Psalmus 3 Psaume 3 Dómine, quid multiplicáti sunt, qui tríbulant me? * Multi insúrgunt advérsum me,



Documents pareils
Le Baptême de notre enfant

Je viens vous préparer à cet évènement : L illumination des consciences

La Neuvaine de l'assomption

Du 6 au 14 août Neuvaine de préparation à la fête de l Assomption

BENEDICTION DU TRES SAINT SACREMENT

CHANT AVEC TOI NOUS IRONS AU DÉSERT (G 229)

Dieu était sur moi Une phrase qui revient comme un refrain et qui peut résumer en

En la fête de l Assomption de la Vierge Marie, Homélie pour une profession perpétuelle 1

Tétanisés par la spirale de la violence? Non!

NOTRE PERE JESUS ME PARLE DE SON PERE. idees-cate

«Si quelqu un veut venir après moi qu il renonce à lui-même, qu il se charge chaque jour de sa croix et qu il me suive» Luc 9 : 23.

Celui qui me guérit Copyright 1995, Geneviève Lauzon-Falleur (My Healer) Ps. 30. Car Tu es Celui qui me guérit

Emmanuel, Dieu avec nous

22 Nous Reconnaissons la force du pardon

Quelques exemples de croyants célibataires

COMMENT DÉCOUVRIR SA VOCATION

UN CERTAIN ÉVANGILE SOCIAL

LE CHEMIN DE CROIX DE NOTRE DAME DE ROCHEFORT

RITUEL POUR ATTIRER L ATTENTION DE QUELQU UN

Les différents temps de la Messe

DIEU : CET INCONNU. «29 Terre, terre, terre, écoute la Parole de l Éternel.» (Jérémie 22, 29)

Vêpres. Hymne : O Memoriale (BB 270) Psaume 71 I. Le Roi de paix et son Royaume Dieu m a envoyé porter la Bonne Nouvelle aux pauvres.

Que fait l Église pour le monde?

1. Le Psaume 23 est un psaume bien connu, souvent mémorisé, c'est le psaume du Berger: dire

CÉLÉBRATION PÉNITENTIELLE 2011 COMMISSARIAT DE TERRE SAINTE AU CANADA

C T 14. J

LE MEILLEUR CHEMIN (The Better Way) FERME DANS LA FOI (Steadfast in the Faith)

Cela lui fut imputé à justice. Lecture de l épître de Saint-Paul aux Romains, chapitre 3, versets 27 à 31 et chapitre 4 versets 1 à 25 :

«Ce Qui Sort de la Bouche de l Éternel»

VIVRE ET MARCHER SELON L ESPRIT

Vive le jour de Pâques

LE CEP ET LES SARMENTS 15:1-27 LEÇON

Mais revenons à ces deux textes du sermon sur la montagne dans l évangile de Matthieu.

Ne vas pas en enfer!

Les Elégies spirituelles ou Livre des Prières de Saint Grégoire de Narek

JE VOUS DONNE MA PAIX

1. SCRUTINS. Du premier au dernier scrutin, les futurs baptisés approfondissent leur désir de salut et la découverte de tout ce qui s y oppose.

Documentation. de l Évangile Pour le foyer. Écritures...2. Conférence générale...2. Magazines...3. Musique...3. Illustrations de l Évangile...

Psaume 13 : «Jusqu à quand, Seigneur?»

Qui sont aujourd hui Juda et les fils d Israël et qui sont aujourd hui Joseph, Ephraïm et toute la maison d Israël?

Paroisse St-Pierre de Plaisir. 4 rue Calmette, PLAISIR tél. : BAPTÊME DE ... LE...

SCRUTINS NOTES PASTORALES

Les 144,000 Les prémices de Jésus-Christ

Sacerdoce commun et vie consacrée 1

Paroisse Saint-Pothin

Notre Père. Amen. Je vous salue Marie


Les rapports du chrétien avec les autres

Pourquoi Jésus vint-il sur la terre?

AUJOURD HUI SI VOUS ENTENDEZ SA VOIX. «7 Aujourd hui, si vous entendez ma voix, n endurcissez pas vos cœurs.» (Hébreux 4, 7)

Célébrons le baptême de votre enfant. 30, rue François Perrin

LES QUINZE ORAISONS DE SAINTE BRIGITTE

C62. Que signifie être en Christ? Comment être sûr que je suis en Jésus?

POURQUOI DIEU PERMET-IL LE MAL? Masson Alexis -

Introduction : Chapitre XII Les débuts du judaïsme

Visita ad limina Apostolorum dei Presuli della Conferenza Episcopale del Benin

L Eglise dans ses dimensions religieuse, économique, sociale et intellectuelle

QUELQUES LIENS ENTRE L ANCIEN ET LE NOUVEAU TESTAMENT

Je suis compagnon. Respectable Atelier «Shekinah» à l O:.de Montélimar. Ce jour 17 X 6011

programme connect Mars 2015 ICF-Léman

Jésus est au centre de l Église (Matt )

Vies consacrées, 78 (2006-3),

pour bien préparer la célébration à l Eglise...

PRIÈRE POUR CÉLÉBRER L ANNÉE DE LA VIE CONSACRÉE CONGRÉGATIONS DE FRÈRES

Pourquoi sommes-nous ici? D'où venons-nous? Où allons-nous?

La plupart pensent que Joseph est décédé peu avant le début du ministère public de Christ.

Conseil Diocésain de Solidarité et de la Diaconie. 27 juin «Partager l essentiel» Le partage est un élément vital.

13 Quelle est l église du Nouveau Testament?

Christ et sa justice

Que chaque instant de cette journée contribue à faire régner la joie dans ton coeur

Il y a un seul Corps et un seul Esprit et l Unité de l Esprit

Donner, léguer... pour la vie et les projets de l Église Réformée à Lyon. Parlons-en!

Paroisses réformées de la Prévôté - Tramelan. Album de baptême

INTRODUCTION : QU ATTENDEZ-VOUS D UNE ÉGLISE?

Livret de d Ma M gi g e

«Toi et moi, on est différent!» Estime de soi au préscolaire

QUI EST JÉSUS-CHRIST? Verset à mémoriser «Et pour vous, leur dit-il, qui suis-je? Pierre répondit : Le Christ de Dieu» (Lc 9,20)

Briller dans la communauté

Je t'aime parce que... Je t'aime parce que... Je t'aime parce que... Je t'aime parce que...

La vie de cour au château de Versailles avant la Révolution Française (1789)

Christina Quelqu'un m'attendait quelque part...

QUATRIÈME OBJECTIF: VOUS AVEZ ÉTÉ CONÇU POUR SERVIR DIEU

Initiation à la méditation des Ecritures 1

Mademoiselle J affabule et les chasseurs de rêves Ou l aventure intergalactique d un train de banlieue à l heure de pointe

Neuvaine du travail à saint Josémaria Escriva

Le prince Olivier ne veut pas se laver

TRAVELEASY GILLIAN SOKOLOFF ET MARCELLO CARLINO 1BGDB

Les 100 plus belles façons. François Gagol

Questionnaire pour connaître ton profil de perception sensorielle Visuelle / Auditive / Kinesthésique

Sermons de Maître Eckhart 1 30

RESSOURCEMENT SUR MESURE

JE CHLOÉ COLÈRE. PAS_GRAVE_INT4.indd 7 27/11/13 12:22

Mylène a besoin d aide!

Quelqu un qui t attend

C86. Comment être réellement libre, libéré de la chair, du monde et des démons

Les ministères dans l église Ephésiens

C ÉTAIT IL Y A TRÈS LONGTEMPS QUAND LE COCHON D INDE N AVAIT PAS ENCORE SES POILS.

