Les Modèles d Efforts En résumé



Documents pareils
Le mécanisme du processus de traduction *

ACTIVITÉS DE COMMUNICATION LANGAGIÈRE ET STRATÉGIES

Objectif. Développer son efficacité personnelle par une meilleure communication avec soi et les autres

OUTILS DE GESTION ET D EVALUATION AU POSTE : Collecte/réparation/vente d électroménager. Assistant(e) secrétaire commercial(e)

Langue Française. Syllabus A1. Description globale du niveau A1 utilisateur élémentaire

Diapo 1. Objet de l atelier. Classe visée. Travail en co-disciplinarité (identité et origine académique des IEN)

Demande d admission au Centre pédagogique Lucien-Guilbault Secteur primaire

DESCRIPTEURS NIVEAU A2 du Cadre européen commun de référence pour les langues

Premier colloque international sur la veille stratégique multilingue. Université de Genève (ETI, Suisse) mai 2008

LES CLES D UNE BONNE STRATEGIE A L EXPORT

MIEUX CONNAÎTRE LES HANDICAPS, ADAPTER SON COMPORTEMENT

Étude de cas : création d une section nationale de GOPAC

Méthode du commentaire de document en Histoire

CATALOGUE Formations courtes PARCOURS TRADUCTION

Réaliser un journal scolaire

Séminaires inter-entreprises

NOM : Prénom : Date de naissance : Ecole : CM2 Palier 2

Chapitre 1 : Introduction au contrôle de gestion. Marie Gies - Contrôle de gestion et gestion prévisionnelle - Chapitre 1

Attestation de maîtrise des connaissances et compétences au cours moyen deuxième année

Modèle de plan d action pour le sondage en ligne

Le livre blanc de la traduction

I. PRESENTATION DE LA SITUATION PROFESSIONNELLE DANS LAQUELLE S INSERE L ATELIER REDACTIONNEL

Guide de référence du Flash

Niveau linguistique Berlitz 1 Niveau A1 du CECRL

GUIDE DE L USAGER DE LA MESSAGERIE VOCALE

LES REFERENTIELS DES TROIS BACCALAUREATS PROFESSIONNELS DU TERTIAIRE COMMERCIAL VENTE COMMERCE SERVICES

PLAN D ÉTUDES. école fondamentale

Tableau des contenus

Projet de programme pour le cycle 3

La Supply Chain. vers un seul objectif... la productivité. Guy ELIEN

I/ Qu est-ce que l aphasie? French

N SIMON Anne-Catherine

CORRIGÉ GEDOC SA. Proposition de barème sur 70 points

CADRE EUROPÉEN COMMUN DE RÉFÉRENCE

Monter son propre espace web Réf : D01

CONSEIL STRATÉGIQUE. Services professionnels. En bref

Comment atteindre ses objectifs de façon certaine

Langue, techniques de rédaction et correction d épreuves (412-2A1-LG)

SYLLABUS ISIT. Cours magistral. Analyse d exemple et de cas pour illustrer le cours. Partiel : 100%. Durée : 2h aucun document autorisé.

Le projet collaboratif 2.0

Comité permanent du droit des marques, des dessins et modèles industriels et des indications géographiques

La responsabilité juridique des soignants

Atelier rédactionnel

Français langue étrangère Savoir-faire - Actes de paroles - Supports d apprentissage -Tâches

Ecrire pour le web. Rédiger : simple, concis, structuré. Faire (plus) court. L essentiel d abord. Alléger le style. Varier les types de contenus

Entretien Motivationnel utilisation en pratique

Éléments d informatique Cours 3 La programmation structurée en langage C L instruction de contrôle if

Catalogue DIF. Formations linguistiques

Les petits pas. Pour favoriser mon écoute. Où le placer dans la classe? Procédurier. Adapter les directives. Référentiel Présentation des travaux

Construire un QCM (un questionnaire qui ne comporte uniquement ce type de questions)

Visitez notre page Internet credit-suisse.com/accessibilite ou contactez-nous par téléphone au

Introduction à la méthodologie de la recherche

Optimisez les performances de vos aides auditives. Accessoires sans fil Phonak

Rencontrer des personnes en situation de handicap

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL

«L impact de l interculturel sur la négociation» construire des intérêts matériels ou des enjeux quantifiables

L E C O U T E P r i n c i p e s, t e c h n i q u e s e t a t t i t u d e s

7/26/2011. Analyse des besoins. Contextualisation. Univers de pensée et univers de croyance. Droit et interculturel. Les bases de connaissances

A N N E X E 1. Introduction : référentiel d activités professionnelles page 7. Référentiel de certification page 21

PROGRAMME D ETUDE LECTURE/DECHIFFRAGE PIANO

Déroulement d un projet en DATA MINING, préparation et analyse des données. Walid AYADI

Canevas d aide au montage et cahier des charges de votre action de formation

M2S. Formation Management. formation. Animer son équipe Le management de proximité. Manager ses équipes à distance Nouveau manager

Dotez-vous des moyens de communication d une grande entreprise au prix d une petite entreprise. Avaya vous aide à atteindre vos objectifs.

