LIEBESLIEDER WALZER NEUE LIEBESLIEDER WALZER de Johannes BRAHMS direction et chant Sandrine Perrotin-Conxicœur piano : Anne Doulcet soprano : Valérie d Annoville ténor : Jean-Sébastien Couderc
DE «SI» DE «LA» Le chœur De «Si» de «La» est constitué d une soixantaine de chanteurs, tous amateurs. Il est dirigé avec dynamisme depuis sa création, il y a 11 ans, par Sandrine Perrotin-Conxicœur. Son répertoire est très large : Interprétation, en compagnie du chœur de Bois d Arcy, de l Oratorio de Noël de Saint-Saëns et Gallia de Gounod, lors de deux concerts ayant donné lieu à l enregistrement d un CD. Accompagné d un chœur d enfants du Collège du Sacré Cœur de Versailles, De «Si» de «La» a mis en scène la cantate contemporaine Vie sur Terre, en présence de son compositeur anglais John Featherstone. Une saison a été consacrée à des choeurs d opéras et d opérettes, tels que Idoménée de Mozart, Faust et Mireille de Gounod et Véronique de Messager. Un autre programme était constitué de chants de tous horizons sur le thème des quatre saisons. La saison dernière, le chœur a interprété le Requiem de Cherubini, accompagné de l Orchestre Philharmonique des Yvelines. Sandrine PERROTIN-CONXICŒUR Titulaire d une Licence de Musicologie obtenue à l Université de la Sorbonne, professeur certifié d Education Musicale et de Chant Choral, Sandrine enseigne la musique en collège depuis 12 ans. Après avoir créé et dirigé plusieurs ensembles vocaux d enfants ou d adultes, elle se consacre aujourd hui à la direction du Chœur De Si de La. Sandrine découvre sa passion pour la musique grâce au piano qu elle étudie au conservatoire. Mais rapidement, elle se tourne vers l art lyrique et étudie le chant avec Mme Charpentier au Conservatoire de Rueil-Malmaison, et se perfectionne avec Mr Villisech au Conservatoire National de Région de Versailles. 1998 sera l année de sa Médaille d Or, et 2000 celle de son Prix d Honneur et d Excellence. Elle chante alors sous la direction de Jacques Grimbert, Denis Rouger, Pierre-Gérard Verny et Yves Parmentier dans le chœur Pasdeloup, rattaché à la salle Pleyel. En tant que cantatrice, elle se produit dans des récitals d opéras du XIX ème siècle, dans lesquels sa voix de soprano lyrique prend toute son ampleur, entourée de Dominique Moaty, Elisabeth Laurence, Camille Jove, Ann Fournis Ainsi, elle est tour à tour Mimi dans La Bohême de Puccini, Violetta dans La Traviata de Verdi, ou Mathilde dans Guillaume Tell de Rossini. Elle interprète également des œuvres religieuses : les Requiems de Mozart, Verdi, Fauré, l Oratorio de Noël de Saint Saëns, les Oratorios Tobie et Gallia de Gounod, et des Messes, Cantates
Valérie d ANNOVILLE Valérie d'annoville commence le piano à l'âge de 7 ans et depuis, la musique l'a toujours accompagnée. Son envie d'approfondir ses connaissances musicales et sa curiosité naturelle l'ont amenée à s'intéresser à différents compositeurs et à de nouveaux répertoires. C'est ainsi qu en 2003, elle découvre la musique vocale et le chant choral. Elle entre dans un choeur amateur de la région et prend des cours individuels de chant pour améliorer sa technique. Passionnée, elle auditionne pour entrer en tant que soprano dans l'ensemble Vocal de Saint Quentin en Yvelines, choeur d'une trentaine d'amateurs confirmés. Au sein de l'ensemble Vocal, et grâce à son professeur de chant, elle présente régulièrement des duos et des trios pour voix solo. Jean-Sébastien COUDERC Très tôt attiré par le chant, il débute tout naturellement dans la Maîtrise d Antony où il fait d ailleurs ses débuts de soliste. Tout en chantant dans des ensembles vocaux de renom, il décide de poursuivre des études de chant et d art lyrique au Conservatoire National de Région de Versailles dans la classe de Jacques Villisech, où il obtient une médaille d or. Dès sa sortie du conservatoire il se voit confier des rôles solistes tant dans le répertoire classique (Fauré, Mozart, Bach, Haendel, ) que dans d autres répertoires comme le Jean Valjean des Misérables. Depuis plusieurs années il appartient au Quintet Vocal «Bleu Fraise» où il cultive son art dans des répertoires tout aussi éclectiques : classique, jazz vocal, comédie musicale, close harmony, spirituals, Jean-Sébastien Couderc a intégré récemment la troupe de l Opéra Studio de Genève pour la prochaine production du Barbier de Séville de Rossini en 2007/2008. Anne DOULCET Dès 1985, alors qu elle n a que 3 ans, son père commence à lui apprendre le piano. A 6 ans, elle entre à l Ecole Normale de Musique Alfred Cortot, où elle reste jusqu en 2003. Pendant ces années d études, elle obtient des diplômes d exécution au piano, d harmonie, de déchiffrage, de musique de chambre, d histoire de la musique, d analyse et de solfège. Depuis 2002, elle étudie l Accompagnement, d abord au Conservatoire Frédéric Chopin du XV ème arrondissement de Paris, puis au Conservatoire de Versailles. Elle a également effectué un remplacement en 2003 au Conservatoire d Epinay sur Seine en tant qu accompagnatrice de la classe de chant, ainsi que l accompagnement des stages de chant de Mme Gallais en 2002.
