Mémoire de Traduction Economique. L Entreprise



Documents pareils
Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL

Sciences de Gestion Spécialité : GESTION ET FINANCE

FORMATIONS LINGUISTIQUES DIPLOMES, TESTS & EXAMENS D ESPAGNOL COCEF

LA PROTECTION DU PATRIMOINE DU CHEF D ENTREPRISE. Les petits déjeuners de l entreprise

Contrôle interne et organisation comptable de l'entreprise

Diapo 1. Objet de l atelier. Classe visée. Travail en co-disciplinarité (identité et origine académique des IEN)

ACTIVITÉS DE COMMUNICATION LANGAGIÈRE ET STRATÉGIES

CATALOGUE Formations courtes PARCOURS TRADUCTION

Les Guides des Avocats de France LA TRANSMISSION UNIVERSELLE DE PATRIMOINE : UN OUTIL DE TRANSMISSION DES ENTREPRISES

LES RÉFÉRENTIELS RELATIFS AUX ÉDUCATEURS SPÉCIALISÉS

LES CARTES À POINTS : POUR UNE MEILLEURE PERCEPTION

Le mécanisme du processus de traduction *

ETRE PRESIDENT D'UNE ASSOCIATION

Épargne vs investissement : épargner autrement

LES CONDITIONS REQUISES POUR CREER UNE SARL

Master Etudes françaises et francophones

Fiche: entreprise individuelle à responsabilité limitée (EIRL)

Concours 2008 / 2009 externe et interne réservé d ingénieurs des services culturels et du patrimoine, spécialité «services culturels»

eduscol Ressources pour la voie professionnelle Français Ressources pour les classes préparatoires au baccalauréat professionnel

LE PLAISIR D APPRENDRE POUR APPRENDRE

Conscient de ces enjeux vitaux pour l entreprise, Vae Solis Corporate met tout en œuvre pour agir en conformité avec les plus hautes normes éthiques.

Systèmes de transport public guidés urbains de personnes

Français langue étrangère Savoir-faire - Actes de paroles - Supports d apprentissage -Tâches

Eléments de présentation du projet de socle commun de connaissances, de compétences et de culture par le Conseil supérieur des programmes

APPLICATION DU SCN A L'EVALUATION DES REVENUS NON DECLARES DES MENAGES

O b s e r v a t o i r e E V A P M. Taxonomie R. Gras - développée

«L impact de l interculturel sur la négociation» construire des intérêts matériels ou des enjeux quantifiables

quelles sont les spécificités du système de gouvernance des PME - PMI?

Notes de lecture : Dan SPERBER & Deirdre WILSON, La pertinence

COMMUNICATION DE LA COMMISSION RELATIVE A LA METHODOLOGIE D ANALYSE DES AIDES D ETAT LIEES A DES COUTS ECHOUES

CAHIER DES CHARGES DE LA FORMATION OUVERTURE D ACTION. Certificat de Qualification Professionnelle des Services de l Automobile

EIRL. Introduction. En 2010, les pouvoirs publics instaurent l EIRL avec un double objectif :

LA PROCEDURE D'EVALUATION A.NA.PSY.p.e. EST LE RESULTAT D'UNE RECHERCHE

TEXT MINING von 7

NOTE DE PRÉSENTATION

Master Audit Contrôle Finance d Entreprise en apprentissage. Organisation de la formation

MASTER 2 SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES Mention Psychologie. Spécialité : Recherches en psychologie

EDUCATEUR SPECIALISE ANNEXE 1 : REFERENTIEL PROFESSIONNEL

Les questions juridiques importantes quand on lance une start-up

2011 [GÉNÉRALITÉ SUR LES. DJIMBI TCHITEMBO Ariel STRUCTURES DES SOCIÉTÉS]

Brésil : Cadre juridique et réglementaire CADRE JURIDIQUE DE L'INVESTISSEMENT ET DES DEMARCHES ADMINISTRATIVES POUR OUVRIR UNE SOCIETE AU BRESIL

majuscu lettres accent voyelles paragraphe L orthographe verbe >>>, mémoire préfixe et son enseignement singulier usage écrire temps copier mot

Préparer la formation

Annexe à l arrêté portant visa du Règlement du Conseil du Marché Financier relatif à la tenue et à l administration des comptes en valeurs mobilières

TABLE DES MATIÈRES CHAPITRE

Chapitre 1 : Introduction aux bases de données

LE CADRE COMMUN DE REFERENCE LA CONVERGENCE DES DROITS 3 e forum franco-allemand

Table des matières Schéma E - Emprunts

Modulo Bank - Groupe E.S.C Chambéry - prérequis à la formation - doc. interne - Ecoute active.doc Page 1

PRINCIPES DE LA CONSOLIDATION. CHAPITRE 4 : Méthodes de consolidation. Maître de conférences en Sciences de Gestion Diplômé d expertise comptable


INTRODUCTION A LA MACROECONOMIE Séance de travaux dirigés n 4 Construction des comptes de secteur

Circulaire n 41/G/2007 du 2 août 2007 relative à l 'obligation de vigilance incombant aux établissements de crédit

9 LE DÉMARRAGE DE L ENTREPRISE. Je crée donc. su s

Avant de parler de projet commun, il est important de rappeler ce qu est un projet à travers quelques indicateurs :

