Curriculum vitae de Luisa Giari



Documents pareils
Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE)

Arts, Lettres, Langues. Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (LLCE) spécialité Anglais

Philosophie. Parcours d études proposés à l Institut Catholique de Paris Métiers associés

CFU /ECTS. Materie Obbligatorie Enseignements Fondamentaux

DISCIPLINES / FIELD OF STUDIES / AREAS

MASTER Mention MEEF. «Métiers de l Enseignement, l Education et la Formation Second Degré». Spécialité : HISTOIRE-GEOGRAPHIE

OUVERTURE DE VACANCE

METIERS DES LANGUES ET CULTURES ETRANGERES

RÉGIBEAU Julien. Aspirant F.R.S.-FNRS

FORMATIONS LINGUISTIQUES DIPLOMES, TESTS & EXAMENS D ESPAGNOL COCEF

Lycéen. Faire des études en Sciences Politiques dans le Nord-Pas de Calais. Janvier 2013

Et les conférences : Conférence des Présidents d Université (CPU), Conférence des Directeurs des Ecoles Françaises d Ingénieurs (CDEFI),

LUNDI DE LA SORBONNE : Lundi 6 février Conjuguer un diplôme à l international, quelle valeur ajoutée pour l insertion professionnelle?

Règlement spécifique des examens des Diplômes Européens de Compétences Professionnelles (D.E.C.P.)

A l'attention des candidats au Master 2 CISS (Communication Internationale en Sciences de la Santé)

UNIVERSITÉ DE GENEVE. langue et littérature italiennes italien 3 langue et littérature latines philosophie philosophie 3

Licences et Masters à l Université de Toulouse II-Le Mirail

Master Etudes françaises et francophones

Dossier de candidature

Master 2- Réalisation Documentaire de Création

Présentation Cette bi-licence combine les exigences et les objectifs des deux licences disciplinaires :

MASTER RECHERCHE MEDIATIONS DES SCIENCES. Mention HISTOIRE, PHILOSOPHIE ET. Histoire et Philosophie des Sciences. Année 2007/2008

RÉPERTOIRE

Languedoc - Roussillon

Université de Strasbourg - Tableau CNESER. Masters deuxième année reconnus au titre de la cinquième année du diplôme de l'iep 2014/2015

DOSSIER DE DEMANDE DE VALIDATION D ACQUIS OU VA 13 EN VUE DE L ACCES A DIFFERENTS NIVEAUX DE L ENSEIGNEMENT SUPERIEUR

À L ISIT DEVENEZ ACTEUR INTERNATIONAL!

Baccalauréat technologique

*Ce Master peut donner accès au Doctorat en Études Internationales pour la Paix, les Confits, et le Développement. Il a été honoré de la mention de

master langues étrangères appliquées

FORMATIONS LINGUISTIQUES : DIPLOMES & TEST D ESPAGNOL

DOSSIER DE CANDIDATURE

LYCEE GRANDMONT Avenue de Sévigné TOURS Tel : Fax : Site :

DIPLOMES UNIVERSITAIRES

SUPPLEMENT AU DIPLOME

Les cotutelles internationales de thèse

Exigences spécifiques en matière de maîtrise des langues étrangères

MASTER INFORMATION-COMMUNICATION : MÉDIAS ET COMMUNICATION (P)

Les poursuites d études en lettres modernes? I Que faire après une L2?

Des métiers et des études de langues. Service d Information et d Orientation Universitaire. Octobre 2012

ÉCONOMIE en Licence PRÉ-REQUIS ORGANISATION / VOLUME HORAIRE LES DÉBOUCHÉS DE LA FILIÈRE POURSUITES D ÉTUDES / PASSERELLES

RÈGLEMENT FACULTAIRE SUR LA RECONNAISSANCE DES ACQUIS. Faculté des lettres et sciences humaines

Rapport d évaluation du master

MASTER 2 MENTION MARKETING ET VENTE, PARCOURS MARKETING, INNOVATION ET TERRITOIRES

CURRICULUM VITAE

Programme détaillé MASTER DE MANAGEMENT ET DE STRATEGIE D ENTREPRISE. Objectifs de la formation. Les métiers. Niveau et durée de la formation

Master Energie spécialité Energie électrique

Le BTS dans la réforme LMD

MASTER RECHERCHE CINEMA : APPROCHES INTERCULTURELLES

Les Formations en Journalisme

Fiche de poste : PAST Tourisme Culturel & Territoires. Publication du poste : 7 avril 2015

ÉTABLIR VOTRE DOSSIER DE CANDIDATURE

PROGRAMME DE BOURSES D EXCELLENCE Bourses de Master 2 ou de Doctorat

MASTER. marketing, vente* mention. parcours. cadre réservé à l administration. photo à agrafer. n de dossier (cadre réservé à l administration)

Intégrer un Master de Sciences Po.

h + 120h 555 h

MASTERS L OFFRE DES ARTS, LETTRES ET LANGUES DE L UNIVERSITÉ DE LORRAINE 2014 >> 2015

-15/ AOU LE MINISTRE DE L'ENSEIGNEMENT SUPÉRIEUR

STAPS parcours Management du sport

Loi du 11 floréal an X (1 e mai 1802)

Le Répertoire National des Certifications Professionnelles (RNCP) Résumé descriptif de la certification

MASTER DROIT, ECONOMIE, GESTION Mention DROIT PUBLIC

MASTER INFORMATION-COMMUNICATION : COMMUNICATION DES ENTREPRISES ET DES INSTITUTIONS (P)

MASTER MEEF ECONOMIE GESTION. Présentation

MASTER ARTS DU SPECTACLE, COMMUNICATION ET MÉDIAS (ETUDES THÉÂTRALES)

Réunion de présentation. Avril 2015

Grâce aux compétences acquises, il participe ou pilote des activités qui peuvent consister à :

