MARIA ŢENCHEA ÉTUDES CONTRASTIVES (FRANÇAIS-ROUMAIN)



Documents pareils
DISCOURS DIRECT ET INDIRECT

LE DISCOURS RAPPORTÉ

Le passé composé. J ai trouvé 100 F dans la rue. Il est parti à 5 h 00.

GRAMMATICAUX DE MÊME CATÉGORIE AUSSI TÔT / BIENTÔT BIEN TÔT / PLUTÔT PLUS TÔT / SITÔT SI TÔT 1 Homophones grammaticaux de même catégorie

V3 - LE PASSE COMPOSE

23. Le discours rapporté au passé

À propos d exercice. fiche pédagogique 1/5. Le français dans le monde n 395. FDLM N 395 Fiche d autoformation FdlM

EOI ARUCAS DEPARTAMENTO DE FRANCÉS DOSSIER PASSÉ RÉCENT FUTUR PROCHE PRÉSENT PROGRESSIF

Homophones grammaticaux de catégories différentes. s y si ci

I. Le déterminant Il détermine le nom. Le déterminant indique le genre, le

ACTIVITÉ DE PRODUCTION ORALE. Niveau B1. Le e-commerce

N Y OU OÙ 1 Homophones grammaticaux de catégories différentes. ni n y ou où

Que chaque instant de cette journée contribue à faire régner la joie dans ton coeur

1. La famille d accueil de Nadja est composée de combien de personnes? 2. Un membre de la famille de Mme Millet n est pas Français. Qui est-ce?

Quelle journée! Pêle-mêle. Qu est-ce que c est? DOSSIER Écoutez les phrases. Écrivez les mots de la page Pêle-mêle que vous entendez.

Et avant, c était comment?

quelquefois quelques fois

Tableau des contenus

quelque quelque(s) quel(s) que/quelle(s) que quel(s) / quelle(s) qu elle(s)

Les transports en commun Vocabulaire Mots 1

Indications pédagogiques E2 / 42

Est-ce qu il ne vient pas? (forme à la limite de l acceptabilité)

Qu est-ce qu une tâche?

ACTIVITÉS SUPPLÉMENTAIRES UNE JOURNÉE QUOTIDIENNE

Thèmes et situations : Agenda et Emploi du temps. Fiche pédagogique

quoi que quoique LES EXERCICES DE FRANÇAIS DU CCDMD

Choisir entre les pronoms relatifs qui et lequel, précédés ou non d une préposition

Christina Quelqu'un m'attendait quelque part...

Si clauses: si + present, future

Club langue française Quiz. Par Julien COUDERC et Maxence CORDIEZ

Test Francophone de Langue Française (TFLF) Niveau B1

ACTIVITÉ 1 : LES ADJECTIFS POSSESSIFS

TOUS MALADES! (Texte de M.-A. Ard) - Le Médecin :

LA MAISON DE POUPEE DE PETRONELLA DUNOIS

mes m est mets/met mais mets

La réduction du temps de travail

GRAMMATICAUX DE CATÉGORIES DIFFÉRENTES QUANT QUAND 1 Homophones grammaticaux de catégories différentes

fiche D AUTOCORRECTION Frimousse, une petite chienne qu'on a adoptée le mois dernier, est intelligente et docile.

Rapport de fin de séjour Mobilité en formation :

Dis-moi ce que tu as fait, je te dirai qui tu es 1

Devoirs, leçons et TDA/H1 Gaëtan Langlois, psychologue scolaire

Créer un mémento grammatical portatif et évolutif pour tablettes et smartphones

Employer des phrases avec subordonnées relatives et marqueurs emphatiques (c est qui, c est que)

Utilisation des auxiliaires avoir et être

peu peux/peut peut être peut-être

Subordonnée circonstancielle de cause, de conséquence et de but

Compétence interactionnelle en français langue étrangère : l éclairage du corpus Lancom. Danièle Flament-Boistrancourt

Règles d'autorisation et de remboursement des frais de voyage et de représentation

Introduction à la sémantique

majuscu lettres accent voyelles paragraphe L orthographe verbe >>>, mémoire préfixe et son enseignement singulier usage écrire temps copier mot

«LIRE», février 2015, classe de CP-CE1 de Mme Mardon, école Moselly à TOUL (54)

Mots interrogatifs. Quand,comment,pourquoi,qui... sont des mots interrogatifs qui servent à introduire une phrase interrogative.

O I L V I E V R AIME SA FM

Morphosyntaxe de l'interrogation en conversation spontanée : modélisation et évaluations

La petite poule qui voulait voir la mer

Newsletter FH-DCE Federation Harley-Davidson Clubs Europe

Thèmes et situations : Voyages et déplacements. Fiche pédagogique

Les élèves, ta tache aujourd hui est de travailler sur ton projet de sciences humaines. J envoie de nouveau les directives.

Unité 10. Vers la vie active

Dire à quelqu un de faire quelque chose

5 clés pour plus de confiance en soi

FRENCH Language (Advanced Level III)

Auxiliaire avoir au présent + participe passé

Une école au Togo, épisode 1/4

Compte-rendu de Hamma B., La préposition en français

«Si quelqu un veut venir après moi qu il renonce à lui-même, qu il se charge chaque jour de sa croix et qu il me suive» Luc 9 : 23.

Discours direct indirect au présent

Hier, Mathilde rencontrer son professeur. A pu A pue. Les animaux.malades pendant une courte période. Sont été Ont été Sont étés

leur(s) leur LES EXERCICES DE FRANÇAIS DU CCDMD Homophones grammaticaux de catégories différentes

PRÉPARATION AU TEST! CULTURE INTERNATIONAL CLUB

ACTIVITÉ DE PRODUCTION ORALE. Niveau A1. Qui est-ce?

AN-ANG, EN-ENG, IN-ING, ONG

6Des lunettes pour ceux qui en ont besoin

Le verbe être au présent - 1

Direct and Indirect Object Pronouns

Homophones grammaticaux de catégories différentes. ce se

OLIVER L ENFANT QUI ENTENDAIT MAL

COMMENT PARLER DES LIVRES QUE L ON N A PAS LUS?

UN AN EN FRANCE par Isabella Thinsz

ROELAND vzw RECRUTE! LANGUES & CRéATIVITé

Archivistes en herbe!

Déterminants possessifs

eduscol Ressources pour la voie professionnelle Français Ressources pour les classes préparatoires au baccalauréat professionnel

Descripteur global Interaction orale générale

ENTRE LES MURS : L entrée en classe

Français langue étrangère Savoir-faire - Actes de paroles - Supports d apprentissage -Tâches

UNE ÉVALUATION Une évaluation c est quoi, çà sert à quoi? Evaluer mon projet et son plan d action pour le faire durer

Valeur des temps composés de l indicatif : passé composé, plus-que-parfait, passé antérieur, futur antérieur

Langue Française. Syllabus A1. Description globale du niveau A1 utilisateur élémentaire

Stage à la Société Générale Ingénierie Financière. Note de Prise de Recul

Ecole Niveau. Nous vous remercions pour votre participation.

UR présente : Episode 3: Je ne sais pas si je t ai écrit 35 ou 55 lettres

Fiche de synthèse sur la PNL (Programmation Neurolinguistique)

Classe ipad. Recommandations suite à l an 1 du projet

Veuillez lire les instructions au dos de ce livret. Ne décachetez pas ce livret avant d y être autorisé.

