Le français dans la formation professionnelle des traducteurs spécialisés



Documents pareils
À L ISIT DEVENEZ ACTEUR INTERNATIONAL!

Master Etudes françaises et francophones

LUNDI DE LA SORBONNE : Lundi 6 février Conjuguer un diplôme à l international, quelle valeur ajoutée pour l insertion professionnelle?

Master recherche Histoire des mondes moderne et contemporain

RESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT

Les masters en langues

Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE)

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL

Des métiers et des études de langues. Service d Information et d Orientation Universitaire. Octobre 2012

MASTER TRADUCTION ET INTERPRETATION PARCOURS TRADUCTION ECONOMIQUE ET JURIDIQUE

DECLARATION UNIVERSELLE DE L UNESCO

Master 2 professionnel Soin, éthique et santé Mention Philosophie

Master professionnel Communication des organisations Communication publique et politique

GUIDE DE CONSTITUTION DE DOSSIER EN VUE DE LA RECONNAISSANCE ET/OU DE L EQUIVALENCE DES DIPLOMES, TITRES ET GRADES DE L ENSEIGNEMENT SUPERIEUR

L évolution (révolution) du métier d enseignant-chercheur est-elle favorable à une plus grande employabilité?

Les dossiers de l enseignement scolaire. l Éducation nationale et la formation professionnelle en France

La promotion de la pluralité linguistique dans l usage des nouvelles technologies de l information et de la communication

Arts, Lettres, Langues. Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (LLCE) spécialité Anglais

Master professionnel Communication des organisations Stratégies et produits de communication

Master professionnel Langues, Affaires, Interculturalité

MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT)

MASTER DE PRODUCTION ET GESTION DE PROJETS EUROPÉENS EN ARTS DE L ECRAN

METIERS DES LANGUES ET CULTURES ETRANGERES

MASTER RECHERCHE CINEMA : APPROCHES INTERCULTURELLES

Contenu de l action de formation BTS BANQUE - option A Marché des particuliers

AFFAIRES INTERNATIONALES ET INGENIERIE ECONOMIQUE

MASTER 1 MANAGEMENT PUBLIC ENVIRONNEMENTAL CONTENU DES ENSEIGNEMENTS

FORMATIONS LINGUISTIQUES DIPLOMES, TESTS & EXAMENS D ESPAGNOL COCEF

Master professionnel Communication des organisations Expertise, audit et conseil

Ligne directrice du cours menant à une qualification additionnelle. Musique instrumentale (deuxième partie)

LE CADRE COMMUN DE REFERENCE LA CONVERGENCE DES DROITS 3 e forum franco-allemand

7/26/2011. Analyse des besoins. Contextualisation. Univers de pensée et univers de croyance. Droit et interculturel. Les bases de connaissances

ÉCONOMIE en Licence PRÉ-REQUIS ORGANISATION / VOLUME HORAIRE LES DÉBOUCHÉS DE LA FILIÈRE POURSUITES D ÉTUDES / PASSERELLES

Bac français. Bac international. Quel bac choisir? Classes 1 & Terminale

Rapport d évaluation du master

Philosophie. Parcours d études proposés à l Institut Catholique de Paris Métiers associés

REPUBLIQUE TUNISIENNE. Ecole Supérieure d Agriculture de Mograne

1 er étage de la Maison de l Etudiant suio@univ-orleans.fr

COLLOQUE ARY BORDES. Investir dans les ressources humaines pour reconstruire un système de santé performant. Bilkis Vissandjée, PhD 24 mars 2011

Etudier l informatique

Le M.B.A. professionnel

MASTERS L OFFRE DES ARTS, LETTRES ET LANGUES DE L UNIVERSITÉ DE LORRAINE 2014 >> 2015

MASTER PROFESSIONNEL MÉDIATION ET MODÈLES DE DÉVELOPPEMENT. Description des UE, semestres 3 et

psychologie. UFR des Sciences de l Homme

Présentation du cursus Animateur de Cluster et de réseaux territoriaux Etat du 14 avril 2013

UN MBA POUR QUI, POURQUOI?

