La traduction métalinguistique I : niv eaux lexical et pré-phrastique1 Résumé



Documents pareils
ACTIVITÉS DE COMMUNICATION LANGAGIÈRE ET STRATÉGIES

Français langue étrangère Savoir-faire - Actes de paroles - Supports d apprentissage -Tâches

Compte-rendu de Hamma B., La préposition en français

DESCRIPTEURS NIVEAU A2 du Cadre européen commun de référence pour les langues

Évaluation et implémentation des langages

MON LIVRET DE COMPETENCES EN LANGUE (Socle commun) Niveau A1/A2 / B1

Notes de lecture : Dan SPERBER & Deirdre WILSON, La pertinence

Diapo 1. Objet de l atelier. Classe visée. Travail en co-disciplinarité (identité et origine académique des IEN)

majuscu lettres accent voyelles paragraphe L orthographe verbe >>>, mémoire préfixe et son enseignement singulier usage écrire temps copier mot

Sciences de Gestion Spécialité : GESTION ET FINANCE

CONSEILS POUR LA REDACTION DU RAPPORT DE RECHERCHE. Information importante : Ces conseils ne sont pas exhaustifs!

Qu est-ce qu une problématique?

Enseignement au cycle primaire (première partie)

Structuration des décisions de jurisprudence basée sur une ontologie juridique en langue arabe

LES CARTES À POINTS : POUR UNE MEILLEURE PERCEPTION

Méthode universitaire du commentaire de texte

Les études de cas Responsable: Monika Niederhuber, Pauline Bart

Principe et règles d audit

Avant-propos Le problème de la spécificité du texte dramatique... 7 Genres du dramatique et descriptions linguistiques Conclusion...

Le mécanisme du processus de traduction *

Éléments d informatique Cours 3 La programmation structurée en langage C L instruction de contrôle if

Introduction à la méthodologie de la recherche

Application en classe de la progression des apprentissages en musique 1 er cycle du secondaire

Master Etudes françaises et francophones

Ligne directrice du cours menant à une qualification additionnelle. Musique instrumentale (deuxième partie)

CORRIGÉ DU DOSSIER N 2

UNIVERSITY OF MALTA FACULTY OF ARTS. French as Main Area in an ordinary Bachelor s Degree

Modulo Bank - Groupe E.S.C Chambéry - prérequis à la formation - doc. interne - Ecoute active.doc Page 1

Lecture critique et pratique de la médecine

Demande d admission au Centre pédagogique Lucien-Guilbault Secteur primaire

d évaluation Objectifs Processus d élaboration

LE PROBLÈME DE RECHERCHE ET LA PROBLÉMATIQUE

Et avant, c était comment?

Livret du Stagiaire en Informatique

PLAN D ÉTUDES. école fondamentale

RAPPORT FINAL. Étude sur la littératie financière chez les jeunes POR #

Interférences lexicales entre deux langues étrangères: anglais et français

Synthèse «Le Plus Grand Produit»

LE PROGRAMME DES CLASSES DE BACCALAURÉAT PROFESSIONNEL EN FRANÇAIS

SIMPLIFIER LA PRODUCTION DE VOS TRADUCTIONS

SOCLE COMMUN - La Compétence 3 Les principaux éléments de mathématiques et la culture scientifique et technologique

Morphosyntaxe de l'interrogation en conversation spontanée : modélisation et évaluations

Annie Claude Sortant-Delanoë. L angoisse, nécessité logique entre jouissance et désir

LIVRET PERSONNEL DE COMPÉTENCES

Thèmes et situations : Personnel et législation sociale dans l entreprise. Fiche pédagogique

Rédiger pour le web. Objet : Quelques conseils pour faciliter la rédaction de contenu à diffusion web

ANNEXE 4. Réaliser un diagnostic de sécurité Principales méthodes de collecte d information. (Module 3, partie I, section 2.5)