D M.B

CONTRIBUTION DU CONSEIL DES CENTRES DE FORMATION DE MUSICIENS INTERVENANTS (CFMI)

Etudier l informatique

ENSEIGNEMENT ASSISTÉ PAR ORDINATEUR ET E.A.O. ET LANGUES ÉTRANGÈRES À L'UNIVERSITÉ

MASTER PROFESSIONNEL MÉDIATION ET MODÈLES DE DÉVELOPPEMENT. Description des UE, semestres 3 et

Vendredi 6 mars 2015

Obligation de publication des comptes annuels et consolidés de sociétés étrangères

Master 2 professionnel Soin, éthique et santé Mention Philosophie

Programme de bourses universitaires conjoint Japon-Banque mondiale (JJ/WBGSP) Programme régulier. Formulaire de demande de bourse 2012

ÉPREUVES D'ADMISSION 2011 QUESTIONNAIRE SOCIO-CULTUREL RC-R/TV

Formations et diplômes. Rapport d'évaluation. Master Marketing. Université Toulouse 1 Capitole UT1. Campagne d évaluation (Vague A)

Master recherche Histoire des mondes moderne et contemporain

Études. Certaines filières STS (BTS, BTSA) IUT (DUT) universitaires. Écoles (Social, Santé, Arts, Ingénieurs, Commerce ) Classes préparatoires

Dossier de candidature MASTER 2 MEEF. LAUREATS CONCOURS EXTERNES 2015 Etudiants stagiaires en contrat provisoire

Ordonnance sur la formation professionnelle initiale de spécialiste en restauration

MASTER Recherche Trinational Médias Communication Culture

Université de Haute Alsace. Domaine. Sciences Humaines et Sociales. MASTER Mention Éducation, Formation, Communication UHA, ULP, Nancy 2

Dossier de. Année universitaire

psychologie. UFR des Sciences de l Homme

Programme de la formation. Écrit : 72hdepréparation aux épreuves d admissibilité au CRPE

Parcours professionnel

Demande de transformation de la formation qualifiante TEMIR : Technicien En Maintenance Informatique et Réseaux en diplôme d université (DU)

INSPECTION EN BÂTIMENT EEC.2W

MASTER MEEF (METIERS DE L ENSEIGNEMENT DE L EDUCATION ET DE LA FORMATION) Diplôme d Etat. - 2 nd degré - Pratiques et ingénierie de formation

Transcription:

Curriculum vitae de Luisa Giari 1. Cursus académique... 2 2. Cours de formation et concours... 4 3. Expériences professionnelles... 5 4. Publications et projets... 7 5. Coordonnées personnelles... 8 6. Annexes: 6.1. Certificat de maîtrise (en traduction).... 9 6.2. Thèse de doctorat: a) Table des matières... 10 6.3. Résumés des articles publiés... 13 Curriculum vitae de Luisa Giari 1

CURSUS ACADEMIQUE Doctorat de recherche en langues et civilisations étrangères (option études italiennes), en cotutelle entre l'université de Paris 8 et l'université de Pise: novembre 1999 décembre 2008 Janvier 2000 Début d'un doctorat de recherche en Etudes Italiennes dans le cadre d'un programme de cotutelle de thèse entre l'université de Pise et l'université de Paris 8. Sujet de recherche: Les traductions du théâtre français à Venise pendant la deuxième moitié du XVIII e siècle. Direction principale: Professeur Françoise DECROISETTE (Paris 8). Codirection: Professeur Carlo Alberto MADRIGNANI (Pise). Juin 2000 Obtention d'une bourse d'étude du Ministère de l'education Nationale Française pour le projet de cotutelle. Janvier 2002 - janvier 2007 Interruption des recherches et retour en Italie pour de graves problèmes familiaux. Décembre 2008 Soutenance de thèse et obtention du doctorat de recherche (pré rapports et rapport de thèse joints en annexe). Composition du jury: Mme Françoise DECROISETTE, directeur principal de la thèse (Professeur, Université Paris 8), M. Piero FLORIANI, codirecteur 1 (Professeur, Università degli Studi di Pisa), M. Andrea FABIANO, rapporteur (Professeur, Université Paris IV), M. Piermario VESCOVO, rapporteur (Professeur, Università degli studi di Venezia). Mention: très honorable avec les félicitations du jury et l'avis favorable pour la publication de la thèse. Titre de la thèse: La diffusion du théâtre français en traduction à Venise pendant la seconde moitié du XVIIIe siècle. Etude statistique et littéraire. Résumé L'étude met en évidence l'importance du rôle du théâtre français traduit à Venise dans la seconde moitié du XVIII e siècle. Comme une analyse à la fois quantitative et qualitative du phénomène s'imposait; un nouvel outil informatique a été adapté pour créer une base de données théâtrale sur les traductions des pièces françaises, publiées et représentées à Venise. Grâce à cet outil il a été possible d'examiner l'évolution quantitative de ce type de publications dans la seconde moitié du XVIII e siècle (dans le contexte plus général de la circulation des œuvres françaises à Venise), et donc la présence des auteurs français et des traducteurs les plus actifs à l'époque. Dans un deuxième temps la recherche se concentre sur le sujet des représentations de pièces d'origine française, en étudiant la présence des traductions sur les scènes vénitiennes, à travers deux sources manuscrites inédites: le Squarzo degli utili du théâtre Vendramin à San Luca (1758-1770) et les chroniques des Notatorj de Pietro Gradenigo (1748-1774). Cette analyse permet de vérifier l'évolution et l'ampleur de ce phénomène après le départ de Goldoni, ainsi que les dynamiques complexes de concurrence entre les trois principaux théâtres de prose vénitiens. 1 Pendant le mois d'octobre 2007, le professeur Piero Floriani a remplacé le professeur Carlo Alberto Madrignani qui, pour des raisons de santé, ne pouvait plus assurer la co-direction de la thèse. Curriculum vitae de Luisa Giari 2