LIVRET DE CHANTS. ORDRE ALPHABETIQUE N

Transcription:

OFFICE DES VIGILES AU RITE MONASTIQUE NOTRE DAME DU MONT CARMEL V/. Seigneur ouvre mes lèvres. R/. Et ma bouche proclamera Ta louange. (Ter) Psalmus 3 Psaume 3 Dómine, quid multiplicáti sunt, qui tríbulant me? * Multi insúrgunt advérsum me, contre moi multi dicunt ánimae meae: * Non est salus ipsi in Deo. Dieu! " Tu autem, Dómine, protéctor meus es, * glória mea et exáltans caput meum. Voce mea ad Dóminum clamávi, * et exaudívit me de monte sancto suo. Ego obdormívi et soporátus sum, * exsurréxi, quia Dóminus suscépit me. mon soutien Non timébo mília pópuli circumdántis me. * 1 Seigneur, que mes ennemis sont nombreux, quelle multitude se lève Nombreux sont ceux qui disent à mon sujet: " Plus de salut pour lui auprès de Mais toi, Seigneur, tu es mon bouclier tu es ma gloire, et tu relèves ma tête. De ma voix je crie vers le Seigneur, et il me répond de sa montagne sainte. Je me suis couché et me suis endormi ; je me suis réveillé, car le Seigneur est je ne crains pas devant le peuple innombrable, qui m'assiège de toutes

Exsúrge, Dómine salvum me fac, Deus meus; quóniam tu percussísti in maxíllam omnes adversántes mihi, * dentes peccatórum contrivísti. Dómini est salus, * et super pópulum tuum benedíctio tua. Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen. INVITATOIRE parts. Lève-toi, Seigneur! Sauve-moi, mon Dieu! Car tu frappes à la joue tous mes ennemis, tu brises les dents des méchants. Au Seigneur le salut! Que ta bénédiction soit sur ton peuple! Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours et dans les siècles des siècles. A Toi sied la louange, à Toi l'hymne, à Toi la gloire du Père et du Fils avec le saint Esprit, dans les siècles des siècles. Amen. R/. Amen R/. Amen. A/. Célébrons la fête de de la vierge Marie, adorons le Christ, son Fils, le Seigneur. Dóminus vobíscum R/. Et cum Spíritu tuo. Le Seigneur soit avec vous. R/. Et avec votre esprit. Bénissons le Seigneur R/. Rendons grâces à Dieu. A/. Festivitatem Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. R/. Amen. Divínum auxílium máneat semper nobiscum R/. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen. Que par le miséricorde de Dieu, les âmes des fidèles reposent en paix. R/. Amen. Que le secours divin demeure toujours avec nous. R/. Et avec nos frères absents. Amen. 2 63

A/. Christum eius Filium R/. Amen Le Seigneur soit avec vous. R/. Et avec votre esprit. Lecture du Saint Evangile selon Luc. R/. Gloire à Toi Seigneur. A/. Festivitatem. 62 3

A/. Christum eius Filium Nous Te louons, ô Dieu! Nous Te bénissons, Seigneur. Toute la terre T'adore, ô Père éternel! Tous les Anges, les Cieux et toutes les Puissances. Les Chérubins et les Séraphins s'écrient sans cesse devant Toi : Saint, Saint, Saint est le Seigneur, le Dieu des armées. Les cieux et la terre sont plein de la majesté de Ta gloire. L'illustre choeur des Apôtres, La vénérable multitude des Prophètes, L'éclatante armée des Martyrs célèbrent Tes louanges. L'Église sainte publie Tes grandeurs dans toute l'étendue de l'univers, Ô Père dont la majesté est infinie! Elle adore également Ton Fils unique et véritable ; Et le Saint-Esprit consolateur. Ô Christ! Tu es le Roi de gloire. Tu es le Fils éternel du Père. Pour sauver les hommes et revêtir notre nature, Tu n'as pas dédaigné le sein d'une Vierge. Tu as brisé l'aiguillon de la mort, Tu as ouvert aux fidèles le royaume des cieux. Tu es assis à la droite de Dieu dans la gloire du Père. Nous croyons que Tu viendras juger le monde. Nous Te supplions donc de secourir Tes serviteurs, rachetés de Ton Sang précieux. Mets-nous au nombre de Tes Saints, pour jouir avec eux de la gloire éternelle. Sauve Ton peuple, Seigneur, et verse Tes bénédictions sur Ton héritage. Conduis Tes enfants et élève-les jusque dans l'éternité bienheureuse. Chaque jour nous Te bénissons ; Nous louons Ton nom à jamais, et nous le louerons dans les siècles des siècles. Daigne, Seigneur, en ce jour, nous préserver du péché. Aie pitié de nous, Seigneur, aie pitié de nous. Que Ta miséricorde, Seigneur, se répande sur nous, selon l'espérance que nous avons mise en Toi. C'est en Toi, Seigneur, que j'ai espéré, je ne serai pas confondu à jamais. A/. Festivitatem 4 61

A/. Christum eius Filium A/. Festivitatem Venez, exultons pour le Seigneur, jubilons pour Dieu, notre salut. Accourons devant Sa face dans l'action de grâce, dans des psaumes, jubilons pour Lui. Parce que le Seigneur est le grand Dieu ; le grand Roi au-dessus de tous les dieux. Car dans Sa main sont les profondeurs de la terre, et que les hauteurs des montagnes sont à Lui. Parce qu'à Lui est la mer, et que c'est Lui-même qui l'a faite, et que Ses mains ont formé le continent. Venez, adorons, prosternons- nous devant Dieu, et fléchissons les genoux devant le Seigneur qui nous a faits, parce que Lui-même est notre Dieu, et que nous sommes Son peuple et les brebis de Sa main. Si seulement aujourd'hui, vous entendiez Sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs, comme à Mériba, comme au jour de Massa dans le désert, où me tentèrent vos pères ; ils m'éprouvèrent, alors qu'ils avaient vu mes œuvres. Pendant quarante ans, J'ai été le dégoût de cette génération et J'ai dit : ils sont un peuple errant de cœur ; et eux, ils n'ont point connu Mes voies : c'est pourquoi je leur ai juré dans ma colère, ils n'entreront pas dans Mon repos. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. 60 5

6 59

In I nocturno Au Ier nocturne R/. Vous êtes heureuse, sainte Vierge Marie, et infiniment digne de louange : car de vous est né le soleil de justice, le Christ notre Dieu. V/. Priez pour le peuple, venez parmi les clercs, intercèdez pour les femmes zélées, qu'ils sentent votre secours tous ceux qui célèbrent votre mémoire solennelle et qui implorent votre aide sainte. * Car de vous. V/. Gloire au Père. * Car de vous. A/. La sainte Mère de Dieu est exaltée au dessus des chœurs des anges, dans le royaume céleste. Quóniam eleváta est magnificéntia tua * super cælos. Ex ore infántium et lactántium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem. Quando vídeo cælos tuos, ópera digitórum tuórum, * lunam et stellas, quæ tu fundásti, Quid est homo, quod memor es eius, * aut fílius hóminis quóniam vísitas eum? Minuísti eum paulo minus ab ángelis, glória et honóre coronásti eum * et constituísti eum super ópera mánuum Seigneur, notre Seigneur, que ton nom est glorieux sur toute la terre, Car ta magnificence est plus haute que les cieux. Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle tu t'es fondé une force pour confondre tes ennemis, pour imposer silence à l'adversaire et au blasphémateur. Quand je contemple tes cieux, ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as créées, Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui, et le fils de l'homme, pour que tu en prennes soin? Tu l'as fait de peu inférieur aux anges, tu l'as couronné de gloire et d'honneur et tu lui as donné l'empire sur les oeuvres de tes mains. 58 7