Chapitre 2. Eléments pour comprendre un énoncé

N ROUX-PEREZ Thérèse. 1. Problématique

Ressources lexicales au service de recherche et d indexation des images

Conception des bases de données : Modèle Entité-Association

Plates-formes de téléformation et modèles pédagogiques

Compréhension de l oral

Projet de programme pour le cycle 3

Cours Numération Mathématique de base 1 MAT-B Alphabétisation

UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE

Analyse et programmation 1

PROGRAMME INTERNATIONAL POUR LE SUIVI DES ACQUIS DES ÉLÈVES QUESTIONS ET RÉPONSES DE L ÉVALUATION PISA 2012 DE LA CULTURE FINANCIÈRE

CNAC. Appel à commentaires. Missions d examen. préparé par le Conseil des normes d audit et de certification

Langue, techniques de rédaction et correction d épreuves (412-2A1-LG)

Manuel d utilisation 26 juin Tâche à effectuer : écrire un algorithme 2

Normes de référence. Comparaison. Commande cognitive Sentiments épistémiques Incarnés dépendants de l activité

Les nouveaux programmes de l él. école primaire. Projet soumis à consultation

LES DESCRIPTEURS DU CECRL EN UN COUP D ŒIL

eduscol Ressources pour la voie professionnelle Français Ressources pour les classes préparatoires au baccalauréat professionnel

Commerce International. à référentiel commun européen

Avertissement Introduction Première partie À la recherche des clefs sous L Ancien Régime

Interprétation de la norme ISO 9001 au regard de la philosophie de Deming

Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples

Université de Lorraine Licence AES LIVRET DE STAGE LICENCE

CHAPITRE 1 STRUCTURE DU NIVEAU B2 POUR LE FRANÇAIS

Bibliothèque des Compétences clés

Nom de l application

PLAN D ÉTUDES DU PIANO

S3CP. Socle commun de connaissances et de compétences professionnelles

I/ CONSEILS PRATIQUES

Pas d installations ou d équipement particuliers.

Avant de parler de projet commun, il est important de rappeler ce qu est un projet à travers quelques indicateurs :

Langue Française. Syllabus A1. Description globale du niveau A1 utilisateur élémentaire

O b s e r v a t o i r e E V A P M. Taxonomie R. Gras - développée

Présentation du Modèle de Référence pour les Bibliothèques FRBR

Livret personnel de compétences

ENTRE LES MURS : L entrée en classe

De la tâche à sa réalisation à l aide d un document plus qu authentique. Cristina Nagle CEL UNICAMP cnagle@unicamp.br

ISBN-13 : Dépôt légal : Bibliothèque et Archives nationales du Québec, 2009

GUIDE DE CONDUITE ÉTHIQUE DES AFFAIRES Conflit d Intérêts

Critères de Choix d une Echelle de Qualité De Vie. Etudes cliniques dans l autisme. Introduction

DISCOURS INSTITUTIONNEL DISCOURS PUBLICITAIRE: APPROCHE DÉLIMITATIVE

Outil d autoévaluation LPRPDE. Loi sur la protection des renseignements personnels et les documents électroniques

Catalogue DIF. Formations linguistiques

De la modélisation linguistique aux applications logicielles: le rôle des Entités Nommées en Traitement Automatique des Langues

Tableau mettant en relation les niveaux du CECRL et les programmes IFALPES par compétences.

OUTILS DE GESTION ET D EVALUATION AU POSTE : Collecte/réparation/vente d électroménager. Assistant(e) secrétaire commercial(e)

Attestation de maîtrise des connaissances et compétences au cours moyen deuxième année

Document d aide au suivi scolaire

Norme de qualité. Catégorie 3 : Services de traduction juridique (de l anglais au français ou du français à l anglais)

Planifier avec les expériences clés pour les enfants de 3 à 5 ans

Comment s établir aux États-unis?