MASTER 1. Spécialité Langues et Image. BAC Domaine :

Lycéen. Faire des études en Sciences Politiques dans le Nord-Pas de Calais. Janvier 2013

Doctorate of Business Administration Programme francophone

ANNEE UNIVERSITAIRE 2014/2015

with the support of EFMET cooperation partners:

Stages de recherche dans les formations d'ingénieur. Víctor Gómez Frías. École des Ponts ParisTech, Champs-sur-Marne, France

S T E DELTA-C FORMATION UNIVERSITAIRE. Centre de Formation et d Appui Conseil pour le Développement Local

Règlement spécifique des examens des Diplômes Européens de Compétences Professionnelles (D.E.C.P.)

ACTEURS DE LA DÉFENSE ET FACTEURS DE SÉCURITÉ

Objectifs Contenu de la formation M1 et M2 Organisation de la formation

SCIENCES DE L ÉDUCATION

Master Audiovisuel, communication et arts du spectacle

2 ANNÉES intensives pour un Bachelor (BAC + 3) en management

Se former à l IIPE en planification & gestion de l éducation

TAKE THE LEAD! * MANAGEMENT - GESTION - FINANCE - ENTREPRENEURIAT

Devenez expert en éducation. Une formation d excellence avec le master Métiers de l Enseignement, de l Education et de la Formation

Présentation Cette bi-licence combine les exigences et les objectifs des deux licences disciplinaires :

MASTER LPL : LANGUE ET INFORMATIQUE (P)

Titre du MASTER : Lettres, Langues et Sciences humaines Mention : Sciences de l Information et Métiers de la Culture Spécialité : Archivistique

Mon métier, mon parcours

Rapport d évaluation du master

CENTRE FORMATION CONTINUE PANTHEON-SORBONNE

FAQ Conditions de candidature... 2 Procédure de candidature et remise de prix... 2 Le dossier de candidature... 3

MASTER ECONOMIE APPLIQUEE

Formations et diplômes

Wallonie-Bruxelles International

Bachelor in Business. programme post-bac en 3 ans

MASTER GESTION DES ORGANISATIONS ACHAT A L INTERNATIONAL M1 2014/2015

Master international de Management des Médias à distance. Organisation pédagogique de la formation

Considérations sur la crise et le marché intérieur 1

Disciplines. Ecoles - facultés - titres délivrés. UNIL - Faculté des lettres. Maîtrise universitaire ès Lettres

Le Québec, terre de traduction

UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE

master langues étrangères appliquées

Il est votre "journal de bord professionnel", vous y inscrirez vos connaissances, vos compétences, vos aptitudes et acquis professionnels.

CATALOGUE Formations courtes PARCOURS TRADUCTION

Les poursuites d études en lettres modernes? I Que faire après une L2?

La terminologie, voie de la compréhension mutuelle et de la coopération Loudmilla Tkatcheva, 1 Université Technique d Etat d Omsk

Études. Certaines filières STS (BTS, BTSA) IUT (DUT) universitaires. Écoles (Social, Santé, Arts, Ingénieurs, Commerce ) Classes préparatoires

REGARDS SUR L ÉDUCATION 2013 : POINTS SAILLANTS POUR LE CANADA

Contenu de l action de formation BTS Management des Unités Commerciales

Licence Langues étrangères appliquées, spécialités anglais-espagnol

Table des matières. Qui sommes-nous? Nos services. Pourquoi ETN? Nos tarifs. Contact

Association d Accueil aux Médecins et Personnels de Santé Réfugiés en France (APSR)

Master en Gouvernance et management des marchés publics en appui au développement durable

ECONOMICS AND MANAGEMENT

Maîtrise en droit privé comparé

INSTITUT INTERNATIONAL DES DROITS DE L HOMME INTERNATIONAL INSTITUTE OF HUMAN RIGHTS

Déclaration ministérielle sur l assurance de la qualité des programmes d enseignement menant à des grades au Canada

Master professionnel Création, production, images

ET LES DISPONIBILITÉ ARMÉES NATIONALE. 1 er mars

Transcription:

Le français dans la formation professionnelle des traducteurs spécialisés (le cas de la République de Moldova) ZBANT Ludmila docteur ès lettres, professeur universitaire Université d Etat de Moldova, Chisinau, République de Moldova La formation des professionnels de la traduction spécialisée en Moldova a démarré en 1996. Elle est devenue possible grâce à l appui de plusieurs organismes francophones, notamment de l Agence Universitaire de la Francophonie, de l Alliance Française de Moldova, de l Union Latine et autres. Il faut mentionner également l implication directe des universités francophones qui ont contribué au bon déroulement des formations des formateurs dans le domaine. Les universitaires francophones ont partagé avec les collègues moldaves les méthodes et les stratégies de l enseignement de différents types de traduction spécialisée et de l interprétation des conférences ; la dimension terminologique a été également bien présente lors de ces formations. Les simulations des traductions organisées pendant les sessions de formation ont considérablement contribué à la qualité des compétences traductologiques des participants moldaves. Sans aucun doute, le français occupe-t-il une position importante sur le marché de la traduction grâce à une présence de plus en plus visible en Moldova des entreprises françaises et francophones. Aussi faut-il souligner l exemple des organismes professionnels et des entreprises de traduction dans les pays francophones comme la France, la Belgique, le Canada. Les codes déontologiques des traducteurs et des associations des traducteurs, la structure des bureaux et des entreprises de traduction ainsi que les services offerts aux clients, le système de relations : le monde académique le monde de la traduction le monde des entreprises existant dans ces pays, offrent des modèles à suivre dans la formation universitaire et à adapter à la réalité socioculturelle de la République de Moldova. 225

La profession de traducteur connaît une longue histoire assez bien étudiée de nos jours. La légende de la tour Babel ou, au dire de François Ost, «la catastrophe de Babel» 1 a condamné l humanité à la traduction, «de sorte qu aujourd hui encore nous sommes soumis au dilemme suivant : ou la langue unique, ou le replis sur les idiolectes particuliers. Ou l adoption d une langue universelle commune (justifiée par l efficacité et la rationalité) ou le repli sur telle langue nationale (justifiée par la dignité et l identité)» 2. L humanité n a pas de solution pour ce dilemme et on peut affirmer que dans la réalité contemporaine sont valables tous les cas de figure relevés par François Ost. Cette affirmation met aussi en valeur le rôle des traducteurs dans le fonctionnement et dans le développement des relations économiques, politiques et culturelles entre différents États et communautés linguistiques. Ceux-ci, dans certaines situations, recourent à une langue hypercentrale, qualification attribuée à l anglais qui est propulsé à ce rang par le pouvoir économique (américain) qui l utilise : «La langue anglaise se situe ainsi au centre d un système global où elle joue un rôle identique à celui du dollar dans le système monétaire international. Empruntant au lexique de l astrophysique, ce système repose sur l existence d un astre suprême (l anglais, langue dite «hypercentrale») autour duquel gravitent une douzaine de langues-planètes, elles-mêmes entourées d environ 200 langues-lunes, dans l orbite desquelles évoluent quelque 6 000 autres langues» 3. Dans d autres cas, les sociétés respectent les idiolectes des pays concrets et communiquent grâce aux intermédiaires professionnalistes qui sont les traducteurs et les interprètes de conférences. Par ce choix la civilisation humaine contribue à la sauvegarde des langues qui constituent son patrimoine culturel. Claude Hagège mentionnait dans son ouvrage L homme de paroles «il est très probable 1 Ost F. Traduire. Défense et illustration du multilinguisme. Fayard, 2009, p. 9 2 Ibidem, p.10 3 Cassen B. Un monde polyglotte pour échapper à la dictature de l anglais. In : Le Monde diplomatique, janvier 2005, p. 22-23. 226

