Analyse lexicale et morphologique de l arabe standard utilisant la plateforme linguistique NooJ



Documents pareils
Recherche d information en langue arabe : influence des paramètres linguistiques et de pondération de LSA

Évaluation de G-LexAr pour la traduction automatique statistique

Un dictionnaire électronique pour apprenant de l'arabe (langue seconde) basé sur corpus

majuscu lettres accent voyelles paragraphe L orthographe verbe >>>, mémoire préfixe et son enseignement singulier usage écrire temps copier mot

Le verbe avoir (to have) infinitif = avoir. j ai nous avons tu as vous avez. Exemples: J ai une copine à Montréal.

N SIMON Anne-Catherine

! Text Encoding Initiative

fiche D AUTOCORRECTION Frimousse, une petite chienne qu'on a adoptée le mois dernier, est intelligente et docile.

Construction et maintenance d une ressource lexicale basées sur l usage

Une approche de désambiguïsation morpho_lexicale évaluée sur l analyseur morphologique Alkhalil*

Structuration des décisions de jurisprudence basée sur une ontologie juridique en langue arabe

Expériences de formalisation d un guide d annotation : vers l annotation agile assistée

FRENCH Language (Advanced Level III)

quelque quelque(s) quel(s) que/quelle(s) que quel(s) / quelle(s) qu elle(s)

UTILISATION DU WEB COMME MEGA-BASE DE DONNÉES LINGUISTIQUE : APPLICATION À LA TRADUCTION DE COOCCURRENCES LEXICALES FRANÇAISES-ANGLAISES

LEXOS, logiciel d'étude lexicale et de conjugaison

1 Description générale. Résumé

Formulaire de candidature pour les bourses de mobilité internationale niveau Master/ Application Form for International Master Scholarship Programme

LA CONJONCTION MÊME SI N EXISTE PAS!

Ressources lexicales au service de recherche et d indexation des images

Traitement automatique des entités nommées en arabe : détection et traduction

1 On peut consulter et interroger ce corpus sur le site de l équipe DELIC :

Apprentissage Automatique

Ecole Technique «Transformation de données documentaires» Poitiers, mars Atelier 1: Sphinx. import, conversion, export de données

Stéphane Tufféry DATA MINING & STATISTIQUE DÉCISIONNELLE. 25/12/2006 Stéphane Tufféry - Data Mining -

mes m est mets/met mais mets

LA PROBLEMATIQUE DE LA COMMUNICATION PAR LES SMS ENTRE EMETTEUR 1 ET RECEPTEUR 2

(TALN) . Traitement Automatique du Langage Naturel. Outils d analyse de données textuelles. Laurent Audibert (LIPN - UMR CNRS 7030) 4 novembre 2010

Aide du Grand dictionnaire terminologique

La syllabe (1/5) Unité intuitive (différent du phonème) Constituant essentiel pour la phonologie au même titre que phonème et trait

1. Qu est-ce que la conscience phonologique?

CONSERVATOIRE NATIONAL DES ARTS ET METIERS. Ecole Management et Société. Département Culture Information Technique et Société (CITS) INTD

CONSTITUTION D'UN CORPUS D'ERREURS DU DACTYLOGRAPHE

MASTER LPL : LANGUE ET INFORMATIQUE (P)

Chap 4: Analyse syntaxique. Prof. M.D. RAHMANI Compilation SMI- S5 2013/14 1

Homophones grammaticaux de catégories différentes. s y si ci

Deadline(s): Assignment: in week 8 of block C Exam: in week 7 (oral exam) and in the exam week (written exam) of block D

Interférences lexicales entre deux langues étrangères: anglais et français

Grammaires d unification

De la modélisation linguistique aux applications logicielles: le rôle des Entités Nommées en Traitement Automatique des Langues

1 Autres signes orthographiques. Trait d union. On met le trait d union entre le pronom personnel et le mot même :

Formulaire de candidature pour les bourses de mobilité internationale niveau Master/ Application Form for International Master Scholarship Program