Épreuve de Compréhension orale

ISBN

APPRENDRE LA CHIMIE EN ZEP

Pour travailler avec le film en classe Niveau b Avant la séance...4 L affiche...4 La bande-annonce...4 Après la séance... 5

Garth LARCEN, Directeur du Positive Vibe Cafe à Richmond (Etats Unis Virginie)

Transcription:

MARIA ŢENCHEA ÉTUDES CONTRASTIVES (FRANÇAIS-ROUMAIN) Editions HESTIA TIMISOARA 1

MARIA ŢENCHEA EDITURA HESTIA Bd. Cetăţii 52, sc. A, ap. 40 1900 Timişoara, România lucianalexiu@banat.ro All rights reserved Toate drepturile asupra acestei ediţii aparţin EDITURII HESTIA Reproducerea parţială sau integrală a textului, pe orice fel de suport tehnic, fără acordul editorului, se pedepseşte conform legii. ISBN 973-9420-29-11 Printed in Romania 2

AVANT-PROPOS Ce livre s adresse aux traducteurs, aux chercheurs qui s intéressent à la linguistique contrastive, aux professeurs de français et aux étudiants désireux de perfectionner leur compétence linguistique aussi bien que leur compétence traductionnelle. Mettant à profit notre expérience en tant que professeur, linguiste et traductrice, nous proposons ici plusieurs études qui mettent en rapport certaines structures lexicales et grammaticales du roumain et du français, suivant des approches assez diverses. La première section est consacrée aux équivalents roumains de certains lexèmes ou de certaines structures grammaticales du français. L analyse sémantique de deux prépositions temporelles dès et depuis permet d établir, dans une vision systématique, les correspondants roumains de ces relateurs. Dans le cas de l adverbe là, l étude des différentes situations possibles et, implicitement, celle des équivalents roumains de là mobilise des notions propres à la théorie de l énonciation. Nous proposons également un bref aperçu des équivalents roumains des périphrases verbales aspectuelles du français. Dans la deuxième section du livre, l analyse est orientée du roumain vers le français. On envisage d abord une étude des pronoms relatifs du roumain, dont la traduction en français soulève un certain nombre de difficultés pour les locuteurs et surtout pour les apprenants roumains. On étudie ensuite les diverses possibilités dont on dispose en roumain pour traduire en français le mode présomptif et l infinitif long, catégories spécifiques pour le roumain, n ayant pas de correspondants directs en français. Enfin, la préposition întru, qui a une situation assez particulière non seulement en roumain, mais aussi dans l ensemble des langues romanes, où elle n a pas d équivalent, nous a semblé présenter un intérêt certain pour les traducteurs. La dernière section du livre se réclame explicitement de la didactique, mettant en lumière une série de divergences entre le roumain et le français, et, à partir de là, certains types de fautes interférentielles. Notre but est donc essentiellement pratique : proposer des solutions pour l activité traduisante, qu il s agisse de la traduction didactique ou de toute autre forme de traduction. En même temps, la comparaison entre les deux langues est de nature à mieux éclairer certains aspects propres à l une ou à l autre des langues envisagées, permettant d apporter des précisions utiles dans la description de celles-ci et facilitant, par là, la réflexion linguistique. 3

I LA PRÉPOSITION DEPUIS : POSSIBILITÉS DE TRANSPOSITION EN ROUMAIN 1. Le relateur depuis : description sémantique Le lexème prépositionnel depuis à sens temporel pose devant le traducteur des problèmes parfois assez complexes. On peut constater que les solutions proposées dans les dictionnaires français-roumains sont assez pauvres, simplifiant trop la réalité des faits. Les choses demanderaient à être nuancées, précisées et complétées, à partir d une analyse sémantique de ce relateur et en fonction des différents contextes où il apparaît. Depuis indique l origine temporelle - la limite initiale (L 1 ) d un laps de temps, en même temps que le laps de temps lui-même (L 1 -L 2 ). L intervalle-durée envisagé, postérieur à L 1, est considéré rétrospectivement à partir d un point de référence (repère du locuteur : T o, le moment présent, ou T 1, transposition du moment de référence du locuteur dans le passé) implicite ou explicite. Pour situer depuis à l intérieur du champ lexico-sémantique de la durée exprimée par les relateurs prépositionnels, nous avons précisé qu il indique la durée dans la postériorité rétrospective 1. La durée du procès situé dans le cadre de l intervalle temporel défini englobe le moment de référence. Nous précisons aussi que l on peut avoir affaire à une durée fermée (L 2 = T o ) ou ouverte (la durée du procès dépasse le repère T o / T 1 ). Nous avons proposé (Ţenchea, 1985, 1999) une description sémantique du relateur depuis à l aide de la formule componentielle que voici : [+Temps] [+Ponctuel] [±qt] [+Réf. T o ] [+Limite initiale] [+Postériorité] [+Durée]. La traduction en roumain des SP avec depuis ne retient parfois que certaines informations du français ; elle laisse dans l ombre certains traits ou en annule d autres. Les équivalences établies diffèrent parfois suivant les types de contextes dans lesquels le SP se trouve intégré, mettant en évidence, dans chaque type de situation, certains des traits qui définissent l emploi de depuis en français. Nous allons examiner les choses de plus près, en tenant compte, en premier lieu, de la distribution de depuis dans le SP. 1 Voir Ţenchea (1981), (1984), (1985) et (1999). 4

Depuis peut se combiner soit avec un lexème ponctuel ou considéré dans une vision ponctuelle (N ou Adv [-qt] ), soit avec une expression qt (quantificateur + N [+Division du temps] ou bien l adverbe longtemps). 2. Durée ouverte 2.1. Depuis + SN [-qt] Depuis est suivi par un lexème ou syntagme [-qt] ; L 1 est explicite. La traduction souligne presque toujours la limite initiale, impliquant toujours l idée d une durée ultérieure (durée ouverte). 2.1.1. Depuis + SN [+Temps] L 1 est marqué par un N [+Temps] (indiquant une division temporelle, ainsi que les substantifs début et fin) ou par un Adv [+Temps]. Depuis a pour équivalents exacts les prépositions de / din / de la, choisies en fonction du substantif ou de l adverbe employé en roumain, et précédées, parfois, par începând (qui insiste sur la limite initiale et implicitement sur la durée postérieure à cette limite). 2.1.1.1. De Fr. Depuis quand est-il ici? (S. A. Steeman) Roum. De când e aici? Fr. Depuis ce matin que je suis dans la pièce... (A. Gide) Roum. De azi dimineaţă de când stau în cameră... La locution adverbiale depuis lors se traduit par de atunci ou de atunci încoace, avec le corrélatif adverbial încoace, qui marque la référence au repère du locuteur. Dans certains contextes (lorsque depuis est suivi, par exemple, par le substantif début), on souligne en roumain, à l aide de l adverbe încă, la coïncidence entre un certain moment et le début du procès, l idée d immédiateté (à comparer avec les SP construits avec dès). Fr. Jules Romains a veillé à son ordonnancement depuis le début. (Le Point) Roum. Jules Romains a vegheat la organizarea ei [= a operei sale] încă de la început. 2.1.1.2. Din Fr. Ce film avait quitté l'affiche depuis la veille. (R. Floriot) Roum. Filmul fusese scos de pe afiş din ajun. Fr. Lourges était là depuis l aube. (M. van der Meersch) Roum. Lourges era acolo din zorii zilei. 2.1.1.3. De la 5