Mieux connaître les publics en situation de handicap

Règlement relatif à l utilisation des ressources informatiques et de télécommunication

LES CONDITIONS D ACCÈS AUX SERVICES BANCAIRES DES MÉNAGES VIVANT SOUS LE SEUIL DE PAUVRETÉ

Les ressources numériques

Livret personnel de compétences

Qu est-ce que la communication?

Le « Pass» : une réponse e-learning à l apprentissage de la messagerie électronique

À propos de cette page Recommandations pour le mot de passe... 26

MÉTHODOLOGIE DE L ASSESSMENT CENTRE L INSTRUMENT LE PLUS ADÉQUAT POUR : DES SÉLECTIONS DE QUALITÉ DES CONSEILS DE DÉVELOPPEMENT FONDÉS

I partie : diagnostic et proposition de solutions

POLITIQUE RELATIVE AUX SERVICES DE TRADUCTION

FORMATION TECHNIQUES DE VENTE IV. SCHEMA RECAPITULATIF AUX. QUESTION D APPROCHE Bonjour, De quoi auriez-vous besoin? Capillaire Bain douche Soins

LA COMPRÉHENSION : EVALUATION, DIFFICULTÉS ET INTERVENTIONS

Epilepsies : Parents, enseignants, comment accompagner l enfant pour éviter l échec scolaire?

Prévalence et étiologie. Le retard mental : langage et communication. Définitions et classifications (2) Définitions et classifications

Exemple d utilisation des outils MicroSave-Africa au Brésil

Spécialité auxiliaire en prothèse dentaire du brevet d études professionnelles. ANNEXE IIb DEFINITION DES EPREUVES

Commerce International. à référentiel commun européen

Principe et règles d audit

Le menu du jour, un outil au service de la mise en mémoire

Le Cisco Smart Business Communications System

DIRECTION GENERALE DE L ENSEIGNEMENT SUPERIEUR BREVET DE TECHNICIEN SUPÉRIEUR

RETOUR AU TRAVAIL Stratégies de soutien du superviseur lorsque la santé mentale joue un rôle dans le retour de l employé au travail

Enjeux de traduction de votre entreprise

Pistes d intervention pour les enfants présentant un retard global de développement

LA RECONNAISSANCE AU TRAVAIL: DES PRATIQUES À VISAGE HUMAIN

1. L ENTREPRISE 2. CARACTERISTIQUES ET DEROULEMENT DE LA PRESTATION CHARTE QUALITE 2.1. DEMARCHE VOLONTAIRE 2.2. REALISATION DE L AUDIT

1. Qu est-ce que la conscience phonologique?

LES CARTES À POINTS : POUR UNE MEILLEURE PERCEPTION

Développement personnel

Politique de sécurité de l actif informationnel

Cohésion d Equipe - Team Building

Chapitre 2. Eléments pour comprendre un énoncé

Transcription:

Les Modèles d Efforts En résumé Daniel Gile daniel.gile@yahoo.com www.cirinandgile.com 1

Opérations automatiques et contrôlées (1) Opérations automatiques : Subconscientes Très rapides Involontaires Ne demandent quasiment pas de capacité de traitement Opérations contrôlées : Moins rapides Conscientes en grande partie Consomment de la capacité de traitement S automatisent progressivement au fil des répétitions 2

Opérations automatiques et contrôlées (2) La compréhension du discours La production du discours Les manipulations d informations en mémoire Sont des opérations contrôlées, en ce sens qu elles comportent au moins certaines composantes non automatiques 3

La déverbalisation sous l angle de l économie cognitive (1) Dans l esprit de la Théorie Interprétative de la Traduction, le concept de déverbalisation correspond à l oubli au moins partiel de la forme linguistique d un message concomitant à sa compréhension : En général, à mesure que se dégage le sens porté par l information auditive ou visuelle à travers laquelle se manifeste l énoncé, ce sens est utilisé pour construire un sens plus large du vouloir-dire de l énonciateur (p. ex. le sens des mots est intégré avec celui d autres mots pour construire le sens d une phrase) et Le sens intégré est transféré en mémoire à long terme L information auditive ou visuelle qui en a été le vecteur est évacuée de la mémoire de travail et n est transférée que partiellement en mémoire à long terme car elle devient généralement peu utile, encombre l espace de stockage très limité dont dispose la mémoire de travail et peut faire obstacle au traitement cognitif des énoncés en mobilisant des ressources attentionnelles 4