que l immense diversité des idiomes aujourd hui attestés ne se ramène pas à une langue originelle unique pour toute l humanité. S il y a unicité, c est celle de la faculté de langage propre aux hominiens, et non celle de la langue elle-même. À l origine, donc, une seule espèce (monogénétisme de la lignée), mais non un seul idiome (polygénétisme des langues)» 1. Rappelons encore la constitution et le fonctionnement de nombreux organismes (instituts, centres et laboratoires de recherches, fondations etc.) préoccupés par le destin des langues en danger de disparition. Pas de doute alors que nous vivons et vivrons encore dans un monde multilingue qui aura besoin des intermédiaires interculturels et interlinguaux. Nombre de documents de différentes époques nous informent que toute société historique a fait appel aux services des traducteurs, sans se donner, quand même, la peine à les former de façon professionnelle, à quelques exceptions (les princes d Éléphantine dans l Égypte antique, le Collège des traducteurs de Tolède au Moyen Âge etc.). La formation des traducteurs professionnels devient visiblement une affaire d État beaucoup plus tard, au XXème siècle. C est à cette époque qu on se demande aussi sur le côté théorique dans la formation des spécialistes en traduction et en interprétation des conférences. Le parcours important concernant le métier du traducteur et le volume énorme des traductions réalisées ne suffisent pas pour assurer à ce type d activité un statut bien clair et un fonctionnement rythmique et même de nos jours les débat sur la nécessité des traductions ne cessent pas et les arguments apportés pro ou contre trouvent toujours un public réceptif. Sans doute, dans notre monde multilingue, la connaissance de plusieurs langues est-elle un atout qui permet à la personne concrète de découvrir des horizons inconnus, de s enrichir, surtout spirituellement, en créant son opinion à travers les perceptions personnelles de nouvelles réalités. Mais, malgré les projets de multiples or- 1 Hagège C. L homme de paroles. Contribution linguistique aux sciences humaines. Fayard, 1996, p.17 227

ganismes internationaux visant l apprentissage des langues tout au long de la vie, le nombre de personnes n utilisant que leur langue maternelle ou ne possédant que des connaissances élémentaires dans certaines langues s avère encore important. D ici la nécessité de s adresser aux services des traducteurs dans diverses situations de communication. La République de Moldova a connu son parcours particulier dans la mise en place et le développement de la formation des traducteurs ainsi que de la constitution du marché de la traduction. Il faut mentionner premièrement que ce petit pays, ayant une riche histoire pleine d événements qui ont contribué à la constitution d un espace multilingue, se trouve aux frontières du monde latin et slave. Cette situation géopolitique marque la circulation des langues sur le territoire du pays et constitue un des facteurs essentiels des aspirations multilingues de ses habitants. Selon les statistiques officielles, dans la République de Moldova cohabitent les représentants de plusieurs nationalités, dont les plus importantes sont les Moldaves qui forment la majorité de la population avec 75,8% ; les Ukrainiens 8,4% ; les Russes 5,9 % ; les Gagaouzes 4,4% ; les Roumains 2,2% ; les Bulgares 1,9% et 1,0% les autres nationalités 1. Dans les institutions préuniversitaires les langues d enseignement sont le roumain (moldave), le russe, mais aussi l ukrainien, le bulgare, le gagaouze et autres. Le bureau national de la statistique de la République de Moldova a publié le document qui présente le résultat du recensement de la population du pays de l année 2004 : 1 Biroul naţional de statistică al Republicii Moldova. Rezultatele Recensămîntului Populaţiei din 2004 228

La population selon les nationalités de base, la langue maternelle, la langue utilisée traditionnellement La nationalité Total le moldave l ukrainien le russe Langue maternelle le gagaouze le roumain le bulgare une autre langue non déclarée République de Moldova 3383332 2029847 186394 380796 137774 558508 54401 21504 14108 Moldaves 2564849 2011403 3606 63290 402 481593 493 4062 - Ukrainiens 282406 8189 180981 89853 510 2358 149 366 - Russes 201218 3279 586 195573 180 1341 163 96 - Gagaouzes 147500 1274 616 8618 136155 338 318 181 - Roumains 73276 1139 131 571 3 71327 6 99 - Bulgares 65662 2084 110 9134 395 682 53178 79 - Autres nationalités 34401 2478 364 13751 129 869 94 16621 95 Non déclarée 14020 1-6 - - - - 14013 Langue utilisée traditionnellement République de Moldova 3383332 1988540 130114 540990 104890 554814 38565 11318 14101 Moldaves 2564849 1949318 9170 128372 799 475126 1113 951 - Ukrainiens 282406 17491 118699 141206 427 4158 294 131 - Russes 201218 8852 1224 187526 329 2805 344 138 - Gagaouzes 147500 2756 413 40445 102395 609 821 61 - Roumains 73276 1597 81 1537 5 69936 4 116 - Bulgares 65662 4652 188 23259 673 1046 35808 36 - Autres nationalités 34401 3828 339 18610 262 1133 181 9856 192 Non déclarée 14020 46-35 - 1-29 13909 Les documents officiels stipulent le statut et le fonctionnement des langues sur le territoire du pays. L article 13 de la Constitution de la République de Moldova intitulé La langue d État, le fonctionnement des autres langues précise que : (1) La langue d État de la République de Moldova et la langue moldave, qui fonctionne en base de la graphie latine. (2) L État reconnaît et protège le droit à la sauvegarde, au développement et au fonctionnement de la langue russe et des autres langues parlées sur le territoire du pays. 229