Fr. Il est là depuis neuf heures. Roum. Este aici de la ora nouă. Fr. Il est parti depuis le 1er janvier. Roum. E plecat de la 1 ianuarie. Fr. Je ne l ai pas revu depuis la fin de nos études du lycée. (H. Troyat) Roum. Nu l-am mai văzut de la terminarea liceului. 2.1.1.4. Începând de / din / de la Les prépositions de / din / de la peuvent être précédées par începând, qui souligne le commencement du procès (l aspect inchoatif), aussi bien que l idée d une continuation. Începând est obligatoire, très souvent, dans la traduction, lorsque depuis précède une indication du temps-date : Fr. Il y vécut, depuis 1919, les seize ans de sa gloire. (Paris Match) Roum. Acolo şi-a trăit, începând din 1919, cei 16 ani de glorie. 2 Fr. Les diverses manifestations qui, depuis le samedi 18 octobre, se tiennent à Limoges. (Le Monde) Roum. Diversele manifestări care au loc la Limoges începând de sâmbătă 18 octombrie. Fr. Depuis la fin du 14 e s. on apprend à distinguer les différents plans. (W. von Wartburg, Évolution et structure de la langue française) Roum. Începând de la sfârşitul secolului al XIV-lea, se face o distincţie între diferitele planuri. L'emploi de începând s'impose également dans les phrases suivantes, où le contexte souligne la continuité du procès envisagé : Fr. Depuis hier, et sans doute pour quelques jours encore, les habitants de la région parisienne devront acheter leurs fruits et leurs légumes dans les magasins à grande surface. (Intercodes) Roum. Începând de ieri, şi probabil încă vreo câteva zile, locuitorii din regiunea Parisului vor trebui să-şi cumpere legumele şi fructele în supermarketuri. Fr. Balandran, depuis le matin, respirait mieux. (H. Bosco) Roum. Începând din acea dimineaţă, Balandran respira mai uşor. Dans d'autres cas, l'emploi de începând est facultatif. Fr. Depuis ce matin-là, la vie s'était transformée pour elle. (C. Aubry) 2 Durée fermée, vu la présence du quantificateur 16 ; à comparer avec la phrase ci-dessous, qui exprime une durée ouverte : Fr. Il vit ici depuis 1970. / Roum. Trăieşte aici din 1970. 6

Roum. (Începând) din dimineaţa aceea, viaţa luase pentru ea o nouă întorsătură. 2.1.2. Depuis + SN [-Temps] L 1 peut être exprimé par un N [-Temps] qui, précédé par depuis, acquiert une signification temporelle. On peut rencontrer soit des noms évoquant des actions (qui, par cela même, impliquent une idée temporelle, soit des noms qui marquent des lieux ou des personnes susceptibles d évoquer des moments ou des époques. 2.1.2.1. De la Le nom est, de façon générale, un déverbal, ayant donc le trait [+Action]. Quelquefois, c est un nom propre qui évoque une période définie par rapport à une personne (par l effet d une ellipse), auquel cas le roumain est plus explicite que le français, la traduction pouvant faire appel au mot poveste (=histoire). Fr. Depuis le départ de Hambourg, Peterson avait trop peu dormi. (G. Simenon) Roum. De la plecarea din Hamburg, Peterson dormise prea puţin. Fr. Depuis son renvoi de Henri IV, et surtout depuis Marthe, ses parents [...] lui avaient défendu ma compagnie. (R. Radiguet) Roum. De la eliminarea lui din liceul Henri IV şi mai ales de la povestea cu Marthe, părinţii [...] îi interziseseră tovărăşia mea. La variation contextuelle de la... încoace apparaît lorsque depuis précède un nom commun ou propre évoquant un événement historique, impliquant le repère T 0. Fr. Depuis la guerre, je prends l avion pour aller à Paris. (in Henry, 1968) Roum. De la război încoace, mă duc la Paris cu avionul. Fr. Le voyage du général de Gaulle aura-t-il pour effet de dissiper certaines ombres qui subsistaient depuis Potsdam? (in Lars Bergh, 1948) Roum. Călătoria generalului de Gaulle va avea oare ca efect să împrăştie anumite umbre care persistă de la Potsdam încoace? 2.1.2.2. (Încă) din Le SP comporte un nom [-Temps], qui acquiert une signification temporelle grâce, précisément, à la préposition depuis. Fr. Depuis le lycée, il était recordman de la descente d escalier. (P. Morand) [= depuis l époque du lycée] Roum. Încă din liceu era campion la coborâtul scărilor. 7

2.1.2.3. De când cu De când cu, qui appartient à la langue parlée, apparaît parfois comme équivalent de depuis, devant un N désignant une action ou devant un nom propre de personne, qui devient ainsi un repère temporel. Fr. Ils étaient devenus les meilleurs amis du monde, surtout depuis la raclée mémorable que leur avaient administrée simultanément leurs pères respectifs. (J.-P. Chabrol) Roum. Erau cei mai buni prieteni din lume, mai ales de când cu bătaia de pomină pe care le-o trăseseră în acelaşi timp taţii respectivi. Fr. Depuis ton Alissa, es-tu bien sûr que Laurence ait gardé le même attrait à tes yeux? (Yves Gandon) Roum. De când cu Alissa ta, eşti sigur că Laurence şi-a păstrat în ochii tăi acelaşi farmec? 2.1.2.4. De când + Prop Le SP avec depuis doit être transposé en une proposition subordonnée introduite par de când et dont le verbe est à un temps passé, chaque fois qu il s agit de rendre explicite l idée verbale contenue par le syntagme en question. Parfois la variante de + N [+Action] est également possible. Depuis peut être suivi d un N [+Action] précédé par un possessif de première ou de deuxième personne : Fr. Je cherche à vous voir depuis mon arrivée... (R. Pinget) Roum. De când am sosit tot încerc să te văd... Fr. Tu te rends compte de tout ce qui s est passé depuis ton départ! Roum. Îţi dai seama câte s-au întâmplat de când ai plecat / de la plecarea ta! Certaines constructions elliptiques en français demandent à être explicitées en roumain au moyen de de când + Prop: Fr. Et depuis le drame : Toutes des hystériques quand elles ne sont pas des idiotes! répétait-il à l'avocat. (Fr. Mauriac) Roum. De când se produsese drama, îi repeta mereu avocatului: Toate sunt isterice sau idioate! Dans l exemple ci-dessous, depuis + N [Lieu] évoque, par l effet d une ellipse, l idée d un déplacement spatio-temporel, donc une idée verbale, que le roumain est obligé d expliciter: Fr. Nous n avons peut-être rien vu de plus beau depuis la frontière. (M. Déon) Roum. N-am văzut, poate, nimic mai frumos de când am trecut frontiera. L emploi de depuis suivi d un verbe à l infinitif passé (dans la langue parlée) demande le même type d équivalent : proposition introduite par de când. 8

Fr. Depuis l avoir quitté, je ne me sens plus la même. (ex. oral, in Wagner & Pinchon, 1962) Roum. De când l-am părăsit nu mai sunt aceeaşi. Dans l exemple suivant, le recours à la proposition subordonnée permet d éviter, en roumain, l ambiguïté du syntagme din copilărie: Fr. Ce visage que depuis son enfance les femmes jamais ne s étaient interrrompues de caresser. (Fr. Mauriac) Roum. Acest chip pe care, încă de când era copil, femeile n-au încetat să-l îndrăgească. (trad. I. Mavrodin). 2.1.2.5. După Dans certains cas, depuis suivi d un nom [+Action] a pour équivalent obligatoire la préposition după («après»). La traduction met en évidence la postériorité d un procès par rapport à la limite L 1 de la durée à l intérieur de laquelle il se situe ; elle laisse dans l ombre cette limite, tout en annulant la référence à un repère du locuteur. Fr. Un peu rasséréné depuis ce coup de téléphone qu il avait reçu de la préfecture. (C. Aubry) Roum. Înseninat puţin după telefonul pe care-l primise de la prefectură. Fr. Il lui attribuait aussi le mérite de deux kilos qu il avait gagnés depuis le mariage de son fils. (Fr. Mauriac) Roum. Tot ei îi datora şi cele două kilograme în plus câştigate după însurătoarea fiului său. (trad. I. Mavrodin) On peut d ailleurs signaler le fait que les apprenants roumains sont parfois tentés de traduire depuis par după, même lorsque cette traduction est incorrecte. C est peut-être une influence de la forme du mot français, mais cela pourrait tout aussi bien indiquer que, parmi les nuances de sens impliquées par depuis, les apprenants n en ont saisi que l idée de postériorité. 2.1.2.6. Dans le cas de certains syntagmes avec depuis, où le SN introduit l idée d une antériorité immédiate (la proximité de L 1 par rapport à T 0 ), le choix des équivalents est déterminé par les contraintes et les possibilités combinatoires du roumain, témoin les exemples ci-dessous: Fr. À la vérité, Alain était courroucé depuis tout à l heure. (J.-P. Chabrol) Roum. De fapt, Alain era furios deja de câteva momente / după cele întâmplate adineaori. Fr. Je ne vous ai pas vu beaucoup depuis l autre jour. (J.-F. Rey) 9

