement Kourroglou en entier. Il dit que nous en avons le droit, et que ce sera un service rendu à la littérature, qu ensuite nous pourrons l imprimer à part et le vendre. Cela augmentera votre travail, mais doublera votre bénéfice ; car si j attache mon nom à cette publication pour en assurer la vente, je ne prétends en rien toucher les profits. Ainsi, recommencez sans perdre courage. Traduisez littéralement. En donnant à la revue trois ou quatre MEETINGS 18 par quinzaine vous serez bientôt au bout. Je crois que pour le 1 er numéro, à cause de la préface, deux suffiront. Allez toujours. Voici votre dictionnaire à moins que vous n aimiez mieux venir travailler chez moi. Mon cabinet sera toujours à votre disposition faites ce qui vous ira le mieux.» 19 Le choix de la collaboratrice s avéra rapidement problématique, Eliza ne disposant ni d aisance en anglais, ni d un goût particulier pour l écriture et le travail bien fait, ni enfin de l exactitude nécessaire pour collaborer à une revue : «[ ] j ai été forcée de corriger cette nuit une partie de votre manuscrit. Je vous avais bien dit qu on viendrait le chercher ce soir. Et vous, paresseuse, flâneuse, oublieuse au lieu de le rapproprier en m attendant jusqu au 3h ½, vous êtes allée vous promener!» Eliza Tourangin était une amie de longue date, récemment arrivée à Paris (le 3 décembre 1842) pour accompagner son frère qui se destinait aux études naturalistes. G. Sand était proche de la famille Tourangin et a tenté à plusieurs reprises d aider Eliza dans son désir d émancipation. Leur correspondance a duré près de quarante ans. Personnage peu connu, Eliza Tourangin bénéficie cependant d une notice biographique dans l édition de la correspondance de l écrivaine : G. Sand, Correspondance, , édition de Georges Lubin, Paris, Garnier frères, , t. III, pp Le terme «meeting» est utilisé par Chodźko dans sa version anglaise pour designer les épisodes, en effet, l épopée était divisée en parties données successivement lors de «rencontres» dans un village ou une maison de thé. 19 G. Sand à Eliza Tourangin, [Paris, fin décembre 1842] lettre nr in : G. Sand, Correspondance, op. cit., t. V, pp G. Sand à Eliza Tourangin, [Paris, début janvier 1843] lettre nr in : G. Sand, Correspondance, op. cit., t. VI, pp
8 INGA WALC-BEZOMBES Les lettres adressées par George Sand à sa collaboratrice au sujet de la traduction de Kourroglou sont parfois proches de l exaspération et témoignent plusieurs fois de la nécessité de [«d une»] reprise en main par l écrivaine. Ainsi, dans la suite de la lettre précitée, datant de janvier donc du début du travail de la rédaction l écrivaine souligne le manque de méthode de la traductrice : «C est un rude travail que de lire votre manuscrit. Il n y a ni points ni virgules. Des deux ou trois versions que votre irrésolution vous suggère à chaque mot, vous pourriez en laisser une ou en effacer deux [ ] Enfin ces noms propres, que personne ne peut deviner, vous ne les mettez même pas exactement. Vous écrivez Kurrogoglou, Rouskan à chaque page. A quoi avez-vous la tête?» 21 Malgré les difficultés répétées, la livraison des épisodes successifs se poursuivit, mais l édition du 10 avril 1843 de la Revue Indépendante donna une version raccourcie et résumée de l épisode septième de l épopée qui dans la version de Chodźko en comportait treize, et annonça une prochaine édition de Kourroglou in-8 en arrêtant ainsi de fait la publication de l épopée 22. Les raisons de cet arrêt étaient probablement multiples. D une part, l adaptation, faite à la hâte, laissait à désirer et George Sand elle-même, lorsque, pendant un temps, elle chercha un éditeur pour une publication à part de Kourroglou, déclara que, le cas échéant, elle en surveillerait et retravaillerait tout particulièrement la traduction 23. Cette question de la qualité d écriture, sinon de l adaptation, fut certainement cruciale. Cependant, la Revue Indépendante venait de changer de rédaction et cherchait à cette époque sa ligne éditoriale. Mensuelle jusqu à la fin de l année 1841, elle devint ensuite bi-mensuelle, et s ouvrit davantage aux récits de voyages et à l étude des littératures étrangères. L enthousiasme de Sand et 21 Idem, passim. 22 Nous ne savons pas si la décision de l arrêt de la publication fut prise avant ou après la parution du numéro du mois d avril, le dernier passage publié dans la Revue Indépendante, se termine, comme les précédents, par la mention suite prochainement. 23 «Voulez-vous bien aussi, Monsieur, prier Mr de Potter de me faire savoir par un mot, s il lui convient d éditer Kurroglou qui paraît dans la revue et dont il est à même de prendre connaissance. Il m avait promis de se consulter à cet égard, et je désirerais savoir sa décision avant d en faire poursuivre la traduction. Je la surveillerai et la retravaillerai avec beaucoup plus de soin que je ne le fais s il devait se charger de la publier. En outre, j ai reçu quelques propositions à cet égard, et les ai refusées en attendant la conclusion de Mr de Potter.», G. Sand à Gustave Sandré, [Paris], 15 mars {1843], lettre nr in : G. Sand, Correspondance, op. cit., t. VI, pp
9 Kourroglou ou l histoire de l impossible traduction en français de l épopée du bandit persan de Leroux 24 pour le projet de traduction de l épopée persane ne fut peut-être pas tout à fait partagé par les nouveaux rédacteurs Louis Pernet et Ferdinand François. Qui plus est, le changement de rythme de la publication peut avoir conduit Sand à hâter l achèvement de son travail, au détriment de la qualité de l adaptation, même s il convient de rappeler que celle-ci s appliquait à la version anglaise, et non à la source originale. Il est aussi probable que Kourroglou ait été l objet d un vif échange au sein de la rédaction, car, écrivant aux rédacteurs de la Revue entre fin mars et début avril, G. Sand n envisageait pas encore l arrêt de la publication 25 et allait jusqu à annoncer à Ferdinand François : «Voici encore du Kourroglou. Je vous demande d apprécier, quand mon griffonnage sera imprimé, la dernière improvisation que je cite du dit Kourroglou. Pour moi, ces trois lignes, valent tout Victor Hugo.» 26 Puis, plus loin, dans la même lettre : «Voulez-vous calculer ce que donneront ces deux envois de Kourroglou, et, s il vous en faut davantage, veuillez m avertir, car il y a bien du travail, sans que cela paraisse, dans cette petite besogne d élimination. Ce que je vous donne comme texte est purgé par deux fois par des coupures et des redites de la rapsodie, et comme toutes sont amplifiées avec un art et un goût extraordinaire, je suis souvent embarrassée de choisir. Mes amputations doivent désoler la traductrice.» 27 En revanche, dix ans plus tard, en signant la préface à Kourroglou, inclus dans l édition de ses œuvres chez Hetzel, Sand fait part des dissensions au sein de la rédaction, dissensions qui l avaient obligée à accepter l arrêt de la publication des épisodes de l épopée : «Kourroglou est toujours, à mes yeux, une œuvre très belle et très-curieuse. Elle n eut pourtant pas de succès dans la Revue indépendante où j en publiai la traduction abrégée. Des raisons d amitié 24 Pierre Leroux, cofondateur de la Revue Indépendante. 25 G. Sand à Louis Pernet, [Paris, nuit du 30 au 31 mars 1843]. «Je vous envoie du Kourroglou. Je ne sais plus si vous m avez demandé ce soir deux ou trois feuilles. Si vous n en avez pas assez, veuillez me le faire savoir». Lettre nr in : G. Sand, Correspondance, t. VI, pp G. Sand à Ferdinand François, [Paris, début avril 1843] Lettre 2613 in : G. Sand, Correspondance, t. VI, pp Idem, passim. 213