(3) L État facilite l apprentissage des langues de circulation internationale 1. L apprentissage des langues étrangères connaît une longue tradition dans cet espace où la connaissance de plusieurs langues a toujours été une priorité. Les premières traces de la langue et de la culture française dans les Principautés danubiennes datent des années 1770-1860 2. Les sources historiques informent que c est une période énormément difficile dans l histoire de ce peuple, dont le point culminant est constitué par le commencement du XVIIIe siècle (1711) quand les boïars moldaves perdent leur droit d élire leurs voïévodes. C est la Porte Sublime qui les désignera elle-même sous le nom d hospodars (plus tard ils prendront le titre de princes). Ces nouveaux maîtres du trône des Principautés danubiennes, connus dans l histoire sous le nom de Grecs phanariotes, gouverneront les principautés de la façon la plus déplorable. Mais, dans les relations avec les États occidentaux les phanariotes utilisaient largement la langue française qu ils connaissaient très bien, car dans leurs familles existait la tradition de l apprentissage de cette langue et il faisaient venir des Français pour apprendre cette langue aux enfants de l aristocratie. Durant les siècles suivants l intérêt pour la langue française est motivé par le rôle de la France dans les changements démocratiques sur l arène européenne. Nombre de descendants des familles aisées moldaves vont en France où ils poursuivent des études et rentrent fortement marqués par l esprit de liberté et par le désir d entreprendre des réformes dans tous les domaines de la vie sociale et culturelle du pays. Le français devient aussi une source importante d enrichissement de la langue roumaine. On retrouve les descriptions détaillées de ces événements dans nombreuses études historiques et socioculturelles. Une chose est certaine : la langue et la civilisation françaises ont un rôle à part pour le développement multilatéral de notre pays. D ici 1 Constitutia. Adoptata la 29 iulie 1994. Monitorul Oficial al Republicii Moldova, nr.1 din 12.08.1994 2 Macarov A., Axenti E., Zbant L. 2006. «L énigme roumaine» dans les њuvres des historiographes français, p.156-168 230

l intérêt suivi pour tout ce qui est lié à la langue française. C est une langue étrangère qui se retrouve actuellement parmi les plus étudiées dans les lycées et les universités moldaves. Le rôle du français dans la République de Moldova a été sensiblement renforcé au moment de l adhésion du pays à l Association Internationale de la Francophonie en 1996. À partir de ce moment-là le pays a bénéficié d un appui considérable dans multiples domaines de formation universitaire par le biais des l Agence Universitaire de la Francophonie et autres opérateurs de l Organisation Internationale de la Francophonie, des gouvernements francophones. Une direction de cette activité a visé la formation des traducteurs et des interprètes de conférences. Le point de départ de la formation en Moldova des professionnels de la traduction et de l interprétation coïncide symboliquement avec la période de la formation par la Commission européenne de la Plateforme européenne de la traduction. Il s agit de l année 1996, quand ont été créés les départements de traduction dans quelques universités moldaves. En 1997 les premiers formateurs moldaves participent à un stage à l Université Rennes 2, dans le cadre des universités de traduction d été et d automne. C est à ce momentlà qu on apprend des réalités et des concepts nouveaux du monde de la traduction : les statuts des associations professionnelles ; les conditions d activité des entreprises de traduction ; le rôle des techniques informationnelles mises au service du traducteur. Un autre projet concernant la formation des formateurs des traducteurs a été appuyé par le gouvernement de la France (projet CO- COP) et son application a été réalisé durant les années 2002-2005 avec l appui de l Alliance Française de Moldavie et de l Institut de Traducteurs, d Interprètes et de Relations Internationales, ITI-RI, de Strasbourg. Pendant toute la durée du projet, plusieurs sessions de formation ont été organisées à Chisinau. Elles ont réuni des universitaires moldaves impliqués dans la formation des traducteurs et des interprètes de conférences. Quelques personnes ont bénéficié des stages de perfectionnement à l ITI-RI. L expérience accumulée durant ces formations a eu une émergence 231