tuárum. Omnia subiecísti sub pédibus eius, oves et boves univérsas, * ínsuper et pécora campi, Vólucres cæli et pisces maris, * quæcúmque perámbulant sémitas maris. Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra! Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen. A/. Exalta est sancta Dei genitrix super choros angelorum ad celestia regna. tu as mis toutes choses sous ses pieds, brebis et boeufs, tous ensemble, et les animaux des champs, oiseaux du ciel et poissons de la mer, et tout ce qui parcourt les sentiers des mers. Seigneur, notre Seigneur, que ton nom est glorieux sur toute la terre! Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours et dans les siècles des siècles. A/. La sainte Mère de Dieu est élévée au-dessus du chœur des anges, au Royaume de Dieu. A/. Les portes du paradis nous sont ouvertes par vous qui, aujourd'hui, triomphez dans la gloire avec les anges. 8 57

contribué à l incarnation du Verbe; mais elle est encore plus heureuse d avoir mérité, en l aimant toujours, de le garder en elle éternellement. Cæli enárrant glóriam Dei, * et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum. Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam. Non sunt loquélæ neque sermónes, * quorum non intellegántur voces : In omnem terram exívit sonus eórum * et in fines orbis terræ verba eórum. Soli pósuit tabernáculum in eis, et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo, * exsultávit ut gigas ad curréndam viam. A fínibus cælórum egréssio eius et occúrsus eius usque ad fines eórum, * nec est, quod se abscóndat a calóre eius. Lex Dómini immaculáta, refíciens ánimam, * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis. Iustítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda, * præcéptum Dómini lúcidum, illúminans óculos. Timor Dómini mundus, pérmanens in sæculum sæculi, * iudícia Dómini vera, iusta ómnia simul, Desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum * et dulcióra super mel et favum stillántem. Etenim servus tuus erudítur in eis; * in custodiéndis illis retribútio multa. Les cieux racontent la gloire de Dieu, * et le firmament publie les oeuvres de ses mains. Le jour proclame ce message au jour, et la nuit en donne connaissance à la nuit. Ce ne sont point des paroles, ce n'est pas un langage dont la voix ne soit pas entendue : leur bruit s'est répandu dans toute la terre, et leurs accents jusqu'aux extrémités du monde. Il a établi sa tente dans le soleil, qui est lui-même semblable à un époux sortant de sa chambre nuptiale, il s'est élancé comme un géant pour fournir sa carrière. Il sort de l'extrémité du ciel, et sa course va jusqu'à l'autre extrémité, et il n'y a personne qui se dérobe à sa chaleur. La loi du Seigneur est parfaite : elle restaure l'âme. Le témoignage du Seigneur est sûr : il donne la sagesse aux simples. Les ordonnances du Seigneur sont droites elles réjouissent les coeurs. Le précepte du Seigneur est pur : il éclaire les yeux. La crainte du Seigneur est sainte : elle subsiste à jamais. Les décrets du Seigneur sont vrais : ils sont tous justes. Ils sont plus précieux que l'or, que beaucoup d'or fin ; plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons. Ton serviteur aussi est éclairé par eux; grande récompense à qui les observe. 56 9

Erróres quis intéllegit? Ab occúltis munda me, * et a supérbia custódi servum tuum, ne dominétur mei. Tunc immaculátus ero * et emundábor a delícto máximo. Sint ut compláceant elóquia oris mei * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo. Dómine, adiútor meus * et redémptor meus. Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen. A/. Paradisi portae per te nobis apertae sunt quae hodie gloriosa cum angelis triumphas. Qui est maître de ses égarements? Pardonne-moi ceux que j'ignore! Préserve aussi ton serviteur des orgueilleux ; qu'ils ne dominent point sur moi! Alors je serai parfait et je serai pur de grands péchés. Accueille avec faveur les paroles de ma bouche, et les sentiments de mon coeur, Devant toi, le Seigneur, mon rocher est mon libérateur! Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours et dans les siècles des siècles. A/. Les portes du paradis nous sont ouvertes par vous qui, aujourd'hui, triomphez dans la gloire avec les anges. A/. Les justes ont crié et le Seigneur les a exaucés. «Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent.» Le Sauveur approuve évidemment ce qu avait dit cette femme, quand il affirme que non seulement celle qui a mérité d engendrer corporellement le Verbe de Dieu, mais aussi tous ceux qui s efforcent de concevoir spirituellement le même Verbe par l audition de la foi, de l enfanter et de le nourrir par la pratique des bonnes œuvres, soit dans leur cœur soit en celui de leur prochain, sont véritablement heureux. Certes, la Mère de Dieu est bienheureuse d avoir servi dans le temps, et 10 55

R/. Aujourd'hui, la Vierge Marie est montée aux cieux, réjouissez-vous : car elle règne avec le Christ pour toujours. V/. Marie est montée au ciel ; les anges se réjouissent ; ils louent et bénissent le Seigneur. LECTIO XII Benedícam Dóminum in omni témpore, * semper laus eius in ore meo. In Dómino gloriábitur ánima mea, * áudiant mansuéti et læténtur. Magnificáte Dóminum mecum, * et exaltémus nomen eius in idípsum. Exquisívi Dóminum, et exaudívit me * et ex ómnibus terróribus meis erípuit me. Respícite ad eum, et illuminámini * et fácies vestræ non confundéntur. Iste pauper clamávit, et Dóminus exaudívit eum * et de ómnibus tribulatiónibus eius salvávit eum. Vallábit ángelus Dómini in circúitu timéntes eum * et erípiet eos. Gustáte et vidéte quóniam suávis est Dóminus; * beátus vir, qui sperat in eo. Timéte Dóminum, sancti eius, * quóniam non est inópia timéntibus eum. Dívites eguérunt et esuriérunt, * inquiréntes autem Dóminum non defícient omni bono. Veníte, fílii, audíte me: * timórem Dómini docébo vos. Quis est homo, qui vult vitam, * díligit dies, ut vídeat bonum? Próhibe línguam tuam a malo, * et lábia tua ne loquátur dolum. Divérte a malo et fac bonum, * inquíre pacem et perséquere eam. Oculi Dómini super iustos, * et aures eius in clamórem eórum. Vultus autem Dómini super faciéntes mala, * ut perdat de terra memóriam eórum. Je veux bénir le Seigneur en tout temps; sa louange sera toujours dans ma bouche. Dans le Seigneur mon âme se glorifiera : que les doux entendent et se réjouissent Exaltez avec moi le Seigneur, ensemble célébrons son nom! J'ai cherché le Seigneur, et il m'a exaucé, et il m'a délivré de toutes mes frayeurs. Quand on regarde vers lui, on est rayonnant de Joie, et le visage ne se couvre pas de honte. Ce pauvre a crié, et le Seigneur l'a entendu, et il l'a sauvé de toutes ses angoisses. L'ange du Seigneur campe autour de ceux qui le craignent, et il les sauve. Goûtez et voyez combien le Seigneur est bon! Heureux l'homme qui met en lui son refuge! Craignez le Seigneur, vous ses saints, car il n'y a point d'indigence pour ceux qui le craignent. Les riches ont été dans la disette et la faim, mais ceux qui cherchent le Seigneur ne manquent à aucun bien. Venez, mes fils, écoutez-moi, je vous enseignerai la crainte du Seigneur. Quel est l'homme qui aime la vie, qui désire de longs jours pour jouir du bonheur? Préserve ta langue du mal, et tes lèvres des paroles trompeuses; éloigne-toi du mal et fais le bien, recherche la paix, et poursuis-la. Les yeux du Seigneur sont sur les justes; et ses oreilles sont attentives à leurs cris. La face du Seigneur est contre ceux qui font le mal; pour retrancher de la terre leur souvenir. 54 11

