LE DOUBLAGE ET LE SOUS-TITRAGE DE FILMS EN FRANCE



Documents pareils
MODE D EMPLOI DU LOGICIEL LIGNES DE TEMPS A partir du film La Mort aux trousses d Alfred Hitchcock

Danseur / Danseuse. Les métiers du spectacle vivant

CYCLE 3D. Certification RNCP "Lead Infographiste 2D/3D" Niveau II - Bac +3

Collaboration innovante pour la création d un outil de gestion de production pour le cinéma et l audiovisuel

METHODE IDENTIFIER LA NATURE D UN DOCUMENT

Traduire pour l audiovisuel

Ministère des Affaires étrangères et européennes

On trouvera sur le site du CCDMD un exemple d album construit avec Cantare. (

MON LIVRET DE COMPETENCES EN LANGUE (Socle commun) Niveau A1/A2 / B1

STAGE CONVENTIONNE AFDAS, SOUTENU PAR LA REGION BRETAGNE

Le sous-titrage de films. Sa technique son esthétique. Simon Laks. L Écran traduit Hors-série n

Vous propose une large gamme de

I/ CONSEILS PRATIQUES

Expérimentation «Tablettes Tactiles en maternelle» (Octobre Février 2014) Ecole maternelle Les Alouettes, Champhol

PROJET D'ANIMATION ATELIER DE DESSIN ANIME ASSISTE PAR ORDINATEUR - ATELIER TOON -

Compétences souhaitées à la fin des trois cycles de l enseignement spécialisé (musique)

ÉCOLE SECONDAIRE PÈRE-RENÉ-DE-GALINÉE

Règlement du Concours "Filme nous la Comté"

Grand Angle Les coulisses de l émission Géopolitis

d un site web universitas friburgensis Objectifs de l atelier

on à l i m a ge Famille, Centres de loisirs, Maisons de quartier...

NOM : Prénom : Date de naissance : Ecole : CM2 Palier 2

Attestation de maîtrise des connaissances et compétences au cours moyen deuxième année

Qu est-ce qu un résumé?

Organiser des séquences pédagogiques différenciées. Exemples produits en stage Besançon, Juillet 2002.


PARLEZ-MOI DE VOUS de Pierre Pinaud

Une saison à la juilliard school

LES REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES guide à l usage des étudiants. sources : éléments :

Mika : Elle me dit. Paroles et musique : Mika/Doriand Universal Music France. Thèmes. Objectifs. Vocabulaire. Note. Liste des activités

LE CURSUS ACADEMIQUE

Rédiger pour le web. Objet : Quelques conseils pour faciliter la rédaction de contenu à diffusion web

NON MAIS T AS VU MA TÊTE!

Utilisation des portables en classe, des problèmes et des solutions.

Banque d outils d aide à l évaluation diagnostique

Ministère des Affaires étrangères et européennes. Direction de la politique culturelle et du français. Regards VII

Master professionnel Création, production, images

Ecrire pour le web. Rédiger : simple, concis, structuré. Faire (plus) court. L essentiel d abord. Alléger le style. Varier les types de contenus

Poste 4 le montage. Le montage

Organisation de dispositifs pour tous les apprenants : la question de l'évaluation inclusive

Écrire en ligne et de manière collaborative avec Etherpad. Pour les utilisateurs (enseignants, élèves)

Ministère des Affaires étrangères et européennes. Direction de la politique culturelle et du français. Regards VII

* Nom : * Lien avec la production : * Numéro de téléphone (le jour) : * Numéro de téléphone (en soirée) : * Courriel :

Accord entre la Confédération suisse et le Royaume de Belgique sur les relations cinématographiques

Comment participer?

VI- Exemples de fiches pédagogiques en 3 ème année primaires

Tutoriel Papier sur le logiciel DVD Shrink

MASTER ARTS DU SPECTACLE, COMMUNICATION ET MÉDIAS (ETUDES THÉÂTRALES)

eduscol Ressources pour la voie professionnelle Français Ressources pour les classes préparatoires au baccalauréat professionnel

RESTRICTIONS PUBLICITAIRES M6 ET W9 FENÊTRE PUBLICITAIRE SUISSE

Les documents primaires / Les documents secondaires

outil RÉFÉRENCE GLOSSAIRE Agrégateur (n. m.) : logiciel qui permet de recevoir tous les fils RSS auxquels on est abonné.