Déclaration d'assurance (budget général) relative à l'exercice 1994 (25-26 octobre 1995)

DISCOURS INSTITUTIONNEL DISCOURS PUBLICITAIRE: APPROCHE DÉLIMITATIVE

Sciences de Gestion Spécialité : SYSTÈMES D INFORMATION DE GESTION

Enquête APM sur le Gouvernement d entreprise dans les PME-PMI : quelques résultats et commentaires

LES DOCUMENTS DE TRAVAIL DU SÉNAT

a) La technique de l analyse discriminante linéaire : une brève présentation. 3 étapes de la méthode doivent être distinguées :

Avis n sur la méthodologie relative aux comptes combinés METHODOLOGIE RELATIVE AUX COMPTES COMBINES

LA TECHNIQUE DU COMMENTAIRE DE TEXTE

L'appel public à l'épargne, pour quel besoin de financement? (2/3)

GUIDE DU CRÉATEUR D ENTREPRISE

GUIDE DU CRÉATEUR D ENTREPRISE

Evaluation des cursus «Information & Communication»

Avertissement Introduction Première partie À la recherche des clefs sous L Ancien Régime

Vers un durcissement des conditions d application de la Directive mère-filiale?

PARCOURS COMPLET AU COURS MOYEN

Cohésion d Equipe - Team Building

Implantation au Maroc

Principes de liberté d'expression et de respect de la vie privée

Compte-rendu de Hamma B., La préposition en français

POLITIQUE DE DANAHER CORPORATION EN MATIERE DE LUTTE CONTRE LA CORRUPTION

Etudier l informatique

Les sociétés agricoles

QUALITE DE SERVICE DES ENTREPRISES DE TRADUCTION

Charte d audit du groupe Dexia

Conclusions du Conseil sur le financement pour la croissance et le financement à long terme de l'économie européenne

Exercices de dénombrement

10 conseils sur la gestion et la mutualisation des agents par les groupements intercommunaux

Intelligence Artificielle et Systèmes Multi-Agents. Badr Benmammar

N.V. Bourov, I.Yu. Khitarova. ART-INFORMATION Problèmes de stockage et de communication. Matériel didactique

Méthode du commentaire de document en Histoire

PREVENTION EVALUATION ET MANAGEMENT DU RISQUE SOCIAL

2) Qu est-ce que la cohésion sociale et l inclusion?

Programme de la formation. Écrit : 72hdepréparation aux épreuves d admissibilité au CRPE

Série TD 3. Exercice 4.1. Exercice 4.2 Cet algorithme est destiné à prédire l'avenir, et il doit être infaillible! Exercice 4.3. Exercice 4.

MICRO-CRÉDIT ET CROWDFUNDING AUJOURD HUI

MASTER TRADUCTION ET INTERPRETATION PARCOURS TRADUCTION ECONOMIQUE ET JURIDIQUE

La question de recherche

Pourquoi choisir un Conseiller en Gestion de Patrimoine Indépendant?

Cours n 3 Valeurs informatiques et propriété (2)

Parc des Bois de Grasse - 1 rue Louison Bobet GRASSE

I/ CONSEILS PRATIQUES

Compte rendu de la formation

Bien choisir son statut : la personnalisation est essentielle. Animé par : Aurélien DEMAURE

ANNEXE A LA CIRCULAIRE SUR LE CONTROLE INTERNE ET L AUDIT INTERNE TABLE DES MATIERES

La marque : clé du succès de la stratégie commerciale dans un marché global

Transcription:

AZORIT Luis Mémoire de Traduction Economique L Entreprise Année : 2009/2010 Master Traduction Institutionnelle - Université d Alicante Du 31 Mai 2010 au 01 Juin 2010 Jury composé de : - Dr Catalina Iliescu - Diego Carrasco - Spécialiste du thème traité dans le mémoire Coordinatrices du Practicum: Catalina Iliescu et Aída Martínez-Gómez 1

SOMMAIRE I) Introduction II) Définition de la traduction 1) La traduction automatique (TA) III) Les différents types d équivalence dans la traduction 1) Équivalence linguistique 2) Équivalence paradigmatique 3) Équivalence stylistique 4) Équivalence sémantique 5) Équivalence formelle 6) Équivalence référentielle IV) Analyse textuelle 1) Cohésion / Cohérence 2) L élaboration de la cohérence en traduction 3) Cohésion V) Le texte économique 1) La traduction économique: Définition / Caractéristiques VI) Les langues et les cultures impliquées dans l'analyse 1) Analyse socioculturelle des pratiques commerciales en France et en Espagne 2) Analyse contrastive de l Entreprise en France et en Espagne a) La Société à Responsabilité Limitée (SL) b) La Société Anonyme (SA) c) Macro finance et micro finance 2

VII) Recherche documentaire 1) Réalisation d un corpus de textes économiques parallèles 2) Les moteurs de recherche (Google, Yahoo, etc ) VIII) Résolution des problèmes de traduction 1) Compréhension / Traduction 2) Simplification 3) Traduction des adjectifs par des substantifs 4) La réorganisation du texte source 5) Problèmes liés à la polysémie de certains termes 6) Les faux amis 7) Anisomorphismes linguistiques 8 ) L adaptation IX) Conclusion X) Glossaire économique Espagnol / Français 1) Texte 070201EF 2) Texte 050600EF XI) Bibliographie 3