Enfin, la troisième partie de l'étude traite le rôle d un des principaux «passeurs» de cette période: Elisabetta Caminer, jeune traductrice et journaliste vénitienne. L'étude souligne les polémiques nées autour de ses traductions et de ses recensions dans l'europa Letteraria, notamment le conflit avec Carlo Gozzi, ainsi que l'originalité de sa méthode de traduction visà-vis de celle des autres traducteurs actifs dans cette même période, grâce à l'analyse textuelle des traductions et des pièces françaises. Vu l'importance du sujet, le chapitre final a été dédié aux acteurs qui jouèrent ces pièces avec succès, et à des réflexions sur le lien entre le nouveau répertoire des drames et la nouvelle génération d'acteurs qui s'affirme à cette même époque, un lien sur lequel ces deux éléments semblent avoir eu une profonde influence réciproque. Maîtrise en Lettres italiennes modernes à la faculté de Lettres et Philosophie de l'université de Pise (Italie) 2 : novembre 1993 - novembre 1998 Mémoire final sur les premières traductions françaises et italiennes du roman Tom Jones de Henry Fielding au XVIII e siècle, sous la direction du professeur Carlo Alberto MADRIGNANI. Mention: 110/110 avec les félicitations du jury. Titre du travail: Le prime traduzioni del «Tom Jones» tra Francia e Italia (Les premières traductions du «Tom Jones» entre la France et l'italie). Résumé L'histoire des traductions des romans étrangers au XVIII e siècle est un sujet important non seulement pour l'évolution de la narrative italienne mais aussi pour les échanges culturels entre la France et l'italie. Les réactions de ces deux civilisations littéraires vis-à-vis des nouveaux romans anglais, et notamment du Tom Jones de Henry Fielding, mettent en évidence des modalités de réception différentes malgré un procès d'adaptation progressive similaire, qui diminue en partie l'innovation de l'œuvre tout en posant les bases de son succès auprès du nouveau public. L'Histoire de Tom Jones, traduite et publiée par La Place en 1750, est l'exemple même de ces traductions qui répondirent aux goûts du public français, curieux de la "matière anglaise" mais respectueux des bienséances classiques. A partir du travail de La Place, les traducteurs italiens proposèrent le Tom Jones à leur public, en utilisant la traduction française comme un texte d'auteur. Les attentes autour de ce roman furent telles que deux traductions différentes furent publiées à Venise: l'orfano fortunato en 1751, la Storia di Tom Jones en 1756. Après avoir dénoué l'imbroglio bibliographique qui caractérise l'histoire critique de ces deux traductions, l'orfano fortunato se révèle comme l'œuvre de Pietro Chiari, premier romancier moderne en Italie. D'ailleurs, les deux versions mettent en évidence deux méthodes de traduction complètement différentes: si Chiari montre une tendance très marquée à continuer dans le procès de normalisation du texte (élimination des réflexions, des références à la religion et au sexe, etc ), le traducteur anonyme de la Storia di Tom Jones est beaucoup plus neutre, une différence profonde qui se retrouve même au niveau de la langue utilisée dans les deux textes. 2 Certificat d'étude joint dans les annexes. Curriculum vitae de Luisa Giari 3

COURS DE FORMATION ET CONCOURS Juillet 2010 Lauréat au concours national de recrutement de l'enseignement public du second degré de l'éducation nationale CAPES externe Italien (rang 5 du classement final) Hiver 2006 Stage de formation au département de linguistique numérisée (Dipartimento di linguistica computazionale "Antonio Zampolli") du CNR (Centre Nationale des Recherches) de Pise. Principes du langage DOS, utilisation et amélioration de l'application Unesco CDS/WINISIS en vue de la création de la base de données Teca-Théâtrale pour l'étude de la thèse de doctorat. Septembre 2005 Master de II e niveau pour formateurs en italien écrit et professionnel, organisé par le Département d'etudes Italiennes de l'université de Pise. Approfondissement des thématiques précédemment affrontées avec attention particulière à la communication écrite dans les milieux professionnels (sur papier et sur web). Séminaire personnel sur la communication d'entreprise et de marketing: blurb, brochure, case study. Mémoire final: La didactique dans les laboratoires universitaires d'écriture italienne: réflexion théorique et expérience d'enseignement. Avril 2002 janvier 2003 Passeport européen de compétences informatiques (European Computer Driving Licence); maîtrise des systèmes opératifs Windows pour la gestion des fichiers, élaboration des textes, feuilles de calcul, base de données, etc. Janvier 2001 Lauréat au concours national italien pour l'enseignement public du second degré de l'éducation nationale, (équivalent au CAPES français), concours sur titres et par épreuves écrites et orales. Sections A043 ( Italien, histoire, géographie dans les collèges), A050 ( Matières littéraires dans les lycées). Mai 1999 Cours de formation en didactique de l'italien écrit et professionnel, organisé par le Département d'etudes Italiennes de l'université de Pise. Finalité du master: former des enseignants particulièrement qualifiés dans les problématiques de l'élaboration, la gestion et la révision de textes écrits de différents types, qui puissent répondre aux besoins spécifiques non seulement des secteurs de l'école secondaire et de l'université (laboratoires d'italien écrit), mais aussi des milieux professionnels privés (communication écrite d'entreprise) et de l'administration publique (textes administratifs et simplification du langage bureaucratique). Sujets d'étude et de pratique: théories de la communication écrite; modèles théoriques et linguistique textuelle; sociolinguistique de l'italien contemporain; grammaire et syntaxe de l'italien contemporain (l'italien et le "neostandard"); formation à l'écriture des étudiants universitaires; l'écriture argumentative; apprentissage de l'italien comme L2; méthodes de programmation et d'évaluation dans l'éducation linguistique; l'écriture technique; l'écriture professionnelle; l'écriture dans l'administration publique. Curriculum vitae de Luisa Giari 4