10 INGA WALC-BEZOMBES me firent suspendre ce petit travail que l on me disait préjudiciable aux intérêts de la Revue.» 28 Puis, en juillet suivant, souhaitant rajouter Kourroglou dans la prochaine édition de ses œuvres, l écrivaine déclare à sa collaboratrice: «[ ] pour vous mettre la conscience au repos sur Kurroglou, je vous dirai que fait ou non il faut que vous me le renvoyiez. On m en demande la fin, et je ne veux pas laisser incomplet un travail que je signe. Il sera possible d ailleurs, sinon d en faire une édition, du moins de l ajouter à mes œuvres chez Perrotin et ce sera toujours un petit profit pour vous. Ainsi, renvoyez-moi le volume, le dictionnaire, et ce que vous avez fait si vous avez fait quelque chose. [ ] Je me suis demandée [sic] souvent après vous avoir grondée bien fort si je vous avais rendu vraiment service, et si en voulant assimiler votre nature à la mienne, je ne vous avais pas ennuyée et tourmentée sans aucun profit possible pour vous.» 29 Pour autant, la traduction demeura inachevée 30 et le texte donné par Sand d abord en feuilleton, puis intégré dans les éditions successives de ses œuvres n a pas réellement été retravaillé. Du point de vue de style, il reste très inégal, alternant des parties traduites, des passages résumés et des commentaires de Sand, ce qui d évidence nuit à la fluidité de la lecture et au plaisir de découverte d un récit, qui pourtant selon Sand était un chef d œuvre Œuvres illustrées de George Sand. / préfaces et notices nouvelles par l auteur ; dessins de Tony Johannot [et Maurice Sand], Paris, J. Hetzel, , t. 5, p. 99, cb q. 29 G. Sand à Eliza Tourangin, [Nohant, 6 juillet 1843] lettre nr in : G. Sand, Correspondance, op. cit., t. VI, pp Voici par quel commentaire Sand termine l édition de Kourroglou de 1853 : «Nous n avons traduit qu une faible partie de cette curieuse épopée de Kourroglou. La fin est surtout frappante ; mais nous ne voulons pas priver l amie qui nous a aidé à traduire du plaisir de la donner elle-même au lecteur dans une publication complète.» G. Sand, Kourroglou: épopée persane, Paris, 1856, in Œuvres illustrées, avec illustrations par Tony Johannot, 9 vols., Hetzel, Paris, , t. V, p Voir l appréciation à ce sujet de F. Georgeon: Plutôt que recherche d un exotisme oriental, ce qui intéresse Sand dans Köroğlu, c est l expression, avec les moyens littéraires propres, d un type universel. Ou pour dire les choses autrement, George Sand a flairé la grande littérature. Un flot de comparaisons et de références lui vient à l esprit pour caractériser l œuvre. Après Chodźko qui, dans sa préface, évoquait l Arioste et Cervantès, elle se réfère à Homère, bien sur, [«sûr»] mais aussi pêle-mêle au Tasse, à Schiller, et même à la Bible!» F. Georgeon, Une passion méconnue de George Sand : Köroğlu. In : Turcica, revue d études turques, Paris, 1991, t. XXI XXIII, pp
11 Kourroglou ou l histoire de l impossible traduction en français de l épopée du bandit persan L édition des œuvres de G. Sand chez Dessesart, en 1845, comportait dans le tome 3, à la suite du Meunier d Angibault, l histoire du bandit persan, cette fois-ci intitulée Kourroglou. Le nom de Chodźko disparut donc du sous-titre de l ouvrage pour être seulement mentionné encore dans la préface dont le texte n a pas été modifié par rapport à celui de la Revue Indépendante 32. La même version est ensuite éditée en 1853 par Hetzel, accompagnée des illustrations de Tony Johannot et de Maurice Sand la série de dessins accompagnant Kourroglou est d ailleurs due à ce dernier. A cette occasion, dans sa préface, l écrivaine revient encore une fois sur les difficultés rencontrées à trouver un lectorat pour Kourroglou, et elle ne cite plus Chodźko que de façon anecdotique 33 : «La suite du poème dont j ai été forcée de résumer en deux pages les derniers chants et le dénouement superbe, a été publiée en abrégé sur le texte anglais de M. Chodźko, par M. C.-G. Simon, à Nantes. [ ] Il est à regretter que M. C.-G. Simon, par des raisons analogues à celles que j ai subies, n ait pas continué son exploration dans cette littérature persane une des plus riches et une des plus belles du monde, assurément, puisqu on y trouve la manière d Homère et celle de Cervantès se coudoyant avec franchise, grandeur et naïveté dans les mêmes récits. On me dira que tout cela est exploré déjà. J objecterai que peu de gens lisent ces poëmes dans le texte, et qu on ne les lit guère plus dans les traductions, puisque la mienne et celles de M. Simon, allégées autant que possible des redites et longueurs inévitables de la manière orientale n ont été goûtées et comprises que des littérateurs. Et malgré ceci, j insiste, et je dis lisez Kourroglou, c est amusant, quoique ce soit beau.» G. Sand, Œuvres : Le Meunier d Angibault [Kourroglou.] 1845, Paris, Delessart 3 vol. in En ce qui concerne les mentions de Chodźko dans le titre, ou dans le texte des préfaces des éditions successives, un glissement se produit de façon lente, mais linéaire. En 1843, la première édition dans la Revue Indépendante donne comme titre : Les Aventures et les Improvisations de Kourroglou, recueillies en Perse par M. Alexandre Chodzko, puis dans la préface G. Sand n hésite pas à qualifier Chodźko de «Homère de Kourroglou». En 1845, l édition des œuvres de G. Sand chez Delessart donne pour titre «Kourroglou» Chodźko y est mentionné dans la préface et les notes les plus conséquentes comportent la mention «note de M. Chodźko». En 1853, l édition des œuvres de l écrivaine chez Hetzel mentionne comme titre Kourroglou : épopée persane, et le nom de Chodźko n est cité qu au titre d explication d une autre traduction que celle de G. Sand. 34 G. Sand, Œuvres illustrées de George Sand. op. cit., t. 5, p. 99, cb q. 215
12 INGA WALC-BEZOMBES Au pressentiment de l intérêt et de la grandeur du récit original, souligné et répété avec force conviction par l écrivaine, ne succèdent cependant ni l interrogation sur le bien fondé d une traduction à partir de la version anglaise ni la question d une éventuelle transposition plus libre dans l esprit, mais peut-être plus adaptée au goût des lecteurs. Quant au bien-fondé de la réécriture d un texte composite du point de vue formel, fruit d un travail hâtif à quatre mains, il n est pas même remis en cause La même année 1853, donc dix ans après la première publication française dans la Revue Indépendante, et peut-être en réaction à l édition Hetzel, Aleksander Chodźko entreprend sa propre traduction en français. Cette version, préparée par Chodźko à partir de Specimens est particulièrement intéressante. Comme l a remarqué à juste titre Françoise Genevray dans son étude consacrée à la traduction sandienne : «Chodźko s interrompt au même endroit que celle-ci [G. Sand], autrement dit après la septième rencontre, comme si le savant avait surtout voulu substituer sa version littérale, «autorisée», à l adaptation globalement sérieuse, mais parfois assez libre signée par l illustre écrivain.» 36 La comparaison des trois versions du texte : anglaise (Specimens), française signée par G. Sand, puis française dans la version de Chodźko porte à croire que l orientaliste souhaitait se «réapproprier» le texte. Non seulement Chodźko ne traduit pas en français l intégralité des épisodes de Kourroglou, s interrompant quasiment au même endroit que le récit de l écrivaine, mais à son tour il s adjoint un nouveau collaborateur : Adolphe Breulier Reste encore une question liée à la spécificité du récit faisant alterner dans l original des parties en prose et en vers. Dans sa traduction anglaise Chodźko donne toutes les parties en prose descriptive, probablement en raison de sa maîtrise non suffisante de l anglais, ou des délais de préparation de l édition. Ses notes datant de 1834 conservées à la BNF (Chodźko Aleksander, BNF MS Supplément persan 994) comportent pourtant une traduction des «improvisations» de Kourroglou en polonais sous forme de prose rythmée. Plusieurs notes de Chodźko dans Specimens soulignent son intérêt pour la qualité poétique des œuvres qu il présente dans son anthologie. 36 F. Genevray, Quoi, vous n avez pas lu Kourroglou! Une traduction de George Sand, présentation et choix d extraits, janvier html#nb3. 37 Adolphe Breulier ( ), avocat, écrivain et journaliste, délégué de la Société des artistes, collaborateur de la Revue de droit pratique, de la Revue asiatique, de la Revue archéologique, de la Revue de France, du Soir. 216