La déverbalisation sous l angle de l économie cognitive (2) Il s agit d un processus automatique et non pas d une opération contrôlée. Il se retrouve naturellement dans toute opération de compréhension du langage et n est pas propre à la traduction ou à l interprétation Au fil des ans, dans les milieux traductologiques, le terme a acquis d autre acceptions. Certains enseignants se servent du verbe «déverbaliser» pour désigner une prise de distance délibérée par rapport à la forme linguistique de l énoncé que l on va traduire quand on va en reformuler le sens en langue d arrivée. Cette dissociation linguistique délibérée est souvent nécessaire, surtout chez les étudiants, car la présence de l énoncé de départ en mémoire de travail au fil de la traduction et de l interprétation simultanée induit la tentation de chercher à traduire à partir de la forme et non pas du sens, peutêtre en vertu de la loi du moindre effort, parce que des automatismes d équivalences linguistiques économisent des ressources attentionnelles mais ils conduisent souvent à des maladresses, voire à des fautes. 5

Le Modèle d Efforts (ME) de la simultanée entre langues vocales et d une langue des signes vers une langue vocale R + M + P + C R : Réception (écoute et analyse ou visionnage et analyse) du discours de départ P : Production du discours d arrivée M : Effort de stockage et de récupération d information sur une période courte C: Effort de coordination (affectation de la capacité de traitement CT aux différents Efforts) 6

Le Modèle d Efforts de la simultanée d une langue vocale vers une langue des signes * E + M + P + GE + IS + C E : Réception par écoute et analyse GE : Gestion de l espace : l interprète en langue des signes ILS doit à tout moment trouver le meilleur endroit pour entendre et voir d une part, être vu de l autre IS : Effort d interaction en ligne avec les personnes sourdes, qui signent entre elles ou signent à l intention de l interprète pendant que l orateur Entendant parle Note: En P, mémoire spatiale fortement sollicitée pour se rappeler position des entités dans l espace de signation * Adaptation à l ILS sur la base des travaux (en cours) de Sophie Pointurier Pournin 7

Le Modèle d Efforts de la consécutive (1) Phase de réception : E + M + PN + C PN : Production de notes, qui remplace la production du discours en simultanée. Phase de reformulation : LN + RD + P + C LN : Lecture des Notes RD : Reconstruction du discours à partir de la mémoire à long terme et des notes - Pression cognitive forte en phase de réception Nettement moins forte en phase de reformulation, une fois que la peur de parler en public et la tendance à reprendre ses notes mot pour mot sont surmontées - Prise de notes plus lente qu articulation, risque de décalage temporel conduisant à saturation de mémoire de travail. - Symboles aident seulement quand ils sont maîtrisés Choisir langue et système de notation qui viennent le plus facilement et rapidement 8

Le Modèle d Efforts de la consécutive (2) La consécutive fait intervenir la prise de notes La mémoire à long terme y est davantage sollicitée qu en simultanée Il est réducteur de dire que la simultanée est une consécutive plus rapide Mais faire de la consécutive permet de prendre de bonnes habitudes d analyse et de dissociation des langues, ce qui est probablement utile pour la simultanée par la suite. Elle permet également des diagnostics des points forts et faiblesses des étudiants 9

Le Modèle d Efforts de la traduction à vue L + M + P + C L : Effort de lecture Impression fallacieuse de facilité, car pas de risque de perte d information en MDT. En réalité, grande difficulté d inhibition de la langue de départ, donc exercice difficile 10

Le Modèle d Efforts de la simultanée avec texte L : Effort de lecture E : Effort d écoute L + E + M + P + C Impression fallacieuse de facilité, car pas de risque de perte d information en MDT. En réalité, exercice difficile car double réception (écoute + lecture), et discours prononcé ne concorde pas toujours avec texte écrit + difficultés liées aux textes écrits, plus denses que discours spontanés + prosodie moins utile pour suivre que dans discours spontanés. Tendance à faire de la traduction à vue, avec perte de contact avec discours prononcé Mais possibilité de rattraper, voire d anticiper grâce au texte une fois qu on a l habitude. 11

Conditions nécessaires pour que l interprétation fonctionne 1. Total de capacité traitement (ressources attentionnelles) requise inférieur ou égal à capacité de traitement disponible TR TD 2. A tout moment, suffisamment de capacité traitement affectée à chaque Effort pour qu il puisse accomplir la tâche dans laquelle il est engagé (compréhension, production, stockage/récupération d informations depuis MLT, coordination) Si l une des conditions n est pas réunie, saturation cognitive et grand risque d erreur, omission ou maladresse. 12