Le modèle standard, SPE (1/8)

ANALYSE SÉMANTICO-DISCURSIVE DES COLLOCATIONS LEXICALES EN CORPUS SPÉCIALISÉ : LA BASE CONNAISSANCE-S

I. Le déterminant Il détermine le nom. Le déterminant indique le genre, le

Réussir son entrée en grammaire au CE1

Les technologies d aide

Langue, techniques de rédaction et correction d épreuves (412-2A1-LG)

TiLT : plate-forme pour le traitement automatique des langues naturelles

Diapo 1. Objet de l atelier. Classe visée. Travail en co-disciplinarité (identité et origine académique des IEN)

ADAPT: un modèle de transcodage des nombres. Une application des systèmes de production au développement

Le SMS fait entendre sa voix... Énergie solaire, énergie du futur? Recherche et développement technologique

Langue Française. Syllabus A1. Description globale du niveau A1 utilisateur élémentaire

Déterminants possessifs

Semaine 8 : Typologie linguistique (III) : traits morphologiques ; langues agglutinantes et isolantes.

Livret personnel de compétences

Modélisation des données

Pour écrire un texte sans fautes

Recherche. Instructions d utilisation de ce Tutoriel. Suite d une action. Explication d un exemple, information supplémentaire. Avertissement. Astuce.

Indexation sémantique au moyen de coupes de redondance minimale dans une ontologie

Trois approches du GREYC pour la classification de textes

Fiche pédagogique : ma famille et moi

Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples

Aide-mémoire : Chaque, leur, même, quelque, tout

Intelligence Artificielle et Systèmes Multi-Agents. Badr Benmammar

L import massif introduit plusieurs nouvelles fonctionnalités, selon que l on importe un thésaurus, un ensemble de valeurs contrôlées ou un corpus.

Accès instantané aux mots et aux locutions Le dictionnaire électronique offre une traduction rapide d'un mot ou d'une locution

CMS Modules Dynamiques - Manuel Utilisateur

Formation Pédagogique 3h

Luc Grivel (*, **)

son sont SON HOMOPHONES LES EXERCICES DE FRANÇAIS DU CCDMD Homophones grammaticaux de catégories différentes

Compte-rendu de Hamma B., La préposition en français

TEXT MINING Tour d Horizon

Mode d emploi MD6000F

Contemporary Engineering Sciences, Vol. 2, 2009, no. 4,

MATHÉMATIQUES ET INFORMATIQUE

N Y OU OÙ 1 Homophones grammaticaux de catégories différentes. ni n y ou où

Répondre aux besoins de perfectionnement des entreprises et des organismes du

Comment référencer votre annonce Sur les moteurs de recherche?

Tableau des contenus

LIVRE BLANC Décembre 2014

«Dire et écrire» pour réaliser une composition en travail collaboratif en géographie. Agnès Dullin, lycée J. Racine 20 rue du Rocher, Paris

Atelier rédactionnel

Rédigez efficacement vos rapports et thèses avec Word (2ième édition)

Cours d introduction à l informatique. Partie 2 : Comment écrire un algorithme? Qu est-ce qu une variable? Expressions et instructions

Créer un mémento grammatical portatif et évolutif pour tablettes et smartphones

Travaux dirigés - Exercices de grammaire et traduction grammaticale

LES OUTILS D ALIMENTATION DU REFERENTIEL DE DB-MAIN

1. Productions orales en continu après travail individuel

Bigdata et Web sémantique. les données + l intelligence= la solution

Guide utilisateur i-milo >> Décisionnel

Le passé composé. C'est le passé! Tout ça c'est du passé! That's the past! All that's in the past!