Clamavérunt, et Dóminus exaudívit * et ex ómnibus tribulatiónibus eórum liberávit eos. Iuxta est Dóminus iis, qui contríto sunt corde, * et confráctos spíritu salvábit. Multæ tribulatiónes iustórum, * et de ómnibus his liberábit eos Dóminus. Custódit ómnia ossa eórum, * unum ex his non conterétur. Interfíciet peccatórem malítia, * et, qui odérunt iustum, puniéntur. Rédimet Dóminus ánimas servórum suórum, * et non puniéntur omnes, qui sperant in eo. Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen. A/. Clamaverunt iusti et Dominus exaudivit eos Les justes crient, et le Seigneur les entend, et il les délivre de toutes leurs angoisses. le Seigneur est près de ceux qui ont le coeur brisé, il sauve ceux dont l'esprit est abattu. Nombreux sont les malheurs du juste, mais de tous le Seigneur le délivre. II garde tous ses os, aucun d'eux ne sera brisé. Le mal tue le méchant, et les ennemis du juste sont châtiés. le Seigneur délivre l'âme de ses serviteurs, et tous ceux qui se réfugient en lui ne sont pas châtiés. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours et dans les siècles des siècles. A/. Les justes ont crié et le Seigneur les a exaucés. 12 53

R/. Vous êtes heureuse, Vierge Marie, mère de Dieu, car vous avez mis votre foi dans le Seigneur : sont accomplies en vous ce qui a été dit de vous. Voici que vous êtes élevée au dessus des chœurs des anges. * intercédez pour nous auprès du Seigneur notre Dieu. V/. Je vous salue Marie, pleine de grâces, le Seigneur est avec vous. LECTIO XI Eructávit cor meum verbum bonum, dico ego ópera mea regi. * Língua mea cálamus scribæ velóciter scribéntis. Speciósus forma es præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis, * proptérea benedíxit te Deus in ætérnum. Accíngere gládio tuo super femur tuum, potentíssime, * magnificéntia tua et ornátu tuo. Et ornátu tuo procéde, currum ascénde * propter veritátem et mansuetúdinem et iustítiam. Et dóceat te mirabília déxtera tua: sagíttæ tuæ acútæ pópuli sub te cadent * in corda inimicórum regis. Sedes tua, Deus, in sæculum sæculi; * sceptrum æquitátis sceptrum regni tui. Dilexísti iustítiam et odísti iniquitátem, proptérea unxit te Deus, Deus tuus, * óleo lætítiæ præ consórtibus tuis. Myrrha et áloe et cásia ómnia vestiménta tua; * e dómibus ebúrneis chordæ deléctant te. Fíliæ regum in pretiósis tuis; * ástitit regína a dextris tuis ornáta auro ex Ophir. Audi, fília, et vide, et inclína aurem tuam * et oblivíscere pópulum tuum et domum patris tui; De mon coeur jaillit un beau chant ; je dédis mon oeuvre au roi. Ma langue est comme le roseau rapide du scribe. Tu es le plus beau des fils de l'homme, la grâce est répandue sur tes lèvres ; c'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours. Ceins ton épée sur ta cuisse, ô héros, revêts ta splendeur et ta majesté. Et dans ta majesté avance-toi, monte sur ton char, combats pour la vérité, la douceur et la justice ; et que ta droite te fasse accomplir des faits merveilleux. Tes flèches sont aiguës ; des peuples tomberont à tes pieds ; elles perceront le coeur des ennemis du roi. Ton trône, ô Dieu, est établi pour toujours ; le sceptre de ta royauté est un sceptre de droiture. Tu aimes la justice et tu hais l'iniquité : c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a oint d'une huile d'allégresse, de préférence à tes compagnons. La myrrhe, l'aloès et la casse s'exhalent de tous tes vêtements ; des palais d'ivoire, les lyres te réjouissent. Des filles de rois sont parmi tes bienaimées ; la reine est à ta droite, parée de l'or d'ophir. Ecoute, ma fille, regarde et prête l'oreille : oublie ton peuple et la maison de ton père, 52 13

Et concupíscet rex spéciem tuam. * Quóniam ipse est dóminus tuus, et adóra eum. Fília Tyri cum munéribus; * vultum tuum deprecabúntur dívites plebis. Gloriósa nimis fília regis intrínsecus, * textúris áureis circumamícta. In véstibus variegátis adducétur regi; * vírgines post eam, próximæ eius, afferúntur tibi. Afferúntur in lætítia et exsultatióne, * adducúntur in domum regis. Pro pátribus tuis erunt tibi fílii; * constítues eos príncipes super omnem terram. Memor ero nóminis tui * in omni generatióne et generatióne; Proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum * et in sæculum sæculi. Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen. A/. Specie tua et pulchritudine tua intende prospere et regna et le roi sera épris de ta beauté; car il est ton Seigneur : rends-lui tes hommages. La fille de Tyr, avec des présents, et les plus riches du peuple rechercheront ta faveur. " Toute resplendissante est la fille du roi dans l'intérieur; son vêtement est fait de tissus d'or. En robe de couleurs variées, elle est présentée au roi ; après elles, des jeunes filles ses compagnes, te sont amenées. On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse ; elles entrent dans le palais du Roi. Tes enfants prendront la place de tes pères ; tu les établiras princes sur toute la terre. Je rappellerai ton nom dans tous les âges ; et les peuples te loueront éternellement et à jamais. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours et dans les siècles des siècles. A/. Par votre apparence et votre beauté, dirigez-nous, rendez-nous heureux, avancez-vous et règnez. De même qu à cette époque les Juifs, blasphémant contre l ouvrage du Saint-Esprit, niaient que Jésus-Christ fût le vrai Fils de Dieu, consubstantiel au Père; ainsi les hérétiques devaient-ils plus tard, en niant que Marie, toujours Vierge, eût par l opération du Saint-Esprit, fourni de sa propre chair au Fils de Dieu la matière de ses membres humains, prétendre qu il ne faut pas le reconnaître pour le vrai fils de l homme et de la même substance que sa mère. Mais si la chair que le Verbe de Dieu a prise en s incarnant n est pas formée de celle de la Vierge sa Mère, c est sans motif qu on appelle heureux le sein qui l a porté et les mamelles qui l ont allaité. 14 51

Dieu l'a favorisée par son visage, Dieu est en lui, il ne sera pas ébranlé. R/. La grâce coule de vos lèvres ; c'est pourquoi Dieu vous a bénie pour toujours. V/. La myrrhe et les plantes aromatiques coulent de vos vêtements et des marches d'ivoire, et les fils de roi s'en délectèrent en votre honneur. LECTIO X Deus est nobis refúgium et virtus, * adiutórium in tribulatiónibus invéntus est nimis. Proptérea non timébimus, dum turbábitur terra, * et transferéntur montes in cor maris. Fremant et intuméscant aquæ eius, * conturbéntur montes in elatióne eius. Flúminis rivi lætíficant civitátem Dei, * sancta tabernácula Altíssimi. Deus in médio eius, non commovébitur; * adiuvábit eam Deus mane dilúculo. Fremuérunt gentes, commóta sunt regna; * dedit vocem suam, liquefácta est terra. Dóminus virtútum nobíscum, * refúgium nobis Deus Iacob. Veníte et vidéte ópera Dómini, * quæ pósuit prodígia super terram. Dieu est notre refuge et notre force ; un secours que l'on rencontre toujours dans la détresse. Aussi sommes-nous sans crainte si la terre est bouleversée, si les montagnes s'abîment au sein de l'océan, si les flots de la mer s'agitent, bouillonnent, et, dans leur furie, ébranlent les montagnes. Un fleuve réjouit de ses courants la cité de Dieu, le sanctuaire où habite le Très- Haut. Dieu est au milieu d'elle : elle est inébranlable ; au lever de l'aurore, Dieu vient à son secours: Les nations s'agitent, les royaumes s'ébranlent ; il fait entendre sa voix et la terre se fond d'épouvante. le Seigneur des armées est avec nous ; le Dieu de Jacob est pour nous une citadelle. Venez, contemplez les oeuvres du Seigneur, les dévastations qu'il a opérées sur la terre! 50 15