13 Kourroglou ou l histoire de l impossible traduction en français de l épopée du bandit persan Les éditions de la traduction française par Chodźko furent publiées dans les revues spécialisées de 1853 à La première partie de la traduction paraît en 1853 dans La Revue orientale et algérienne signée de deux noms : Aleksander Chodźko et Adolphe Breulier, puis progressivement le nom de Breulier cesse d être associé à celui de Chodźko. Incomplète, cette publication est reprise à partir de 1855 et donnée par épisodes successivement jusqu à 1857 dans la Revue de l Orient, de l Algérie et des colonies et cette fois-ci signée : Alexandre Chodźko et Adolphe Breulier. Passionné par l archéologie et la littérature, Adolphe Breulier ne fut pas pour autant orientaliste, mais avocat. En l absence de correspondance conservée entre Chodźko et Breulier, il est difficile d extrapoler la teneur de leurs échanges, cependant Chodźko, qui publia sur des sujets aussi divers que l élevage du ver à soie 39, les Wahabbies 40, ou le code de la femme chez les Persans 41, pour ne citer que des publications antérieures à 1853, ne cosigna aucun autre de ses articles avec d autres collaborateurs. Sa démarche de s adjoindre le nom de Breulier paraît donc exceptionnelle et résultait probablement plus d un choix tactique que d une collaboration. A l époque où Breulier cosigna avec Chodźko la traduction des aventures de Kourroglou, il était déjà l auteur de plusieurs ouvrages juridiques, dont une brochure intitulée : De la Propriété littéraire, réfutation de l exposé des motifs du projet de loi sur la propriété littéraire, par Adolphe Breulier 42. Sa réflexion sur ce thème donnera lieu deux ans plus tard, à une somme consacrée au concept et aux applications du droit de propriété intellectuelle 38 Aventures et improvisations de Koûroglou, héros populaire de la Perse septentrionale, trad. par A. Chodźko et A. Breulier, édition d abord incomplète dans La revue orientale et algérienne 4/1, 1853, pp , 4/2, 1853, pp , puis reprise dans la : Revue de l Orient, de l Algérie et des colonies, XVII (2e série/1), 1855, p ; XVIII (2/2), 1855, p , p , p ; XIX (2/3), 1856, p , p ; XX (2/4), 1856, p ; XXI (2/5), 1857, p ; XXII (2/6), 1857, p , p A. Chodźko, Industrie séricole. Revue de l Orient, t , pp ; bpt6k r=chodzko.langfr. 40 Idem, Le déisme des Wahhabis expliqué par eux-mêmes, Journal asiatique : ou recueil de mémoires, d extraits et de notices... ; 1848/01, p ; chodzko.langfr. 41 Idem, Code de la femme chez les Persans, Le correspondant nr. 40, pp , A. Breulier, De la Propriété littéraire, réfutation de l exposé des motifs du projet de loi sur la propriété littéraire, par Adolphe Breulier, Paris, Delamotte,
14 INGA WALC-BEZOMBES naissant 43. Ajoutons que Alphonse Breulier fut également l auteur d études consacrées à la formation des langues 44 ou à l archéologie 45. Cependant son essai sur la linguistique, citant plusieurs comparaisons entre les langues européennes et le sanscrit, s appuie sur des travaux antérieurs, et en absence de toute autre information sur une éventuelle connaissance de langues orientales chez l auteur, ainsi que devant l absence de toute autre traduction dans ses publications, nous sommes portée à croire que sa «collaboration» avec Chodźko fut celle d un juriste, qui plus est spécialisé dans la question du droit d auteur. Dans le numéro initiant la publication des Aventures et improvisations de Koûroglou, héros populaire de la Perse septentrionale, par A. Chodźko et A. Breulier, Victor Langlois présente la démarche de la Revue d une façon fort courtoise et ne mentionnant jamais la publication de Mme Sand : «Pendant son long séjour en Perse, et parmi les peuplades des bords de la mer Caspienne, M. Alexander Chodźko était parvenu à recueillir oralement, de la bouche des rhapsodes nationaux, une grande quantité de chants populaires de ces diverses contrées, et le remarquable poème que constituent les Aventures et Improvisations de Kurroglou. M. Chodźko publia le recueil de toutes ces poésies en 1842, en Angleterre, sous le titre que nous avons indiqué ci-dessus, et cette publication eut lieu aux frais du comité de traductions orientales de la Société asiatique de Londres. A cette époque, l auteur n avait pu se procurer qu un très-petit nombre des textes originaux; il est arrivé depuis à les recevoir tous. C est alors que M. Adolphe Breulier entreprit, d accord avec M. Chodźko, qui se chargea de la révision de l œuvre primitive et de la collation sur les textes originaux, sa traduction complète des Specimens of the popular poetry of Persia. La première partie de l ouvrage, contenant les poésies diverses des tatars d Astrakan, de la Perse, des habitants du Radbar, du Mazenderan, etc., a paru tout entière dans une autre revue; quant à la publication, malheureusement interrompue à son début, de la seconde et de la plus 43 A. Breulier, Du Droit de perpétuité de la propriété intellectuelle, théorie de la propriété des écrivains, des artistes, des inventeurs et des fabricants, par Adolphe Breulier,... ; Paris : A. Durand, A. Breulier, Éléments de linguistique et de philologie. De la formation et de l étude des langues... (Par A. Breulier.) ; Paris : A. Durand, A. Breulier, Breulier, Adolphe, L art et l archéologie [Texte imprimé] : salon de 1852 / par Adolphe Breulier ; Paris : A. Leleux,