I) Introduction La traduction, comme activité de la pensée humaine, assure une certaine liaison entre différents modes de communication, une espèce de lien dialogique entre deux (des) langues, deux (des) moyens d'expressions, deux (des) imaginaires, voire deux (des) cultures souvent dissemblables. Les activités traductrices d'une langue vers une autre, d'une culture vers une autre, font apparaître plusieurs problèmes ; lesquels demandent à être élucidés et circonscrits. La traduction n'est pas exclusivement le passage d'une langue à une autre, mais le rapprochement de deux cultures, voire de plusieurs. Un rapprochement qui n'exclut évidemment pas la notion d'écart que provoquent les interférences linguistiques et culturelles inhérentes à l activité traduisante. Chercher les équivalents et les correspondants est certes un moyen qui garantit un transfert quelconque d'une langue à une autre, mais tenir compte uniquement de ces deux faits conduirait à anéantir toute dimension interlinguistique et, partant, interculturelle porteuse de significations nouvelles. Les différentes connotations qu'induisent les divergences socioculturelles entre communautés linguistiques, sont à prendre en considération pour la réussite (ou non) de la traduction. Ainsi, grâce à la traduction, la migration des idées et des cultures devient plus aisée. Par son biais, la charge culturelle de la langue source se superpose à celle de la langue cible. Participant de la mise en contact d'au moins deux langues, la traduction opère, sinon dans l'empire du plurilinguisme, du moins dans le royaume du bilinguisme. On doit en méditer les effets, ne serait-ce que parce qu'ils réveillent, en écharpe, un mythe enfoui, celui de Babel. Mais hélas, les traductions, comme les femmes, pour être parfaites, doivent être à la fois fidèles et belles. 4

II) Définition de la traduction La traduction est l opération qui consiste en un transfert d un texte exprimé dans une langue de départ(l1) en un texte réexprimé vers une langue cible (L2) sans toutefois que ne soit affecté le sens sémantique général. Traduire, c est énoncer dans une autre langue ce qui a été énoncé dans une langue source, tout en tenant compte d'un certain nombre de contraintes (contexte, grammaire, équivalences sémantiques, stylistiques, etc.), afin de le rendre compréhensible pour des personnes ne connaissant pas la langue source et n'ayant pas la même culture ou le même bagage de connaissances. Pour être à même de traduire, le traducteur possède plus que des compétences linguistiques car il ne suffit pas de maîtriser la langue source. En effet, il est nécessaire de maîtriser la langue cible, qui est généralement la langue maternelle. 1) La traduction automatique (TA) La traduction automatique est l un des objectifs historiques de l intelligence artificielle et du traitement automatique des langues (TAL). Le problème a l avantage de s énoncer très simplement : produire un texte dans une langue cible qui soit la traduction (au sens courant, humain) d un texte source donné. La portée applicative de la tâche est également facile à comprendre. Malheureusement, en l absence d une définition opérationnelle ou algorithmique de la traduction, la conception des systèmes de traduction automatique (TA) reste une tâche ardue. Devant les imperfections des traductions produites actuellement par ces systèmes, l importance d une évaluation quantitative de leur qualité apparaît clairement. A l heure actuelle, bien qu elle puisse constituer une aide pour le traducteur dans certains cas, cette technologie ne peut lui substituer car incapable de reproduire les effets de style et certains mécanisme de la langue. Pour illustrer cette explication, prenons un extrait du texte 070201EF et voyons ce que donne sa traduction par le traducteur de Google : «Según el Decreto 20/1997, del 11 de febrero del Gobierno Valenciano, tienen consideración de agencias de viajes las personas físicas o jurídicas que, en posesión del título-licencia correspondiente, se dedican profesional y comercialmente al ejercicio de actividades de 5

mediación y/u organización de servicios turísticos, pudiendo utilizar medios propios en la prestación de los mismos. Dicho Decreto aprueba el reglamento de Agencias de Viajes de la Comunidad Valenciana, regulando toda la actividad para la comunidad. En el apartado 7.2. Normas sectoriales de aplicación puedes encontrar toda la legislación que afecta a la actividad.» Traduction de Google : «Selon le décret 20/1997, du 11 Février le gouvernement de Valence, envisagent de personnes Agents de Voyage physique ou morale, en possession d'éléments de preuve sous licence, professionnelles et d'affaires voué à la poursuite de la médiation et / ou de l'organisation des services de Voyage, peut utiliser ses propres ressources, en leur proposant. Le présent décret qui approuve le règlement des Agents de Voyage de Valence, de régulation toutes les activités pour la communauté. Dans le paragraphe 7.2. la mise en œuvre des règles sectorielles, vous trouverez toute la législation affectant l'activité.» Nous voyons clairement à travers cet exemple les limites de cette technologie. III) Les différents types d équivalence dans la traduction Le traducteur, médiateur de la communication interlinguistique et interculturelle, se doit de rechercher une équivalence qui rend le texte d arrivée fonctionnel dans la culture réceptrice. Nida, quant à lui, propose que «la traduction consiste à produire dans la langue d arrivée l équivalent naturel le plus proche du message de la langue de départ, d abord quant à la signification, puis quant au style». Une de ces idées est la notion de symétrie qui existe dans la valeur des éléments des différentes langues. Selon ce postulat, l équivalence existerait à condition qu elle ait la même valeur que l original. Cependant, le fait que chaque langue organise son espace sémantique de façon différente nie, théoriquement, toute possibilité de valeur égale entre les éléments des différentes langues. 6