immédiate dans les cursus universitaires qui avaient encore, à l époque, une orientation plutôt philologique que traductologique et terminologique. On s est penché sur la révision des programmes de formation des traducteurs, en insistant sur un nombre plus important de cours d apprentissage d aux moins deux langues étrangères et de leur application au différents types de traduction et d interprétation, structurés en progression, selon le niveau de difficulté, et basés sur une gradation des compétences à former. Durant la formation des traducteurs et des interprètes de conférences on tient compte en permanence du caractère multinational de la société moldave et du fait que le roumain (le moldave) est stipulé comme langue d État, ce qui signifie que les allophones se retrouvent devant la nécessité d apprendre aussi le roumain. La recherche d une formule convenable pour la formation du traducteur professionnel résulte de l état des choses dans l enseignement préuniversitaire, c est-à-dire du niveau de connaissance de la langue étrangère apprise au lycée. On observe différents cas de figure qui définissent le choix des stratégies et des outils concernant l apprentissage des langues, y compris du français, durant le parcours universitaire. Le plus souvent c est un mélange des faux débutants et des étudiants avancés. Les formations sont ciblées sur l acquisition par les étudiants d un haut niveau de connaissance de la langue étrangère, tant générale que spécialisée qui est d habitude la langue de départ dans le processus de traduction. On se concentre également sur les activités de rédaction dans la langue d arrivée, qui est normalement la langue maternelle. Ces démarches contribuent à l acquisition des connaissances et des savoir-faire nécessaires pour l activité de traducteur ou d interprète de conférences. L inscription pour une formation professionnelle de traducteur suppose d emblée un bon niveau linguistique et un de culture générale qui est développé et enrichi tout le long de la vie, ce qui est assuré par les compétences d autoformation permanente. Les langues figurant dans le circuit de la formation des traducteurs et des interprètes dans la République de Moldova constituent le reflet des relations économiques, politiques et sociales développées par 232

notre pays avec des partenaires du monde entier. Dans ce contexte, le poids du français est très important, car, en premier lieu, c est une des langues de base apprise dans les écoles et les lycées (selon différentes estimation, le taux du français dans l enseignement préuniversitaire varie entre 55 et 58 pour cent). Deuxièmement, le français est toujours très présent dans les relations internationales maintenues par le parlement, le gouvernement, les partis politiques, les institutions de l État moldave. Un des facteurs essentiels motivant le choix du français comme langue étrangère dans la formation professionnelle en République de Moldova est le marché de travail sur lequel la présence des entreprises françaises ou de celles à capital mixte est de plus en plus visible. Depuis quelque 2 ans, sous l ombrelle de l Alliance Française de Moldavie, fonctionne l Association Patronale : Club d affaires France Moldavie, ayant pour le moment 28 membres. Tout récemment, le 27 septembre 2010, le Club est devenu Chambre de Commerce et d Industrie France Moldavie. Il s agit des institutions, des entreprises et des associations moldaves ou franco-moldaves réunis dans une association et ayant comme but l appui au développement de la coopération entre ses membres et le monde économique extérieur. Une bonne partie de ces entreprises et institutions pourraient accueillir des étudiant suivant une formation en français (ceux des filières francophones, mais aussi ceux en traduction), premièrement pour des stages professionnels, puis, dans certains cas, pour un emploi. Les traducteurs et les interprètes ont aussi des débouchés dans les bureaux de traduction qui sont nombreux dans le pays, surtout dans la capitale Chisinau. Former des spécialistes pour ces entreprises signifie offrir aux futurs professionnels non seulement des compétences de langue, de leur futur spécialité mise à jour, mais aussi de vastes connaissances venant d une dimension culturelle et civilisationnelle. Dans le cas de l apprentissage du français et en français pour une carrière de traducteur, il faut inclure dans le parcours de formation professionnelle la dimension culturelle des pays francophones. Autrement dit, on 233