Auferet bella usque ad finem terræ, arcum cónteret et confrínget arma * et scuta combúret igne. Vacáte et vidéte quóniam ego sum Deus: * exaltábor in géntibus et exaltábor in terra. Dóminus virtútum nobíscum, * refúgium nobis Deus Iacob. Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen. A/. Adiuvabit eam Deus vultu suo : Deus in médio eius, non commovébitur. Il a fait cesser les combats jusqu'au bout de ta terre, il a brisé l'arc, il a rompu la lance, il a consumé par le feu les chars de guerre : Arrêtez et reconnaissez que je suis Dieu, je domine sur les nations, je domine sur la terre! le Seigneur des armées est avec nous, le Dieu de Jacob est pour nous une citadelle. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours et dans les siècles des siècles. A/. Dieu l'a favorisée par son visage, Dieu est en lui, il ne sera pas ébranlé. Sermon de Saint Bède le vénérable, prêtre. Cette femme fit bien voir la grandeur de sa dévotion et de sa foi. Tandis que les scribes et les Pharisiens tentent le Seigneur et blasphèment contre lui, elle reconnaît avec tant de sincérité son Incarnation, elle la proclame avec tant d assurance qu elle confond tout à la fois la calomnie dont les principaux d entre les juifs tâchaient alors de noircir le Fils de Dieu, et la perfidie des hérétiques qui devaient s élever dans la suite des temps. Magnus Dóminus et laudábilis nimis * in civitáte Dei nostri. Le Seigneur est grand, il est l'objet de toute louange, dans la cité de notre Dieu, 16 49

Pater noster secreto usque ad V/. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R/. Sed líbera nos a malo. LECTIO IX Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum * absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus. R/. Amen. Lector: Lecteur : Iube, Dómne, benedícere. Præsidium chori: Président du chœur : Evangélica léctio * sit nobis salus et protéctio. R/. Amen Notre Père (secrètement) jusqu'à V/. Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve. R/. Mais délivre-nous du Malin. Absolution Que le Seigneur tout puissant et miséricordieux nous absolve des liens de nos péchés. R/. Amen. Daignez, mon père, me bénir Que la lecture de l'evangile soit pour nous salut et protection. R/. Amen. Mons sanctus eius collis speciósus, * exsultátio univérsæ terræ. Mons Sion, extréma aquilónis, * cívitas regis magni. Deus in dómibus eius notus * factus est ut refúgium. Quóniam ecce reges congregáti sunt, * convenérunt in unum. Ipsi cum vidérunt, sic admiráti sunt, * conturbáti sunt, diffugérunt; Illic tremor apprehéndit eos, * dolóres ut parturiéntis. In spíritu oriéntis * cónteres naves Tharsis. Sicut audívimus, sic vídimus in civitáte Dómini virtútum, + in civitáte Dei nostri; * Deus fundávit eam in ætérnum. Recogitámus, Deus, misericórdiam tuam * in médio templi tui. Secúndum nomen tuum, Deus, sic et laus tua in fines terræ; * iustítia plena est déxtera tua. Lætétur mons Sion, et exsúltent fíliæ Iudæ * propter iudícia tua. Circúmdate Sion et complectímini eam, * numeráte turres eius. Pónite corda vestra in virtúte eius et percúrrite domos eius, * ut enarrétis in progénie áltera. Quóniam hic est Deus, Deus noster in ætérnum et in sæculum sæculi; * ipse ducet nos in sæcula. Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sa montagne sainte s'élève gracieuse, joie de toute la terre. La montagne de Sion, aux extrémités du septentrion, la cité du grand roi. Dieu, dans ses palais, s'est fait connaître comme un refuge. Car voici que les rois s'étaient réunis, ensemble ils s'étaient avancés. Ils ont vu, soudain ils ont été dans la stupeur, éperdus, ils ont pris la fuite ; là un tremblement les a saisis, une douleur comme celle de la femme qui enfante. Par le vent d'orient tu brises les vaisseaux de Tharsis. Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu dans la cité du Seigneur des armées; dans la cité de notre Dieu : Dieu l'affermit pour toujours. O Dieu nous rappelons la mémoire de ta bonté, au milieu de ton temple. Comme ton nom, ô Dieu, ainsi ta louange arrive jusqu'aux extrémités de la terre ; ta droite est pleine de justice. Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda soient dans l'allégresse, à cause de tes jugements. Parcourez Sion et faites-en le tour; comptez ses forteresses. observez son rempart, examinez ses palais, pour le raconter à la génération future. Voilà Dieu qui est notre Dieu à jamais et toujours ; il sera notre guide dans tous les siècles. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit. 48 17

Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen. A/. Favus distillans labia tua, sponsa : mel et lac sub lingua tua : et odor vestimentorum tuorum sicut odor thuris. V/. Mon cœur et ma chair. R/. Exultent en Dieu vivant. Pater noster secreto usque ad V/. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R/. Sed líbera nos a malo. Absolutio. Exáudi, Dómine Iesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: * Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum. R/. Amen. LECTIO I Comme il était au commencement, maintenant et toujours et dans les siècles des siècles. A/. Le miel coule de vos lèvres, vous l'épouse : le miel et le lait sur votre langue et l'odeur de vos vêtements est celui de l'encens. Notre Père en secret jusqu à V/. Et ne nous abandonne pas dans l épreuve. R/. Mais délivre-nous du malin. Exauce, Seigneur Jésus-Christ, les prières de Tes serviteurs, + et aie pitié de nous, * Toi qui avec le Père et le Saint Esprit vis et règnes dans les siècles des siècles. R/. Amen. Qui commonétis Dóminum, ne taceátis + et ne detis siléntium ei, * donec stabíliat et donec ponat Ierusálem laudem in terra. Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen. Cant.3. (Eccl. 39, 13- ). Obaudíte me, fílii pii, * et quasi rosa plantáta super rivos aquárum florébit caro vestra; quasi líbanus odórem suavitátis habéte, * floréte flores quasi lílium. Date vocem et collaudáte cánticum * et benedícite Dóminum in ómnibus opéribus suis. Date nómini eíus magnificéntiam + et confitémini illi in laudatióne eíus * et in cánticis labiórum et cítharis; et sic dicétis in confessióne: * Ópera Dómini univérsa bona valde. Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen. A/. Hortus conclúsus es, Dei Génitrix, hortus conclúsus, fons signátus : súrge, própera, amíca mea. Vous qui remémorez tout au Seigneur, point de répit pour vous. Ne lui laissez point non plus de répit, jusqu'à ce qu'il restaure Jérusalem et qu'il l'érige en gloire au milieu de la terre. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours et dans les siècles des siècles. Ecoutez-moi, mes pieux enfants, et grandissez comme la rosée plantée au bord d'un cours d'eau. Comme l'encens, répandez une bonne odeur, fleurissez comme le lis, donnez votre parfum, Chantez un cantique, bénissez le Seigneur pour toutes ses œuvres. Magnifiez son nom, publiez ses louanges, par vos chants sur vos cithares, Et vous direz à sa louange :"Qu'elles sont magnifiques les œuvres du Seigneur". Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours et dans les siècles des siècles. A/. Vous êtes un jardin fermé, Mère de Dieu, un jardin fermé, une fontaine scellée: levez-vous, mon amie et hâtez-vous de venir. V/. Heureuse, Marie, qui as cru au Seigneur. R/. Ses paroles se sont accomplies en vous. 18 47