LES LANGUES EN DANGER : UN DÉFI POUR LES TECHNOLOGIES DE LA LANGUE

Guide du programme Transition vers l'après-secondaire

Transcription:

La traduction métalinguistique I : niveaux lexical et pré-phrastique 1 Par Dr. KPLI Y.K. Jean François Université de Cocody UFR : LLC, Département d anglais Résumé L objet de cet article est triple. Il tente d abord de montrer que la traduction en général et la traduction professionnelle en particulier est une activité métalinguistique par excellence qui combine à la fois réflexion intralangue et réflexion interlangue qui s imposent au traducteur du fait même du caractère intrinsèquement métalinguistique de la langue. Il tente ensuite de montrer que la métalangue naturelle inscrite dans les langues pose des difficultés particulièrement ardues au traducteur, difficultés qui nécessitent, de la part du traducteur, une connaissance approfondie du fonctionnement de la langue de départ et de la langue-cible. Cet article tente enfin de guider l apprenti traducteur dans la réflexion métalinguistique pré-traduction et dans l acquisition des aptitudes de traducteur professionnelle. 1 Il serait trop ambitieux et certainement trop long pour l espace qui nous est réservé de prétendre évoquer tous les problèmes liés aux trois niveaux de la pyramide, nous nous limitons donc dans ce premier article aux niveaux lexical et pré-phrastique. Dans d autres articles, notamment La traduction métalinguistique II et III, nous abordons les problèmes de traduction liés aux niveaux phrastique et discursif de la pyramide linguistique. 1

Introduction L activité de traduction est une opération complexe qui s effectue à deux niveaux, au niveau de la fonction métalinguistique de la langue définie par Roman Jakobson (1963 & 1973) qui articule réflexion consciente intralangue et réflexion consciente interlangue et au niveau de la métalangue naturelle où l activité de transcodage porte sur cette capacité de la langue à s auto décrire, capacité décrite amplement par Henri Adamczewski (1976, 1982, 1983, 1991, 1996) et Claude Delmas (1980, 1987). Au niveau de la fonction métalinguistique de la langue, la réflexion intralangue met en jeu toute une aptitude langagière qui sollicite la compétence de compréhension du traducteur de la langue de départ. Ce dernier doit pouvoir déchiffrer le contenu du texte à traduire avant même de tenter de le transcoder. Tout traducteur sait bien qu on ne peut traduire que ce que l on a compris. Cette activité de pré-traduction nécessite souvent, de la part du traducteur, une grande humilité. En cas de difficulté de compréhension, il lui faut tout simplement communiquer avec l auteur du texte de la langue de départ, soit pour lui demander d expliquer son texte, soit pour l aider à le reformuler. Une fois le contenu du texte déchiffré (activité intralangue), ce qui n est simple, 2 le traducteur doit le transcoder dans la langue-cible (activité interlangue). Il lui faut donc réfléchir sur/dans la langue-cible pour trouver les termes et expressions appropriés capables de traduire ce contenu. Il s agit donc de construire du texte à partir d idées, de messages produits par une langue, dans une autre langue. C est cette activité qui mobilise le plus les connaissances linguistiques et la compétence du traducteur d autant plus que le sens construit dans la langue-cible doit être fidèle à celui de la langue de départ. A ce niveau, il existe bien d idées reçues en raison de la méconnaissance de la nature de cette activité translangagière. Il est prouvé qu il ne suffit pas d être natif d une langue pour pouvoir traduire dans cette langue. Tout comme il ne suffit pas d être anglais pour enseigner l anglais, pour être traducteur il faut tout simplement apprendre à traduire. C est l un des objectifs de cette communication, à savoir, aider le traducteur à apprendre à traduire. Au niveau de la métalangue naturelle, l activité de réflexion métalinguistique porte sur les éléments linguistiques qui, par leur nature, décrivent la langue elle-même. Ces éléments qui réfléchissent l activité structurante de l énonciateur (Adamczewski 1982 :6) sont certainement les éléments les plus ardus à traduire puisqu ils sont les empreintes 2 La compréhension mobilise bien d autres aptitudes comme la connaissance de la culture de la langue de départ, du domaine de la connaissance concerné, du niveau de langue, etc. 2