Roum. Nu v-am prea văzut în ultimele zile / de câteva zile încoace. (voir infra 2.2.2. et 3.) Suivi par la préposition avant, depuis ne se traduit pas en roumain ; l idée qu il exprime est rendue par d autres moyens : Fr. Depuis avant votre prix Nobel. (Paris Match) Roum. Încă dinainte de a vi se acorda premiul Nobel. Dans cet exemple on a eu recours à l adverbe încă, le SN précédé par depuis avant étant remplacé par la locution prépositive dinainte de + infinitif. Fr. La petite guerre durait depuis bien avant elle. (G. Simenon) Roum. Micul război începuse cu mult înainte de venirea ei. Dans la phrase ci-dessus on a opéré une modulation : le verbe durer a été traduit par a începe, qui marque l idée d une limite initiale (L 1 ) évoquée par depuis. 2.2. Depuis + SN [+qt] La durée est exprimée explicitement au moyen d un syntagme qt (SN ou adverbe). L 1 est déterminé de façon implicite par la distance temporelle qt, comptée rétrospectivement à partir d un repère. 2.2.1. De L équivalent exact de depuis est de, qui indique la limite initiale de la durée 3. Fr. Il est impossible qu il me mente depuis des années. (Exbrayat) Roum. E imposibil să mă mintă de ani de zile. Fr. Depuis deux mois qu il est là... (R. Floriot) Roum. De două luni de când e aici... Fr. Depuis combien de temps étiez-vous ici? (R. Floriot) Roum. De cât timp sunteţi aici? Dans certains énoncés, la traduction fait appel à la variante contextuelle de... încoace. La durée en déroulement est rapportée explicitement au moment de référence du locuteur. Le SP avec depuis est généralement placé en fin de phrase et il comporte, le plus souvent, le substantif ans. Fr. Comme chaque été depuis quatre ans! (G. Cesbron) Roum. Ca în fiecare vară de patru ani încoace! («începând de acum patru ani») Fr. Mon ermitage est ouvert nuit et jour, depuis deux ans. (G. Cesbron) 3 On peut cependant rappeler que depuis toujours se traduit par dintotdeauna. 10

Roum. Sihăstria mea e deschisă zi şi noapte, de doi ani încoace. (ou De doi ani, sihăstria mea e deschisă zi şi noapte). Fr. Qu est-ce que vous consommez comme lait depuis quelque temps! (L Avant- Scène) Roum. Cât lapte consumi de câtva timp / de la o vreme încoace! 2.2.2. În Il s agit d une équivalence contextuelle qui implique une modulation, entraînant le changement du lexème prépositionnel. Dans certains types de contextes, on utilise comme équivalent de depuis la préposition în, avec le trait [+Intériorité]. La traduction ne retient alors que l information sur la situation du procès à l intérieur d un intervalledurée aux limites implicites, neutralisant l idée de postériorité par rapport à une limite initiale. Depuis est interprété ici comme synonyme de en ou de pendant. Très souvent, le SP avec depuis est conditionné par un syntagme du type le n-ième + N ou (pour) la n-ième fois, depuis étant suivi d un quantificateur défini. On peut distinguer deux variantes : a) în (decurs de) ou într-, qui laisse dans l ombre la référence au repère: Fr. C est peut-être la première fois depuis dix ans. (M. Pagnol) Roum. E poate prima oară în (decurs de) zece ani. Fr. Pour la millième fois depuis un mois. (P. Mac Orlan) Roum. Pentru a mia oară într-o lună. b) în ultimii / ultimele..., qui met l accent sur l intervalle-durée à l intérieur duquel se situe le procès (cf. pendant) et souligne la référence au repère du locuteur. La vision que l on a de la durée change : la durée du procès n est plus considérée comme postérieure à L 1, mais plutôt comme antérieure à L 2 (L 2 = T o ). Fr. Dans toute ma vie [...], je n ai pas vécu aussi longtemps que depuis trois semaines. (M. Pagnol) Roum. În (toată) viaţa mea [...] n-am trăit atât de mult ca în ultimele trei săptămâni. (= pendant les trois dernières semaines) Fr. C était le quantième bar dans lequel Maigret avait été obligé de pénétrer depuis 24 heures? (G. Simenon) Roum. Era al câtelea bar în care Maigret era obligat să intre în ultimele 24 de ore? Fr. Vous êtes le premier voyageur qui débarque ici depuis quinze jours. (S. A. Steeman) Roum. Sânteţi primul călător care debarcă aici în ultimele două săptămâni. 2.2.3. După 11

On emploie la préposition după, avec le trait [+Postériorité], lorsque la phrase contient le syntagme le premier ou (pour) la première fois; le SP avec depuis comporte un quantificateur indéfini. Le procès coïncide avec la limite L 2 d un intervalle qt. La traduction retient seulement le fait que le procès est postérieur à cet intervalle, qui se caractérise justement par l absence du procès en question. Depuis est donc interprété ici comme synonyme de après. Fr. Pendant le dejeuner chez eux, le premier depuis bien longtemps (M. Butor) Roum. În timpul prânzului pe care l-am luat la ei acasă, primul după foarte multă vreme Fr. C était la première fois, depuis des mois, qu il restait si longtemps loin de lui. (M. Genevoix) Roum. Pentru prima oară după mai multe luni rămânea atâta vreme departe de el. 3. Durée fermée (L 2 explicite) On a affirmé que depuis «présuppose jusque, exprimé ou non» 4, marquant la limite finale L 2 de la durée. Les constructions où jusque apparaît effectivement dans la phrase, en corrélation avec depuis + SN [-qt] ne posent pas de problèmes pour la traduction. La structure comportant les corrélatifs depuis jusque a pour équivalents de / din / de la... (şi) până / până la / până în. Fr. J ai lu depuis le coucher du soleil jusqu à minuit. (H. Bosco) Roum. Am citit de la apusul soarelui până la miezul nopţii. Fr. Même si, depuis Catherine de Médicis et jusqu en 1964, Castelnaudary a toujours été ville de garnison! (L Express) Roum. Chiar dacă, (începând) de la Ecaterina de Medicis şi până în 1964, Castelnaudary a fost întotdeauna un oraş de garnizoană! Nous signalons également les situations où le SP avec jusque, qui n est pas exprimé en français, doit cependant apparaître de façon explicite dans la traduction. Le roumain rend explicite le repère à partir duquel on considère rétrospectivement une action ou un état, et qui est envisagé en tant que limite finale (L 2 ) de la durée. L énoncé présente une sorte de bilan que l on fait au moment de référence implicite (repère centrique ou allocentrique, domaine du passé ou du passé-présent). Traduction : de / din / de la... (şi) până acum / azi / în prezent ; până atunci / în acel moment. Fr. Depuis 1965, Valentina Terechkova demeure la seule femme de l espace. (Le Monde) 4 Barrera-Vidal (1967 : 155). 12

