Les auteurs vietnamiens d expression française

Documents pareils
SOMMAIRE. PORTRAIT Le musicien Trân Van Khê : jamais sans mon ao dài. POLITIQUE Croissance record du PIB au premier semestre

SOMMAIRE. POLITIQUE Réunion de la permanence du gouvernement. PORTRAIT Le français, son terrain de jeu

Bilan Vietnam Campagne cofinancée par l Union européenne

SPIRALES Appel à projets interne. Formulaire de demande DSI-SPIRALES. «Soutien aux Projets Informatiques dans les Equipes Scientifiques»

La lettre... de Jean-Jacques Rousseau

Lire ci-dessous le document (10 pages)

CONSORTIUM D'APPUI AUX FORMATIONS FRANCOPHONES EN ASIE-PACIFIQUE

************************

DS Avocats est l un des tout premiers cabinet d avocats français à s être implanté au Vietnam.

LA BATAILLE DE DIEN BIEN PHU

DIFFUSION DU COMMERCE ÉLECTRONIQUE DANS LES PETITES ET MOYENNES ENTREPRISES (PME): LE CAS DU VIETNAM

ALLOCATION POUR MOBILITÉ DE MASTER

CURRICULUM VITAE. Certificat Prix Jeunesse de la Technologie de l Information Golden Globe 2009 o

LIVRET D ACCUEIL HO CHI MINH VILLE. Consulat Général de France à Hô Chi Minh Ville

AN-ANG, EN-ENG, IN-ING, ONG

SPEÙCIALISTE DU VOYAGE EN ASIE DU SUD-EST C IRC UITS - E X C URS IONS - E X TENS IONS B ALNÉAIRES - INC ENTIV E

«En avant les p tits gars» Chanté Par Fragson Mais que chantait-on en Décembre 1913, à quelques mois du déclenchement de la grande tragédie?

PROGRAMME DES COURS DE FRANÇAIS JURIDIQUE. Année 2012

MASTER EN MANAGEMENT DES ORGANISATIONS MASTER MADO

Que chaque instant de cette journée contribue à faire régner la joie dans ton coeur

Revue trimestrielle de l association d amitié franco-vietnamienne - Janvier Bientôt l année du rat Bonne Année

M.I.C.E. NOUVEL ENJEU POUR LE DÉVELOPPEMENT DU TOURISME AU VIETNAM?

Le passé composé. J ai trouvé 100 F dans la rue. Il est parti à 5 h 00.

An Binh se rebelle. Activités. Corrigés

Licence en 1 an en Asie

L explosion des deux roues à HCMV : un vrai défi pour les transports urbains

QUELQUES MOTS SUR L AUTEURE DANIELLE MALENFANT

LES ENF ANTS DE L A VEN I R ASSOCIA TION D AIDE AUX ENF ANTS DU VIE TNAM

vietnamien p. 9 à 18 Le Bouddhisme DOSSIER Revue trimestrielle de l association d amitié franco-vietnamienne Juillet

Guide de pré-départ au Vietnam

Innovation Francophonie Imagination

La priorité est donnée aux secteurs de concentration de la coopération belge au développement et aux thèmes transversaux suivants:

Chez les réparateurs de zém

Synopsis : Découverte du zémidjan (taxi-moto), le principal moyen de transport à Cotonou au Bénin.

Transport des victimes d accidents par les taxis de Ho Chi Minh ville

DISCIPLINES / FIELD OF STUDIES / AREAS

Les services publics. La banque. La poste

MENTION ADMINISTRATION DES TERRITOIRES ET DES ENTREPRISES

PAMS-Plateforme collaborative pour la modélisation et simulation

Rappels. Prenons par exemple cet extrait : Récit / roman

ASSOCIATION OF VIETNAMESE SCIENTISTS AND EXPERTS

BORDEAUX. 4 rue de la Porte Basse Bordeaux - Tel: +33. (0)

Conférence des États parties à la Convention des Nations Unies contre la corruption

La guérilla viet. Trait culturel majeur et pérenne de l espace social vietnamien par Georges CONDOMINAS

Compte- rendu de la table ronde 2 «L autonomie des universités au Vietnam» 1. Introduction

GRAVER LA PAIX Projet de création artistique collective dans le cadre des Rencontres de Genève Histoire et Cité Construire la Paix (

La promotion de la pluralité linguistique dans l usage des nouvelles technologies de l information et de la communication

Votre portail sur l ASEAN

CORRECTION BREVET PONDICHERY 2014

Les enseignants, acteurs majeurs du développement personnel

Frédéric Thomas (Ird), Dao The Anh (Casrad)

Présentation de l'auf

Programme de la 5 ème conférence annuelle d Atlas AFMI Association Francophone de Management International

Activités autour du roman

«rend service» Xavier FONTANET

G Projet d écoute FLA Pièce de théâtre en un acte : Les gagnants. Cahier de l élève. Nom :

ÉCOLE SECONDAIRE PÈRE-RENÉ-DE-GALINÉE

FICHE PÉDAGOGIQUE -Fiche d enseignant-

Lantech -Switch EN50155

QUAND L UNIVERSITE ENSEIGNE L ECRITURE NUMERIQUE

Séquence. «Eduquer aux réseaux sociaux : créer, publier, maîtriser»

COMMENT REDIGER UN RAPPORT TECHNIQUE?