15 Kourroglou ou l histoire de l impossible traduction en français de l épopée du bandit persan intéressante partie des Specimens, celle qui contient l admirable et amusant poème de Kurroglou, nous entendons, dans l intérêt du public, la reprendre pour notre propre compte et la donner complète dans la Revue de L Orient. Nous commencerons, à partir du numéro prochain, pour la suivre jusqu à la fin sans interruption désormais, l impression de l œuvre collective et importante à laquelle ont pris part, dans les proportions que nous venons de signaler, MM. Chodźko et Breulier» 46. L explication selon laquelle Chodźko aurait pu préparer une édition destinée à la prestigieuse Royal Asiatic Society ne disposant que d «un très-petit nombre des textes originaux» peut prêter à sourire, mais permettait probablement une sortie diplomatique à la délicate question de plusieurs versions successives du même ouvrage. Quant aux relations ultérieures entre Aleksander Chodźko et George Sand, nous ne disposons que de peu d éléments. L écrivaine a pendant longtemps encore poursuivi la correspondance avec Olimpia Chodźko, la femme d un cousin d Aleksander. Elle a également espacé ses rapports avec Mickiewicz, en raison de son adhésion au towianisme, dont Aleksander fut également dans les années un fervent adepte. Tout porte à croire que leurs rapports furent brefs et peu suivis. Pour autant, Chodźko a toujours mentionné la traduction de Kourroglou par George Sand comme une valorisation de son travail, tant au cours de ses demandes successives d emploi dans les années que dans un fascicule publié à son propre compte et destiné à sa promotion en tant qu orientaliste. Le premier ouvrage y est ainsi mentionné : «1. Traditions et chants populaires recueillis sur les lieux dans la Perse septentrionale et publiés au frais du Comité des traductions de la Société Asiatique de Londres sous le titre : «Specimens of the popular poetry of Persia, London 1842, in 8, ouvrage traduit 46 Voir page : Bibliographie de la Revue de l Orient, de l Algérie et des colonies, XVII (2e série/1), 1855, p Nous ne citerons qu une de ces lettres, assez répétitives, où Chodźko réitère sa demande de poste d orientaliste : «Avant de me fixer à Paris, j ai été invité par la Société Asiatique de Londres, à publier en anglais ma collection de chants épiques et dramatiques des peuples, pour la plupart nomades, persans et turcs, que j avais le premier recueilli en Perse [ ] et qui ont été publiés à Londres aux frais du comité des travaux sous le titre «Specimens [ ]». Cet ouvrage a été depuis traduit en allemand et partiellement en français par G. Sand. [ ] A. Chodźko au Ministre de l Instruction publique, le 4 février 1847, archives du Collège de France, dossier administratif Chodzko, CXII. 219
16 INGA WALC-BEZOMBES en allemand par Wolff et en français par George Sand et autres, offert en son temps à la bibliothèque de l Institut.» 48 Vers la fin de sa vie, lorsqu en 1883 il revient dans une lettre sur sa carrière, il déclare : «J ai rendu d importants service à la Perse. Je fus le premier à parler de sa littérature populaire. «Karroglu» traduit de l anglais par Georges Sand [ ]» 49 Si Chodźko n a visiblement pas gardé de ressentiment relatif à la traduction inachevée de Korrouglou, on ne peut que regretter que le lecteur français ne dispose à ce jour ni d édition complète de l épopée, ni de sa véritable adaptation littéraire Bibliographie Archives du Collège de France, dossier administratif Chodźko, CXII. Bibliothèque historique de la Ville de Paris, fonds George Sand G3846. Bibliothèque nationale de France, MS Supplément persan 994. Boratav Pertev Naili L épopée et la ḥikāye, in Philologiae Turcicae fundamenta, ed. Jean Deny et al., 3 vols., Wiesbaden, , II, 1964, pp , esp. pp et Chodźko Aleksander, Specimens of the popular poetry of Persia, as found in the adventures and improvisations of Kurroglou the bandit-minstrel of northern Persia ; and in the songs of the people inhabiting the shores of the Caspian sea. Orally collected and translated, with philological and historical notes, by Alexander Chodźko, London, W. H. Allen, 1842, 2 nd éd. London 1864, repr., New York, Georgeon François, Une passion méconnue de George Sand : Köroğlu. In : Turcica, revue d études turques, Paris, 1991, t. XXI XXIII, pp Genevray Françoise, Quoi, vous n avez pas lu Kourroglou! Une traduction de George Sand, présentation et choix d extraits in: Genevray Françoise, Alexandre Chodźko et George Sand in «Toute la France est polonaise!» La présence polonaise en France aux XIXème et XXème siècles. Actes du colloque organisé à Paris en novembre Poznań-Paris, Principaux ouvrages et articles publiés par A. Chodźko relativement à la Perse ; Paris, impr. de H. Bocquet, (s. d.). In-4, 3 p. L édition n est pas datée, mais elle mentionne un ouvrage de 1857, elle est donc postérieure à la «collaboration» avec Breulier. 49 A. Chodzko, lettre à Jan Papłoński, datant de 1883 et publiée dans : Księga Pamiątkowa Mickiewicza. Warszawa, 1898, t. 1, p. 140 [traduction du polonais: Inga Walc] «Karroglu» est la graphie utilisée par Chodźko dans cette lettre. 220
17 Kourroglou ou l histoire de l impossible traduction en français de l épopée du bandit persan Genevray Françoise, Kourroglou : un objet littéraire mal identifié, Paris, Revue de Littérature Comparée, 1999/3, pp Javadi Hasan, Köroğlu : literary tradition. Encyclopedia iranica. Odrowąż-Pieniążek Jan, A. Chodźko, Listy do Adama Mickiewicza; Pamiętnik Literacki, a. 53, cahier 3. Sand George, Les aventures et les improvisations de Kourroglou, recueillies en Perse, par M. Alexandre Chodźko, La revue indépendante nr 6, 1843, pp , , et nr 7, 1843, pp Sand George, Le Meunier d Angibault, par George Sand. [Kourroglou]. 3 vols., Delessart, Paris, 1845, III, pp Sand George, Kourroglou: épopée persane, Paris, 1856, in Œuvres illustrées, avec illustrations par Tony Johannot, 9 vols., Hetzel, Paris, Sand George, Correspondance, , édition de Georges Lubin, Paris, Garnier frères, Wilks Judith M., Aspects of the Köroğlu Destan: Chodźko and Beyond, University of Chicago, Department of Near Eastern Languages and Civilizations, Wilks Judith M., The Persianization of Köroğlu: Banditry and Royalty in Three Versions of the Köroğlu destan ; Asian Folklore Studies 60/2, 2001, pp
Remise de l Ordre National du Mérite à M. David LASFARGUE (Résidence de France 7 novembre 2014) ----------
Remise de l Ordre National du Mérite à M. David LASFARGUE (Résidence de France 7 novembre 2014) ---------- Cher David Lasfargue, Mesdames, Messieurs, C est toujours un honneur et un plaisir pour un Ambassadeur
Garth LARCEN, Directeur du Positive Vibe Cafe à Richmond (Etats Unis Virginie)
Garth LARCEN, Directeur du Positive Vibe Cafe à Richmond (Etats Unis Virginie) Commentaire du film d introduction de l intervention de Garth Larcen et son fils Max, entrepreneur aux U.S.A. Garth Larcen
Que chaque instant de cette journée contribue à faire régner la joie dans ton coeur
Que chaque instant de cette journée contribue à faire régner la joie dans ton coeur Des souhaits pour une vie des plus prospères et tous les voeux nécessaires pour des saisons extraordinaires! Meilleurs
LAURENT FABIUS, MINISTRE DES AFFAIRES ETRANGERES
LAURENT FABIUS, MINISTRE DES AFFAIRES ETRANGERES Tout à l heure, le Président de la République m a demandé, avec le Premier ministre, de vous apporter un certain nombre d éléments sur le contexte dans
Ling Tsui dans son bureau de Paris avec le ministre Sun Jiadong
1 of 6 Vers la célébrité CHAPITRE 12: Demain est un mystère Un jour de 1991 où je me trouvais en réunion dans mon bureau de Paris avec le professeur Sun Jiadong, ministre chinois de l'industrie aérospatiale,
Discours à la communauté d affaires française Montréal, 6 février 2014 Résidence du Consul général
Discours à la communauté d affaires française Montréal, 6 février 2014 Résidence du Consul général Version du 30-01 08h30 Monsieur l Ambassadeur, Monsieur le Consul général, Madame la Conseillère, Chers
PRÉFACE. représenter le roi ou la nation? Préface
PRÉFACE Avaient-ils le don d ubiquité? Aux origines de ce livre, il y a une constatation qui a suscité la curiosité du chercheur : parmi les représentants de l Angleterre à l étranger, certains appartiennent
CAP TERTIAIRE/INDUSTRIEL
Session : 2005 Code : Page : 1/4 CAP TERTIAIRE/INDUSTRIEL Epreuve de Français SESSION 2005 SUJET Ce sujet comporte 4 pages : de la page 1/4 à la page 4/4. Assurez-vous que cet exemplaire est complet. Si
Un autre signe est de blâmer «une colère ouverte qui débute par le mot TU».