Initiation à la recherche documentaire

Système de Question/Réponse dans le cadre d'une plateforme intégrée : cas de l'arabe

leur(s) leur LES EXERCICES DE FRANÇAIS DU CCDMD Homophones grammaticaux de catégories différentes

ces ses c est s est sais / sait

IDEOGRAPHIX, BUREAU De lecture

GRAMMATICAUX DE CATÉGORIES DIFFÉRENTES QUANT QUAND 1 Homophones grammaticaux de catégories différentes

VERSION ENRICHIE DU STANDARD SUR LE CLAVIER QUÉBÉCOIS (SGQRI 001)

Transcription:

Analyse lexicale et morphologique de l arabe standard utilisant la plateforme linguistique NooJ Résumé Slim Mesfar Université de Franche-Comté LASELDI mesfarslim@yahoo.fr Cet article décrit un système de construction du lexique et d analyse morphologique pour l arabe standard. Ce système profite des apports des modèles à états finis au sein de l environnement linguistique de développement NooJ pour traiter aussi bien les textes voyellés que les textes partiellement ou non voyellés. Il se base sur une analyse morphologique faisant appel à des règles grammaticales à large couverture. Mots-clés : TALN, NooJ, langue arabe, analyse lexicale, analyse morphologique, grammaire morphologique, agglutination, voyellation. Abstract This article describes the construction of a lexicon and a morphological description for standard Arabic. This system uses finite state technology, within the linguistic developmental environment NooJ, to parse vowelled texts, as well as partially vowelled and unvowelled ones. It is based on large-coverage morphological grammars covering all grammatical rules. Keywords: NLP, NooJ, arabic language, lexical analysis, morphological analysis, morphological grammar, agglutination, vocalisation. 1. Introduction La langue arabe, quatrième langue au monde 1, connaît un accroissement des contenus textuels, surtout en ligne, avec plus de 20 000 sites arabes sur le Web et plus de 300 millions utilisateurs. À ce jour, le traitement et l exploitation de ces ressources documentaires présentent encore un défi pour les chercheurs dans le domaine du traitement automatique des langues naturelles. Dans le cadre de nos recherches, nous avons entrepris la construction d un module pour l arabe au sein de la plateforme linguistique de développement NooJ ; notre but est d implémenter une composante d analyse automatique des textes écrits en arabe standard. Cette composante servira à mieux comprendre la langue partant d une description de son vocabulaire et de sa syntaxe transformationnelle selon la théorie de Harris et de Chomsky. 2. État de l art Depuis le début des années 60, et à partir du premier essai d analyse automatique proposé par David Cohen, l un des premiers théoriciens du domaine du TAL, des recherches sont poursuivies dans le cadre du traitement automatique de la langue arabe. En 1983, partant d une analyse morphologique minimaliste basée sur le principe que toute forme linguistique arabe se traduit en schème et racine, les recherches se sont développées pour arriver à la construction du premier analyseur morphologique à deux niveaux de l arabe (Koskenniemi, 1 Source: Ethnologue, 13 e édition, Barbara F. Grimes Editor, École d été en Linguistique, 1996.