Spécialité auxiliaire en prothèse dentaire du brevet d études professionnelles. ANNEXE IIb DEFINITION DES EPREUVES

Pour connaître mes collègues journalistes. Références

LIVRET PERSONNEL DE COMPÉTENCES

Rapport : Base de données. Anthony Larcher 1

Fiche Info : Compétences essentielles

- LA COHÉSION EN CHANSON -

Nom de l application

PROJET MULTIMEDIA 2005/2006

Expression écrite : approche méthodologique et collaborative. Dulce Araujo / Laurence Langlois

L écoute ritualisée au cycle 3

B Projet d écriture FLA Bande dessinée : La BD, c est pour moi! Cahier de l élève. Nom : PROJETS EN SÉRIE

GRAVER LA PAIX Projet de création artistique collective dans le cadre des Rencontres de Genève Histoire et Cité Construire la Paix (

Master 2 Concepteur audiovisuel : représentations plurimédia de l histoire, de la société et de la science. Syllabus

Absence ou présence erronée d un mot ou d un groupe syntaxique

Sommaire. Edito. Qu en ont-ils pensé? Pour EN SAVOIR PLUS. 16 Jeu Vidéo 3D (niveau avancé) 17 Sound Design

les Carnets du p a ra d oxe

La caméra Embarquée et subjective

Dossier de candidature

Livret du jeune spectateur

SEMINAIRE NATIONAL DE L OMPI SUR LA CONTREFAÇON ET LA PIRATERIE DANS LE DOMAINE AUDIOVISUEL

FICHE METIER. «Opérateur de prises de vue» Opérateur de prises de vue vidéo. Cadreur. Pointeur vidéo APPELLATION(S) DU METIER DEFINITION DU METIER

+ FICHE METIER. «Chef Maquilleur(euse)» Chef maquilleur Maquilleur APPELLATION(S) DU METIER DEFINITION DU METIER

Une école au Togo, épisode 1/4

N SIMON Anne-Catherine

AN-ANG, EN-ENG, IN-ING, ONG

Dragon Naturally Speaking 13

MASTER RECHERCHE CINEMA : APPROCHES INTERCULTURELLES

DIPLÔME APPROFONDI DE LANGUE FRANÇAISE

Ma thèse en 180 secondes Edition 2015

La rue. > La feuille de l élève disponible à la fin de ce document

École : Maternelle. Livret de suivi de l élève. Nom : Prénom : Date de naissance : Année d entrée à l école maternelle :

LA FABRIQUE Lieu de formation, d échange et de création artistique. St Jean de Bournay (38) Formation

ACTIVITÉ DE PRODUCTION ORALE. Niveau A1. Qui est-ce?

Ministère des Affaires étrangères et européennes. Direction de la politique culturelle et du français. Regards VII

Les textos Slt koman sa C pa C?

Trois nouveaux formulaires sont donc nécessaires : Pour l affichage de la liste, un formulaire de sortie WEB_Liste associé à la table des [Films] ;

PROPOSITION POUR ASSURANCE MULTIRISQUE DES PRODUCTEURS

INFORMATION FICTION PUBLICITÉ (IFP) L épreuve du jour

César doit mourir. Cesare Deve Morire. de Paolo et Vittorio Taviani

«la mouche» : 1958 / 1987, l'adaptation au travers des affiches.

Directives sur la publicité de TF1 Fenêtre publicitaire en Suisse

Ripper vos DVD (extraire vos fichier du DVD pour les mettre sur votre pc)

C NoVi Festival 2015 Règlement du concours

ESPACE MULTIMEDIA DU CANTON DE ROCHESERVIERE

LIVRET DU CANDIDAT LES DEUX OPTIONS FACULTATIVES DANSE AU BACCALAURÉAT

Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE)

Transcription:

Colloque ASTTI équivalences Berne, 15 novembre 2013 LE DOUBLAGE ET LE SOUS-TITRAGE DE FILMS EN FRANCE Jean-François Cornu Les origines du doublage et du sous-titrage en France Pendant la période du cinéma muet, les langues étaient déjà présentes dans les films, sous la forme écrite des intertitres, ou cartons. Ceux-ci comportaient des informations sur le déroulement du récit, ainsi que les dialogues prononcés (réellement ou fictivement) par les personnages. Pour l exploitation des films hors de leur pays d origine, ces intertitres étaient remplacés par des cartons dans la langue du pays d exploitation. La généralisation du cinéma sonore et parlant à la fin des années 1920 a accentué le problème de la barrière des langues dans la diffusion internationale des films. Sorti aux États-Unis à la fin de 1927, Le Chanteur de Jazz (The Jazz Singer, Alan Crosland, 1927) est arrivé en France au début de 1929 : il n était pas intégralement parlant, mais comportait quelques scènes chantées et parlées. Les premiers films parlants, principalement américains et allemands, ont été rapidement diffusés en France. En quelques mois, le parlant a été adopté par le public, mais celui-ci réclamait de plus en plus des films qui parlaient français. La production de films parlants français a commencé lentement à partir de la fin de 1929, puis véritablement au second semestre 1930. Le marché français était crucial pour les studios hollywoodiens qui ont dû rapidement chercher des solutions pour traduire leurs films. Ils ont mis simultanément en œuvre plusieurs méthodes, au service de stratégies commerciales variables selon l ambition et la taille du studio. Le sous-titrage a été utilisé assez tôt, mais de façon souvent limitée. Pendant deux ans, en 1930 et 1931, on a réalisé des «versions multiples» : sur le plateau d un même film se succédaient des équipes de comédiens américains, francophones, hispanophones ou germanophones, parfois dirigés par un seul metteur en scène ou bien par des réalisateurs différents selon les langues. Cette stratégie a vite tourné court car les publics des pays auxquels ces versions étaient destinées réclamaient de voir et d entendre les vedettes américaines originales. Les premières expérimentations de doublage ont été effectuées à Hollywood et à Berlin, selon des méthodes variées, dès 1930. 1