Hypothèse de la corde raide L hypothèse de la corde raide dit que l interprète a tendance à travailler à proximité de la saturation cognitive Donc, toute augmentation des besoins en capacité de traitement risque de provoquer une saturation Toute erreur dans la gestion de la CT (affectation des ressources attentionnelles aux différents Efforts) risque de provoquer un déficit momentané, donc une saturation par rapport à la tâche dans laquelle l Effort en question est engagé La saturation peut intervenir en aval du segment déclencheur par report du déficit cognitif 13

Déclencheurs de problèmes (1) Augmentation des besoins en capacité de traitement : - Discours rapides, denses, lus - Enumérations - Noms propres composés - Accents non familiers - Logique difficile à saisir - Mauvaise qualité du son/mauvaise visibilité du signant - Phrases syntaxiquement complexes - Interprétation vers une langue d arrivée syntaxiquement et lexicalement très différente de la langue de départ Vulnérabilité aux baisses momentanées d attention : Mots courts avec peu de redondance, y compris noms propres, mots monosyllabiques et bisyllabiques, langue à faible redondance grammaticale 14

Déclencheurs de problèmes (2) Situations appelant des décisions diplomatiques : Erreurs sur le fond Propos politiquement incorrects Situations de stress chez l interprète Peur de la difficulté Enjeux Détresse ou stress des protagonistes 15

Les tactiques (1) Tactiques : décisions pour faire face aux problèmes dans l immédiat (Stratégies : décisions avec planification) Différentes tactiques connues : - Attendre pour avoir davantage d infos - Paraphraser - Importer le termes de la langue étrangère - Naturalisation instantanée - Traduction littérale - Hyperonymie - Omission délibérée - Consultation de collègue - Consultation de documents en cabine - Information donnée aux délégués 16

Les tactiques (2) En interprétation en langue des signes: - Pointage - Labialisation - Dactylologie partielle ou complète - Scénarisation - Néologisme signé (avec accord de l interlocuteur Sourd)? 17

Sélection des tactiques (1) 1. Recherche de restitution maximum du Message (Certaines tactiques restituent davantage d informations que d autres) 2. Recherche d impact maximum dans sens voulu par orateur/client (Informer, expliquer, convaincre, faire faire ou ne pas faire) 3. Recherche de la moindre interférence cognitive entre une tactique et la restitution d autres informations (Si tactique prend trop de temps ou de capacité de traitement, risque de saturation qui affectera un autre segment de discours) Loi du moindre Effort (à combattre) Loi de l autoprotection (à combattre) Loi du respect des normes de la communauté Sourde (?) 18

Stratégies Préparation sur le fond par acquisition de connaissances extralinguistiques Préparation linguistique par lecture de documents, écoute d enregistrements, préparation de glossaires, sessions de briefing Maintenance linguistique pour préserver/augmenter la disponibilité linguistique dans les langues de travail Partage des discours/orateurs entre membres de l équipe d interprètes 19

Stratégies et tactiques en traduction (1) Conditions de production différentes des conditions dans lesquelles se déroule l interprétation : Presque toujours, les traducteurs disposent d au moins plusieurs minutes, et souvent de plusieurs heures, voire plusieurs jours, pour prendre chacune de leurs décisions (quelques fractions de seconde à quelques secondes en interprétation) La pression cognitive chez les traducteurs est donc très faible par rapport à celle qui s exerce sur les interprètes, sauf dans des exercices particuliers de traduction en ligne immédiate qui ne seront pas traités ici. 20

Stratégies et tactiques en traduction (2) Conditions de réception par destinataires différentes : En interprétation, du côté du délégué, perception directe et unique du discours interprété et signé, construction d une représentation du sens et oubli partiel au moins de la forme linguistique sous laquelle chaque élément de sens a été présenté (la fameuse «déverbalisation» côté délégué). En traduction, la déverbalisation chez le lecteur destinataire intervient aussi, mais peut être contrecarrée par une nouvelle lecture du même segment. Possibilité de s arrêter sur un segment de texte d arrivée, de le comparer au texte de départ, d en goûter la qualité stylistique ou de la critiquer. En conséquence, la qualité linguistique et la fidélité sémantique de la traduction doivent être supérieures à celles requises en interprétation 21

Stratégies et tactiques en traduction (3) Les tactiques en traduction sont donc plus exigeantes quant au résultat final. Les principales lois déterminant leur sélection sont - la recherche de la restitution informationnelle maximum - l obtention de l impact maximum dans le sens souhaité par l auteur. En principe, tout problème doit trouver une solution qui résiste à de multiples lectures. Donc consultation et recherche dans sources extérieures, puis réflexion sur risques et pertes avant décision. 22