Roum. Din 1965 şi până azi, Valentina Tereşkova rămâne singura femeie cosmonaut. Fr. Au total, douze attentats ont été commis dans cette région depuis le I er juillet. (Le Monde) Roum. În total, douăsprezece atentate au fost comise în această regiune de la 1 iulie până acum. Fr. La conception de la peinture a beaucoup évolué depuis Delacroix. (dans Henry, 1968) Roum. Concepţia despre pictură a evoluat mult de la Delacroix până în prezent. Fr. Qu est-ce que l homme avait fait depuis le matin? (G. Simenon) Roum. Ce făcuse omul acesta de dimineaţă şi până atunci / în acel moment? La construction avec de dimineaţă sans corrélatif serait ambiguë en roumain. 4. Conclusion La traduction en roumain des SP avec depuis est influencée par les facteurs suivants : d une part, les éléments constitutifs du SP, la présence de certains éléments dans le contexte, en français, et, d autre part, les contraintes imposées par la langue d arrivée ainsi que la nécessité d éviter l ambiguïté de certaines constructions du roumain. Les équivalents roumains de depuis reprennent, dans les contextes type, le trait sémantique fondamental de ce relateur, avec l indication de la limite initiale et la durée ultérieure implicite : de, din, de la ; les variantes contextuelles peuvent souligner L 1 ou le repère T o / T 1. On peut également avoir affaire à des modulations qui laissent dans l ombre certaines informations, au profit des traits [+Intériorité] situation d un procès à l intérieur d une durée ou [+Postériorité] par rapport au repère défini par le SN, suivant la perspective imposée par le contexte de l énoncé. Dans le cas de l interprétation centrée sur l intériorité, la postériorité qui est d ailleurs un trait secondaire est annulée, ou bien elle change en antériorité. Dans l interprétation centrée sur la postériorité, c est la référence au repère du locuteur qui peut être annulée. Par ailleurs, le roumain s avère parfois plus explicite que la langue de départ, dans le cas des constructions impliquant en français une ellipse, ou encore s il s agit d expliciter une idée verbale. Comme on a pu le voir, le roumain peut également rendre explicite le repère implicite du français, qui constitue la limite L 2 de la durée. 13

LA PRÉPOSITION DÈS ET SES ÉQUIVALENTS EN ROUMAIN 1. Dès - relateur temporel Appartenant au champ lexico-sémantique de la relation temporelle, la préposition dès peut être décrite à l aide de la formule componentielle suivante: [+Temps] [+Ponctuel] [-qt] [-Réf.T o ] [+Précocité] [-Durée]. 1 [+Temps] : dès s actualise essentiellement dans le domaine temporel ; il sert à construire des compléments de temps, mettant en relation un procès avec un repère R : Et dès le lendemain nous sortîmes ensemble. (A. Gide, L immoraliste) Le repère est exprimé, le plus souvent, par des lexèmes ou des syntagmes [+Temps] termes à référence absolue, déictique ou cotextuelle ou, parfois par des syntagmes [-Temps], qui acquièrent une signification temporelle grâce, précisément, à la présence du relateur dès. Dans les exemples ci-dessous, un SN [+Lieu] devient, grâce à dès, apte à évoquer une situation temporelle (moment ou époque) :... moi, qui avais d abord aimé Gilberte, dès Combray, à cause de tout l inconnu de sa vie... (M. Proust, A la recherche du temps perdu) Précédés par dès, le nom de lieu Combray évoque une certaine période de la vie du narrateur. Hélas! quand je rentrai, ce matin-là, un désordre inaccoutumé me frappa dès la première pièce. (A. Gide, L immoraliste) Le SP dès la première pièce signifie en fait «dès le moment où j entrai dans la première pièce» 2. [+Ponctuel] : Le lexème dès implique une vision «ponctuelle» du repère; l espace temporel désigné par le complément est réduit à un espace minimal 3, qui peut être soit un moment, soit une période envisagée de façon globale, en tant qu équivalent d un moment. 1 Pour une analyse plus détaillée de dès, voir Ţenchea (1989). 2 Il s agit, dans de tels cas, d une synthèse spatio-temporelle (cf. Tenchea, 1983). 3 Cf. Martin (1971 : 269). 14

[-qt] : dès ne peut pas se rapporter à un espace temporel quantifié, à une distance temporelle 4. [-Réf.T 0 ] : la relation temporelle que dès sert à établir n est pas déterminée en fonction du moment de l énonciation T 0. Le trait [-Durée] se rapporte au caractère aspectuel du procès dont le SP en dès marque la situation temporelle : le procès est considéré dans une vision ponctuelle, non durative. C est le trait [+Précocité], de nature sémantico-pragmatique, qui définit le fonctionnement de dès en tant que relateur temporel. La préposition dès fait référence à l énonciateur, impliquant un jugement de ce dernier sur la situation temporelle du procès. Tout en situant dans le temps le procès exprimé par le verbe régissant, en fonction d un repère R, la préposition dès marque l idée de précocité concernant le moment du procès ; elle laisse entendre que le procès aurait pu se produire plus tard, à un moment ultérieur. L action «est estimée précoce par le sujet parlant» 5. Dans le même sens, on a parlé aussi de promptitude ; selon A. Barrera-Vidal, dès comporte «une certaine nuance de promptitude, un peu à la façon de déjà» 6. Le SP en dès peut d ailleurs être paraphrasé par un SP comportant un simple situant précédé par l adverbe présuppositionnel déjà 7 : «déjà au moment R et non pas plus tard (comme cela aurait été possible)». Dans la phrase Il est parti dès l aube, les syntagme dès l aube signifie «déjà à l aube et non pas plus tard, comme on pouvait s y attendre». L idée de précocité peut être rendue de façon explicite à l aide d une expression telle que sans tarder, sans aucun délai, ou bien par le verbe ne pas lanterner (à) : Dès le lendemain matin, elle ne lanterna pas à faire ses malles. (Y. Gandon, Monsieur Miracle) L espace temporel postérieur au repère apparaît comme une virtualité niée. Dans les phrases ci-dessous on oppose, précisément, le moment-repère et les moments ultérieurs: Je n avais pas eu le coeur de le faire dès mon arrivée, et les semaines qui suivirent, le coeur me manqua. (Simone de Beauvoir, La force des choses) Cependant, il ne faut pas oublier que dès est un situant temporel : il marque la précocité du procès, tout en précisant la situation de celui-ci dans le temps, par rapport à un repère. Le SP avec dès répond, en effet, à la question quand? - Quand avez-vous l intention d entrer en possession de votre chambre? [...] 4 Exception faite pour la locution dès longtemps, signifiant «il y a longtemps + déjà». 5 Cf. Gougenheim (1962 : 322), ainsi que Martin (1971 : 197). 6 Barrera-Vidal (1967). 7 Tout comme déjà admet des paraphrases en dès, cf. Fuchs & Léonard (1979 : 37) : A dix ans, il prit déjà la clé des champs dès l âge de dix ans. 15