1) Équivalence linguistique On appelle ainsi le type d équivalence qui présente une homogénéité sur le plan linguistique entre le texte original et sa traduction. L équivalence linguistique, aussi appelée équivalence formelle, est celle qui est obtenue en faisant une traduction mot à mot. 2) Équivalence paradigmatique Ce type d équivalence se caractérise par l imposition d une certaine correspondance, sur le plan grammatical, entre la traduction et le texte original. Il s agit d éléments grammaticaux pouvant être substituables sans que le sens de l énoncé ne soit modifié. En français en espagnol, par exemple, le temps verbal des lois est généralement le présent de l indicatif. Ce temps peut être substitué par un autre si les usages et coutumes du système juridique de la culture réceptrice l exigent. L équivalence paradigmatique désigne des rapports dits verticaux, par opposition aux rapports syntagmatiques, plutôt qualifiés de rapports horizontaux. En général, le traducteur obtient cette équivalence par le biais de la transposition. 3) Équivalence stylistique L équivalence stylistique se rapporte à une relation fonctionnelle entre les éléments stylistiques du texte de départ et du texte d arrivée en vue de l obtention d une identité expressive ou affective entre l original et sa traduction, sans modifier le sens de l énoncé. Le style donné à la traduction peut varier selon que le texte traduit soit un texte littéraire ou un texte pragmatique. En traduction juridique par exemple, le style du texte d arrivée doit être conforme aux usages du système juridique de la culture réceptrice. 4) Équivalence sémantique On parle d équivalence sémantique lorsque l original et sa traduction ont le même contenu sémantique ou sémiotique (le signifié). L équivalence sémantique se place sur le plan des mots et non du paragraphe ou du texte dans son ensemble. Elle suppose que le terme de 7

départ et son équivalent en langue d arrivée partagent un champ sémantique identique. Dans ces cas, la traduction littérale s avère un procédé de traduction approprié. 5) Équivalence formelle Connue aussi sous le nom d'équivalence textuelle, équivalence syntagmatique ou encore équivalence structurelle, l équivalence formelle est employée pour reproduire le plus littéralement possible le contenu et la forme du texte de départ de façon à ce que les récepteurs de la traduction reçoivent le même message, dans son contenu comme dans sa forme. Elle permet de s identifier le plus fidèlement possible à la personne ou à l objet dont il est question dans le texte de départ, afin de comprendre le mieux possible ses traits culturels : ses coutumes, sa façon de penser, ses moyens d expression, etc. L équivalence formelle n est nulle autre que la traduction littérale. La traduction par équivalence formelle a comme caractéristique d être une traduction orientée vers le texte de départ. En fait, c est ce dernier qui sert de référence dans l établissement des normes de fidélité. La traduction glosée est le parfait exemple d une traduction rendue par équivalence formelle. 6) Équivalence référentielle Dans ce type d équivalence, il s agit de veiller à ce que l original et sa traduction traitent du même sujet et se rapportent aux mêmes réalités. «Sociedad Limitada Unipersonal» «Entreprise unipersonnelle à responsabilité limitée» 8

IV) Analyse textuelle Les activités langagières du monde de l économie, de par leurs différences linguistiques et les relations qui s établissent entre elles, ainsi que sur la circulation des savoirs reflètent une réalité complexe et variée. Sous l angle de l analyse pragmatique du discours, on étudie les différentes formes d articulation possibles entre l activité économique et les pratiques communicationnelles. La langue économique en tant que telle n existe pas, mais il existe des façons de parler et d écrire dans des situations professionnelles, qui relèvent du domaine économique, et il existe des façons de parler et d écrire à propos des faits économiques. L étude des variétés intralinguistiques présentes dans le discours économique doit être complétée par l analyse des différences textuelles et pragmatiques selon des méthodes proposées par la linguistique contrastive. 1) Cohésion / Cohérence Afin d'étudier les rapports entre les concepts de cohésion et de cohérence, il est nécessaire de replacer le texte dans son contexte discursif. Nous pouvons définir le discours comme étant une unité plus large que le texte. La cohérence apparaît dans le travail du traducteur, surtout quand il traite de textes référentiels. Le traducteur recherche une adéquation des référents aux niveaux sémantique, thématique et pragmatique. Dans le cadre de la traduction spécialisée les spécialistes du domaine dans les deux communautés linguistiques mises en contact par la traduction, partagent l'ensemble des référents conceptuels. Le texte spécialisé n est jamais œuvre originale, d où l importance pour le traducteur de partager les référents cognitifs liés au domaine. La cohérence est toujours définie par les éléments qui sont mis en rapport et donc l'adéquation ou la convergence en un tout unifié. 2) L élaboration de la cohérence en traduction La cohérence relève de construits cognitifs. Dans le cadre des théories de la réception du texte, de la psycholinguistique et de la linguistique du texte, la cohérence est toujours définie par l'interaction entre le travail inférentiel du lecteur et certaines caractéristiques du 9