EXPERIENCES PROFESSIONNELLES Année scolaire 2011/2012: Professeur d'italien au collège (Ozoir la Ferrière et Roissy en Brie): classes de quatrième et troisième LV2. Chargé de cours à l'ufr d'italien de Paris IV, cours de renforcement pendant le 1 er semestre en Culture littéraire (éléments de théorie littéraire, d'histoire littéraire et des exemples d'étude thématique sur des textes littéraires) et Méthodologie (la fiche de lecture critique, normes de présentation d'un document écrit, la référence bibliographique, gestion des notes et bibliographie finale). Année scolaire 2010/2011: Professeur d'italien au Lycée Lakanal de Sceaux: classes de seconde, première ES/L, terminale ES/S/STG, italien LV2. Chargé de cours à l'ufr d'italien de Paris 8, cours d'introduction à la littérature italienne (histoire et méthodologie)- 2 ème semestre: du latin à l'italien, les grandes étapes de l'histoire littéraire italienne (de l'école sicilienne à Manzoni), un exemple d'étude thématique (personnages féminins entre littérature et évolution sociale: Tanto gentile e tanto onesta pare DANTE, Madonna Filippa BOCCACE, La locandiera GOLDONI, Lucia et Gertrude, MANZONI). Année scolaire 2003/2004: Professeur à l'université de Pise pour l'enseignement du laboratoire d'écriture critique italienne (laboratorio di scrittura critica italiana) dans le cadre du diplôme universitaire de "Letterature Europee per l'editoria e la produzione culturale". Sujets fondamentaux: évolution historique et état actuel de la langue italienne; langue parlée et langue écrite; problématiques récurrentes de l'italien écrit pour les italophones;. organisation textuelle et planification de l'écriture par étapes; typologies textuelles fondamentales dans le parcours universitaire (résumé, notes, mémoire). Année scolaire 2002/2003: Remplacements dans les écoles du secondaire en tant qu'enseignante de matières littéraires (histoire, géographie, italien). Exemples de sujets de didactique: approche à la lecture et interprétation des textes littéraires; analyse des textes poétiques; pratiques d'écriture dirigée; techniques d'organisation et de production textuelle; lecture, écriture, interprétation, dans la vie quotidienne (les médias, Internet, les lois et l'administration publique, etc ). Avril - juin 2002: En Italie, contrat de collaboration à l'institut professionnel Marco Polo de Cecina (Livourne). Cours sur l'italien écrit et l'ordinateur. Liste des sujets d'enseignement: la langue et les moyens d'expression (oral et écrit); avantages et désavantage de l'outil informatique dans l'écriture; comment gérer et contrôler le processus d'écriture avec l'ordinateur; organisation et optimisation de l'écriture professionnelle; les typologies des textes professionnels et techniques; le CV, un texte clé de la vie professionnelle: les modèles de CV et les principales règles pour élaborer un bon CV. Octobre 2001 - janvier 2002 Professeur d'italien à l Institut technique de gestion et de commerce Val de Beauté (Joinville) pour des classes de seconde, première et terminale. Enseignement italien LV2 pour élèves Curriculum vitae de Luisa Giari 5

grands débutants et avancés. Contrat à durée indéterminée interrompu pour de graves événements familiaux. Exemple de sujets de didactique: Cours pour débutants. Première mise en contact avec la langue italienne: les mots italiens dans le monde et en France. Eléments de civilisation italienne. Introduction au langage italien oral. Principes de grammaire italienne. Reconnaissance et apprentissage du lexique à partir de textes de différentes origines, de préférence accompagnés par des images (bandes dessinées, communiqués de presse, etc). Exposition progressive et constante à l'italien parlé: écoute d'enregistrements sonores (phrases, brefs passages, dialogues en situation), vision de documents audio-visuels de durée limitée, avec analyse progressive des textes relatifs aux documents, en soulignant les règles de grammaire précédemment traitées. Exercices individuels et par groupes, correction constante des travaux individuels. Cours avancé. La civilisation italienne en France et dans le monde. Eléments d'histoire des langues: l'évolution de l'italien et du français. Consolidation et révision grammaticale: synthèse graduelle de différentes catégories grammaticales. Exposition constante à l'italien parlé: écoute d'enregistrements sonores (conversations, chansons, informations radiophoniques), vision de documents audio-visuels, avec analyse progressive des textes relatifs aux documents, en accompagnement aux règles de grammaire. L'italien dans le monde du travail: simulations d'expression orale dans de différents contextes professionnels (secrétariat, tourisme). Janvier - mai 2000 Interprète anglais/italien et anglais/français auprès de l'institutes for the achievement of human potential à Fauglia (Pise), siège européen du même institut américain fondé par Glenn Doman (traduction simultanée des visites médicales de suivi pour la rééducation d'enfants présentant des lésions cérébrales) A partir de février 1998 jusqu'à présent: Traductions et corrections de textes administratifs et commerciaux du français à l'italien (protocoles d'expérimentations cliniques, accords économiques, contrats d'assurance, etc ). Curriculum vitae de Luisa Giari 6