- Voyons... Dès demain, je pense. (Yves Gandon, Monsieur Miracle) En fait, dès exprime un rapport temporel de coïncidence : «Tout l intérêt se trouve reporté sur le fait que l action a lieu justement au point désigné par dès» 8. Dans les phrases ci-dessous: J ai dû vous quitter dès neuf heures. (A. Gide, L immoraliste) Dès l après-midi du 17 juin, j exposai mes intentions à M. Winston Churchill. (Ch. de Gaulle, Mémoires de guerre) Dès avant d arriver, je reconnus soudain l odeur de l herbe. (A. Gide, L immoraliste) Dès après l armistice, la photo de «l homme qui pleurait» (...) avait valu aux Marseillais une solide réputation d émotivité. (Edmonde Charles-Roux, Elle, Adrienne) les syntagmes dès neuf heures, dès l après-midi du 17 juin, dès avant d arriver et dès après l armistice marquent le fait que le procès a lieu, respectivement, à neuf heures, dans l après-midi du 17 juin, avant d arriver ou dès après l armistice 9, et que ces moments sont considérés précoces par le sujet parlant. La comparaison de la préposition dès avec un relateur tel que à, qui exprime, par excellence, le rapport de coïncidence temporelle, peut mettre en lumière l apport sémantique spécifique de dès, à savoir l idée de précocité: Il partit à l aube vs Il partit dès l aube. Dans les deux cas, il y a coïncidence du procès avec le repère (il a lieu à l aube), mais dès marque, en outre, le caractère précoce du procès. Lorsque le repère est exprimé par un lexème nominal [+Action] ou par une forme verbale non personnelle (le SP impliquant alors dans la structure sous-jacente dès que + Prop), dès marque un rapport de postériorité immédiate, signifiant «aussitôt après» 10, «juste après» 11. L idée de postériorité résulte de l impossibilité logique de concevoir l action-repère et l action exprimée par le verbe régissant comme simultanées. Dès notre entrée, un géant à demi chauve et roux est venu nous saluer. (J. P. Faye, Entre les rues) [«dès que nous sommes entrés»] 8 Sävborg (1943 :11). 9 On remarquera le fait que dès se combine avec des SN susceptibles d être construits avec des relateurs exprimant la simultanéité, tels que à, dans, en et même : dès le début au début, dès octobre en octobre, dès son enfance dans son enfance, dès lundi lundi. Dans le cas où dès se combine avec le relateur avant ou après (dès avant /après R) on envisage un moment défini comme antérieur ou postérieur au repère R (avant / après R). 10 Wagner & Pinchon (1962 : 479). 11 Vet (1980 : 125). 16

Dès le travail fini, je voyagerai. (in Le Bidois, 1967 : II, 433) [«dès que j aurai fini le travail»] Lorsque le moment référentiel est déjà défini comme postérieur à un repère (dès après...), la présence de dès fait apparaître l idée d immédiateté: Les jours ouvrables (...), nous nous rendions dès après le déjeuner dans la banque la plus voisine... (Clara Malraux, Nos vingt ans) [«aussitôt après le déjeuner»] La préposition dès impose une vision ponctuelle, perfective du procès exprimé par le verbe régissant, l action étant considérée «en dehors de sa durée» 12. En alliance avec un verbe imperfectif, exprimant un procès duratif ou un état, dès marque la coïncidence du premier moment du procès ou de l état avec le repère ponctuel ; le moment référentiel est représenté par la limite initiale, considérée précoce par le locuteur, l effet de sens se rapprochant ici de l inchoativité 13 (ce qui dérive de l opposition implicite entre le moment-repère et les moments ultérieurs) : Le 24 le temps s assombrit et il neigea dès le matin (H. Bosco, Malicroix). [«il commença à neiger»] L idée inchoative peut être exprimée de façon explicite: Et, dès ces jours-là, il commença d aller mieux. (F. Mauriac, Thérèse Desqueyroux) La préposition dès se situe donc dans la zone des relateurs prépositionnels qui impliquent une visée initiale 14. Dès indique soit le moment du procès perfectif, avec référence implicite à des moments ultérieurs, niés en tant que moments du procès, soit le moment initial, considéré précoce, d un procès imperfectif dont la durée, postérieure au moment-repère, n est pas prise en considération. À ce titre, dès pourrait être rapproché de depuis, relateur de la limite initiale ; les deux prépositions s opposent, cependant, par le fait que depuis comporte le trait [+Durée], la durée du procès étant rapportée au moment de référence T 0. Dans la phrase Il travaille dès le matin, le SP insiste sur la limite initiale d un procès duratif qui se répète, alors que dans l énoncé Il travaille depuis le matin, le SP marque la limite initiale du procès, tout en insistant sur la durée du procès, qui continue au moment de la parole. 12 G. Gougenheim (1962 : 321). 13 Cf. Martin (1971 : 269). 14 La valeur fondamentale en langue de dès est d ailleurs définie par Pottier (1962) de la manière suivante: «Visée immédiatement postérieure à une limite, avec perspective du mouvement d éloignement, visée initiale + immédiation». La préposition dès appartient, par là, à la classe des relateurs que nous avons appelés aspectuels, définis par le trait [+Limite] (voir Ţenchea, 1986). 17

C est précisément la propriété de la préposition dès de conférer une valeur inchoative aux procès imperfectifs qui explique un emploi particulier de ce relateur dans les structures prépositionnelles corrélatives. Dès y marque la limite initiale, considérée précoce, du procès, la limite finale du déroulement temporel étant marquée par jusqu à (limite finale + durée antérieure): Dès la fin de la guerre et jusqu à mon mariage, j aurai sans cesse la possibilité de donner à ma vie la forme de tel ou tel être. (Clara Malraux, Nos vingt ans) 2. Équivalents roumains de la préposition dès 2.0. La préposition dès du français n a pas d équivalent dans le système des prépositions du roumain. Les multiples nuances temporelles et aspectuelles qu elle implique se retrouvent à travers les diverses possibilités de transposition en roumain, où l on fait appel à des lexèmes prépositionnels ou conjonctionnels, ainsi qu à certains adverbes. La difficulté à laquelle on se heurte dès l abord, c est qu en roumain il n existe pas d hétéronyme prépositionnel qui puisse rendre l idée de précocité spécifique pour dès ; elle ne peut être rendue que grâce à des adverbes tels que chiar ou încă. La traduction roumaine privilégie, suivant le contexte, tel ou tel trait temporel et / ou aspectuel, le choix des équivalences étant dicté par plusieurs facteurs. Il faudra tenir compte de tous les éléments susceptibles de créer des effets de sens contextuels (la distribution de dès à l intérieur du SP : il se combine avec un SN, un adverbe ou une structure verbale non personnelle syntagme à verbe non fini ; le caractère perfectif ou imperfectif du procès exprimé par le verbe), ainsi que des possibilités de combinaison de certains lexèmes du roumain, l option du traducteur étant parfois déterminée ou limitée par les procédés dont dispose le roumain pour exprimer les sens correspondants du français. 15 Nous distinguerons plusieurs types d équivalences, en fonction des sens actualisés dans chaque cas. 16 2.1. Équivalences qui correspondent à l idée fondamentale exprimée par dès, à savoir la visée initiale (cf. Pottier) ; elles laissent dans l ombre la nuance de précocité. 2.1.1. La préposition de, avec les variantes : de la, din, de pe la, de cu. Structure du SP en français: dès + SP [+Temps] ou [+Action]. Fr. Dès les premiers mots d Antoine (...), il comprit tout. 15 Les dictionnaires bilingues (français-roumain) se résument, dans le cas de dès, à des indications assez «télégraphiques», de toute évidence incomplètes. 16 Notre analyse est basée sur un corpus d exemples tirés d oeuvres littéraires, confrontés à la version roumaine publiée, dans les cas où une telle version existe ; dans les autres cas, la traduction des exemples nous appartient. 18