texte tels qu elles se manifestent lors de la traduction. Le processus de construction de la cohérence s'arrime sur les référents cognitifs du traducteur. Plus les référents cognitifs du traducteur se rapprochent de ceux du scripteur, plus la cohérence manifestée dans le texte traduit devient compatible avec la cohérence du texte de départ, cohérence qui, à son tour, pourra contribuer, parmi d'autres éléments, à la compréhension du destinataire de la traduction. Inversement, si les référents cognitifs du traducteur n'intègrent pas les référents cognitifs du scripteur, par ignorance de certains concepts, réalités ou termes, alors le traducteur utilisera des référents de substitution qui risqueront de lui faire construire une autre cohérence, éventuellement incompatible avec celle du texte de départ. Dans ce cas, il est possible que le traducteur élabore un texte susceptible de dénaturer le sens du texte original et d'en fausser l'interprétation. 3) Cohésion Tout ce qui concerne la cohésion d'un texte reste relativement objectif et quantifiable. Il devient en quelque sorte l'objet statique d'une analyse formelle. Plan de la signifiance (système de règles linguistiques formelles) Texte <-----> phrase <-----> morphème Plan de la signification (ensemble de normes sociales concrètes) Discours <-----> énoncé <-----> mot L'analyse de la cohésion reste ainsi une analyse purement linguistique. Il s'agit du fonctionnement interne du texte qui ne fait pas intervenir les facteurs relevant de la situation d'énonciation ou d'ordre pragmatique. Si l'analyse de la cohésion d'un texte donné ne se délimite pas facilement, c'est justement parce que les deux concepts, cohésion et cohérence, restent largement interdépendants. Un texte qui est très cohésif, qui possède une structure interne où les liens de cohésion sont facilement repérables, fournit au lecteur des outils précieux pour faciliter l'interprétation. La cohésion n'est pas cependant une fin en soi. Tout professeur sait intuitivement que la quantité des corrections ayant trait à la surface textuelle n'est pas forcément en proportion directe avec la qualité ou l'efficacité du texte en tant qu'ensemble. La présence des marques de cohésion n'est pas suffisante pour qu'un texte soit 10

perçu comme cohérent. La cohésion textuelle n'est que l'un des éléments, qui peut contribuer à l'interprétation de la cohérence. V) Le texte économique 1) La traduction économique: Définition / Caractéristiques La langue de spécialité économique est un domaine particulier constitué de sousdomaines. Une analyse permet d observer qu elle est constituée d un lexique économique intégré dans une phraséologie typique pour chacun des sous-domaines qui la composent. Ainsi peut-on considérer le domaine économique divisé en deux parties et étudier les différents aspects de spécialité micro et macro-économique, financière, etc La langue économique et financière est à la fois «une langue vivante», dotée d'une personnalité à part entière, et une langue très technique. Cependant, les textes économiques regorgent de termes techniques, qui en rendent la lecture très délicate pour le profane. En effet, si les journalistes économiques, qui s'adressent au plus grand nombre, ont une obligation de vulgarisation, ils ne peuvent faire état des derniers développements de l'économie sans avoir recours à une terminologie spécialisée et souvent opaque pour les non-initiés. Un réel effort de communication a été consenti pour permettre au grand public de mieux comprendre les termes les plus courants de la langue économique. Le lecteur de textes économiques est donc moins démuni qu'hier mais il lui restera difficile d'en saisir toutes les subtilités s'il ne bénéficie pas d'une connaissance approfondie du domaine. La langue économique et financière, parce qu'elle rend compte d'une réalité en constante évolution, est par ailleurs génératrice de nombreux néologismes. La langue économique est également celle utilisée dans les rapports annuels des entreprises et des établissements de crédit, les rapports des sociétés de notation, les études économiques, les rapports et communiqués des différentes banques centrales, les documents émis par les banques d'affaires, etc. Les rédacteurs de ces documents, qui ne sont pour leur part tenus à aucune obligation de vulgarisation, privilégient un style plus académique, plus détaché. 11

Les textes économiques et financiers regorgent de termes directement empruntés à l'anglais désormais entrés dans l'usage. Un exemple, dans le texte 070201EF serait «SIC (Standard Industrial Classification)», car ce genre de norme est universelle et donc en anglais afin d être comprise de tous. Il faut en fait sans doute chercher un peu plus loin pour comprendre cet état de fait. Tout d'abord, il faut avoir conscience du rythme souvent frénétique avec lequel l'économie évolue, et qui explique en grande partie le pragmatisme dont ses acteurs font preuve lorsqu'il s'agit de communiquer. VI) Les langues et les cultures impliquées dans l'analyse 1) Analyse socioculturelle des pratiques commerciales en France et en Espagne L'Espagne reste une société conservatrice, à forte cohésion mais à faible mobilité sociale, dans laquelle l'émotivité s'exprime librement. La société française subit, elle, des influences réformatrices qui commencent à permettre davantage de mobilité sociale mais minent sa cohésion, tandis que l'émotivité est de plus en plus bridée. La seule différence brutale entre les deux cultures s'observe sur le mode de communication, toujours implicite en Espagne mais définitivement explicite en France. L impact de la culture sur la communication est majeur. Il peut avoir des conséquences que son non respect dans le cadre de la coopération interculturelle. En effet, il existe de nombreuses différences culturelles entre la France et l Espagne. Le tutoiement est quasi immédiat, ce qui entraine des rapports plus directs avec son interlocuteur. Il y a une plus grande proximité et des échanges plus informels. La culture façonne la langue, alors même que la culture se construit pour une bonne part sur le socle de la langue. Si nous prenons pour exemple le texte 070201EF, étant un guide d activités patronales, il est possible de dénoter de nombreuses occurrences du tutoiement, vecteur de proximité entre auteur et récepteur : 12