Le besoin de contrôler Le comportement compulsif de tout vouloir contrôler n est pas mauvais ou honteux, c est souvent un besoin d avoir plus de pouvoir. Il s agit aussi d un signe de détresse; les choses
Société Louis GRAMA Tentes et Toiles S.A. Capital 1.700.000 FF
La lettre commerciale Exemple Généralités Conventions Conseils Liens Exemple Société Louis GRAMA Tentes et Toiles S.A. Capital 1.700.000 FF Tél.: 01.45.88.98.32. 5 rue de la Liberté SIREN 455.239.666.00045
WIKIPÉDIA, LES ÉTUDIANTS, ET MOI, ET MOI, ET MOI
Thèmes 1 et 2 WIKIPÉDIA, LES ÉTUDIANTS, ET MOI, ET MOI, ET MOI D HAUTCOURT Alexis Kansai Gaidai (Université des langues étrangères du Kansai) adhautco?kansaigaidai.ac.jp Introduction Depuis plusieurs années,
Compte rendu : Bourse Explora Sup
Compte rendu : Bourse Explora Sup J ai effectué un stage d un mois et demi passionnant au sein de l école de langue anglaise LTC à Brighton. J ai eu par la suite la chance d être embauchée durant un mois
@pplication Report. La Bibliothèque nationale - Biblioteka Naradowa, Varsovie, Pologne. La Bibliothèque nationale - Biblioteka Naradowa
La Bibliothèque nationale - Biblioteka Naradowa La tradition de la Bibliothèque nationale de Pologne remonte jusqu au début du 18 ème siècle. L histoire mouvementée et tragique des livres rassemblés dans
LES REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES guide à l usage des étudiants. sources : éléments :
LES REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES guide à l usage des étudiants sources : Les deux sources d information pour l élaboration d une liste de références bibliographiques sont : - le document lui-même (les informations
BANQUE NATIONALE DE SERBIE BANQUE NATIONALE DE BELGIQUE MISSION DE M. BOSCHMANS
BANQUE NATIONALE DE SERBIE BANQUE NATIONALE DE BELGIQUE MISSION DE M. BOSCHMANS 1884/85 Commencement des opérations de la BNS La Banque nationale de Serbie exprime ses remerciements au Département de la
Si clauses: si + present, future
Si clauses Type 1: si + present, future Type 2: si + imperfect, conditional Type 3: si + pluperfect, past conditional Practice of all three Help: formation of the future tense formation of the imperfect
Étude 2013 sur la. reconnaissance des bénévoles. Contenu. Comment les bénévoles canadiens souhaitent-ils que leurs contributions soient reconnues?
Étude 2013 sur la reconnaissance des bénévoles Contenu Objectifs et méthodologie de la 2 recherche 3 Principaux résultats 4 Engagement bénévole Reconnaissance des bénévoles 6 Comment les bénévoles canadiens
Citizenship Language Pack For Migrants in Europe - Extended FRANÇAIS. Cours m ultim édia de langue et de culture pour m igrants.
Project Nr. 543248-LLP-1-2013-1-IT-KA2-KA2MP Citizenship Language Pack For Migrants in Europe - Extended FRANÇAIS Cours m ultim édia de langue et de culture pour m igrants Niveau A2 Pour com m uniquer
FEN FICHE EMPLOIS NUISANCES
Version 4.8.2 Date mise à jour : 19 Février 2013 Auteur : LAFUMA Gilles Email : [email protected] Web : www.procarla.fr/soft Présentation : FEN FICHE EMPLOIS NUISANCES Le Logiciel FEN Fiche emploi nuisance
M. Jean-Yves Le Drian, Ministre de la défense. Discours pour les vingt ans du lancement du satellite Hélios IA
MINISTÈRE DE LA DÉFENSE M. Jean-Yves Le Drian, Ministre de la défense Discours pour les vingt ans du lancement du satellite Hélios IA A Toulouse, le 9 juillet 2015 Seul le prononcé fait foi Page 1 sur
eduscol Ressources pour la voie professionnelle Français Ressources pour les classes préparatoires au baccalauréat professionnel
eduscol Ressources pour la voie professionnelle Ressources pour les classes préparatoires au baccalauréat professionnel Français Présentation des programmes 2009 du baccalauréat professionnel Ces documents
Indications pédagogiques E2 / 42
à la Communication Objectif général Indications pédagogiques E2 / 42 E : APPRECIER UN MESSAGE Degré de difficulté 2 Objectif intermédiaire 4 : PORTER UN JUGEMENT SUR UN MESSAGE SIMPLE Objectif opérationnel
FICHE PÉDAGOGIQUE -Fiche d enseignant-
FICHE PÉDAGOGIQUE -Fiche d enseignant- o Thème : o Objectifs pédagogiques : o Nievau : o Public : o Durée : o Matériel nécessaire : o Source : o Disposition de la classe : travail avec le livre Et si c
Développement de saines pratiques dans la diffusion de son image et de ses renseignements dans le Net
Trousse pédagogique Développement de saines pratiques dans la diffusion de son image et de ses renseignements dans le Net Cahier de l élève Salut, je m appelle Xavier. Je vais à la polyvalente du quartier.
RÉALISATION D UN SITE DE RENCONTRE
RÉALISATION D UN SITE DE RENCONTRE Par Mathieu COUPE, Charlène DOUDOU et Stéphanie RANDRIANARIMANA Sous la coordination des professeurs d ISN du lycée Aristide Briand : Jérôme CANTALOUBE, Laurent BERNARD
AVERTISSEMENT. Ce texte a été téléchargé depuis le site http://www.leproscenium.com
AVERTISSEMENT Ce texte a été téléchargé depuis le site http://www.leproscenium.com Ce texte est protégé par les droits d auteur. En conséquence avant son exploitation vous devez obtenir l autorisation
Un écrivain dans la classe : pour quoi faire?