doit tenir compte de la traduction comme action communicative et comme action interculturelle. La dimension interculturelle est largement abordée dans les écrits théoriques concernant la traduction. Les traducteurs et les interprètes professionnels partagent également leur expérience personnelle. Sans doute, dans la traduction spécialisée, les présences d une culture source qui soient bien différentes de celles d une culture cible varient-elles d un domaine de spécialité à un autre : comparons, par exemple, les domaines de l informatique, de la médecine, du droit etc. La «charge culturelle» est en relation directe avec les liens existant entre les sociétés et les langues impliquées dans la traduction : plus elles sont proches moins on a de divergences, par contre, plus la distance entre elles est grande, plus de problèmes surgiront lors de la traduction. Comme la culture est un système complexe, il faut tenir compte de la «distance» qui sépare les langues - cultures afin de pouvoir créer chez les étudiants en formation des compétences de comparaison de ces systèmes dans le but de trouver des solutions pour la traduction des textes et des discours fortement marqués par la dominante culturelle caractéristique pour la société respective. Rappelons dans ce sens la classification faite par Emilio Ortega Argonilla pour les textes véhiculant des informations socioculturelles 1 : a) les textes qui reflètent une relation étroite entre la culture et la société ; b) les textes qui reflètes une divergence entre la culture et la société ; c) les textes qui reflètent l utilisation d une culture transnationale qui présente un degré similaire d équivalence dans diverses langues et sociétés. Le premier type de texte appartient à des espaces très concrets de connaissances et valorise la propre perception de la réalité qui s inscrit dans la culture de la société respective. Ce type de texte provient des domaines comme la jurisprudence, l histoire, l ethno- 1 1. Ortega Arjonilla E. 2002. Filosofía, traducción y cultura. p. 186 234

graphie etc. La traduction de ces textes nécessitera des connaissances approfondies des domaines respectifs dans les langues et les sociétés en traduction. En formant les traducteurs pour ces domaines spécialisés il est important de valoriser la nécessité de la mise à jour des connaissances du domaine en suivant les évolutions des sociétés à travers les mass média, les différents entretiens des personnalités politiques, des élites de la culture etc. En même temps, on doit apprendre aux étudiants la déontologie professionnelle, les exigences envers la présentation et la structuration des documents dans chaque société etc. Le deuxième type de textes, selon Emilio Ortega Argonilla, est constitué par ceux qui comportent une culture «internationale» et qui fonctionnent dans une société nationale. Aujourd hui, quand sont bien visibles les enjeux de la mondialisation et de la globalisation dans tous les domaines de la vie des sociétés contemporaines, nous observons cette pénétration de plus en plus insistante, dans différents domaines, d une culture étrangère à celle de nos sociétés nationales, dont le but est l uniformisation de la vie de ces sociétés. Il s agit des concepts scientifiques et techniques qui se matérialisent d habitude dans des unités terminologiques ayant comme but de faciliter la communication scientifique ou celle spécialisée. La langue française et les sociétés francophones ont leur rôle à part dans le développement et la normalisation de la terminologie scientifique et technique de la société de la République de Moldova, surtout celle concernant les organismes et les institutions internationales : l Union européenne, le Conseil de l Europe, l ONU, l OIF et autres. Les traducteurs doivent connaître les conditions et les conventions de communication dans les organismes européens et ceux internationaux afin de rendre le plus exactement possible les messages provenant de ces organismes. C est la condition qui pose devant les étudiants en traduction la nécessité d un travail assidu sur des glossaires et des vocabulaires bilingues (roumain-français) ou multilingues (englobant soit les langues de circulation internationale, soit celles des minorités nationales du pays en vue d une traduction qualitative entre les langues fonctionnant à l intérieur du 235