PUBLICATIONS ET PROJETS Publications: Le peripezie delle prime traduzioni del Tom Jones tra Francia e Italia, in «Problemi di critica goldoniana», IX (2002), Ravenna, Longo Editore, pp. 229-249. Carlo Gozzi in guerra con le traduzioni del teatro francese moderno, ovvero i sentimenti nascosti sotto le idee, dans les Actes du colloque international (Paris, 23-25 novembre 2006) Carlo Gozzi entre dramaturgie de l'auteur et dramaturgie de l'acteur: un carrefour artistique européen, sous la responsabilité de FABIANO, numéro spécial de «Problemi di critica goldoniana», Ravenna, Longo Editore, 2007, XIII, pp.195-208. Collaboration à l'édition de Fracesco BARTOLI, Notizie Istoriche de' Comici Italiani précédée par le Foglio di Francesco Bartoli che serve di prospetto all Opera Notizie Istoriche De Comici più rinomati Italiani. Sous la responsabilité de Giovanna Sparacello; introduction de Franco Vazzoler. «Les savoirs des acteurs italiens», collection numérique dirigée par Andrea Fabiano, 2010. Le pari du "Choix des meilleures pièces du théâtre italien moderne" et le difficile rôle du répertoire italien à Paris, dans Le théâtre italien en France à l'époque des Lumières: entre attraction et dénégation, Editions du conseil scientifique de l'université de Lille, sous la responsabilité de C. Cederna, 2012. Projets en cours: Les traductions du théâtre de Voltaire à Venise au XVIIIe siècle: leur succès entre livre et scène. Projet de mise en ligne de la base de données Teca-Théâtrale utilisée pour la thèse de doctorat, avec la création d'un site en libre accès sur le théâtre italien du XVIII e siècle. Pré-accord de collaboration avec le département de linguistique du CNR de Pise pour la gestion des aspects techniques et informatiques du projet. Pré-accord avec les bibliothèques du Musée Correr et de Casa Goldoni (Venise) pour l'utilisation des images des sources manuscrites, en vue de la création d'une bibliothèque digitale liée à la base de donnée. Projet en suspend, dans l'attente d'un rattachement administratif dans une université, ainsi que d'une équipe intéressée à ces recherches sur la littérature et sur les arts du spectacle au XVIII e siècle. Curriculum vitae de Luisa Giari 7

ADRESSE ET COORDONNEES PERSONNELLES Luisa Giari Sich 11, Avenue du Rond point 94370 Sucy en Brie Tél.: 09 54 51 44 56 Portable: 06 04 19 41 40 courriel: giafam5@libero.it (à contacter de préférence) Curriculum vitae de Luisa Giari 8

ANNEXES Traduction du certificat de maîtrise N d'inscription: 173210 Discipline: Lettres N de certificat: 401368 UNIVERSITE DE PISE Nous attestons que dans les actes de ce secrétariat figure la situation suivante: M./Mme Giari Luisa Né à Pontedera (Pise) Le 11/09/1974 Inscrit au cours d'études susnommé, dont la durée est de quatre ans A réussi l'examen final de Laurea (=maîtrise) en date du 17/11/98, avec 110 points sur 110 et félicitations du jury. L'année académique commence le premier novembre et se termine le 31 octobre de l'année suivante. La session d'examen de février doit être considérée comme une prolongation de la session d'examen de l'automne de l'année académique précédente. Examens soutenus: Littérature latine: 29/30 Histoire moderne: 30/30 Langue et littérature française: 28/30 Littérature italienne: 30/30 Géographie 28/30 Littérature latine: 30/30 Littérature italienne: 30/30 Théorie de la littérature: 30/30 Langue et littérature anglaise: 30/30 Langue et littérature espagnole: 28/30 Philologie italienne: 30/30 Littérature théâtrale italienne: 30/30 Histoire de la langue italienne: 30/30 Philologie romane: 30/30 Littérature italienne contemporaine: 30/30 Bibliographie: 30/30 Histoire de l'art moderne: 28/30 Bibliothéconomie: 30/30 Histoire de la langue italienne: 30/30 Histoire médiévale: 30/30 Langue et littérature française: 30/30. Le diplôme en cours de compilation. Cette attestation est produite sur papier libre pour les utilisations prévues par l'article 1. de la lois 23.8.1988. N.370. Fait à Pise, le 26 novembre 1998. La responsable: Elena Miglia Curriculum vitae de Luisa Giari 9

Thèse de doctorat Table des matières La diffusion du théâtre français à Venise pendant la seconde moitié du XVIII e siècle. Etude statistique et littéraire TOME I INTRODUCTION 0.1 Les traductions pour le théâtre vénitien dans l'immédiat «après-goldoni»: motivations du choix.... p.6 0.2. Nature complexe du sujet et structure de la thèse. p.13 0.3 Justification des dates limites de l'étude.... p.15 0.4. Critique des sources.... p.17 0.4.a. Les «Notatorj» de Pietro Gradenigo. p.18 0.4.b Le «Squarzo degli utili del Teatro per le Recite relative Degli Autunni, e Carnevali (1758-1770)» à San Luca.... p.23 0.5 Le théâtre français traduit et mis en scène à Venise pendant la seconde moitié du XVIII e siècle: projet pour un répertoire électronique... p.32 0.5.a Les motivations du projet "TECA-Théâtrale".... p.32 0.5.b Quelques réflexions sur les problèmes théoriques du projet et sur les choix adoptés... p.36 0.5.c Utilité d'une base de données pour l'étude des traductions théâtrales et du théâtre vénitien au XVIII e siècle... p.42 PARTIE I: Livres, traductions et pièces traduites publiées. I.1 Le contexte de réception à Venise: situation historique et économique au cours de la seconde moitié du XVIII e siècle... p.44 I.2 Le livre français et le monde de l'édition à Venise.. p. 47 I.3 Les succès des auteurs français à la lumière des permis des douanes de Venise. p.51 I.4 Le théâtre français à Venise: les traductions publiées pendant la seconde moitié du XVIII e siècle... p.57 I.4.1 De 1750 à 1759: les précurseurs... p. 58 I.4.2 De 1760 à 1769: les débuts... p.65 I.4.3 De 1770 à 1779 : les années fastes... p.72 Curriculum vitae de Luisa Giari 10