subjectives de l auteur qu il faut déchiffrer et transcoder dans la langue cible. L autre objectif de cet article est par conséquent d aider le traducteur à mieux comprendre et traduire cette activité structurante subjective inscrite dans les langues. Toute l activité métalinguistique de traduction s articule autour de ce que les linguistes, notamment Mona Baker (1992), ont appelé la pyramide linguistique. 1. La pyramide linguistique et l activité métalinguistique pré-traduction Pour traduire nous lisons des mots, puis des phrases et enfin un discours complet. L activité de traduction suit donc cette logique naturelle qui nous est imposée par la langue. La structure de cette activité est pyramidale, nous lisons une à une des unités sémantiques puis des unités sémantiques plus larges et ainsi de suite jusqu à la lecture d un vaste ensemble discursif complet. Cette pyramide inversée caractérise la langue tout autant qu elle matérialise les niveaux de difficulté de traduction. D i s c o u r s P h r a s e M o t La pyramide linguistique 2. Recherche et réflexion au niveau du mot 2.1 Constitution du mot et problèmes de correspondance interlangue (morphèmes liés + difficultés de traduction) Au bas de la pyramide inversée, les morphèmes, unités sémantiques élémentaires, se combinent pour former un mot. A titre d exemple, un mot comme preconsctructed est composé de trois morphèmes, le morphème pre le morphème construct et le morphème ed. Le morphème pre signifie «avant», construct signifie «construire» et ed signifie «passé», le tout signifiant «construit avant». A ce niveau, aussi banale qu elle semble 3

être, la morphologie pose déjà trois problèmes au traducteur. D abord le sens construit par association de morphèmes est précis et doit être rendu comme tel. L ignorer serait occulter le sens et proposer une traduction incorrecte. En outre, la similarité morphologique crée des problèmes de traduction liés aux faux amis. L adverbe anglais actually par exemple ressemble bien à actuellement du français mais en aucun cas ne peut être son équivalent. Actually signifie réellement, vraiment etc. et non pas actuellement qui lui signifie maintenant. Enfin, les morphèmes liés de l anglais sont de véritables défis à relever et méritent ici une attention particulière. Pour montrer l ampleur de ces défis nous emprunterons l analyse faite par Jean Delisle (1993 :211-212) sur l apport sémique des morphèmes liés minded, -conscious et - oriented. Bien que ces trois morphèmes aient des domaines d expression sémantique commune comme la musique par exemple : to be music-minded : «être sensible à la musique», «penser beaucoup à la musique» to be music-conscious : «placer la musique au dessus de tout», «être conscient de sa valeur ou de son utilité» to be music-oriented : «être passionné de musique», «vouloir en écouter tout le temps» ils ne sont pas synonymes, chacun d eux exprime un sens spécifique que le traducteur doit connaître : -minded met l accent sur l aspect psychologique et mental de quelque chose (open-minded = à l esprit ouvert) ; -conscious met l accent sur l aspect moral (pollution-conscious = sensibilisé au problème de la pollution) ; -oriented met quant à lui l accent sur l aspect matériel, physique et social (computer-oriented = automatisé, mordu d informatique). Ils ne sont pas non plus strictement interchangeables. On dit bien open-minded mais pas open-oriented ni open-conscious. La français dispose de toute une gamme de ressources linguistiques pour traduire ces nuances sémantiques, notamment : être enclin à, porté à, attiré par, disposé à, soucieux de, à vocation, à caractère etc. Si la constitution morphémique du mot apporte du sens, la référence sémantique se fait aux quatre niveaux : lexical, expressif (métalinguistique), présupposé et évoqué. 4