En France, la législation a favorisé le doublage à partir de 1932. C est l une des raisons pour lesquelles le doublage est devenu, jusqu à aujourd hui, le moyen de traduction dominant des films étrangers en France. Le sous-titrage s est développé à une plus petite échelle, grâce à des procédés techniques inventés en Europe. Aujourd hui, le doublage demeure le mode principal de traduction des films étrangers en France, mais le secteur du sous-titrage est devenu relativement important, surtout par rapport à d autres grands pays de cinéma européens, comme l Allemagne, l Italie ou l Espagne où le sous-titrage est peu employé. Processus et techniques Doublage Des années 1930 au milieu des années 1960, deux méthodes de doublage ont cohabité en France : le «doublage à l image» et le «doublage à la bande». La différence repose essentiellement sur le mode d enregistrement des dialogues par les comédiens. Avec le doublage à l image, ces derniers apprenaient leur texte par cœur et se guidaient avec l image muette du film. Avec le doublage à la bande, les acteurs n ont pas besoin d apprendre leur texte à l avance : celui-ci est inscrit sur une bande qui défile sous l image du film, en synchronisme avec elle. Ils prononcent les syllabes et les mots à enregistrer au moment où ceux-ci passent devant un index permettant d assurer le synchronisme avec les mouvements de bouche des acteurs du film. Depuis le milieu des années 1960, seul le doublage à la bande est employé en France qui est aussi le seul des pays de doublage à l utiliser. Le processus de réalisation d un doublage de film est détaillé dans la communication qu a donnée mon confrère Anthony Panetto lors de ce même colloque (voir «Le doublage des séries TV»). Sous-titrage Les étapes de la réalisation d un sous-titrage sont les suivantes : 1. Repérage : recherche des débuts et fins de toutes les répliques et/ou découpage des monologues en fragments cohérents, afin de déterminer le placement des futurs sous-titres. Le repérage produit des données essentielles pour l adaptateur : chaque sous-titre a une 2

durée spécifique, laquelle est convertie en un certain nombre de caractères (lettres, signes de ponctuation et espaces compris) avec lesquels il doit rédiger son texte. 2. Traduction/adaptation à l aide des données du repérage. L adaptateur dispose en outre de la transcription des dialogues originaux, ainsi que du film à traduire. 3. Simulation : dernière étape du travail de l adaptateur consistant à visionner le film avec les sous-titres rédigés, en ayant la possibilité de modifier à tout moment le contenu, la forme ou le placement des sous-titres. 4. Impression des sous-titres sur pellicule, ou incrustation en vidéo. Différents procédés d impression, ou de gravure, des sous-titres sur la pellicule des films ont été mis au point des années 1930 aux années 1980. Les principaux sont le sous-titrage optique (années 1930-années 1990), le sous-titrage chimique (1933-1990), le sous-titrage au laser (1988-fin années 2000). Depuis le début des années 2010 environ, les procédés d incrustation numérique se sont généralisés, avec la disparition quasi totale de la pellicule dans la production et l exploitation des films. Le sous-titrage : questions et problèmes de repérage, d adaptation, d esthétique La particularité propre à la traduction audiovisuelle est l interdépendance du texte, de l image et du son. On ne traduit pas les dialogues d un film comme un traduit un livre ou un texte exclusivement destiné à être lu. En doublage, l adaptateur doit écrire des dialogues qui seront joués par des comédiens et qui doivent tenir compte des contraintes du synchronisme voco-labial. Sa traduction est guidée par le rythme sonore, mais aussi par le langage corporel des personnages. En soustitrage, l adaptateur doit effectuer un transfert de l oral à l écrit et tenir compte du fait qu il faut plus de temps pour lire une réplique que pour l entendre. Un sous-titre satisfaisant doit pouvoir être lu sans difficulté durant son bref temps d apparition, tout en s inscrivant harmonieusement dans le rythme du film. Le moment et la durée de son apparition sont régis par le synchronisme avec la bande son et par l adéquation de son placement dans l image, tant à l intérieur du cadre que par rapport au montage (on évite par exemple de 3