ANALYSE LEXICALE ET MORPHOLOGIQUE DE L ARABE STANDARD 749 1983), repris et remanié dans le cadre du projet ALPNET utilisant des automates finis permettant uniquement la concaténation de morphèmes (Beesley et Buckwalter, 1989). Dès 1996, l équipe de recherche de Xerox a enrichi ce même système par un algorithme de combinaison automatique entre racines et schèmes ; ces travaux se basent sur les dictionnaires du projet ALPNET qui ont été considérablement modernisés, utilisant les transducteurs à états finis de Xerox (Beesley, 2001). L adéquation de cette technologie au traitement automatique des langues naturelles est bien connue, nous l utilisons aussi avec l environnement de développement NooJ, que nous décrivons ci-après. 3. Description de la langue arabe La langue arabe est une langue sémitique présentant deux grandes caractéristiques faisant le sujet de nombreux travaux de recherche : l agglutination et la non-vocalisation. En effet, chaque forme 2 d un écrit en arabe peut correspondre à une suite d un ou plusieurs préfixes, un radical et un ou plusieurs suffixes. Les radicaux sont elles-mêmes des formes fléchies et dérivées à partir de lemmes. La non-vocalisation due à une absence des voyelles brèves dans les textes courants entraîne un haut degré d ambiguïté. Si elles sont présentes, les voyelles brèves sont représentées par des diacritiques qui apparaissent au-dessus ou en dessous des consonnes qu elles suivent. En principe, seuls le Coran et les livres d enseignement sont vocalisés ; le traitement automatique de l arabe doit pouvoir traiter des textes vocalisés mais aussi des textes non vocalisés. Pour remédier à ces deux problèmes, nous avons utilisé des automates à états finis que nous avons associés à des dictionnaires de lemmes. 4. NooJ et le traitement de l arabe NooJ 3 est un environnement linguistique de développement qui peut analyser des corpus importants en temps réel. Il inclut des outils pour construire, tester et maintenir des descriptions formalisées à large couverture des langues naturelles (sous forme de dictionnaires et de grammaires électroniques). Les dictionnaires et les grammaires sont appliqués aux textes afin de localiser les modèles morphologiques, lexicologiques et syntaxiques, enlever des ambiguïtés, et étiqueter des mots composés et simples (Silberztein, 2005). NooJ peut construire des concordances lemmatisées de grands textes à l aide de grammaires à états finis et algébriques, et peut aussi effectuer des opérations de transformation sur des textes en cascade, afin de les annoter, ou produire des paraphrases. Le module lexical de NooJ, utilisé tout au long de cet article, se base sur des opérateurs de transformations à l intérieur des formes et des graphes morphologiques décrivant des règles grammaticales à large couverture. Bien que certains opérateurs de transformations soient prédéfinis dans NooJ (e.g. <L> : touche de déplacement vers la gauche, <R> : touche de déplacement vers la droite, <S> : Suppression du caractère courant, etc.), nous pouvons les redéfinir ou en ajouter quelques-uns. Ces transformations fonctionnent sur une pile, elles nécessitent un temps de transformation en O(n). Ainsi, elles garantissent une correspondance entre le lemme et la forme fléchie correspondante en un temps linéaire. Quant aux grammaires morphologiques, elles sont construites en utilisant l éditeur de graphes de NooJ et représentées sous forme de transducteurs à états finis (FST). Elles représentent des séquences 2 Une forme est une suite de graphèmes se trouvant entre deux blancs ou ponctuations dans un texte. 3 Le téléchargement libre et le manuel d utilisation de la plateforme linguistique NooJ sont disponibles à l adresse : http://www.nooj4nlp.net