Un écrivain dans la classe : pour quoi faire? Entretien avec Philippe Meirieu réalisé pour l ARALD - Quel est votre sentiment sur la présence des écrivains dans les classes? Il me semble que ce n est pas
Épreuve de Compréhension orale
60 questions (4 sections) 40 minutes L épreuve de compréhension orale rassemble 4 sections comprenant 60 questions (questions 51 à 110). SECTION A SECTION B 8 questions Associer des illustrations à des
B Projet d écriture FLA 10-2. Bande dessinée : La BD, c est pour moi! Cahier de l élève. Nom : PROJETS EN SÉRIE
B Projet d écriture Bande dessinée : La BD, c est pour moi! FLA 10-2 Cahier de l élève PROJETS EN SÉRIE Il faut réaliser ces projets dans l ordre suivant : A Bain de bulles Lecture B La BD, c est pour
1. Vérification de conformité aux normes Champion
1 Tout d abord, nous vous remercions vivement de faire confiance aux Éditions Honoré Champion, dont le prestige a toujours tenu à l extrême qualité du fond et au soin apporté à la forme. D où ces quelques
La philosophie Ludi. recréer cet esprit chaleureux et amical afin de faire passer des bons moments à ses internautes autour d une même passion.
Sommaire 3 Historique 4 L identité Ludi Le jeu de la Belote est apparu en France dans les années 1920 et a connu un grand succès. Longtemps considérée comme le «jeu de cartes du peuple», la belote a conquis
La rue. > La feuille de l élève disponible à la fin de ce document
La rue Grandir, qu est-ce que cela signifie vraiment? Un jeune qui a vécu isolé dans les rues de Paris témoigne. Cette fiche pédagogique propose de découvrir une réalité peu connue de la France d aujourd
1. Informations préliminaires
1 Tout d abord, nous vous remercions vivement de faire confiance aux Éditions Honoré Champion, dont le prestige a toujours tenu à l extrême qualité du fond et au soin apporté à la forme. D où ces quelques
FONDS CHARLES COURNAULT (1815-1904)
ARCHIVES MUNICIPALES DE NANCY 3 Z FONDS CHARLES COURNAULT (1815-1904) REPERTOIRE NUMERIQUE DETAILLE THIBAUD PETER SOUS LA DIRECTION DE DANIEL PETER, CONSERVATEUR, NANCY 2008 2 FICHE DESCRIPTIVE CHAMP DESCRIPTION
Fiche de synthèse sur la PNL (Programmation Neurolinguistique)
1 Fiche de synthèse sur la PNL (Programmation Neurolinguistique) La programmation neurolinguistique (PNL) fournit des outils de développement personnel et d amélioration de l efficacité relationnelle dans
Organisation de dispositifs pour tous les apprenants : la question de l'évaluation inclusive
Organisation de dispositifs pour tous les apprenants : la question de l'évaluation inclusive Transcription et traduction de la communication de Verity DONNELLY colloque Éducation inclusive, la question
Soumission des articles pour l ICOFOM Study Series
Soumission des articles pour l ICOFOM Study Series Procédure Les articles seront soumis à un comité de lecture pour une évaluation en double aveugle. A la suite des recommandations, si l article est accepté,
Que fait l Église pour le monde?
Leçon 7 Que fait l Église pour le monde? Dans notre dernière leçon, nous avons vu que les croyants ont des responsabilités vis-à-vis des autres croyants. Tous font partie de la famille de Dieu. Les chrétiens
Lafarge lance une Offre d'achat
The securities have not been and will not be registered under the US Securities Act of 1933 or under the securities laws of any state or other jurisdiction of the United States. Accordingly, unless an
FAQ - ETUDIANTS. Nous avons rassemblé ici les questions les plus fréquemment posées par les candidats.
FAQ - ETUDIANTS Nous avons rassemblé ici les questions les plus fréquemment posées par les candidats. Attention : cette page ne remplace en aucun cas les instructions en anglais pour remplir le dossier
Tutoriel de connexion au site du Royal Moana (ver 1.5)
Pour toutes les personnes inscrites sur le site, nous vous demandons de donner la plus large diffusion autour de vous parmi les membres du club, afin que ceux ci en viennent à utiliser le site et l espace
1. Coordonnées de l expéditeur. Vous avez réalisé, dans nos locaux, des travaux d aménagement, le jeudi 22 décembre dernier.
3. Références Marie Durand Institut des Langues 145 rue Xavier Cigalon 30000 NICE Tel: 0402030405 Courriel : [email protected] 1. Coordonnées de l expéditeur M. Michel Fabre Directeur Fabre associés 24 avenue
SOMMAIRE ANNEXES A...21
SOMMAIRE ANNEXES A...21 A.1. Exemple de dépliant MGEL... 22 A.2. Feuillets de la Préfecture concernant la 1ère demande de carte de séjour étudiant... 23 ANNEXES B...24 B.1. Le questionnaire... 25 B.2.
Dossier de presse Holimeet
Dossier de presse Holimeet Mardi 9 juin 2015 [email protected] holimeet.fr Table des matières Communiqué Présentation de Holimeet 3 4-5 Le concept Holimeet, dans la mouvance du tribalisme planétaire La
«Si quelqu un veut venir après moi qu il renonce à lui-même, qu il se charge chaque jour de sa croix et qu il me suive» Luc 9 : 23.
«Si quelqu un veut venir après moi qu il renonce à lui-même, qu il se charge chaque jour de sa croix et qu il me suive» Luc 9 : 23. Pour faire suite au récit des disciples sur le chemin d Emmaüs et pour
Pour travailler avec le film en classe Niveau b1...7. Avant la séance...4 L affiche...4 La bande-annonce...4 Après la séance... 5
Festival Study guide Dossier pédagogique destiné aux adolescents 2014 (Homeland) présente Alliance Française FRENCH FILM FESTIVAL Table des matières Pour travailler avec le film en classe Niveau A2...4
Prénom : J explore l orientation et l organisation spatiale. Date de retour :
Prénom : J explore l orientation et l organisation spatiale Date de retour : Message aux parents Les fascicules «Mes défis au préscolaire» suggèrent des activités à réaliser avec votre enfant. Le choix
LA MAISON DE POUPEE DE PETRONELLA DUNOIS
LA MAISON DE POUPEE DE PETRONELLA DUNOIS Je suis une poupée dans une maison de poupée. Un jour j ai quitté mari et enfants, pourquoi? je ne sais plus très bien. À peine le portail s était-il refermé derrière
ENJEUX, PRATIQUES ET RÉGLEMENTATION EN ASSURANCE AUTOMOBILE : UNE COLLABORATION RÉUSSIE ENTRE L AUTORITÉ ET LE GAA
ENJEUX, PRATIQUES ET RÉGLEMENTATION EN ASSURANCE AUTOMOBILE : UNE COLLABORATION RÉUSSIE ENTRE L AUTORITÉ ET LE GAA Notes pour une allocution prononcée par M. Patrick Déry Surintendant de l encadrement
Quelqu un qui t attend
Quelqu un qui t attend (Hervé Paul Kent Cokenstock / Hervé Paul Jacques Bastello) Seul au monde Au milieu De la foule Si tu veux Délaissé Incompris Aujourd hui tout te rends malheureux Si tu l dis Pourtant
Un contrat de respect mutuel au collège
Apprentissage du respect - Fiche outil 01 Un contrat de respect mutuel au collège Objectifs : Décrire une action coopérative amenant élèves et adultes à s interroger sur leurs propres comportements en
Nicolas RABEL... 06 09 38 83 21 [email protected]
DOSSIER DE PRESSE CONTACT PRESSE Nicolas RABEL... 06 09 38 83 21 [email protected] SOMMAIRE, éditeur d applications et de livres numériques...2 Les fondateurs d....3 Les applications et livres numériques
Conseil Diocésain de Solidarité et de la Diaconie. 27 juin 2015. «Partager l essentiel» Le partage est un élément vital.