Sicut enim terra profert germen suum, * et sicut hortus semen suum gérminat, sic Dóminus Deus germinábit iustítiam * et laudem coram univérsis géntibus. Propter Sion non tacébo * et propter Ierusálem non quiéscam, donec egrediátur ut splendor iustítia eíus, * et salus eíus ut lampas accendátur. Et vidébunt gentes iustítiam tuam, * et cuncti reges glóriam tuam; et vocáberis nómine novo, * quod os Dómini nominábit. Et eris coróna glóriae in manu Dómini, * et diadéma regni in manu Dei tui. Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen. Cant.2. Non vocáberis ultra Derelícta, * et terra tua non vocábitur ámplius Desoláta; sed vocáberis Beneplácitum meum in ea, * et terra tua Nupta, quia complácuit Dómino in te, * et terra tua erit nupta. Nam ut iúvenis uxórem ducit vírginem, * ita ducent te fílii tui; ut gaudet sponsus super sponsam, * ita gaudébit super te Deus tuus. Super muros tuos, Ierusálem, constítui custódes;* tota die et tota nocte, in perpétuo non tacébunt. 46 Car, comme une terre fait éclore ses germes, comme un jardin fait germer ses semences, Le Seigneur Yahvé fera germer la Justice et la louange devant toutes les nations. Pour Sion, je ne me tairai point; je ne me lasserai point au sujet de Jérusalem, Jusqu'à ce que sa justice jaillisse comme l'aurore et que son salut flamboie comme une torche. Alors les nations verront ta justice et tous les rois ta gloire, Et l'on t'appellera d'un nom nouveau qu'énoncera la bouche de Yahvé. Tu seras une couronne brillante entre les doigts du Seigneur, un turban royal dans la main de ton Dieu. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours et dans les siècles des siècles. On ne te nommera plus "délaissée", ni ta terre "abandonnée". Mais on t'appellera "ma plaisance" et ta terre "épousée". Car tu plais au Seigneur et ta terre aura un époux. Comme un jeune homme épouse une vierge, ton architecte t'épousera, Et comme le mari se réjouit de son épouse, ton Dieu se réjouira de toi. Sur tes murailles, Jérusalem, je poste des gardes, jamais ils ne doivent se taire. Lecteur : Daignez, mon père, me bénir Président du chœur : Que le Père éternel nous bénisse d'une bénédiction éternelle. R/. Amen Leçon I De l'épître du bienheureux apôtre Paul aux Galates. Frères : l'ecriture a tout enfermé sous le péché, afin que la promesse par la foi en Jesus- Christ, fut accordée à ceux qui croient. Avant la venue de la foi, nous étions enfermés sous la garde de la Loi, réservés à la foi qui devait se révéler. Ainsi la Loi nous servit-elle de pédagogue jusqu'au Christ, pour que nous obtenions de la foi notre justification. Mais la foi venue, nous ne sommes plus sous un pédagogue. 19

V/. Toi Seigneur, aie pitié de nous R/. Rendons grâces à Dieu 20

Lector: Iube, Dómne, benedícere. Præsidium chori: Unigénitus Dei Fílius * nos benedícere et adiuváre dignétur. R/. Amen. Leçon II Car vous êtes tous fils de Dieu, par la foi, dans le Christ Jésus. Vous tous, en effet, baptisés dans le Christ, vous avez revêtu le Christ ; il n'y a ni Juif ni Grec, il n'y a ni esclave, ni homme libre, il n'y a ni homme ni femme : car tous vous ne faites qu'un dans le Christ Jésus. Mais si vous appartenez au Christ, vous êtes donc la descendance d'abraham, héritiers selon la promesse. V/. Toi Seigneur, aie pitié de nous. R/. Rendons grâces à Dieu. R/. Belle entre toutes les filles de Jérusalem, c'est bien ainsi que vous l'avez contemplée, remplie de dilection et de charité, dans ses retraites, et parmi les jardins d'aromates. V/. C'est elle qui monte du désert, comblée de délices. 44 21

Par conséquent, puisque la résurrection glorieuse du Christ fut l'acte essentiel et le trophée ultime de la victoire sur le péché et sur la mort, le combat livré en commun par la Vierge bienheureuse et par son fils, devait trouver sa conclusion dans la glorification de son corps virginal. V/. Toi Seigneur, aie pitié de nous. R/. Rendons grâces à Dieu. R/. Comme le cèdre, je me suis élevée sur les monts du Liban ; comme le cyprès, sur la montagne de Sion ; comme une myrrhe de choix, * je prodigue un délicieux parfum. V/. Comme un cannelier, comme un baumier odorant. *Je prodigue. LECTIO III Lector: Lecteur : Iube, Dómne, benedícere. Daignez, mon père, me bénir Præsidium chori: Président du chœur : Spíritus Sancti grátia * illúminet sensus et corda nostra. R/. Amen Que la grâce du Saint Esprit * illumine nos sens et nos cœurs. R/. Amen 22 43

Leçon III R/. Heureuse êtes-vous, Vierge Marie, qui avez porté le créateur du monde. *vous avez donné naissance à Celui qui vous a créée, et dans l éternité vous demeurez vierge. V/. Je vous salue, Marie, pleine de grâce, le Seigneur est avec vous. Or je dis : aussi longtemps qu'il est un enfant, l'héritier, quoique propriétaire de tous les biens, ne diffère en rien de l'esclave; il est sous le régime des tuteurs et des intendants jusqu'à la date fixée par son père. Nous aussi, durant notre enfance, nous étions asservis aux éléments du monde. V/. Toi Seigneur, aie pitié de nous LECTIO VII Lector: Lecteur : Iube, Dómne, benedícere. Daignez, mon père, me bénir Præsidium chori: Président du chœur : Ignem sui amóris * accéndat Deus in córdibus nostris. Que Dieu allume en nous le feu de Son amour. 42 23

V/. A ta droite se tient la reine, en vêtements tissés d'or, aux mille reflets. LECTIO VI Lector: Lecteur : Iube, Dómne, benedícere. Præsidium chori: Président du chœur : Christus perpétuæ * det nobis gáudia vitæ. Daignez, mon père, me bénir Que le Christ nous donne pour toujours la joie de la vie. R/. Qui est-elle, qui surgit comme le soleil, belle comme Jérusalem? Les filles de Sion la voient et la disent bienheureuse, les reines en font l'éloge. V/. Et comme les jours du printemps, les roses et les lys l'entourent. * Les filles. Tous les arguments et les considérations des Pères sont appuyés sur la sainte Ecriture comme sur leur ultime fondement. Celle-ci, en vérité, met en quelque sorte devant nos yeux, la sainte Mère de Dieu comme très intimement unie à son fils divin et partagent toujopurs sa destinée. V/. Toi Seigneur, aie pitié de nous. R/. Rendons grâces à Dieu. LECTIO IV Lector Iube, Dómne, benedícere. Præsidium chori: In unitáte Sancti Spíritus * benedícat nos Pater et Fílius. R/. Amen. Lecteur Daignez, père, me bénir. Dans l'unité du Saint Esprit, que nous bénisse le Père et le Fils. R/. Amen. 24 41

Leçon IV Mais quand vint la plénitude du temps, Dieu envoya son Fils, né d'une femme, né sujet de la Loi, afin de racheter les sujets de la Loi, afin de nous conférer l''adoption filiale. Et la preiuve que vous êtes des fils, c'est que Dieu a envoyé dans nos cœurs l'esprit de son fils qui crie :"Abba, Père". Aussi, n'es-tu plus esclave mais fils : fils et donc héritier de Dieu. V/. Toi Seigneur, aie pitié de nous. R/. Rendons grâces à Dieu R/. La fille de Jérusalem, toute parée de joyaux : le Seigneur est séduit par sa beauté ; les filles de Sion la voient et la proclament bienheureuse, plus que toute créature ; ton nom, lui disent-elles est un parfum répandu! 40 25

Les Pères de l'eglise et les grands docteurs, dans les homélies et les discours qu'ils adressent au peuple en ce jour de l'assomption de la Mère de Dieu, parlaient de cette fête comme d'une doctrine déjà connue et admise des fidèles. Ils l'ont mieux mise en lumière. Ils en ont expliqué le sens et la réalité par des raisons profondes, éclairant surtout d'un jour plus lumineuxce que les liuvres liturgiques n'avaiuent que brièvement indiqué : cette fête rappelle non seulement l'absence totale de corruption du corps inanimé de la bienheureuse Vierge Marie, mais encore son triomphe remporté sur la mort et sa glorification dans le ciel, à l'exemple de son Fils unique Jésus-Christ. V/. Toi Seigneur, aie pitié de nous. R/. Rendons grâces à Dieu. 26 39