pays) dans lesquels ils fixent les équivalents des unités terminologiques provenant des corpus bilingues ou multilingues actualisés. Les recherches réalisées pour l élaboration des mémoires de licence ou de master portent souvent sur cette dimension terminologique de la formation universitaire et contribuent également à la sensibilisation des étudiants pour ce domaine interculturel de communication. Le troisième type de texte vise une réalité plus récente liée aux nouvelles technologies informationnelles où on a à faire à des hypertextes produits et traduits par des auteurs inconnus et ayant un destinataire universel qui peut, à son tour, devenir co-auteur (l exemple le plus connu de ce genre d hypertexte est Wikipedia). Pendant les cours de traduction les formateurs privilégient la simulation des situations réelles, ciblées sur nombreux faits dépendant du fonctionnement du français dans divers contextes socioprofessionnels et culturels. On atteste la présence de tous les types de textes décrits plus haut, ce qui implique la nécessité de l application d une méthodologie variable afin de former les compétences de traduction écrite et orale. Les bureaux de traduction accueillent les jeunes spécialistes et leur offrent une formation continue, issue de l activité quotidienne. Le partage de cette pratique avec les formateurs universitaires n est pas encore devenu une tradition, mais on assiste de plus en plus à des séminaires et sessions de formation organisés dans le tandem universités - bureaux de traduction et soutenus par l Association des traducteurs professionnels et l Association des traducteurs autorisés. Cette dernière a été formée récemment suite à la décision du gouvernement moldave concernant la nécessité de l autorisation des traducteurs et des interprètes qui collaborent avec le Ministère de la Justice de la République de Moldova et ses institutions. Le français, comme langue de circulation internationale importante, est partagé par nombreux interprètes et traducteurs moldaves, qui l utilisent soit comme première, soit comme seconde langue dans l activité professionnelle. Les statistiques visant la participation des traducteurs et des interprètes à la première session d examens pour l obtention de l autorisation de traducteur ou d interprète dans le 236

domaine de la jurisprudence attestent les chiffres suivants : pour la traduction écrite ont participé 61 candidats ayant déclaré le français comme langue étrangère (à comparer avec 85 pour l anglais, 28 pour l italien, 13 pour l espagnol, 18 pour l allemand), pour la partie l orale se sont inscrit 11 candidats (13 pour l anglais, 10 pour l italien, 4 pour l espagnol). Le français figure aussi sur les listes des langues de travail de la majorité des bureaux de traduction du pays, ce qui est confirmé aussi par les candidats inscrits pour les examens nommés. Pendant presque une quinzaine d années d activité, le Département de Traduction, Interprétation et Linguistique Appliquée de l Université d Etat de Moldova a formé quelques 300 spécialistes diplômés, traducteurs et interprètes de conférences ayant le français comme une des langues de travail. Une partie d entre eux ont continué leurs études au niveau du master soit dans le cadre de notre université, soit dans les universités européennes francophones. Nous constatons aussi l intérêt permanent pour cette formation en français, car, par exemple, pour l année universitaire 2010-2011, nous avons 83 étudiants inscrits en 1-ère, 2-ème et 3-ème années d études et qui vont augmenté le chiffre de spécialistes, traducteurs et interprètes de conférences francophones, en se lançant bientôt sur le marché du travail. Cette constatation nous rend optimistes en ce qui concerne l avenir de la langue française dans le monde des professionnels de la traduction. 237

Références bibliographiques : 1. Biroul naţional de statistică al Republicii Moldova. Rezultatele Recensămîntului Populaţiei din 2004. www.statistica.md/pageview. php?l=ro&idc=295& (consulté le 12 juin 2010) 2. Cassen B. Un monde polyglotte pour échapper à la dictature de l anglais. In : Le Monde diplomatique, janvier 2005, p. 22-23. www. monde-diplomatique.fr/2005/01/cassen/11819, (consulté le 14 août 2010) 3. Constitutia. Adoptata la 29 iulie 1994. Monitorul Oficial al Republicii Moldova, nr.1 din 12.08.1994 http://www.parlament.md/legalfoundation/constitution/ (consulté le 12 juin 2010) 4. Gile D. 2005. La traduction. La comprendre, l apprendre. Paris, Presse universitaire de France 5. Hagège C. 1996. L homme de paroles. Contribution linguistique aux sciences humaines. Fayard 6. Macarov A., Axenti E., Zbant L. 2006. «L énigme roumaine» dans les œuvres des historiographes français. In : Analele Ştiinţifice ale Universităţii de Stat din Moldova. Seria Ştiinţe fiolologice, Chişinău, CEP USM, p. 156-168 7. Ortega Arjonilla E. 2002. Filosofía, traducción y cultura. In: Cartografías de la traducción. Del post-estructuralismo al multiculturalismo. Salamanca, EDITIONES ALMAR, p. 177-214. 8. Ost F. Traduire. 2009. Défense et illustration du multilinguisme. Fayard 238