27 juin 2015 Le partage est un élément vital. Notre démarche Notre chemin Dans un premier temps, nous sommes partis de mots qui expriment ce qui est essentiel pour nous, indispensable pour bien vivre.
Le Programme virtuel MentorVirtuel contribue à créer de précieux liens!
Le Programme virtuel MentorVirtuel contribue à créer de précieux liens! Daniel est un étudiant de quatrième année en génie minier à l Université de la Colombie-Britannique. Il aimerait travailler pour
Merci de lire ce merveilleux magazine. Romane M. directrice du magazine.
Bonjour, chers lecteurs et lectrices. Voici votre 2 ème numéro du Romane Actu, et à mon avis ce bimensuel est assez réussi. Mais vous n avez encore rien vu ce numéro est plus grand que le précédent, car
Manuel de l utilisateur à l intention des candidats externes
Manuel de l utilisateur à l intention des candidats externes Version 13A Société canadienne d hypothèques et logement Août 2013 Élaboré pour la SCHL par : Rémi R. Paquette Révisé par : Kristen Provost
UNIVERSITY OF MALTA FACULTY OF ARTS. French as Main Area in an ordinary Bachelor s Degree
French Programme of Studies (for courses commencing October 2009 and later) YEAR ONE (2009/10) Year (These units start in and continue in.) FRE1001 Linguistique théorique 1 4 credits Non Compensatable
TABLE DES MATIÈRES I. INTRODUCTION... 3 II. PIANO D'ACCOMPAGNEMENT...
TABLE DES MATIÈRES I. INTRODUCTION... 3 II. PIANO D'ACCOMPAGNEMENT... 4 Les tons et demi-tons... 5 Les notes... 6 Différentes figures d'altérations... 7 La gamme majeure... 8 Le chiffrage des notes ou
Stages Erasmus à l étranger
BROCHURE ERASMUS PARTIE 1 GENERALITES FEVRIER 2012 Stages Erasmus à l étranger HAUTE ECOLE GALILEE ISSIG Institut Supérieur de Soins Infirmiers Galilée TABLE DES MATIERES Avant-propos : - Prends le large
Dossier de suivi de stage d observation en entreprise en classe de 3 ème
Année scolaire 2014 2015 Dossier de suivi de stage d observation en entreprise en classe de 3 ème STAGE 3 ème Du 02/02/2015 au 06/02/2015 Nom et prénom de l élève : Classe de : Projet d orientation : Nom
Hélène Douville Accélératrice de succès
Hélène Douville Accélératrice de succès Fondatrice & Présidente de Groupe conseil DCA 1997 Formation Coaching Conférence 1. Vente et développement d affaires 2. SAC-Expérience client 3. Gestion d équipe
Trouver sa façon de flotter : quelle est la mienne?
Trouver sa façon de flotter : quelle est la mienne? Le bain flottant est un espace libre de toute stimulation et contrainte au corps et à l esprit. À l intérieur, il n y a que vous sans les distractions
TABLE DES MATIERES MENTIONS LEGALES QUI SUIS-JE? INTRODUCTION LES INDICATEURS DE LA STRATEGIE REGLES D ENTREE EN POSITION
TABLE DES MATIERES MENTIONS LEGALES QUI SUIS-JE? INTRODUCTION LES INDICATEURS DE LA STRATEGIE REGLES D ENTREE EN POSITION STOP LOSS & TAKE PROFIT MONEY MANAGEMENT VARIANTES CONCLUSION MENTIONS LEGALES
1. QUELQUES EXEMPLES DE MAILS EN CONTEXTE FORMEL: En observant les exemples ci-dessous, vous trouverez un certain nombre de formules pour :
1. QUELQUES EXEMPLES DE MAILS EN CONTEXTE FORMEL: (Parfois, plusieurs possibilités sont notées). En observant les exemples ci-dessous, vous trouverez un certain nombre de formules pour : - Se référer à
COMMENT PARLER DES LIVRES QUE L ON N A PAS LUS?
Né dans un milieu où on lisait peu, ne goûtant guère cette activité et n ayant de toute manière pas le temps de m y consacrer, je me suis fréquemment retrouvé, suite à ces concours de circonstances dont
Et si vous faisiez relire et corriger vos textes par un professionnel?
Le Robert lance Et si vous faisiez relire et corriger vos textes par un professionnel? dossier de presse - 2014 L avis des Français Étude Ipsos pour Le Robert réalisée sur un échantillon de 1 001 Français
«LIRE», février 2015, classe de CP-CE1 de Mme Mardon, école Moselly à TOUL (54)
«LIRE», février 2015, classe de CP-CE1 de Mme Mardon, école Moselly à TOUL (54) Remarque : Bien que le verbe «lire» soit situé au CE2 dans la progression Vocanet, il nous a semblé important de traiter
Comment consolider des données
Comment consolider des données Version 0.02 du 18.11.2004 Réalisé avec : OOo 1.1.3 Plate-forme / Os : Toutes Distribué par le projet fr.openoffice.org Sommaire 1 Introduction...3 2 Création des données...4
A1 Parler avec quelqu un Je peux dire qui je suis, où je suis né(e), où j habite et demander le même type d informations à quelqu un. Je peux dire ce que je fais, comment je vais et demander à quelqu un
NORMES DE PRÉSENTATION DES MANUSCRITS
Les Presses de l Université du Québec NORMES DE PRÉSENTATION DES MANUSCRITS Le manuscrit, en version complète et définitive, doit être présenté de la manière la plus simple et uniforme possible, afin de
Newsletter FH-DCE 2006-02-02 http://www.fhdce.com. Federation Harley-Davidson Clubs Europe
Federation Harley-Davidson Clubs Europe Newsletter FH-DCE 2006-02-02 http://www.fhdce.com Le bulletin sortira une fois par mois et vous donnera autant de nouvelles et d informations que possible de la
ARTICLE ORGANISONS UNE FÊTE D ANNIVERSAIRE!
UNE FÊTE D ANNIVERSAIRE EST UN ÉVÉNEMENT PALPITANT MAIS SA PRÉPARATION PEUT ÊTRE DIFFICILE. CE DOCUMENT DÉCRIT DE QUELLE MANIÈRE MICROSOFT OFFICE ONENOTE 2003 PEUT ÊTRE UNE AIDE PRÉCIEUSE POUR PRÉPARER
L assurance est là pour protéger votre famille... Voici comment RBC Banque Royale peut vous aider
Assurance L assurance est là pour protéger votre famille... Voici comment RBC Banque Royale peut vous aider Nous savons que vous avez travaillé fort pour venir vous établir ici et commencer une nouvelle
Ne tombez pas dans les pièges tendus par
Ne tombez pas dans les pièges tendus par Ce que vous devez savoir avant de dépenser votre 1 er sur Adwords Guide gratuit offert par le site www.ledroitdereussir.com Introduction Dans un instant vous allez
AVERTISSEMENT. Ce texte a été téléchargé depuis le site. http://www.leproscenium.com. Ce texte est protégé par les droits d auteur.