faire chevaucher un changement de plan par un sous-titre, le contraire amenant le spectateur à relire malgré lui le sous-titre déjà présent au plan précédent). Pour cette conférence, j ai choisi de me concentrer sur le sous-titrage, en illustrant concrètement quelques-uns des enjeux auxquels l adaptateur est confronté. Projection commentée d extraits de films : - Mädchen in Uniform (Jeunes Filles en uniforme, Leontine Sagan, 1931 ; sous-titrage optique sur pellicule) : sous-titrage «historique» par son ancienneté, son mode de présentation des sous-titres (jusqu à trois lignes horizontales, décentrage de certains soustitres afin d éviter les zones trop claires de l image) et son auteur, l écrivain Colette. - The Killers (Les Tueurs, Robert Siodmak, 1946 ; sous-titrage chimique sur pellicule et sous-titrage vidéo pour la télévision) : deux versions sous-titrées. La première, probablement contemporaine de la sortie du film en France (1946), est fondée sur un repérage vraisemblablement effectué après la traduction. Dans certaines scènes, le synchronisme des sous-titres avec les dialogues originaux est approximatif et complique la compréhension par le spectateur. La deuxième a bénéficié d un repérage réalisé avant la traduction et d une nouvelle adaptation : le synchronisme est garanti et le spectateur peut associer facilement le sous-titre lu au personnage qui prononce la réplique. - Smultronstället (Les Fraises sauvages, Ingmar Bergman, 1957 ; sous-titrage vidéo pour DVD) : exemple pris ici comme «référence» pour la qualité du repérage et de la traduction, ainsi que du placement des sous-titres (centrage dans l image, respect des changements de plan). Les exemples suivants ne respectent pas ces critères : - Some Like It Hot (Certains l aiment chaud, Billy Wilder, 1959 ; sous-titrage pour DVD) : alignement à gauche des sous-titres, plusieurs phrases dans un même sous-titre, non respect des changements de plan. - The Band Wagon (Tous en scène, Vincente Minelli, 1953 ; sous-titrage pour DVD) : réitération excessive d un même sous-titre sur le vers d une chanson que répète l interprète (Fred Astaire). Cette répétition n apporte aucune nouvelle information, parasite l image et 4

finit par agacer le spectateur. Ne pas prendre ce dernier pour un imbécile est l une des règles d or du sous-titrage. - North by Northwest (La Mort aux trousses, Alfred Hitchcock, 1959 ; sous-titrage pour DVD) : scène de dialogue entre deux personnages, intégralement filmée en champscontrechamps de taille variable. La mise en scène et le montage de cette séquence sont entièrement guidés par le contenu des dialogues, souvent à double sens, ponctués de surprises pour le personnage masculin et, par conséquent, pour le spectateur. Dans cette version sous-titrée, le repérage s appuie exclusivement sur le texte, sans qu ait été pris en compte le montage construit par Hitchcock. Plusieurs sous-titres chevauchent des changements de plan et ne permettent donc pas au spectateur de sentir la subtilité du montage qui met en valeur les réactions et expressions physiques des personnages, en fonction des paroles prononcées. Le défaut essentiel des exemples ne répondant pas aux critères évoqués plus haut est de rendre le sous-titrage très visible, trop visible même, car un sous-titrage satisfaisant doit passer inaperçu afin d être pleinement au service du film et du spectateur. Jean-François Cornu est traducteur professionnel depuis 1985, de l anglais vers le français, spécialisé dans le sous-titrage de films et la traduction d ouvrages consacrés au cinéma et à l art, notamment pour les Éditions du Centre Pompidou et l éditeur international Taschen. De 1994 à 2011, il a enseigné la traduction et les études cinématographiques en France. Également chercheur, il a publié plusieurs articles consacrés à la traduction audiovisuelle, ainsi qu à divers aspects historiques et esthétiques du cinéma. Il est l auteur d une thèse de doctorat portant sur l histoire et l esthétique du doublage et du sous-titrage des films en France (2004), étude enrichie pour un ouvrage à paraître prochainement. Adhérent de l ATAA (Association des Traducteurs Adaptateurs de l Audiovisuel), il est aussi l un des trois membres du comité de rédaction de L Écran traduit, revue de traduction audiovisuelle publiée sur Internet par cette association. 5