I.4.4 De 1780 à 1789 : l'accalmie.... p.86 I.4.5 De 1790 à 1799: les recueils théâtraux. p.92 PARTIE II: Les traductions du théâtre français sur les scènes vénitiennes. II.1 Lieux et troupes protagonistes des représentations théâtrales vénitiennes pendant la deuxième moitié du XVIII e siècle... p.111 II.2 Les traductions françaises et le répertoire du théâtre de San Luca entre 1758 et 1770.. p.123 II.3 Les traductions des pièces françaises sur les scènes des trois plus importants théâtres "per commedia" vénitiens d'après les Notatorj.. p.153 PARTIE III: Elisabetta Caminer, traductrice par antonomase pour le théâtre vénitien de la seconde moitié du XVIII e siècle. III.1 Les traductions d'elisabetta Caminer dans le débat théâtral et sur les scènes vénitiennes... p.196 III.2 La traduction selon Elisabetta Caminer: entre théorie et pratique.. p.210 III.3 Des traductions pour «nos théâtres».... p.222 III.4 Les «Composizioni teatrali moderne tradotte»: traductions à voir et traductions à lire... p.227 III.4.1 Les Deux amis ou le Négociant de Lyon - I Due amici ovvero il Negoziante di Lione - Li due Amici... p.234 III.4.2 Le Fabricant de Londres - Il Fabbricatore inglese p. 240 III.5 Elisabetta Caminer et Louis-Sébastien Mercier: une affinité intellectuelle au service du théâtre des Lumières.. p. 247 III.5.1 Jenneval ou Le Barnavelt français - Jenneval ovvero Il Barnavelt francese... p. 251 III. 5. 2 Le Déserteur - Il Disertore... p. 259 III. 6 La nouveauté de l'approche d'elisabetta Caminer dans la pratique de la traduction théâtrale au XVIII e siècle.. p. 279 III.7 Théâtre traduit et théâtre joué : les interactions entre le nouveau répertoire et l'évolution du jeu des comédiens pendant la seconde moitié du XVIII e siècle.. p. 292 III.8 Conclusions... p. 307 Bibliographie générale.. p. 317 Curriculum vitae de Luisa Giari 11

TOME II ANNEXES APPENDICE I: Les traductions publiées à Venise pendant la seconde moitié du XVIII e siècle.. p.3 APPENDICE II: Squarzo degli utili del teatro Vendramin a San Luca 1758-1770.. p. 101 APPENDICE III: Représentations dans les théâtres de prose vénitiens selon les informations des Notatorj de Pietro Gradenigo... p. 258 Curriculum vitae de Luisa Giari 12

Résumés des articles publiés Les aventures des premières traductions du Tom Jones entre la France et l'italie Vers la moitié du XVIII e siècle, les nouveaux romans anglais sont traduits en France et, par le moyen des traductions françaises, se répandent en toute l'europe. Venise, capitale italienne de l'édition, est touchée la première par la vague des nouveautés de succès, en devenant à son tour le centre d'irradiation des traductions italiennes. L'activité autour de ces romans est fébrile et le cas du chef d'œuvre de Henry Fielding est un exemple parfait des "aventures" de ces textes. L'Histoire du Tom Jones, ou l'enfant trouvé, publiée pour la première fois en 1750, fut la première et plus appréciée traduction française de l'œuvre, par Pierre Antoine de La Place, l'un des plus célèbres traducteurs en France. Le succès du roman fut immédiat au point que pendant cette même année en apparurent trois éditions presque identiques. Le Tom Jones de Fielding traduit par La Place se plaça ainsi comme le troisième roman le plus répandu en France au cours du XVIII e siècle; son succès est en effet très lié à l'œuvre d'adaptation accomplie par La Place qui sut ramener le texte de Fielding dans l'horizon d'attente du public français, trop habitué aux bienséances pour pouvoir accepter les innovations de l'auteur anglais. C'est sous ces apparences "françaises" que le Tom Jones arrive à Venise: en 1751 L'Orfano fortunato, ovvero l'avventure del Sig.N.N. Gentiluomo inglese, première traduction du roman, est publiée par le petit éditeur vénitien Giovanni Tevernin. A peine cinq années après une autre maison d'édition, celle de G. Battista Regozza publie une nouvelle version, La Storia di Tom Jones, opera di M. Fielding scritta in inglese, poi tradotta in francese da M. de La Place, ed ora portata in italiano. Ces deux traductions, anonymes et si rapprochées dans le temps, mais tout à fait différentes, donnent origine à un imbroglio bibliographique d'une complexité extrême autour du personnage de Pietro Chiari, traducteur et auteur de romans de succès ainsi que rival du bien plus célèbre Goldoni. C'est en effet à Chiari qui est attribué la deuxième traduction italienne, sur la base d'une introuvable édition Pasinelli. Les différents répertoires et études bibliographiques ont le rôle d'augmenter la confusion des éléments ainsi que le nombre de publications "fantômes"; c'est donc à partir de ces études et par une analyse des textes de référence que l'on arrive à dégager les premières données sûres, sur la base des documents des archives nationales de Venise. Parmi les documents originaux des permissions d'édition nous trouvons non seulement celle obtenue par Tevernin en 1751, mais aussi celle de Regozza en 1756; cependant, ce dernier document fait référence à la cession des droits de publication de l'œuvre de la part du grand éditeur Giovan Battista Remondini, qui aurait obtenu une permission en ce même 1751. Ainsi, dès son arrivée à Venise le Tom Jones eut immédiatement deux traductions, fait qui démontre l'engouement des éditeurs vis-à-vis de cette production narrative. Tevernin réussit à précéder Remondini et, malgré sa pauvreté, son édition dut satisfaire la demande du marché si Remondini choisit de ne pas publier son texte. Quelques années plus tard Remondini, lié d'amitié à Regozza, cède à celui-ci les droits de publication du roman. En ce qui concerne l'attribution d'une des traductions à Pietro Chiari, sur la base des nouvelles informations d'une source d'exception (une autobibliographie de Pietro Chiari apparue sur la Gazzetta Veneta du 7 novembre 1761), nous inclinons à croire qu'il s'agit plutôt de L'Orfano fortunato. Une dernière et, à notre avis, décisive preuve de cette paternité nous est fournie par la comparaison des traductions avec les textes de la trilogie théâtrale que Chiari tira de ce même roman (L'Orfano perseguitato, L'Orfano ramingo, L'Orfano riconosciuto): la présence d'extrait Curriculum vitae de Luisa Giari 13