2.2 Les niveaux d expression du sens 2.2.1 Niveau lexical vs niveau expressif (métalinguistique) Le niveau lexical de l expression sémantique du mot s inscrit dans la relation que ce mot entretient ou dans ce à quoi il renvoie ou décrit dans le monde réel ou imaginaire. Cette relation peut être considérée comme vraie ou fausse. Par exemple, le sens lexical du mot «chemise» est «un vêtement qui se porte sur la partie supérieure du corps». Il serait inexacte de l utiliser comme un «vêtement qui se porte sur le pied» comme les «chaussettes» par exemple. Une traduction dite inexacte est une traduction qui ne renvoie pas au sens décrit par un mot ou une expression donnée. A ce niveau lexical où certains mots de la langue renvoient à la réalité concrète, la traduction pose très peu de difficultés au traducteur. Il lui suffit de se munir de bons outils comme les dictionnaires, techniques ou pas, pour se tirer d affaires, à condition bien entendu, qu il ait pris soin de s assurer que telle ou telle organisation préfère utiliser tel ou tel métalangage 3. Au niveau expressif, le sens d un mot ou expression ne peut être considéré comme vrai ou faux. Le mot renvoie aux sentiments ou à l attitude de l énonciateur plutôt qu à ce qu il désigne dans la réalité. C est donc l emprunte subjective de l énonciateur dans son énoncé. Il s agit ni plus ni moins de la métalangue naturelle définit par Adamcweski et C. Delmas cités ci-dessus. L exemple suivant que donne Mona Baker (1992) est parlant. La différence entre don t complain et don t whinge réside non pas dans le contenu lexical des mots complain et whinge mais dans l expressivité de whinge qui suggère que l énonciateur trouve son co-énonciateur agaçant. Whinge est donc un mot qui traduit les sentiments de l énonciateur, c est un discours qu il tient sur le discours de l autre, c est du métadiscours. 3 Sur le plan international il y a des préférences dans les emplois d items lexicaux. Le mot «pauvre» par exemple est jugé trop condescendant pour être utilisé par l Association africaine de l eau (AAE) qui préfère le mot «démuni» ; les «populations rurales pauvres» se diraient les «populations démunies en milieu rural». 5

Par rapport au sens lexical, ces mots qui trahissent la présence de l énonciateur sont particulièrement ardus à traduire puisque le traducteur doit transcoder des émotions qui n appartiennent qu au répertoire idiosyncrasique de l auteur du texte. En outre, certains mots n ont qu une référence lexicale comme le mot livre par exemple, d autres sont purement expressifs comme le mot bloody et d autres encore ont des contenus à la fois lexical et expressif comme le mot whinge qui signifie non seulement «se plaindre» mais «geindre». Enfin, comme le note Mona Baker (1992 :14) les mots qui n ont qu un contenu expressif ne peuvent être retirés d un énoncé sans que l on altère le sens. Le mot simply, commentaire métalinguistique par excellence, ne peut être occulté dans l énoncé suivant : «This car is simply a masterpiece». La raison d être de cet énoncé c est le commentaire exprimé par cet adverbe qui est rendu par adjectif et une pause en français de la manière suivante : «cette voiture, un véritable chef-d œuvre!». 2.2.2 Sens présupposé et sens évoqué Au niveau du mot, le sens présupposé est soumis à des restrictions à double volet : des restrictions sur l axe paradigmatique liées à des contraintes sémantiques et des restrictions sur l axe syntagmatique liées à des contraintes de collocation. Sur l axe paradigmatique l adjectif studious de l anglais par exemple impose le choix d un sujet humain et l adjectif geometrical un sujet inanimé (voir l étude complète de Mona Baker (1992)). Il serait bien étrange de dire qu une «table» est studious ou qu un «individu» est geometrical. Un mot appelle donc des sens sous-jacents inscrits dans son champ sémantique. Cette caractéristique est de taille puisqu elle va orienter le traducteur dans son choix de mots de la langue-cible (nous y reviendrons dans le chapitre sur les stratégies de traduction). Sur l axe syntagmatique, les contraintes de collocation sont des restrictions arbitraires qui ne respectent pas le contenu lexical du mot. Par exemple en anglais on casse les lois (laws are broken), en arabe on contredit les lois (laws are contradicted) et en français on viole les lois (laws are violated). Ces contraintes liées à la culture propre à chaque langue doivent êtres connues du traducteur s il ne veut pas courir le risque de «casser les lois» de la langue française. Le sens évoqué est lié à la variation dialectale et au registre. Un dialecte est une variété de langue dans une communauté donnée. Par exemple, le français ivoirien 6