750 SLIM MESFAR de lettres et associent leurs reconnaissances à la production des informations lexicales correspondantes (étiquette grammaticale, un ensemble d informations sémantiques, etc.). 5. Construction du lexique arabe Étant donné que toute analyse linguistique doit passer par une première phase d analyse lexicale, qui consiste à tester l appartenance de chaque mot du texte au vocabulaire de la langue (Revuz, 1991), nous commençons notre travail par une phase de formalisation du vocabulaire de l arabe. Ce travail a commencé par la formalisation de trois ensembles : les verbes, les noms et les particules. 5.1. Les verbes Le dictionnaire des verbes contient 10 000 entrées 4 complètement voyellées. Chaque verbe, ramené à la 3 e personne du singulier à l accompli actif, est associé à un modèle de flexion (parmi 130 modèles développés pour la totalité des verbes) (Abou Il Azm, 2003). Par modèle de flexion nous désignons l ensemble des transformations permettant d obtenir, à partir d une entrée lexicale, l ensemble de ses formes conjuguées. Ces paradigmes flexionnels incluent le mode (indicatif, subjonctif, apocopé et impératif), la voix (active et passive), le genre et le nombre, ce qui donne, en moyenne, 122 formes fléchies par entrée lexicale. Exemple : لم, آ V+Tr+FLX 5 = V_kallama (kallama parler à quelqu un) 6 Parmi les 122 transformations flexionnelles qui sont intégrées dans le paradigme flexionnel V_kallama, en voici une : «<LW>yu<R4><S> i<r><s>u/a+p+3+m+s». Cette transformation NooJ signifie : positionner le curseur ( ), initialement placé à la fin du mot (kallama ), à la tête du lemme par un déplacement vers la gauche (<LW> 7 ) ( kallama), insérer (yu) (yu kallama), sauter quatre lettres vers la droite (<R4>) (yukall ama), effacer la lettre suivante (<S>) (yukall ma), insérer la voyelle (i) (yukalli ma), sauter une lettre vers la droite (<R>) (yukallim a), effacer la lettre suivante (<S>) (yukallim ) et enfin insérer la voyelle finale (u) (yukallimu ). Cette opération permet de générer la forme suivante : ي ك ل م (yukallimu il parle à qq un) qui sera associée aux informations flexionnelles : V+Tr+A+P+3+m+s, i.e. verbe transitif direct (V+Tr) conjugué au masculin (m) singulier (s), troisième personne (3), présent de l indicatif (P) et voix active (A). 5.2. Les noms Les noms sont décrits de trois façons différentes : (1) Nous avons construit un dictionnaire qui contient environ 15 000 entrées sous forme de noms primitifs 8 ; par exemple, le nom آ ر س ي (korsiyy chaise). Chaque entrée est ramenée au masculin singulier. 4 La liste des verbes a été construite par Ibtihal Farawi et Slim Mesfar lors de leurs travaux de recherche sur l arabe au LASELDI. 5 FLX : fonctionnalité permettant la description des formes fléchies potentielles à partir d un lemme. 6 Nous associons à chaque forme écrite en arabe, délimitée par des apostrophes, sa transcription en caractères latins en italique et sa traduction en français. 7 Le sens des déplacements tient compte de l inversion de l orientation droite-gauche des mots écrits en arabe pour une orientation gauche-droite dans les formes translittérées. 8 Un nom primitif désigne un nom qui ne peut pas être dérivé d un verbe.

ANALYSE LEXICALE ET MORPHOLOGIQUE DE L ARABE STANDARD 751 (2) Nous avons associé les verbes décrits ci-dessus à des descriptions morphologiques pour représenter l ensemble des déverbaux (i.e. des noms qui proviennent de verbes). Ces noms peuvent être un IsmFaîl (i.e. participe actif), un IsmMafôul (i.e. participe passif) ou un Masdar (i.e. forme infinitive) (Dichy et Farghaly, 2003). (3) Nous avons introduit dans le même dictionnaire quelques mots au pluriel qui n ont pas de correspondant singulier utilisé ; par exemple, le mot م خ او ف (MakhAwif dangers, périls). Des classes flexionnelles sont associées à l ensemble des noms primitifs et aux déverbaux, afin de représenter l ensemble des cas possibles (nominatif, accusatif et génitif) et l ensemble des formes fléchies correspondantes (féminines, duales et plurielles). Notons ici que la déclinaison de l ensemble des noms au pluriel a nécessité le développement de 65 modèles de flexionnels pour décrire les pluriels externes 9 formés par l ajout d un suffixe au singulier sans changement de la structure du mot et les pluriels internes 10 formés par modification de la structure interne du mot avec conservation des lettres de base. 5.3. Les particules Nous avons répertorié environ 450 particules vocalisées. Ces particules incluent les prépositions, adverbes, conjonctions, interjections et les outils d exceptions, de négation, etc. La formalisation de la flexion des verbes, des noms primitifs et des déverbaux permet de reconnaître toutes les formes fléchies correspondantes ; l algorithme de consultation de NooJ utilise des automates finis, ce qui permet de reconnaître directement leurs formes non voyellées et partiellement voyellées. De plus, chaque forme reconnue est associée par l algorithme de consultation de NooJ à des informations linguistiques : lemme, catégorie grammaticale, genre, nombre, informations syntaxiques (e.g. +Transitif) et distributionnelles (e.g. +Humain). 6. Analyse morphologique et définition des règles grammaticales La langue arabe étant une langue fortement agglutinante, son analyse morphologique se déroule en deux phases (cf. figure1). Mot du texte Reconnaissance des segmentations Lexique formes simples fléchies Application des règles morpho-syntaxiques Grammaires morphologiques Informations linguistiques associées à la forme reconnue Figure 1. Chaîne d analyse morphologique d un mot 9 Les pluriels externes sont les pluriels réguliers masculins et les pluriels réguliers féminins. 10 Les pluriels internes sont les pluriels brisés et les pluriels quadrisyllabiques.