PROGRAMME DUETTE op. 61 1 Die Schwestern Deux soeurs, belles, qui se ressemblent comme deux étoiles. Deux soeurs, belles ; nous avons des cheveux noisette ; si on les tressait ensemble, on ne les reconnaîtrait pas. Deux soeurs, belles; nous tissons ensemble, assises côte à côte, et dormons dans le même lit. Oh vous, les soeurs, belles; comme les choses ont changé! Vous aimez le même homme et maintenant, la chanson a une fin. 2 Klosterfräulein Oh, moi, pauvre religieuse. Oh, mère, qu as-tu fait? Le printemps est passé devant la grille, et ne m a point apporté de fleurs. Ah, loin en bas, deux petits moutons se promènent dans la vallée. Bonne chance, petits moutons ; vous avez vu le printemps pour la première fois. Ah, loin là-haut, deux petits oiseaux volent en paix. Bonne chance, petits oiseaux ; vous volez vers un pays meilleur. 3 Phänomen Quand les nuages encerclent Phoebus, oh comme son flot doré colore les ténèbres. Les jours de brouillard, la terre semble une prison. Pourtant sur les chemins du ciel, le jour se lève. Alors ne désespère pas, alerte vieillard ; même avec les cheveux blancs, tu aimeras encore. 4 Die Boten der Liebe Combien de messagers ont envoyé des flèches de la forêt. Le messager de la fidélité m apportait des lettres du lointain, m apportait des lettres de mon amoureux. Combien de brises ont soufflé du matin au soir, sans répit, qui m apportaient des baisers, de l eau fraîche, qui m apportaient des baisers de mon amoureux. Les brins de paille se bercent sur les montagnes vertes. Les épis se bercent dans les champs, doucement. Mon amour en or me chuchote tout. Mon amour en or, je t aime par-dessus tout. DUETTE op. 20 1 Weg der Liebe, I Au-dessus des montagnes et des vagues, sous les tombes, dans les profondeurs, sous la mer et les lacs, dans les précipices, au-dessus des rochers et dans les airs, l amour trouve son chemin. Dans les crevasses et les rides, dans les grottes, là où la mouche ne va pas, l amour arrive et vaincra, et trouvera le chemin. L amour parle toujours à travers l enfant, à travers l aveugle, à travers les portes closes, même d un château. L amour trouve son chemin. Quand Phoenix ou l aigle se penche au-dessus de vous, quand le dragon ou le tigre te fait peur, viens, l amour vaincra et trouvera le chemin. Par-dessus les montagnes, par-dessus les vagues, sous les tombes, sous les mers, dans les précipices, par-dessus les rochers et les airs, l amour trouvera son chemin. 2 Weg der Liebe, II Le nœud gordien que l amour resserre, quelle main mortelle peut le trancher? A travers les peines et les périls, l amour trouve son chemin. S il était enfermé, s il était méconnu, son nom scellé et pus jamais prononcé, des vents compatissants le mèneraient jusqu à moi. Si tu étais loin au-delà des montagnes et des mers, je cheminerais à travers les montagnes, je traverserais les mers à la nage. Mon amour, si tu étais une hirondelle et que tu glissais dans un ruisseau, je deviendrais une hirondelle et te suivrais. 3 Die Meere Tous les vents dorment sur les miroirs des vagues. Les ombres fraîches du soir bordent les fatigués. La lune voile son visage et berce les rêves sur les flots. Toute la tranquillité de la mer ne ramènera pas la paix dans mon cœur. Les vagues de l amour vont et viennent, là où les tempêtes ne s arrêtent pas, jusqu à ce que l esquif coule. ENTRACTE