AVERTISSEMENT Ce texte a été téléchargé depuis le site http://www.leproscenium.com Ce texte est protégé par les droits d auteur. En conséquence avant son exploitation vous devez obtenir l autorisation
«Je pense, donc je suis» est une grande découverte
6 «Je pense, donc je suis» est une grande découverte Cette affaire-là est assez claire. On lit dans le Discours de la méthode, Quatrième Partie : «[ ] Je me résolus de feindre que toutes les choses qui
Ce guide est dédié à la mémoire de Zaza et à toutes les autres mères du monde
Myriam Robert-César est née en 1941. Après des études supérieures en Suisse et en Italie, elle se maria et se consacra exlusivement à sa famille. A 40 ans, elle débuta sa rapide carrière pour les Encyclopaedia
RÉDIGER SON CV EN FRANÇAIS
RÉDIGER SON CV EN FRANÇAIS Objectifs : rédiger un CV en français Niveau : B1/B2 Site : Voyage en Français, section PRATIQUE : http://voyagesenfrancais.fr/spip.php?article2650 A. Réflexion / Remue-méninges
Étude nationale sur les besoins des clients
Étude nationale sur les besoins des clients Rapport sommaire Canadian Legal Information Institute Institut canadien d information juridique Octobre 2012 CorbinPartners Inc. 2012 Contexte et méthodologie
L import massif introduit plusieurs nouvelles fonctionnalités, selon que l on importe un thésaurus, un ensemble de valeurs contrôlées ou un corpus.
Import Massif Nouvelles fonctionnalités L import massif introduit plusieurs nouvelles fonctionnalités, selon que l on importe un thésaurus, un ensemble de valeurs contrôlées ou un corpus. Le fonctionnement
Offre active de services dans les deux langues officielles
Offre active de services dans les deux langues officielles Le public a le droit de recevoir ses services dans la langue officielle de son choix. Vous avez l obligation de faire une offre active de service
Un atelier philo pour se reconnaitre hommes et femmes
Débat et argumentation Un atelier philo pour se reconnaitre hommes et femmes à travers le partage d expériences «La question se pose de savoir si le lien social ne se constitue que dans la lutte pour la
Prise de rendez-vous pour une présentation
Prise de rendez-vous pour une présentation Établir des rendez-vous réguliers Venez-vous de démarrer votre propre entreprise Tupperware et n'êtes-vous pas certain/e d obtenir un oui pour la fixation d'une
SAISIE DES NOTES DE BAS DE PAGE et BIBLIOGRAPHIE MEMO RÉSUMÉ. Norme AFNOR Z 44-005 NF ISO 690. Dernière édition : octobre 2011
SAISIE DES NOTES DE BAS DE PAGE et BIBLIOGRAPHIE MEMO RÉSUMÉ Norme AFNOR Z 44-005 NF ISO 690 Dernière édition : octobre 2011 Texte mis à jour le 29 janvier 2014 MM. DAUTHIER [email protected] 1 Notes
Première étape : créer le fichier de données - extraire les données de PMB et les transférer dans Excel
A.-M. Cubat Démo (Apli) : imprimer des cartes de lecteurs ou une «planche-contact» - avec les codes-barres Page 1 Première étape : créer le fichier de données - extraire les données de PMB et les transférer
Thèmes et situations : Renseignements et orientation. Fiche pédagogique
Ressources pour les enseignants et les formateurs en français des affaires Activité pour la classe : CFP Crédit : Joelle Bonenfant, Jean Lacroix Thèmes et situations : Renseignements et orientation Objectifs
PROPOSITION D ETUDE ETUDE DU MARCHE BELGE DES SEMINAIRES ET CONFERENCES
PROPOSITION D ETUDE ETUDE DU MARCHE BELGE DES SEMINAIRES ET CONFERENCES MAI 2007 TABLE DE MATIERES 1. FICHE TECHNIQUE 3 1.1. Objet 3 1.2. Méthode 3 1.3. Questions et analyses exclusives 3 1.4. Rapport
Voici un extrait du guide de rédaction. Le guide complet est téléchargeable sur le lien suivant
Voici un extrait du guide de rédaction. Le guide complet est téléchargeable sur le lien suivant Guide de rédaction d un BUSINESS PLAN dans la restauration Auteur : Amandine Prat Conseils en création et
La transition école travail et les réseaux sociaux Monica Del Percio
Institut de psychologie et éducation Faculté des lettres et sciences humaines Espace Louis-Agassiz 1 CH-2000 Neuchâtel La transition école travail et les réseaux sociaux Monica Del Percio Institut de psychologie
Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples
Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples Lynne Franjié Université Stendhal-Grenoble 3 Colloque «Traduction et veille multilingue» ETI, 28-29 mai 2008 Introduction Une terminologie propre
LBE 2009 Migration Épisode 8 Rentrer à la maison : Ghana - Somalie
LBE 2009 Migration Épisode 8 Rentrer à la maison : Ghana - Somalie Auteur : Bettina Rühl Editeur : Thomas Mösch, Sandrine Blanchard Adaptation française : Christophe Lascombes Personnages : Scène 1 : Narrateur
Katja Ingman. Être pro en anglais. Sous la direction de Marie Berchoud. Groupe Eyrolles, 2009 ISBN : 978-2-212-54352-0
Katja Ingman Être pro en anglais Sous la direction de Marie Berchoud, 2009 ISBN : 978-2-212-54352-0 Fiche 1 Grow Your English : autoévaluation et plan d action Passez à l action : définissez votre objectif,
Thèmes et situations : Agenda et Emploi du temps. Fiche pédagogique
Ressources pour les enseignants et les formateurs en français des affaires Activité pour la classe : CFP Crédit : Joelle Bonenfant, Jean Lacroix Thèmes et situations : Agenda et Emploi du temps Fiche pédagogique
Le menu du jour, un outil au service de la mise en mémoire
Le menu du jour, un outil au service de la mise en mémoire Type d outil : Outil pour favoriser la mise en mémoire et développer des démarches propres à la gestion mentale. Auteur(s) : Sarah Vercruysse,
C. SCIT 2577 06. Le 9 juillet 2003
C. SCIT 2577 Le 9 juillet 2003 Concerne : Tâche n 24 du programme de travail du Groupe de travail du SCIT sur les normes et la documentation : rapports techniques annuels pour 2002 sur les activités d
1.The pronouns me, te, nous, and vous are object pronouns.
1.The pronouns me, te, nous, and vous are object pronouns.! Marie t invite au théâtre?!! Oui, elle m invite au théâtre.! Elle te parle au téléphone?!! Oui, elle me parle au téléphone.! Le prof vous regarde?!!!
Abd Al Malik: Ça c est du lourd!
Abd Al Malik: Ça c est du lourd! Paroles et musique : Fayette-Mikano, Jouannest Polydor, Universal music Thèmes L immigration, la banlieue, la réussite sociale, le respect. Objectifs Objectifs communicatifs
LES FORMULES DE PUBLICATION
LES FORMULES DE PUBLICATION Publiez un livre avec les atouts d'une édition de qualité + En option Prestation comprise Prestation non comprise Nos prestations ebook ebook+ ebook Pro relecture critique et