«Por consiguiente, el objetivo de la presente Guía es el de proporcionar información relevante para facilitarte el análisis sobre la viabilidad de tu idea y la propia elaboración de tu Plan de Empresa.» Bien entendu, le français est bien plus formel car le tutoiement revêt une connotation de proximité entre les personnes alors que le vouvoiement est employé pour des situations où l on ne connaît pas la personne à qui l on s adresse et / ou dans un cadre professionnel. C est pourquoi, il me semble qu il est nécessaire d adapter et traduire par : «Par conséquent, l'objectif du présent Guide est de fournir une information significative pour faciliter l'analyse de la viabilité de votre idée ainsi que l'élaboration de votre Plan d'entreprise.» Traduire, c'est donc transmettre aussi bien une langue qu'une culture qui doivent être comprises par le lecteur. Car si aucune langue n'est le calque d'une autre, chaque culture connaît ses propres influences. Il va sans dire que certaines régions ont leur propre langue et pratiques commerciales. Il est donc nécessaire d adopter des comportements différents selon la région d implantation et de se montrer à l écoute des différents acteurs. 2) Analyse contrastive de l Entreprise en France et en Espagne Les divergences économiques, quelles qu elles soient, et dans notre cas dans le cadre de l entreprise, doivent ensuite être introduites dans la langue cible. Le traducteur a la tâche de les transposer par une terminologie précise de la langue. a) La Société à Responsabilité Limitée (SL) La distinction que l on connaît en France entre la SA et la SARL n est pas transposable en Espagne où la SRL n a ni les avantages ni les inconvénients que l on prête traditionnellement à la SRL de droit français. En Espagne, une SRL peut offrir un cadre approprié à des investissements importants et c est de loin la forme sociale la plus utilisée. De plus, la SRL peut être unipersonnelle et crée avec de simples apports en nature, même modestes (d un montant au moins égal à 500 000 Ptas), en guise de capital, ce qui explique que cette forme sociale est beaucoup plus répandue en Espagne qu en France. 13

La SRL est constituée par l acte de constitution au Registre du Commerce du siège social. La publication d une annonce légale dans le BORME rend la constitution de la SRL opposable aux tiers. Le formalisme de la constitution d une SRL rend la procédure plus longue et plus coûteuse que celle d une SARL française. Outre le droit d enregistrement de 1% sur le montant du capital social et les honoraires d un conseil (avocat ou «asesor»), il faut prévoir en général un budget global de frais de constitution (publicité légale, demande d information, déclaration et «gestor») et d honoraires de notaires d environ 100 000 à 150 000 Ptas. Ce montant peut être plus important en fonction du capital social. Les délais de constitution varient en général entre deux semaines et un mois ; ils peuvent être réduits à deux semaines avec l assistance d un conseil. b) La Société Anonyme (SA) Le régime juridique de la SA de droit espagnol, modifié par la loi 19/1989, est voisin de celui de la SA française. Son fonctionnement est très proche de celui de la SRL, mais plus formaliste. La SA espagnole se différencie principalement de la SRL par le montant de son capital social et son mode de libération, ainsi que par son caractère plus ouvert quant aux transferts d action aux tiers. En tout état de cause, le choix d une SA pour s implanter en Espagne représente un gage de crédibilité certain vis-à-vis des banques et des partenaires commerciaux. La création d une SA requiert un montant important pour constituer le capital social. Il doit être au moins égal à 10 Ms Ptas, ce qui est sensiblement plus important que le capital social minimum d une SA française (250 000FF). La loi prévoit toutefois la possibilité de ne libérer que 25% du montant du capital social la première année; le capital social devant être totalement libérée dans un délai de 5 ans à compter de la date de constitution. La SA est constituée et acquiert la personnalité morale lors de son immatriculation. La société est immatriculée après incorporation de son acte de constitution au Registre du Commerce du siège social. La publication d une annonce légale dans le BORME rend la constitution de la SA opposable aux tiers. Le délai nécessaire à la réalisation de l ensemble des formalités de constitution varie généralement de deux semaines à un mois. Comme pour la SRL, outre le droit d enregistrement de 1% sur le montant du capital social et les honoraires d un conseil, il faut prévoir en général un budget global de frais de 14