LIEBESLIEDER-WALZER op. 52 1 Rede, Mädchen, allzu liebes Dis-moi, jeune fille bien-aimée, dont le regard a incendié mon coeur glacé d une ardente passion! Ne te laisseras-tu pas fléchir? Ta piété t ordonne-t-elle de renoncer aux délices de l amour, ou désires-tu ma présence? Renoncer aux délices de l amour est une peine bien sévère. Viens, amie aux yeux de jais, viens lorsque paraîtront les étoiles. 2 Am Gesteine rauscht die Flut Le flot gronde sur les rochers, emporté violemment. Si sa vue ne vous apprend pas à soupirer, l amour saura le faire. 3 O die Frauen O les femmes, comme elles savent faire naître le désir! Je me serais fait moine depuis longtemps si les femmes n existaient pas! 4 Wie des Abends schöne Röte Comme le beau soleil couchant, j aimerais, pauvre femme, m embraser ; et pour lui plaire, semer l ivresse à jamais. 5 Die grüne Hopfenranke La vrille verte du houblon s incline vers le sol. La belle jeune fille a tant de chagrin! Dis-moi, verte vrille, pourquoi ne te dresses-tu pas vers le ciel? Dis-moi, belle fille, pourquoi as-tu le cœur si lourd? Comment la vrille se dresserait-elle si aucun support ne lui donne sa force? Comment la jeune fille serait-elle gaie si son bien-aimé est au loin? 6 Ein kleiner, hübscher Vogel Un joli petit oiseau s envola vers le jardin rempli de fruits. Si j étais un joli petit oiseau, je n hésiterais pas, je ferais comme lui. Des branches perfides l attendaient, le pauvre oiseau ne pouvait plus partir. Si j étais un joli petit oiseau, j hésiterais, je ne ferais pas comme lui. L oiseau arriva dans une jolie main, et, bienheureux, il ne protesta pas. Si j étais un joli petit oiseau, je n hésiterais pas, je ferais comme lui. 7 Wohl schön bewandt war es - Solo La chance m a souri autrefois, j ai goûté à la vie et à l amour. Parmi des dizaines d autres il a su me reconnaître. Aujourd hui hélas, je suis tout aussi près de l insensible. Mais bien qu il me regarde, son cœur, lui, reste aveugle. 8 Wenn so lind dein Auge mir Lorsque ton regard si doux et si aimable se pose sur moi, les sanglots qui m oppressent s évanouissent. Ce feu magnifique de l amour, ne le laisse pas se consumer! Nul autre ne t aimera d un amour aussi fidèle. 9 Am Donaustrande Sur les bords du Danube se trouve une maison habitée par une rose jeune fille. La jeune fille est bien gardée : dix verrous sont posés sur la porte. Dix verrous, un jeu d enfant ; je les ferai sauter comme s ils étaient de verre. 10 O, wie sanft die Quelle Oh, comme le ruisseau serpente doucement à travers la prairie! Oh, quel bonheur lorsque l amour rencontre l amour! 11 Nein, es ist nicht auszukommen Non, les gens ne sont pas supportables. Ils savent si bien tout interpréter! Si j ai le cœur léger, je nourris de sombres appétits ; si je ne dis mot, ils me croient fou d amour. 12 Schlosser auf, und mache Schlösser Serrurier, lève-toi, et fabrique des serrures sans compter. Je veux verrouiller les mauvaises langues une fois pour toutes. 13 Vögelein durchrauscht die Luft Un petit oiseau passe dans un froissement d ailes, cherchant une branche. Le cœur, lui, cherche un autre cœur auprès duquel il puisse faire halte. 14 Sieh, wie ist die Welle klar Vois comme la vague est claire dans l éclat de la lune! Toi qui es mon amour, aime-moi en retour! 15 Nachtigall, sie singt so schön Le rossignol chante si joliment lorsque brillent les étoiles. Aime-moi, cœur tant aimé, embrasse-moi dans l obscurité! 16 Ein dunkeler Schacht ist Liebe L amour est une fosse obscure, un puits très dangereux. J y suis tombé, pauvre de moi. Je ne peux ni voir ni entendre, seulement penser à mes délices, gémir dans ma souffrance. 17 Nicht wandle, mein Licht - Solo Ma lumière, ne t aventure pas dans la campagne; tu mouillerais, tu abîmerais tes pieds si délicats. Les chemins et sentiers sont inondés, tant j y ai versé de larmes. 18 Es bebet das Gesträuche Le feuillage tremble, effleuré par le vol d un petit oiseau. Tout comme lui, mon âme tressaille, ébranlée par l amour, le désir et la souffrance, lorsque ton souvenir renaît en moi.