Vous êtes aimée du Seigneur, bien plus que la santé et la beauté, vous êtes digne d'être appelée Reine de cieux. Le chœur des anges se réjouit avec toute notre communauté. En effet, vous êtes la seule femme à avoir plu au Christ. Leçon V Constitution apostolique Munificentissimus Deus de Pie XII. 38 27

R/. Amen. R/. Amen. In II Nocturno Au IIème Nocturne Lector: Iube, Dómne, benedícere. Præsidium chori: Deus Pater omnípotens * sit nobis propítius et clemens. R/. Amen. Ps. 84 Complacuísti tibi, Dómine, in terra tua. Complacuísti tibi, Dómine, in terra tua, * convertísti captivitátem Iacob. Remisísti iniquitátem plebis tuæ, * operuísti ómnia peccáta eórum. Contraxísti omnem iram tuam, * revertísti a furóre indignatiónis tuæ. Convérte nos, Deus, salutáris noster, * et avérte iram tuam a nobis. Numquid in ætérnum irascéris nobis * aut exténdes iram tuam a generatióne in generatiónem? Nonne tu convérsus vivificábis nos, * et plebs tua lætábitur in te? Tu as été favorable à ton pays, Seigneur, tu as ramené les captifs de Jacob. Tu as pardonné l'iniquité à ton peuple, tu as couvert tous ses péchés. Tu as retiré toute ton indignation, tu es revenu de l'ardeur de ta colère. Rétablis-nous, Dieu de notre salut, mets fin à ta colère contre nous. Seras-tu toujours irrité contre nous, prolongeras-tu ton courroux de génération en génération? Ne nous feras-tu pas revenir à la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi? 28 37

Exaltáte Dóminum Deum nostrum et adoráte ad scabéllum pedum eius, * quóniam sanctus est. Móyses et Aaron in sacerdótibus eius * et Sámuel inter eos, qui ínvocant nomen eius. Invocábant Dóminum, et ipse exaudiébat eos, * in colúmna nubis loquebátur ad eos. Custodiébant testimónia eius * et præcéptum, quod dedit illis. Dómine Deus noster, tu exaudiébas eos; Deus, tu propítius fuísti eis, * ulcíscens autem adinventiónes eórum. Exaltáte Dóminum Deum nostrum et adoráte ad montem sanctum eius, * quóniam sanctus Dóminus Deus noster. Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen. A/. Descendi in hortum nucum, ut vidérem poma convallium, et inspicerem si floruisset vinea, et germinassent mala * punica alleluia. Exaltez le Seigneur, notre Dieu, et prosternez-vous devant l'escabeau de ses pieds car il est saint! Moïse et Aaron étaient parmi ses prêtres, et Samuel parmi ceux qui invoquaient son nom. Ils invoquaient le Seigneur, et il les exauçait, il leur parlait dans la colonne de nuée. Ils gardaient ses témoignages, et le précepte qu il leur a donné Seigneur, notre Dieu, tu les exauças, tu fus pour eux un Dieu clément, et tu les punis de leurs fautes. Exaltez le Seigneur notre Dieu, et prosternez-vous devant sa montagne sainte, car il est saint, le Seigneur notre Dieu! Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours et dans les siècles des siècles. A/. Je suis descendu dans mon jardin pour voir les arbres des vallées et vérifier que ma vigne fleurissait et que mes grenadiers germaient, alleluia. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam * et salutáre tuum da nobis. Audiam, quid loquátur Dóminus Deus, quóniam loquétur pacem ad plebem suam et sanctos suos * et ad eos, qui convertúntur corde. Vere prope timéntes eum salutáre ipsíus, * ut inhábitet glória in terra nostra. Misericórdia et véritas obviavérunt sibi, * iustítia et pax osculátæ sunt. Véritas de terra orta est, * et iustítia de cælo prospéxit. Etenim Dóminus dabit benignitátem, * et terra nostra dabit fructum suum. Iustítia ante eum ambulábit, * et ponet in via gressus suos. Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen. A/. Fons hortorum, puteus aquarum viventium, quae fluunt impetu de Libano. Seigneur, fais-nous voir ta bonté, et accorde-nous ton salut. Je veux écouter ce que dira le Seigneur Dieu car il a des paroles de paix pour son peuple et pour ses fidèles et pour ceux qui convertissent leur coeur. Oui, son salut est proche de ceux qui le craignent, et la gloire habitera de nouveau sur notre terre. La bonté et la vérité se sont rencontrées, la justice et la paix se sont embrassées. La vérité germera de la terre, et la justice regardera du haut du ciel. Le Seigneur lui-même accordera tout bien, et notre terre donnera son fruit. La justice marchera devant lui, et tracera le chemin à ses pas. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours et dans les siècles des siècles. A/. Fontaine des jardins, puits pour les vivants qui coulent du Liban. V/. Viens du Liban, mon épouse. R/. Viens recevoir la couronne. Pater noster secreto usque ad V/. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R/. Sed líbera nos a malo. Absolutio Ipsíus píetas et misericórdia nos ádiuvet, * Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum. 36 Notre Père en secret jusqu à V/. Et ne nous abandonne pas dans l épreuve. R/. Mais délivre-nous du malin. Que nous vienne en aide Ta bonté et Ta miséricorde, Toi qui vis et règne dans les siècles des siècles. Dans un mouvement de joie, notre habitation est en vous, sainte Mère de Dieu. Ps. 86 Fundaménta eius in móntibus sanctis 29

Fundaménta eius in móntibus sanctis; díligit Dóminus portas Sion * super ómnia tabernácula Iacob. Gloriósa dicta sunt de te, * cívitas Dei! Memor ero Rahab et Babylónis inter sciéntes me; + ecce Philistæa et Tyrus cum Æthiópia: * hi nati sunt illic. Et de Sion dicétur: «Hic et ille natus est in ea; * et ipse firmávit eam Altíssimus». Dóminus réferet in librum populórum: * «Hi nati sunt illic». Et cantant sicut choros ducéntes: * «Omnes fontes mei in te». Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen. A/. Sicut laetantium omnium nostrum habitatio est in te, sancta Dei Génitrix. 30 II l'a fondée sur les saintes montagnes! Le Seigneur aime les portes de Sion, plus que toutes les demeures de Jacob. Des choses glorieuses ont été dites sur toi, cité de Dieu! Je nommerai Rahab et Babylone parmi ceux qui me connaissent ; voici les Philistins, et Tyr, avec l'ethiopie : c'est là qu'ils sont nés. Et l'on dira de Sion :«Celui-ci et celuilà y est né ; c'est lui, le Très-Haut, qui l'a fondée». Le Seigneur inscrira au rôle des peuples : «Celui-ci est né là». Et chanteurs et musiciens disent : «Toutes mes sources sont en toi». Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours et dans les siècles des siècles. A/. Dans un mouvement de joie, notre habitation est en vous, sainte Mère de Dieu. Réjouissez-vous Vierge Marie, seule vous avez détruit toutes les hérésies, dans le monde entier. Ps.95 Cantáte Dómino cánticum novum Ps. 98. Dóminus regnávit! Commoveántur pópuli Dóminus regnávit! Commoveántur pópuli; * sedet super chérubim, moveátur terra. Dóminus in Sion magnus * et excélsus super omnes pópulos. Confiteántur nómini tuo magno et terríbili, * quóniam sanctum est. Rex potens iudícium díligit: tu statuísti, quæ recta sunt, * iudícium et iustítiam in Iacob tu fecísti. 35 Le Seigneur règne! Il est assis sur les Chérubins ; la terre chancelle. Le Seigneur est grand dans Sion, il est élevé au dessus de tous les peuples. Qu'on célèbre ton nom grand et redoutable car il est saint! Qu'on célèbre la puissance du Roi qui aime la justice, tu affermis la droiture, tu exerces en Jacob la justice et l'équité.