752 SLIM MESFAR Dans un premier lieu, un système de décomposition des formes, implémenté sous forme de transducteurs finis (grammaires morphologiques NooJ), est appliqué à chaque forme du texte pour reconnaître les segmentations potentielles en identifiant le radical et les différents affixes qui lui sont collés. En second lieu, une phase d application de règles morpho-syntaxiques associe la reconnaissance d une forme à un ensemble de contraintes lexicales permettant de travailler uniquement avec des combinaisons valides des différents constituants de la forme. Les segmentations retenues sont validées grâce à une consultation du lexique des formes simples fléchies précédemment construit. À l intérieur des grammaires morphologiques, nous avons implémenté quatre types de contraintes lexicales : - Contraintes morphologiques : ces contraintes découlent de l altération de certains radicaux par agglutination à un préfixe ou suffixe. Elles permettent de rétablir la graphie initiale, telle qu elle figure dans le lexique. Ces contraintes tiennent compte des incompatibilités morphologiques qui auraient être générées, à partir d une décomposition directe, par le biais de transformations morphologiques (ajout de lettres, suppression, substitution, etc.). - Contraintes sur les propriétés syntaxiques des verbes : ces contraintes prennent en compte la marque «+Transitif» des verbes du dictionnaire. En effet, la transitivité des verbes nous permet, généralement, de décider l agglutination des suffixes aux verbes. Une telle agglutination ne sera permise que pour les verbes transitifs directs ou transitifs indirects conjugués à la 3 e personne du singulier (Achour, 1998) Figure 2. Contraintes lexicales : la transitivité des verbes Le graphe simplifié ci-dessus montre que l acceptation d une entrée formée par l agglutination d une suite de lettres (<L>) sauvegardée dans la variable ($Verbe), suivie par un pronom personnel (PRONPERS1, PRONPERS2, PRONPERS3) 11 est liée à la vérification de l une des deux contraintes lexicales ; d une part la variable $Verbe peut représenter n importe quelle forme fléchie d un verbe transitif (<$Verbe=V+Tr>), d autre part une forme conjuguée à la 3 e personne (3) du masculin (m), singulier (s) d un verbe transitif indirect (+TrInd) (<$Verbe=V+TrInd+3+m+s>). - Contraintes orthographiques : ces contraintes prennent en compte le changement de l orthographe de certaines lettres lors d une agglutination. Nous citons le cas de la lettre t acceptant deux orthographes différentes ( ة, ت ) et le cas des alifs possédant cinq orthographes différentes.( ئ, ؤ, إ, أ, ء ) La présence de l une ou l autre des orthographes potentielles est relative à la nature de la forme et la position de la lettre dans le mot. Des opérations de substitution sont, alors, prévues avant la consultation du dictionnaire et l association des informations linguistiques correspondantes à la forme en entrée. 11 Les nœuds colorés (PRONPERS1, PRONPERS2, PRONPERS3) représentent des sous-graphes.