NEUE LIEBESLIEDER-WALZER op. 65 1 Verzicht, O herz, auf Rettung Renonce au sauvetage, ô mon coeur, en t aventurant sur la mer de l amour! Car par milliers flottent les épaves fracassées sur le rivage. 2 Finstere Schatten der Nacht Ombres ténébreuses de la nuit, dangers des vagues et des remous, ceux qui sont à l abri sur la terre ferme se font-ils une idée de vous? Seul le peut celui qui, en haute mer, est livré à la solitude et aux tempêtes, à des lieues du rivage. 3 An jeder Hand die Finger - Solo Je portais aux doigts de chaque main des bagues que mon frère, dans son affection, m avait offertes. Et l une après l autre, je les ai données au beau mais indigne jeune homme. 4 Ihr schwarzen Augen - Solo Beaux yeux noirs, votre regard suffit à faire s effondrer les palais et s écrouler les cités. Comment, dans un tel assaut, mon cœur, faible château de cartes, pourrait-il tenir bon? 5 Wahre, wahre deinen Sohn - Solo Garde ton fils du malheur, voisine, car je vais l ensorceler de mes yeux noirs. O, comme mes yeux brillent pour l enflammer! Si son âme ne s embrase pas, c est ta chaumière qui flambera. 6 Rosen steckt mir an die Mutter - Solo Ma mère m a donné des roses car je suis si triste. Elle a raison, la rose se fane, tout comme moi, languissante. 7 Vom Gebirge Well auf Well De la montagne descendent à flots des torrents de pluie. Et j aimerais tant te donner cent mille baisers. 8 Weiche Gräser im Revier Tendres herbages, jolis coins tranquilles! Que le repos est paisible ici, seule avec un amant. 9 Nagen am Herzen fühl ich - Solo Je sens un poison me ronger le coeur. Une jeune fille peut-elle, en refusant une tendre inclination, supporter une vie entière sans joie? 10 Ich kose süß mit der und der - Solo Je câline telle et telle autre, puis deviens silencieux et languissant, car mes pensées retournent vers toi éternellement, ô Nonna! 11 Alles, alles in den Wind - Solo Toutes tes paroles, flatteur, s en vont avec le vent! Tous tes efforts, hypocrite, sont vains! Tends plutôt tes pièges à une autre proie, car tu n es qu un voleur faisant la cour à toutes! 12 Schwarzer Wald Sombre forêt, que ton ombre est lugubre! Pauvre cœur, que ta souffrance est accablante! Tu as sous les yeux celui qui t est précieux, et cette union t est à jamais refusée. 13 Nein, Geliebter, setze dich Non, bien-aimé, ne t assieds pas si près de moi! Ne pose pas sur moi des regards si ardents! Même s ils brûlent en toi, réprime tes penchants, afin que personne au monde ne sache combien nous nous aimons. 14 Flammenauge, dunkles Haar Adorable et hardi garçon aux yeux ardents, à la noire chevelure, c est toi qui as fait entrer le chagrin dans mon pauvre coeur! Le feu du soleil peut-il se changer en glace? Le jour se transformer en nuit? La brûlante poitrine humaine peut-elle respirer sans être enflammée de désir? Les champs rayonnent-ils de lumière pour que la fleur reste dans l ombre? Le monde est-il rempli de plaisirs pour que le cœur périsse de tourments? 15 Nun, ihr Musen, genug! Muses, en voilà assez maintenant! C est en vain que vous vous efforcez de dépeindre comme le chagrin et la joie remplissent tour à tour un coeur aimant. Vous ne pouvez pas guérir les blessures que l amour a infligées, mais c est de vous seules, aimables créatures, que vient le soulagement.