constitution (publicité légale, demande d information, déclaration et «gestor») et d honoraires de notaire d environ 120 000 à 170 000 Ptas. Les frais peuvent être plus importants selon le montant du capital social. c) Macro finance et micro finance En macro finance, on se place en effet du point de vue des pouvoirs publics, dont le souci n'est plus tant de réglementer de façon pointilleuse l'activité des entreprises et des marchés, que de l'encadrer, de l'orienter, de la moraliser, de ne pas la laisser totalement se déconnecter du reste de la société et de savoir l'analyser et la mesurer. En micro finance, en revanche, on se place du point de vue des entreprises, comme dans notre cas, et des marchés. Ce sont alors les considérations d'efficacité et de résultats qui dominent la logique des textes à traduire. Pour autant, la diversité n'en est pas moins grande : états financiers et rapports annuels de sociétés cotées, rapports d'audit, rapports sur le développement durable ou sur les relations sociales au sein des entreprises, communication interne et externe des sociétés, analyses boursières du point de vue des émetteurs ou au contraire des investisseurs, rapports de fonds communs de placement ou de SICAV, articles de la presse spécialisée, montage d'opérations de fusion ou d'acquisition ou encore d'introductions en bourse, préparation d'émissions obligataires, couverture des risques, etc.. Dans un cas comme dans l'autre, la traduction financière recouvre des réalités des plus diverses et le traducteur «financier» ne peut se contenter de sa science économique et financière. Il doit s'intéresser à tout, être à l'affût de l'actualité, doit connaître un minimum de terminologie et de phraséologie scientifique ou technique et être à même d'entrer dans la logique de ces textes. Les données culturelles et les éléments linguistiques propres sont étroitement imbriqués dans la production et l'interprétation de tout texte. Un texte de spécialité tel qu'un article économique est solidement ancré dans une réalité technique et culturelle spécifique. Il véhicule un savoir propre au champ en question et son élaboration linguistique ne peut que refléter cette spécificité, car si nous admettons que l'usage d'une langue est primordialement une activité sociale, il s'ensuit que le discours scientifique comme tout autre acte de communication reste fortement déterminé par les pratiques sociales et culturelles qui l'engendrent et au même temps le contraignent. Vue sous cet angle la notion de 15

genre est par essence quelque chose de culturel. Comme tout document écrit, le texte de spécialité est conçu pour être lu. Le lecteur potentiel aura des attentes différentes selon le genre de texte en question, qui vont l'influencer dans son interprétation. VII) Recherche documentaire 1) Réalisation d un corpus de textes économiques parallèles L utilisation d un corpus bilingue sert dans les travaux terminologiques, et plus particulièrement pour repérer des éléments définitoires de textes spécialisés. Un corpus peut également servir à relever des marqueurs linguistiques peut-être autrement difficilement repérables, signes de la présence d éléments définitoires l un repéré dans les textes-source et l autre dans les textes-cible afin d établir comment chacun de ces marqueurs est rendu dans l autre langue. La considération d un corpus équivalent dans les deux langues révèle l existence d éléments terminologiques figés et met en évidence les diverses options périphrastiques entre lesquelles s effectuent les choix traductologiques. 2) Les moteurs de recherche (Google, Yahoo, etc ) Les moteurs de recherche sont des outils permettant de répertorier certaines pages web sur internet. Leur utilisation est un moyen rapide et efficace de vérifier l'existence, la pertinence et la notoriété de certains faits ou certaines informations. Cependant, les résultats fournis lors de ces recherches doivent être interprétés avec précaution. Les moteurs de recherches peuvent être utilisés dans différents buts. Tout d abord, ils peuvent nous renseigner sur la popularité d un terme et ainsi d'évaluer le nombre d'occurrences (brutes ou pertinentes) sur le net. Les moteurs de recherche permettent également de vérifier son utilisation et ainsi d'identifier le ou les contextes dans lesquels un terme est utilisé et enfin la notoriété de ce dernier et confirmer si un terme ou une notion est répandu ou si le terme est tout simplement utilisé. 16

VIII) Résolution des problèmes de traduction 1) Compréhension / Traduction Avant de pouvoir traduire un texte, il faut d'abord le comprendre. La compréhension d'un texte, fait intervenir des connaissances aussi bien linguistiques qu'extralinguistiques. Dans le cas du traducteur de textes économiques, comme dans celui de tout traducteur professionnel, les connaissances linguistiques sont théoriquement acquises avant même l'entrée dans la profession. Pour ce qui est du bagage extralinguistique (connaissance du sujet, etc.), le traducteur économique bénéficie d'un atout particulièrement appréciable grâce aux nouveaux moyens de communication, comme Internet, pour la recherche de termes ou d expressions relatives à la traduction. 2) Simplification Il est souvent impératif de comprendre ce dont il s'agit pour pouvoir simplifier le texte original et obtenir une traduction logique, idiomatique et fluide à la lecture. Il est en effet à constater que dans de nombreux cas, une trop grande correspondance avec le texte source peut donner lieu à une traduction lourde et artificielle. On pourra donc, à partir de cette constatation, envisager la traduction suivante, qui éclaircit le propos de départ : 3) Traduction les adjectifs par des substantifs L'une des techniques les plus employées par les traducteurs de textes économiques et financiers consiste à traduire les adjectifs présents dans le texte-source par des substantifs. Cette technique, largement employée dans l'ensemble des domaines de traduction, s'avère en effet très souvent indispensable pour rendre le texte traduit plus équilibré et plus naturel. Cette technique de traduction présente de multiples avantages non seulement quand le texte source comporte une succession d'adjectifs, mais également lorsque l'on est en présence d'une forme comparative. 17