ANALYSE LEXICALE ET MORPHOLOGIQUE DE L ARABE STANDARD 753 - Contraintes phonologiques : ces contraintes, généralement combinées avec les contraintes ci-dessus dans les grammaires morphologiques, permettent de maintenir une consonance harmonieuse à l intérieur des formes agglutinées. Elles concernent la compatibilité de la flexion casuelle du radical avec celle du suffixe qui s y rattache. 7. Conclusion : résultats et perspectives Cet article décrit une formalisation du vocabulaire de l arabe standard et une chaîne d analyse morphologique de formes ; cette dernière est indépendante de l état de vocalisation et d agglutination de celles-ci. Le module construit est utilisé, au sein de l environnement linguistique de développement NooJ, pour la restitution des voyelles manquantes et l analyse linguistique des écrits arabes. L évaluation de la couverture lexicale de ce module est entreprise en effectuant l analyse lexicale du corpus du LASELDI récupéré à partir d Internet. Ce corpus est composé d articles journalistiques du journal Le Monde Diplomatique 12, qui comporte environ 150 000 formes différentes. Le résultat de l analyse lexicale montre que le vocabulaire du corpus est reconnu à 93 % par nos ressources lexicales et morphologiques. L ensemble des formes non reconnues contient 7 000 formes translittérées de noms propres (e.g. Chirac, Marseille, UNICEF, etc.) ainsi que quelques dérivations (e.g. Chiraquisme), deux milliers d emprunts et environ 1 400 fautes d orthographe. La majorité des formes non reconnues sont des noms propres de personnes, d organisations ou de localités ; il nous faudra maintenant, d une part, implémenter un module de reconnaissance de ces entités nommées et, d autre part, valider les formes reconnues (nous utilisons pour cela des grammaires locales syntaxiques). Références ABOU IL AZM A. (2003). Tasrif Moojim il afál : 10 000 verbes. Dar Ittawhidi, Rabat. ABDELI A., COWIE J., SOLIMAN H. (2004). «Arabic Information Retrieval Perspectives». In Actes de JEP-TALN, Analyse Automatique de l arabe écrit et parlé. ACHOUR H. (1998). Contribution à l étude du problème de la voyellation automatique de l arabe. Thèse de doctorat, Université Paris 7. BEESLEY K., BUCKWALTER T. (1989). «Two-level Finite State Analysis for Arabic Morphology». In Actes du séminaire On Bilingual Computing in Arabic and English. Cambridge. BEESLEY K. (1996). «Arabic Finite-State Morphological Analysis and Generation». In Actes de COLING96. Copenhagen. BEESLEY K. (1998). «Arabic Morphology Using Only Finite-State Operations». In Actes de Approches Informatiques pour le traitement des langues sémitiques. Montréal. BEESLEY K. (2001). «Arabic Finite-State Morphological Analysis and Generation of Arabic at Xerox Research : Status and Plans in 2001». In Actes de ACL/EACL2001. Toulouse. DEBILI F. (2001). Traitement automatique de l arabe voyellé ou non. Correspondances IRMC. DICHY J., FARGHALY A. (2003). «Roots & Patterns vs. Stems plus Grammar-Lexis Specifications: there what basis should is multilingual lexical database centred on Arabic be built?». In Journée On Machine Translation for Semitic Languages. New Orleans. KOULOUGHLI D.E. (1994). Grammaire de l arabe d aujourd hui. Édition Perfectionnement KOSKENNIEMI K. (1983). Two-level morphology : a general computational model for word-form recognition and publication. Publication N 11. Université de Helsinki. 12 Le corpus a été téléchargé, en majeure partie, à l adresse : http://www.mondiploar.com

754 SLIM MESFAR MCCARTHY J. (1981). «A prosodic theory of non concatenative morphology». In Linguistic Inquiry 12 (3) : 373-418. REVUZ D. (1991). Dictionnaires et lexiques : méthodes et algorithmes. Thèse de doctorat, Université Paris 7. SILBEZTEIN M. (2005). «NooJ s Dictionnaries». In Actes de LTC 2005. Poznan. TUERLINCKX L. (2004). «La lemmatisation de l arabe non classique». In Actes des 7 es Journées internationales d Analyse statistique des Données Textuelles. Presses universitaires de Louvain, Louvain-la-Neuve.