Roum. De la primele cuvinte ale lui Antoine (...) înţelese totul. (R. M. du Gard, Les Thibault, trad. V.Rusu-Şirianu) Fr. Mais dès ce moment-là, je fus persuadé qu il était, lui aussi, une victime. Roum. Din acel moment, însă, am fost convins că şi el e o victimă. (Exbrayat, Les douceurs provinciales) Fr. Et dès la collation (...), un peu de brume annonce de loin le crépuscule. Roum.... de pe la ora cinci după-amiază se aşterne o ceaţă uşoară care prevesteşte amurgul cu mult înainte de a se lăsa. (F. Mauriac, Thérèse Desqueyroux, trad. E. et M.Beniuc) Fr. Seulement, cette fois, tu viendras ici dès le matin. Roum. Numai că, atunci, vei veni aici de cu zori. (J. Gracq, Le rivage des Syrtes, trad. G. Naum) Fr. Cette intervention avait été, dès longtemps, préparée... Roum. Această intervenţie fusese pregătită de multă vreme. (Ch. de Gaulle, Mémoires de guerre) 2.1.2. Équivalences qui expriment un ablatif temporel: începând de / din / de la / cu, qui mettent en lumière la limite initiale d un procès imperfectif, duratif (on peut envisager aussi les résultats d un procès perfectif), comportant en même temps l idée d une durée ouverte postérieure à cette limite (la continuation du déroulement processuel, cf. fr. à partir de). Dans ce cas, la nuance de précocité («sans tarder») n est pas actualisée en roumain. Structure du SP en français : dès + SN ou Adv [+Temps]. Fr. Roberto, sans éveiller l attention, dès l après-midi devait inspecter la vieille batterie. Roum. Fără să trezească atenţia, Roberto trebuia, începând de după-amiază, să inspecteze bătrâna baterie de coastă. (J. Gracq, Le rivage des Syrtes, trad. G.Naum) Fr. Dès quatre heures, il devait quitter la chasse. Roum. Începând cu orele patru trebuia să-şi înceteze vânatul. (F. Mauriac, Le baiser au lépreux, trad. E.Buşneag) Fr. Laurence m écrivit dès lors deux fois par semaine. Roum. Începând din acel moment, Laurence îmi scrise de două ori pe săptămână. (Y. Gandon, Monsieur Miracle) 2.2. La traduction explicite l idée de précocité au moyen des adverbes chiar ou încă. Le SP, en français, comporte généralement un SN ou un adverbe [+Temps]. 19

2. 2. 1. L adverbe chiar souligne la coïncidence du procès avec le momentrepère, impliquant une opposition entre ce moment et d autres moments. a) Chiar + circonstant temporel : Adv, SP ou SN se rapportant à un certain jour ou aux divisions de la journée (référence déictique ou cotextuelle), ou locution conjonctionnelle introduisant une subordonnée temporelle (en français: aujourd hui, hier, demain, le (sur)lendemain ; ce soir, cette nuit, cet après-midi ; avant que + Prop). Fr. Dès le lendemain, la mère porta jusqu à la gare un gros colis. Roum. A doua zi chiar, bătrâna duse la gară un colet mare. (B. Clavel, Les fruits de l hiver, trad. E.Buşneag) Fr. Jean pourrait dès le lendemain voir Noëmi. Roum. Jean ar putea s-o vadă pe Noëmi chiar a doua zi. (F. Mauriac, Le baiser au lépreux, trad. E.Buşneag) Fr. Dès demain, il ira voir le Préfet. Roum. Chiar mâine îi va face o vizită prefectului. (F. Mauriac, Thérèse Desqueyroux, trad. E. et M. Beniuc) Fr. Que tout ce qui était caché apparaisse dans la lumière, et dès ce soir. Roum. Să scoată la lumină chiar în astă seară tot ceea ce mocnea în întuneric. (F. Mauriac, Thérèse Desqueyroux, trad. E. et M. Beniuc) Fr. Télégraphie dès ce soir. Roum. Telegrafiază-mi chiar diseară. (F. Mauriac, Le mystère Frontenac, trad. E. Buşneag) Fr. On lui jette des confetti, dès avant qu il apparaisse. Roum. I se aruncă confeti, chiar înainte ca el să apară. (E. Ionesco, Théâtre) b) Chiar + de / din / de la + SN [+Temps] ou [+Action] ; la préposition marque une idée inchoative : le début d un état, résultat du procès perfectif qui coïncide avec le repère. Fr. Dès le lendemain, le père Dubois perdit la notion du temps. Roum. Chiar de a doua zi, bătrânul pierdu noţiunea timpului. (B. Clavel, Les fruits de l hiver, trad. E. Buşneag) Fr. Jean Pélouyère, dès le surlendemain, reprit ses habitudes. Roum. Chiar din a treia zi, Jean Pélouyère îşi relua obiceiurile. (F. Mauriac, Le baiser au lépreux, trad. E.Buşneag) Fr. Et puis Jean-Louis l avait, dès les premières paroles, touchée au coeur. Roum. Şi apoi, Jean-Louis o înduioşase chiar de la primele cuvinte. (F. Mauriac, Le mystère Frontenac, trad. E. Buşneag) 20

2.2.2. L idée de précocité est exprimée à l aide de l adverbe încă. a) încă + de ou variantes (visée initiale) : încă + de / din / de la / de (pe). Structure du SP en français: dès + SN [+Temps] (ou équivalent). Fr.... il neigea dès le matin. Roum.... începu să ningă încă de dimineaţă. (H. Bosco, Malicroix) La traduction explicite ici l idée inchoative. Fr. Le lendemain matin, j étais prêt à sortir dès neuf heures. Roum. A doua zi dimineaţa, eram gata să ies încă de la ora nouă. (A. Gide, L immoraliste) Fr. Les femmes de la lande sont très supérieures aux hommes qui, dès le collège, vivent entre eux et ne s affinent guère. Roum. Femeile din lande sunt în general cu mult superioare bărbaţilor, care încă din liceu stabilesc relaţii doar între ei şi în cercul lor îngust n-au cum să se cioplească. (F. Mauriac, Thérèse Desqueyroux, trad. E. et M.Beniuc) Fr. Pourtant, dès cette époque, elle regorgeait d argent. Roum. Totuşi, încă de pe atunci era doldora de bani. (H. Monteilhet, Le retour des cendres) încă + de când + Prop. Structure du SP en français : dès + SN [+Action]. Fr. Dès ma sortie de l École des chartes, tu as été mon mauvais génie. Roum. Încă de când am absolvit şcoala de arhivari ai fost geniul meu rău. (P. Morand, L homme pressé) b) încă + complément de temps prépositionnel marquant la simultanéité ou la postériorité. Fr.... bien que ma déception eût commencé dès 1948. Roum.... deşi decepţia mea începuse încă din 1948. (Simone de Beauvoir, La force des choses) Fr. Le lendemain, nous partîmes dès avant l aube. Roum. A doua zi, plecarăm încă înainte de ivirea zorilor. (A. Gide, L immoraliste) 2.3. Équivalences qui effacent la nuance de précocité, privilégiant l expression d un rapport temporel - coïncidence ou postériorité immédiate. 2.3.1. Coïncidence. Structure du SP en français: dès + SN [+Temps] 21

O dată cu («en même temps que», «avec») met en évidence la coïncidence d un procès perfectif avec le moment-repère. Fr. Dès cette aube néfaste, les bestiaux sur le foirail réveilleraient le malade. Roum. O dată cu zorii acestei zile nefaste, animalele adunate în piaţă îl vor trezi pe bolnav. (F. Mauriac, Le baiser au lépreux, trad. E. Buşneag) Le SP en dès est traduit à l aide d un complément de temps construit ou non avec une préposition. Fr. Impossible de partir dès le lundi matin. Roum. Cu neputinţă să plece luni dimineaţa. (R. Martin du Gard, Les Thibault, trad. V.Rusu-Şirianu) Fr. Un souci de convenance m interdit de relancer Prieur dès cette heure matinale. Roum. Grija pentru convenienţe mă opreşte să-l deranjez pe Prieur la această oră matinală. (H. Troyat, Le mort saisit le vif) Fr. Dès la fin de la matinée, les visites commencèrent. Roum. Puţin înaintea prânzului, începură vizitele. (R. Martin du Gard, Les Thibault, trad. V. Rusu-Şirianu) L idée de précocité pourrait être explicitée ici par déjà: Spre amiază începură deja vizitele. 2.3.2. Équivalences mettant en lumière l effet de sens contextuel [+Postériorité immédiate] : a) imediat (după), îndată după («aussitôt après»). Structure du SP en français : dès + après + N [+Action]. Fr. Cet hiver-là fut comme un long sommeil tout peuplé de rêves, où le père Dubois s était enfoncé dès après le départ de sa femme. Roum. Iarna aceea a fost ca un somn lung şi încărcat de vise, în care bătrânul se cufundase imediat după moartea bătrânei. (B. Clavel, Les fruits de l hiver, trad. E. Buşneag) b) locution conjonctionnelle exprimant la postériorité immédiate : de îndată ce, imediat ce, de cum («dès que», «aussitôt que»). La traduction a recours à une macrostructure temporelle, le SP en dès étant transposé en roumain au moyen d une proposition subordonnée de temps. On peut constater que le roumain ne fait qu expliciter la séquence verbale personnelle implicite dans la structure profonde du 22