4) La réorganisation du texte source Si l'espagnol privilégie généralement les phrases courtes, il ne faut pas hésiter, dans la traduction, à réorganiser le texte et à réunir des phrases au départ indépendantes, surtout si le texte original comporte des répétitions qui nuisent au style. Une autre technique qu'il est possible d'envisager dans le cadre de la réorganisation du texte source est celle de l'inversion. Dans certains cas, il est en effet souhaitable, pour des raisons de style notamment, de modifier, dans la traduction, la place qu'occupent certains éléments dans la phrase de départ. Plusieurs raisons peuvent motiver le recours à cette technique : a) la phrase originale se prête mal à une traduction linéaire compte tenu de sa construction 5) Problèmes liés à la polysémie de certains termes Lors de la traduction du texte le traducteur peut se voir confronté à des problèmes de polysémie. En effet, dans le texte 050600EF on rencontre le terme «trámites (de constitución)», qui peut avoir un double sens, celui de «formalité» ou de «démarche». Les deux traductions seraient possibles et envisageables, or c est l usage qui décide dans ce cas de comment traduire. A travers la recherche sur Internet, dans des textes parallèles mon choix s est porté sur «formalité de constitution (de l entreprise)». 6) Les faux amis Les faux amis sont des mots appartenant à deux langues différentes, qui ont entre eux une grande similitude de forme mais dont les significations sont différentes. Lorsqu'ils ont certaines acceptions en commun, ce sont des faux-amis partiels. Les faux-amis partiels ont dans certain cas un sens équivalent et dans d'autres un sens différent. Ainsi, dans le texte 070201EF, le mot «competencia» revêt le sens de «concurrence» «Análisis de la demanda y análisis de la competencia» tandis que dans le 18

texte 050600EF, ce même terme signifie «compétence» «Su competencia se extiende». 7) Anisomorphismes linguistiques Un anisomorphisme linguistique est une asymétrie dans la langue cible, c'est-à-dire qu un terme et / ou une réalité existant dans une langue ne trouve pas d équivalent direct dans sa traduction et ne peut donc être traduit par la simple traduction littérale. Exemple d anisomorphisme linguistique : «Sociedad Limitada Unipersonal» «Entreprise unipersonnelle à responsabilité limitée» «Oficiales de primera y segunda» «Ouvriers qualifiés et spécialisés» 8 ) L adaptation L adaptation, est étroitement liée à la métalinguistique telle que Vinay et Darbelnet la définissent. Nous arrivons là, disent-ils, à la limite extrême de la traduction (ibid. : 52). En prenant l exemple des allusions figées par des facteurs socioculturels, Vinay et Darbelnet affirment : «ces allusions portant sur des faits très particuliers, intimement liés à la vie d une nation, il faut renoncer à toute traduction et chercher simplement à faire comprendre au lecteur de quoi il s agit». Prenons pour cela l exemple de «Los suministros (luz, teléfono...)» qu il me semble nécessaire d adapter en français «Les Abonnements et communications téléphoniques (électricité, téléphone.)». En outre, cela correspond à une catégorie existante dans les frais déductibles des entreprises. 19

IX) Conclusion Comment traduire? Pour répondre à cette question, plusieurs champs de recherche, à la fois différents et complémentaires, peuvent être convoqués. De même, de nouvelles approches peuvent-elles être adoptées et apporter un autre éclairage à ce sujet qui peut sembler récurrent. Ainsi, alors que pendant longtemps la plupart des réflexions théoriques sur la traduction ont porté sur le texte source et sur le texte cible, la traduction apparaît aujourd hui comme un processus et lieu de l «entre-deux», c est-à-dire à la fois comme un élément-clé pour la mise à jour conceptuelle et idéologique de certaines identités et, aussi, et cela rend compte de l importance de cette pratique commune et singulière, comme un élément-clé pour leur réalisation via le langage. Parce que ce qui est en jeu aujourd hui, ce sont les constructions identitaires et la réflexion sur le rôle du traducteur va, elle aussi, au-delà de la dichotomie entre texte source et texte cible. Ainsi, si le processus de traduction, au-delà des rapports de force entre langues et cultures, demeure un processus de création exigeant des compétences linguistiques, parce que la traduction joue un rôle majeur dans les constructions identitaires. Elle exige aussi de la part du traducteur une conscience de la responsabilité de ce rôle ainsi que l élaboration et la mise en pratique d une éthique. Cette exigence est d autant plus vive aujourd hui que l activité de traduction s est professionnalisée entraînant des contraintes notamment de temps qui s accentuent. Il importe donc que tout traducteur, y compris de textes économiques, tienne compte des enjeux de ce qu il traduit. A chaque traducteur d être créatif en fonction d une éthique qu il aura su formuler auparavant, conscient de la responsabilité qui incombe à son rôle, d autant que la traduction, par essence interdisciplinaire, peut à son tour ouvrir de nouvelles pistes ou réflexions dans des domaines autres que celui de la traduction. 20