pratiquement identiques dans cette trilogie et dans L'Orfano fortunato nous semble un indice frappant en faveur de cette attribution. Carlo Gozzi en guerre contre les traductions du moderne théâtre français, ou les sentiments cachés derrière les idées. Dix ans après le départ de Carlo Goldoni et Pietro Chiari, au cours de la saison théâtrale 1771-1772, Venise assiste à un nouveau et violent débat sur le théâtre. Carlo Gozzi, auteur des fables théâtrales et de pièces d'origine espagnole, et Elisabetta Caminer, traductrice des drames sérieux français, se confrontent sur le thème fondamental de la fonction du théâtre dans la société moderne. Au delà de la polémique littéraire, dont nous reprenons les étapes principales, il semble avoir existé d'autres facteurs, de nature bien différente, qui influencèrent l'évolution de ce conflit d'opinions. A partir de l'analyse du contexte du débat, la réaction de Carlo Gozzi semble éclater en retard par rapport aux éléments que lui même déclare avoir été à l'origine de sa prise de position: la crise de la compagnie Sacchi remontait à la fin des années '60 et lui même avait contribué à l'aggraver en interrompant pendant plusieurs années son œuvre d'auteur comique pour la troupe; les traductions du théâtre français n'étaient pas une nouveauté pour les scènes vénitiennes, comme l'on peut voir par les traces des représentations dont témoignent plusieurs sources manuscrites, et les premiers grands succès du répertoire traduit avait eu lieu déjà à partir de la saison du carnaval 1768-69 (L'Amor filiale, traduction d'elisabetta Caminer à partir du drame de Fenouillot de Falbaire, L'Honnête criminel, ou l'amour filial) et surtout de la saison du carnaval 1770-71 (Il Disertor francese, traduction d'elisabetta Caminer du drame homonyme de Mercier). Des lettres de Gozzi, récemment publiées, semblent nous fournir des indices intéressants sur les raisons de cette abstention, si étrange pour le caractère du comte Gozzi. Il s'agit en effet de deux lettres où Carlo exprime, de façon assez claire dans la première et de manière éclatante dans la deuxième, son amour pour Caterina Manzoni, l'actrice la plus renommée de Venise à cette époque, la protagoniste féminine des pièces à succès d'origine française que nous venons de nommer. Caterina, arrivée à Venise en 1768, est en effet la première actrice de la compagnie rivale de la troupe Sacchi, celle conduite par Giuseppe Lapy qui en 1770 passe du théâtre de San Luca au théâtre de Sant'Angelo, suivant un parcours opposé à celui de la compagnie Sacchi. Le lien avec cette actrice, qui semble enfin avoir repoussé Gozzi en provoquant son désespoir, pourrait avoir donc freiné l'action de celui-ci jusqu'à la fin de la saison 1771. Après cette date Gozzi recommence son activité pour la troupe Sacchi, en correspondance aussi de l'arrivée d'une nouvelle première actrice dans cette troupe, Teodora Ricci, qui devint bientôt la nouvelle protégée du comte. La réaction polémique de Gozzi s'adresse alors contre les acteurs de cette nouvelle génération qui semble s'affirmer justement dans les rôles des pièces du nouveau répertoire, et peut-être par un nouveau type d'interprétation, une génération dont Caterina Manzoni était l'étoile. Margherita Gavardina, dans le rôle de la protagoniste de Jenneval, est la cible de l'un de ses attaques les plus féroces. Ainsi, aux yeux de Gozzi, Elisabetta Caminer est dangéreuse car elle traduit les textes des drames français, tout comme ces acteurs qui ne les sont pas moins car ils jouent les personnages sérieux de façon convaincante pour le public vénitien. Curriculum vitae de Luisa Giari 14

Luisa GIARI, Le pari du «Choix des meilleures pièces du théâtre italien moderne» et le difficile rôle du répertoire italien à Paris. La présence du répertoire du théâtre italien moderne en France pendant la seconde moitié du XVIII e siècle est un sujet d étude assez épineux. En effet, exception faite pour quelques comédies de Goldoni, il n'existe pas de véritables traductions françaises des pièces de théâtre italiennes publiées à cette époque, les diverses publications intitulées Théâtre italien éditées au XVIII e siècle se référant, plus ou moins directement, au répertoire joué au Théâtre Italien ou Comédie Italienne, et donc à la tradition de la commedia dell arte. La seule exception est le Choix des meilleures pièces du théâtre italien moderne, Traduites en Français, avec des Dissertations et des Notes, par M.E.B.D. des Arcades de Rome, de l'institut de Bologne, etc., publié à Paris en 1783, la première et seule tentative au XVIIIe siècle d'une collection de traductions exclusivement dédiée au théâtre italien moderne. L histoire particulière de cette publication anonyme, dont on découvre enfin l auteur, donne des indices précieux pour comprendre les conflits autour du théâtre italien, aimé et méprisé à la fois, source d intérêt utilitaire et de critiques féroces. Ainsi, lorsque les théâtres étrangers, notamment anglais et allemand, commencent à être acceptés par les critiques et publiés en traduction, le théâtre italien moderne se voit exclu de l arène éditoriale française, en partie aussi à cause de la présence de celui qui allait être reconnu comme son plus grand réformateur, Carlo Goldoni. Curriculum vitae de Luisa Giari 15