PRÉSENTATION SYNTHÉTIQUE DES RÉSULTATS QUESTIONNAIRE LAP Campagne 2013/2014

Le premier supermarché béninois

MAISON NATALE DE VICTOR HUGO

Scrum Le guide pratique de la méthode agile la plus populaire 3 e édition Claude Aubry 320 pages Dunod, 2013

Développement de la microassurance au Vietnam : quelques expériences intéressantes. Grégoire Chauvière Le Drian Adjoint au directeur ADETEF Vietnam

ORIGINES : St Patrick, patron des Irlandais, serait né vers 385.

En direct de la salle de presse du Journal virtuel

Quand on demande ce que c est que «bien écrire», les gens pensent

MON LIVRET DE COMPETENCES EN LANGUE (Socle commun) Niveau A1/A2 / B1

Organisme indépendant dont la mission consiste à mieux sensibiliser la population à l'histoire et à la citoyenneté canadiennes. Chaque année, plus de

Questionnaire pour connaître ton profil de perception sensorielle Visuelle / Auditive / Kinesthésique

Ecrire, un défi pour l'école?

Edouard Glissant, professeur aux États-Unis

50e anniversaire des indépendances africaines et malgache

12, PLACE DU PANTHEON PARIS. ADRESSE ELECTRONIQUE : capitant@clubinternet.fr TELEPHONE : + 33 (0) TELECOPIE : + 33 (0)

Banque et Finance. 6, Rue Duret Paris T. : 33 (0) F : 33 (0)

L ÉGLISE AU MOYEN ÂGE

Qu est-ce que le pansori? Je voudrais pour commencer interroger les raisons qui m ont amenée à me poser cette question, et à me la poser en français

1. La famille d accueil de Nadja est composée de combien de personnes? 2. Un membre de la famille de Mme Millet n est pas Français. Qui est-ce?

MICROSTAGE COM602 Département des lettres et communications. Automne 2015 (10 juin 2015)

PROGRAMME DES ENSEIGNEMENTS N o Module N. de crédits Module 1 Environnement du projet 4 Môn 2 Management de l équipe projet 4 Môn 3 Analyse

La terminologie, voie de la compréhension mutuelle et de la coopération Loudmilla Tkatcheva, 1 Université Technique d Etat d Omsk

GUIDE DU PETIT EXPAT ASSASSIEN

HONG KONG 香 港 GUANGZHOU 广 州 SHANGHAI 上 海 BUREAUX D ASIE

PROGRAMME BOURSES D'ETUDES ET DE STAGES «HORS PROJET»

Du 6 au 14 août Neuvaine de préparation à la fête de l Assomption

Développement de saines pratiques dans la diffusion de son image et de ses renseignements dans le Net

Le jeu «Si le monde était un village» Source : Afric Impact

22 Nous Reconnaissons la force du pardon

Mylène a besoin d aide!

Groupe de la Banque africaine de développement. ALLOCUTION D OUVERTURE DE M. OMAR KABBAJ Président du Groupe de la Banque africaine de développement

Ministère des Affaires étrangères et européennes

Français langue étrangère Savoir-faire - Actes de paroles - Supports d apprentissage -Tâches

Danh Thành DO-HURINVILLE

Transcription:

Les auteurs vietnamiens d expression française GERFLINT Trương Quang Đệ Pour animer cette causerie, je me base d abord sur mes connaissances personnelles, puis sur deux documents importants. L un est le résultat des recherches de M. Phạm Đán Bình, professeur à Paris 7. L autre est un article de Mesdames Thu Trang Gaspard et Thanh Tâm Langlet publié dans les Études vietnamiennes en 1988. Je suis très heureux de pouvoir aborder ici, dans cette Maison prestigieuse de la francophonie, un sujet passionnant. Je suis d autant plus heureux que je trouve parmi l auditoire de nombreux grands francophones et des auteurs d expression française qui apporteront des témoignages de valeur. Je vois par exemple notre ainé Hoàng Hữu Đản, auteur et traducteur bien connu. Il a participé récemment à un colloque en Belgique en qualité de représentant des auteurs vietnamiens d expression française. Je vois aussi à mes côtés le Professeur Nguyễn Chung Tú et Madame Thái Thu Lan, de grands universitaires francophones de HCM-ville. Je pense sincèrement qu il y a ici présents des Dames et des Messieurs qui ont des connaissances plus approfondies que moi sur le problème. Et cela m encourage beaucoup dans l animation de cette causerie. Je me permets maintenant d ouvrir le débat par une présentation sommaire des générations d auteurs vietnamiens d expression française. La question qui se pose dans le cadre de notre causerie est la suivante: des Vietnamiens ont écrit en français et il y en a d autres qui écrivent toujours en français aujourd hui, pourquoi? Essayons de répondre à cette question. Tout le monde sait que pour les Africains (Sénégalais, Maliens, Congolais, Ivoiriens ), écrire en français est un fait tout à fait normal, puisqu ils n ont pas de langue nationale écrite. Les Maghrébins (Marocains, Algériens, Tunisiens ) écrivent souvent en français, c est facile à comprendre, dans leur pays le français est plus répandu et plus accessible que l arabe littéraire qui n est pas à la portée du peuple. Mais les Vietnamiens? Quelle est leur motivation? Nous allons procéder à une analyse par périodes historiques. Première période (fin XIXème siècle, début XXème siècle) On avait en ces temps-là, sur cette terre du Sud, la création du Gia Định báo (le journal de Gia Định), un des premiers périodiques de langue française en Indochine. Parmi les rédacteurs 173

figuraient Huỳnh Tịnh Của et Trương Vĩnh Ký, deux personnalités célèbres qui écrivaient en chinois classique, en français et en quốc ngữ (écriture latinisée qui allait remplacer entièrement l écriture démotique, le nôm). Le journal était destiné à un public de lecteurs mixtes, Français, Vietnamiens de culture française, Vietnamiens de culture chinoise, Vietnamiens de culture nationale. Ces deux grands rédacteurs du journal nous ont laissé de nombreux ouvrages de grande valeur. Avec Huỳnh Tịnh Của on a un premier dictionnaire anamite présenté en français. Avec Trương Vĩnh Ký, on a une des premières traductions en français du Kiều, roman chinois réécrit en vers par Nguyễn Du. Ce qui est intéressant pour cette période, c est ce qu on pourrait l appeler aujourd hui francophonie plurielle (le français devenant moyen de développement du plurilinguisme). Les intellectuels comme Trương Vĩnh Ký se sont servis du français pour développer le quốc ngữ, l écriture nationale latinisée. Cette écriture a fini par triompher de l écriture démotique juste au début du XXème siècle. À ce moment-là, le français était loin d étouffer le vietnamien. Au contraire, un vietnamien modernisé s est formé sur la présence linguistique et philosophique du français. Un exemple: La grammaire vietnamienne classique de Trần Trọng Kim et Bùi Kỷ s est inspirée de la méthode de Port-Royal. Deuxième période (début du XXème siècle) Il y eut trois courants: Premier courant Dans cette période, la guerre russo-japonaise avec le Japon victorieux a profondément marqué les lettrés du Vietnam. Partout dans le pays s est développé un grand mouvement pour la rénovation du pays à la japonaise. Le grand patriote Phan Chu Trinh et les membres de Đông Kinh Ngiã Thục (École de la juste cause) prêchèrent pour un changement radical des moeurs et de mentalité. On se faisait couper les cheveux, on s habillait à l occidentale, on créait des écoles et surtout parurent de nombreux journaux (en français) au Nord comme au Sud du pays : -La tribune indigène, journal officiel dont les Vietnamiens profitèrent pour parler de leurs revendications (Diệp văn Cương, 1917) -L éco annamite de Nguyễn Phan Long, (1920-1923) -La voix annamite (1923) -La cloche fêlée (1923-1924) du révolutionnaire Nguyễn An Ninh, -La lutte de Nguyễn An Ninh et Nguyễn Văn Tạo (1933) -La justice -Lendemain. Voici un extrait du journal français Midi-colonial: 174