français (dès que / aussitôt que + Prop). Le SP du français peut avoir l une des structures suivantes : dès + SN [+Action] (déverbal) Fr. Je te ferai prévenir dès mon retour. Roum. Am să te anunţ imediat ce mă întorc. (J. Gracq, Le rivage des Syrtes, trad. G. Naum) Fr. Mais je lui ai promis de lui expédier un exemplaire de mon roman dès sa mise en vente. Roum. I-am promis însă că îi voi trimite un exemplar din romanul meu de îndată ce va fi pus în vânzare. (H. Troyat, Le mort saisit le vif) Fr. Je me le repète dès le réveil. Roum. Mi-o repet de cum mă trezesc. (Barillet et Grédy, Potiche) dès + SN [+Temps] évoquant, par ellipse, le moment où a lieu une action Fr.... dès le potage naissait le débat imbécile qui tournait vite à l aigre. Roum.... de cum se aşezau la masă, începea o controversă stupidă, care degenera repede în ceartă. (F. Mauriac, Thérèse Desqueyroux, trad. E. et M. Beniuc) Fr. Dès la cloche, ils se défilaient vers la cave de l école. Roum. De cum se auzea clopoţelul, o zbugheau spre pivniţa şcolii. (J.-P. Chabrol, L embellie) dès + N + participe passé Fr. Le vieux couple envisageait le retour à la terre dès leur bateau vendu. Roum. Cei doi bătrâni intenţionau să se întoarcă pe uscat de îndată ce-şi vor fi vândut vasul. (Renée P. Gosset, Mes hommes dans un bateau) dès + infinitif passé Fr. Dès l avoir vu je l ai jugé capable. Roum. De cum l-am văzut l-am socotit capabil. (in Wagner & Pinchon, 1962) dès + gérondif Fr. Elle a dû se coucher dès en arrivant de l école. Roum. Probabil că s-a culcat de îndată ce s-a întors de la şcoală. (Nyrop, apud Pottier, 1962) 23

3. Conclusion 3.1. Nous avons mis en évidence le spécifique du relateur dès du français, qui appartient au champ lexico-sémantique de la relation temporelle, étant défini par le trait sémantico-pragmatique [+Précocité], qui fait référence à l énonciateur. Dès implique, à la façon de déjà, une opposition entre le moment-repère R et les moments ultérieurs, le moment du procès étant considéré comme précoce par le locuteur. Le moment référentiel, marqué par le terme avec lequel se combine la préposition dès, est défini soit comme coïncidant avec le repère R (auquel cas on peut sous-entendre l un des relateurs exprimant la coïncidence temporelle adessif ou inessif), soit comme antérieur vs postérieur à R (l antériorité ou la postériorité étant exprimée explicitement par avant ou après). En tant que situant temporel, dès marque la coïncidence du moment du procès considéré comme précoce avec le moment référentiel ainsi défini ; parfois, il peut marquer aussi la postériorité immédiate, en tant qu effet de sens contextuel. Imposant une vision ponctuelle du repère, dès impose également une vision ponctuelle non durative du procès exprimé par le verbe régissant le SP. Le SP en dès se rapporte, dans cette perspective, soit au moment du procès perfectif, soit au premier moment d un procès imperfectif-duratif, la visée initiale propre à dès, qui se traduit par l opposition implicite entre R et les moments ultérieurs, actualisant alors une nuance inchoative. 3.2. L analyse sémantique et distributionnelle de la préposition dès du français s est avérée indispensable dans la recherche des équivalences de ce relateur en roumain. On peut également affirmer que la traduction contribue à mettre en évidence les caractéristiques de la préposition dès au niveau du système des prépositions temporelles du français, ainsi que son fonctionnement dans le contexte. Dans le système des prépositions du roumain, il n existe pas d équivalent exact de dès, qui puisse exprimer l idée de précocité. Les diverses possibilités dont on dispose pour transposer en roumain les syntagmes temporels construits avec dès privilégient, en fonction du contexte, certains des sens exprimés par cette préposition ; la précocité peut être explicitée à l aide des adverbes chiar ou încă, mais, dans d autres cas, elle n est pas rendue en roumain. Les équivalences roumaines de dès que nous avons envisagées actualisent, dans le cadre de divers syntagmes prépositionnels ou de certaines macrostructures temporelles, soit la visée initiale (de et variantes ; începând de), soit l idée de précocité, exprimée par les adverbes chiar ou încă, accompagnant un circonstant temporel, soit encore un simple rapport temporel: la coïncidence (o dată cu ou d autres relateurs exprimant la coïncidence temporelle) ou la postériorité immédiate (imediat / îndată după, îndată ce, imediat ce, de cum). 24

LÀ - MARQUE DE L ÉNONCIATION ET SES ÉQUIVALENTS EN ROUMAIN 0. Le lexème là du français est ce qu on appelle un embrayeur, c est-à-dire un terme qui reçoit un référent lorsqu il est inclus dans un message 1. Le sens référentiel de là doit être déchiffré soit en fonction du contexte de l énoncé (il s agit, dans ce cas, d un terme à référence cotextuelle 2 ), soit en fonction de l énonciation, de la situation de communication (il fonctionne alors comme terme déictique). Sémantiquement, là se situe dans la zone spatiale, temporelle ou abstraitenotionnelle, son actualisation dans l un de ces domaines étant due au contexte. Il peut évoquer un espace au sens propre ou figuré, un moment ou une situation ; cependant, sa valeur de base, spécifique, reste la valeur spatiale 3. Dans ce qui suit, nous proposerons une description sémantico-référentielle de l embrayeur là, dans la perspective de la théorie de l énonciation, tout en mettant en évidence, pour chacun des cas envisagés, les termes équivalents du roumain. De façon générale, là a le statut d un adverbe, mais il peut fonctionner aussi comme substitut pronominal (équivalent d un pronom démonstratif) et comme interjection. Seuls les deux premiers cas seront envisagés ici. 1. Là terme déictique 1 1.1. Là déictique spatial renvoie à l espace de l énonciation, défini par rapport aux participants à l acte de communication (locuteur ou allocutaire, 1re ou 2e personne 4 ). 1.1.1. Là marque l éloignement par rapport à la première personne, son équivalent roumain étant acolo. 1.1.1.1. Là est un indice de l ostension 5, pouvant accompagner un geste ou étant l équivalent d un geste. Il signifie «à cet endroit que je vous montre en ce moment (et qui se trouve à une certaine distance de moi / de nous)». Dans cet emploi, 1 Dubois et al., Dictionnaire de linguistique, 1973. 2 Cf. Kerbrat-Orrechioni (1980). 3 Là provient du latin illac, adverbe à sens spatial. 4 «Ici / là situent par rapport à la première personne», affirme-t-on dans le Dictionnaire de linguistique, p. 137. 5 Cf. Benveniste (1970 : 14). 25