Luisa Giari Formation et recherche scientifique principale 11, Avenue du Rond Point 94370 Sucy en Brie Tél.: 09 54 51 44 56 courriel: giafam5@libero.it Novembre 1998: "laurea" en Lettres Modernes à la faculté de Lettres et Philosophie de l'université de Pise (Italie), recherche sur les premières traductions françaises et italiennes du roman Tom Jones de Henry Fielding au XVIII e siècle, sous la direction de M. Carlo Alberto MADRIGNANI. Note: 110/110 cum laude. De 2000 à 2011: membre du groupe de recherche "Littérature théâtrale et arts du spectacle en Italie (XVI e -XX e )" à Paris 8. Décembre 2008: doctorat de recherche (bourse d'étude du Ministère de l'education Nationale Française pour le projet de cotutelle) Titre de la thèse: La diffusion du théâtre français en traduction à Venise pendant la seconde moitié du XVIIIe siècle: Etude statistique et littéraire. Composition du jury: Mme Françoise DECROISETTE, directeur principal (Université de Paris 8), M. Piero FLORIANI, co-directeur (Università degli Studi di Pisa), M. Andrea FABIANO, rapporteur et président du jury (Université de Paris IV), M. Piermario VESCOVO, rapporteur (Università degli Studi di Venezia). Mention: très honorable avec les félicitations du jury et l'avis favorable pour la publication de la thèse. Cours de formation et Concours Mai 1999: master de premier niveau pour formateurs en italien écrit et professionnel, organisé par le Département d'etudes Italiennes de l'université de Pise. Janvier 2001: lauréat au concours national italien de qualification pour l'enseignement, concours sur titres et par épreuves écrites/orales. Sections A043 ( Italien, histoire, géographie dans les collèges), A050 ( Matières littéraires dans les lycées). Avril 2002 janvier 2003: passeport européen de compétences informatiques (European Computer Driving Licence); maîtrise des systèmes opératifs Windows pour la gestion des fichiers, élaboration des textes, feuilles de calcul, base de données, etc. Septembre 2005: master de deuxième niveau pour formateurs en italien écrit et professionnel, organisé par le Département d'etudes Italiennes de l'université de Pise. Juillet 2010: Lauréat au concours national de recrutement de l'enseignement public du second degré de l'éducation nationale CAPES externe Italien (rang 5 du classement final) 1

Expériences professionnelles et d'enseignement Janvier - février 2000: expérience d'interprète anglais/italien et anglais/français dans le domaine médical à l' Institutes for the achievement of human potential de Pise (Fauglia), siège européen du même institut américain fondé par Glenn Doman. Année scolaire 2001/2002: professeur d'italien à l Institut technique de gestion et de commerce Val de Beauté (Joinville) pour des classes de seconde, première et terminale. Enseignement pour élèves débutants et avancés, LV2. Année scolaire 2002/2003: en Italie, remplacements dans les écoles du secondaire en tant qu'enseignante de matières littéraires. Année scolaire 2003/2004: Chargé de cours à l'université de Pise pour le laboratoire d'écriture critique italienne ("laboratorio di scrittura critica italiana") dans le cadre du diplôme universitaire en Littératures Européennes pour l'édition et les produits culturels. Année scolaire 2010/2011: Professeur d'italien au Lycée Lakanal de Sceaux: classes de seconde, première ES/L, terminale ES/S/STG, italien LV2. / Chargé de cours à l'ufr d'italien de Paris 8 (Cours d'introduction à la littérature italienne- 2 ème semestre). Année scolaire 2011/2012: Professeur d'italien au collège (Ozoir la Ferrière et Roissy en Brie): classes de quatrième et troisième LV2. / Chargé de cours à l'ufr d'italien de Paris IV (Cours de renforcement en Culture littéraire et Méthodologie- 1 er semestre). Publications Le peripezie delle prime traduzioni del Tom Jones tra Francia e Italia, in «Problemi di critica goldoniana», IX (2002), Ravenna, Longo Editore, pp. 229-249. Carlo Gozzi in guerra con le traduzioni del teatro francese moderno, ovvero i sentimenti nascosti sotto le idee, dans les Actes du colloque international (Paris, 23-25 novembre 2006) Carlo Gozzi entre dramaturgie de l'auteur et dramaturgie de l'acteur: un carrefour artistique européen, sous la responsabilité de FABIANO, numéro spécial de «Problemi di critica goldoniana», Ravenna, Longo Editore, 2007, XIII, pp.195-208. Collaboration à l'édition de Fracesco BARTOLI, Notizie Istoriche de' Comici Italiani précédée par le Foglio di Francesco Bartoli che serve di prospetto all Opera Notizie Istoriche De Comici più rinomati Italiani. Sous la responsabilité de Giovanna Sparacello; introduction de Franco Vazzoler. «Les savoirs des 2

acteurs italiens», collection numérique dirigée par Andrea Fabiano, 2010. Le pari du "Choix des meilleures pièces du théâtre italien moderne" et le difficile rôle du répertoire italien à Paris, dans Le théâtre italien en France à l'époque des Lumières: entre attraction et dénégation, Editions du conseil scientifique de l'université de Lille, sous la responsabilité de C. Cederna, 2012. [En préparation: Les traductions du théâtre de Voltaire à Venise au XVIIIe siècle: leur succès entre livre et scène. ] 3