Les auteurs vietnamiens d expression française La multiplication des journaux à l usage de la population annamite a pris des proportions extraordinaires. Il ne se passe guère de semaine sans qu à Hanoi ou à Saigon ne paraisse une nouvelle feuille. La plupart de ces organes ne cachent pas, d ailleurs, qu ils ne se bornent pas à être des organes d information, d enseignement ou d éducation, mais qu ils entendent être des tribunes ouvertes aux désiderata et aux revendications de la population annamite. (27/12/1917). Deuxième courant Mais en matière de journalisme, le groupe parisien connut un impact mondial pendant les années vingt du siècle dernier. Ce groupe était composé de célèbres personnalités telles que Phan Chu Trinh, patriote en exil, Phan Văn Trường, docteur en droit, Nguyễn Thế Truyền, ingénieur chimiste, Nguyễn Ái Quốc ou le futur Hồ Chí Minh. Des recherches sont en train d être menées par des historiens français et vietnamiens pour des informations plus précises sur ce groupe, surtout sur leurs publications à cette période. Jusqu ici nous n avons à notre disposition que des informations officielles sur Nguyễn Ái Quốc. Selon cette source officielle, celui-ci a fondé Le Paria comme organe de l Union internationale des colonies. Mais il écrivait aussi pour de nombreux journaux français: L Humanité, Le Populaire, La vie ouvrière, Clarté. Tout le monde connaît son oeuvre Le procès de la colonisation française préfacée par Nguyễn Thế Truyền et qui vient d être rééditée à Paris. Il était l auteur de Revendications en huit points du peuple annamite présentées au Congrès de Versailles en 1919. En même temps, il produisit des pìèces de théâtre (Le dragon en bambou) et de nombreux récits (Les lamentations de Trưng Trắc, l enfumé etc). Troisième courant Les journaux de tendances culturelles ont apparu: La revue Nam Phong (Vent du sud) fondée par Phạm Quỳnh à partir de 1917, offre des articles écrits en chinois classique, en quốc ngữ (vietnamien latinisé) et en français. La revue avait une durée remarquable: 17 ans de 1917 à 1934. Elle a rassemblé toute une génération de lettrés qui étaient pour le mariage de cultures. La revue a beaucoup contribué au développement de la culture nationale et à l ouverture vers les cultures occidentales. C était avant la lettre une francophonie plurielle réussie. Troisième période (un peu avant la Seconde guerre mondiale jusqu à la fin des guerres d Indochine) Cette période est marquée par une abondance et une diversification de la création littéraire et scientifique. C est l apparition des journaux en français partout dans le pays. Même le Parti communiste, pendant les années trente, fit paraitre quelques bulletins en français : Le travail, La lutte etc. 175

C était le temps des auteurs d expression française avec des oeuvres toujours présentes qui étaient lus par un public de plus en plus grandissant et cultivé. - Légendes des terres sereines de Phạm Duy Khiêm - Sourires et larmes d une jeunesse de Nguyễn Mạnh Tường. - Le fils de la baleine de Cung Giữ Nguyên -etc. Dans cette période on vit aussi paraître des traductions en français du roman Kiều par des auteurs français et vietnamiens. De plus, de nombreux ouvrages de recherche scientifique en français furent publiés en France ou au Vietnam tels le livre sur les chansons populaires de Bắc Ninh de Nguyễn văn Huyên et les arts militaires de l ancien temps par un mandarin de Hué. Quatrième période (à partir de 1976, après la réunification du pays) Le Vietnam n est plus une colonie mais c est un pays indépendant faisant partie de la communauté francophone. On compte pour cette période deux groupes d auteurs. Premier groupe: des Vietnamiens résidant à l étranger, surtout en France. Ils écrivent en français des ouvrages et des articles de presse pour différents domaines d activités: sciences, lettres, arts. Les auteurs les plus lus et connus sont Trần văn Khê (musicologie), Lê Thành Khôi (histoire), Trịnh xuân THuận (AStronomie). Deuxième groupe : des Vietnamiens dans le pays. Premier sous-groupe: Des officiels, c est-à-dire des écrivains, des journalistes, des scientifiques chargés par l État de produire des ouvrages en français pour les échanges culturels avec l étranger. On trouve dans ce cas Nguyễn Khắc Viện, Hữu Ngọc, et des professionnels appartenant à la presse francophone du pays: Études vietnamiennes, Le Courrier du Vietnam, Saigon-Éco, VN-scoop etc. Deuxième sous-groupe: les indépendants. Ils sont très nombreux et appartiennent à différentes couches sociales. - Le grand chirurgien Tôn Thất Tùng aimait composer des poèmes en français pendant ses heures perdues. - M. Hoàng Hữu Đản ici présent traduisit du vietnamien en français plusieurs ouvrages français difficiles et de grande valeur. Il écrit souvent des récits et des poèmes en français. - De nombreux écrivains, poètes de culture française comme Xuân Diệu, Huy Cận, Nguyễn Xuân Sanh, Tế Hanh chacun a ses recueils de poésie ou de récits écrits en français. - De nombreux intellectuels comme Nguyễn Chung Tú, Lê Cao Phan écrivent des articles pour les journaux et revues francophones du pays et de l étranger. 176

Les auteurs vietnamiens d expression française - Enfin des gens comme moi-même écrivant régulièrement : des articles de journal pour Le Courrier du Vietnam des ouvrages scientifiques (études linguistiques, manuels ) des récits. Je m arrête ici en espérant que tout le plaisir que j ai eu à vous présenter ces informations a répondu dans une certaine mesure à vos attentes. Revue du Gerflint. Éléments sous droits d'auteur. 177