peut être considéré comme une variété de français. On dit en français «préparer le repas», avec une contrainte de collocation «préparer + quelque chose», alors qu en français ivoirien on dit simplement «préparer» pour signifier «préparer le repas». La réflexion du traducteur doit porter sur ce choix dialectal dans son activité de prétraduction. Le registre, quant à lui, est lié au niveau de langue propre à une situation spécifique et fait appelle au champ discursif, par exemple un discours politique est différent d une discussion politique, à la relation sociolinguistique, relation supérieur/ inférieur, docteur/patient etc., et au mode du discours, c'est-à-dire la nature du discours (allocution, conférence, instructions, etc.). En tout état de cause, le traducteur doit satisfaire les attentes de choix linguistique et de registre de son client. 2.2.3 Le recours au champ sémantique sous-jacent comme stratégie efficace de traduction Les restrictions sur l axe paradigmatique énoncées plus haut peuvent aider le traducteur averti à mieux traduire son texte. Dans l exemple suivant dans lequel le traducteur doit trouver un synonyme correct pour l adverbe automatically, le recours au champ sémantique imposé par l expression slick tyres permet de mieux choisir le correspondant. A car with slick tires will skid automatically. (Delisle (1993)) Pour trouver le meilleur équivalent à automatically il faut penser au sens sous-jacent à slick tyres. En effet, les «pneus lisses» appellent l idée d accident, or on dit d un accident qu il est inévitable et non automatique, par conséquent le choix de inévitablement est ce qui s impose logiquement, d où la traduction : Une voiture chaussée de pneus lisses dérapera inévitablement. Cette même stratégie s applique aussi dans le cas suivant du même genre : «He approved the idea automatically». Automatically prend cette fois un sens temporel. Le sens temporel rattaché à l idée d approuver est l immédiateté, la rapidité de l approbation, etc. d où le choix de d emblée, sans hésiter, sur le champ, etc. (Il a accepté d emblée). Au niveau du mot, cette stratégie est généralisable pour autant qu elle puisse l être vu que chaque mot appelle une restriction paradigmatique et une restriction de 7

collocation. Toutefois, il existe de nombreuses autres stratégies que le traducteur professionnel utilise pour résoudre les différents problèmes auquel il est confronté. 3. Stratégies de traduction au niveau pré-phrastique Certaines stratégies de traduction sont mises en œuvre au niveau pré-phrastique c està-dire au niveau du mot et des syntagmes constitutifs de la phrase. L une des stratégies bien connues est l étoffement. L étoffement au niveau du mot est une stratégie qui consiste à utiliser dans la langue-cible plusieurs expressions pour exprimer le sens fournit par un seul mot dans la langue de départ. Le mot «as» de l anglais par exemple peut être rendu par «au fur et à mesure» et le mot «clockwise» par «dans le sens des aiguilles d une montre». Ce qu il convient de noter c est le caractère contraint de l étoffement par explicitation. Il ne s agit pas pour le traducteur d ajouter des mots ou du sens selon son bon vouloir. Il doit ajouter dans le texte-cible des précisions que le texte de départ ne fournit pas au risque d opacifier son texte, ce qui serait contraire à l un des principes de la traduction : traduire pour faire sens. Notons l exemple d étoffement fournit par Delisle (1993) : Non-biological samples may be in the raw unprocessed form or as the final product, available either in bulk quantities or in small street amounts [field of drugs] Le manque d étoffement peut opacifier l énoncé et produire de l ambiguïté comme suit : ** Les échantillons non organiques peuvent être des produits bruts, non transformés, ou des produits élaborés, à leur stade final et se présenter soit en vrac soit en petites «quantités de rue». 8

Aussi élégante qu elle puisse l être «quantités de rue» ne veut pas dire grand-chose. Il faut étoffer pour faire sens comme suit : Les échantillons non organiques peuvent être des produits bruts, non transformés, ou des produits élaborés, à leur stade final et se présenter soit en vrac soit en petites «quantités destinées à la vente dans la rue» Cette stratégie n est utilisée qu en cas de stricte nécessité. En tout état de cause il faut éviter les rajouts inutiles, le texte n appartient pas au traducteur. L autre stratégie que nous mentionnerons ici porte sur le transcodage de syntagmes nominaux appelés faux comparatifs en anglais. La langue anglaise utilise abondamment des comparatifs qui n ont de comparatif que de nom. Le faux comparatif est la marque d une comparaison implicite qui n est pas accompagnée d un second terme. Or dans la langue-cible, le second terme peut être obligatoire comme en français sauf bien entendu si le contexte est explicite. Dans ce cas, le français utilise une expression positive : (The weaker sex = le sexe faible) ; (the lower classes = les basses classes) ; (higher education = l enseignement supérieur), etc. ou une locution verbale : For longer engine life = prolonger la vie de votre moteur Three ways to make life easier = trois façons de se simplifier la vie I t i s e x p e c t e d t h a t t h i s a c t i o n w i l l r e s u l t i n f a s t e r service = C e t t e mesure devrait accélérer le service Conclusion 9

Tel qu indiqué ci-dessus, notre objectif était de jeter les bases d une analyse de l activité métalinguistique de traduction. Nous nous sommes limités au niveau du bas de la pyramide inversée. Dans d autres articles, nous tenterons d accéder aux niveaux phrastique (II) et discursif (III). Nous avons mis l accent sur ce qui pouvait nous sembler important en matière de stratégie de traduction et de réflexion pré-traduction, notamment l identification de champ sémantique et les contraintes subséquentes, la stratégie d étoffement et l usage de locutions pour transcoder les faux comparatifs. 10

Bibliographie Adamcewski Henri (1976) : Be+Ing dans la grammaire de l anglais contemporain, Paris, Librairie Champion Adamcewski Henri (1982) : Grammaire linguistique de l anglais, Paris, Armand Colin, 1982, 1990, 1993 Adamcewski Henri (1983) : Pour une grammaire métaopérationnelle de l anglais, TREMA n 8, 5-16 Adamcewski Henri (1991) : Le français déchiffré, clé du langage et des langues, Paris, Armand Colin Adamcewski Henri (1996) : Genèse et développement d une théorie linguistiques suivi de Les dix composantes de la grammaire métaopérationnelle de l anglais, Perros-Guirec, La TILV Delmas Claude (1980) : Quelques éléments de la métalangue naturelle, Thèse pour le Doctorat 3 ème Cycle, Sorbonne Nouvelle Paris III. Delmas Claude (1987) : Structuration abstraite et chaîne linéaire en anglais contemporain, Paris, Collection linguistique publiée par la Société de linguistique de paris lxxv. Jakobson Roman (1963, 1973) : Essais de linguistique générale, Vol. I Paris, Minuit ; Vol II, Paris, Minuit. Jean Delisle (1993) : La traduction raisonnée : manuel d initiation à traduction professionnelle de l anglais vers le français, Les Presses de l Université d Ottawa, 3 ème réimpression revue et corrigée, 1997, Canada Kpli Y.K. Jean François : The Metalinguistic Structuring of the Paradigmatic Axis, Ivorian Journal of English Studies (RIVEA), n 3 pp 79-88 Mona Baker (1992) : In Other Words, a Course Book on Translation, Routledge, New York. 11