Cantáte Dómino cánticum novum, * quia mirabília fecit. Salvávit sibi déxtera eius, * et bráchium sanctum eius. Notum fecit Dóminus salutáre suum, * in conspéctu géntium revelávit iustítiam suam. Recordátus est misericórdiæ suæ * et veritátis suæ dómui Israel. Vidérunt omnes términi terræ * salutáre Dei nostri. Iubiláte Deo, omnis terra, * erúmpite, exsultáte et psállite. Psállite Dómino in cíthara, * in cíthara et voce psalmi; in tubis ductílibus et voce tubæ córneæ, * iubiláte in conspéctu regis Dómini. Sonet mare et plenitúdo eius, * orbis terrárum, et qui hábitant in eo. Flúmina plaudent manu, simul montes exsultábunt a conspéctu Dómini, * quóniam venit iudicáre terram. Iudicábit orbem terrárum in iustítia * et pópulos in æquitáte. Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen. A/. Post partum virgo inviolata permansisti : Dei Genitrix intercede pro nobis. Chantez au Seigneur un chant nouveau, car il a fait des merveilles. Sa droite l'a sauvé, et son bras saint aussi. Le Seigneur a fait connaître son salut, il a révélé sa justice aux nations. il s'est souvenu de sa miséricorde et de sa vérité envers la maison d'israël. Toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu. Jubilez pour Dieu, toute la terre, éclatez, exultez et psalmodiez. Psalmodiez pour le Seigneur sur la cithare, sur la cithare et par la voix du psaume. Avec les trompettes et au son du cor, jubilez en présence du Seigneur roi. Que la mer s'agite avec tout ce qu'elle renferme, que la terre et ses habitants fassent éclater leurs transports. Que les fleuves applaudissent, qu'ensemble les montagnes poussent des cris de joie, devant le Seigneur, car il vient pour juger la terre. il jugera le monde avec justice, et les peuples avec équité. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours et dans les siècles des siècles. Vous êtes restée vierge après l'enfantement : Mère de Dieu, intercèdez pour nous. Cantáte Dómino cánticum novum, * cantáte Dómino, omnis terra. Cantáte Dómino, benedícite nómini eius, * annuntiáte de die in diem salutáre eius. Annuntiáte inter gentes glóriam eius, * in ómnibus pópulis mirabília eius. Quóniam magnus Dóminus et laudábilis nimis, * terríbilis est super omnes deos. Quóniam omnes dii géntium inánia, * Dóminus autem cælos fecit. Magnificéntia et pulchritúdo in conspéctu eius, * poténtia et decor in sanctuário eius. Afférte Dómino, famíliæ populórum, afférte Dómino glóriam et poténtiam, * afférte Dómino glóriam nóminis eius. Tóllite hóstias et introíte in átria eius, * adoráte Dóminum in splendóre sancto. Contremíscite a fácie eius, univérsa terra, * dícite in géntibus: «Dóminus regnavit!». Etenim corréxit orbem terræ, qui non commovébitur; * iudicábit pópulos in æquitáte. Læténtur cæli et exsúltet terra, sonet mare et plenitúdo eius; * gaudébunt campi et ómnia, quæ in eis sunt. Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum a fácie Dómini, quia venit, * quóniam venit iudicáre terram. Chantez au Seigneur un cantique nouveau! Chantez au Seigneur, toute la terre! Chantez au Seigneur, bénissez son nom! Annoncez de jour en jour son salut, Racontez sa gloire parmi les nations, ses merveilles parmi tous les peuples. Car le Seigneur est grand et digne de toute louange, il est redoutable par dessus tous les dieux, car tous les dieux des peuples sont néant. Mais le Seigneur a fait les cieux. La splendeur et la magnificence sont devant lui, la puissance et la majesté sont dans son sanctuaire. Rendez au Seigneur, famille des peuples, rendez au Seigneur gloire et puissance! Rendez au Seigneur la gloire due à son nom! Apportez l'offrande et venez dans ses parvis. Prosternez vous devant le Seigneur habitants de toute la terre! Dites parmi les nations : " le Seigneur est roi ; aussi le monde sera stable et ne chancellera pas ; il jugera les peuples avec droiture. " Que les cieux se réjouissent et que la terre soit dans l'allégresse! Que la mer s'agite avec tout ce qu'elle contient! Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme, que tous les arbres des forêts poussent des cris de joie devant le Seigneur, car il vient! Car il vient pour juger la terre; 34 31

Iudicábit orbem terræ in iustítia * et pópulos in veritáte sua. Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen. A/. Gaude Maria Virgo, cunctas haereses sola interimisti in universo mundo. il jugera le monde avec justice, et les peuples selon sa fidélité. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours et dans les siècles des siècles. A/. Réjouissez-vous Vierge Marie, seule vous avez détruit toutes les hérésies, dans le monde entier. Que je vous loue Vierge sacrée : donnez-moi le courage contre vos ennemis. Ps.96 Dóminus regnávit! Exsúltet terra, Confundántur omnes, qui adórant sculptília et qui gloriántur in simulácris suis. * Adoráte eum, omnes ángeli eius. Audívit et lætáta est Sion, et exsultavérunt fíliæ Iudæ * propter iudícia tua, Dómine. Quóniam tu Dóminus, Altíssimus super omnem terram, * nimis exaltátus es super omnes deos. Qui dilígitis Dóminum, odíte malum; custódit ipse ánimas sanctórum suórum, * de manu peccatóris liberábit eos. Lux orta est iusto, * et rectis corde lætítia. Lætámini, iusti, in Dómino * et confitémini memóriæ sanctitátis eius. Gloria Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen. A/. Dignare me laudare, virgo sacrata : da mihi virtutem contra hostes. Ils seront confondus tous les adorateurs d'images, qui sont fiers de leurs idoles. Tous les anges se prosternent devant lui. Sion a entendu et s'est réjouie, les filles de Juda sont dans l'allégresse, à cause de tes jugements, Seigneur. Car toi, Seigneur, tu es le Très-Haut sur toute la terre, tu es souverainement élevé au dessus de tous les dieux. Vous qui aimez le Seigneur, haïssez le mal; il garde les âmes de ses fidèles, il les délivre de la main des méchants. La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui ont le cœur droit. Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur, et rendez gloire à son saint nom. Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit. Comme il était au commencement, maintenant et toujours et dans les siècles des siècles. Que je vous loue Vierge sacrée : donnez-moi le courage contre vos ennemis. Dóminus regnávit! Exsúltet terra, * læténtur ínsulæ multæ. Nubes et calígo in circúitu eius, * iustítia et iudícium firmaméntum sedis eius. Ignis ante ipsum præcédet * et inflammábit in circúitu inimícos eius. Illustrárunt fúlgura eius orbem terræ: * vidit et contrémuit terra. Montes sicut cera fluxérunt a fácie Dómini, * a fácie Dómini omnis terra. Annuntiavérunt cæli iustítiam eius, * et vidérunt omnes pópuli glóriam eius. 32 Le Seigneur est roi : que la terre soit dans l'allégresse, que les îles nombreuses se réjouissent. La nuée et l'ombre l'environnent, la justice et l'équité sont la base de son trône. Le feu s'avance devant lui, et dévore à l'entour ses adversaires. Ses éclairs illuminent le monde : la terre le voit et tremble. Les montagnes se fondent comme la cire devant le Seigneur, devant le Seigneur de toute la terre. Les cieux proclament sa justice, et tous les peuples contemplent sa gloire. Vous êtes restée vierge après l'enfantement : Mère de Dieu, intercèdez pour nous. Ps. 97 Cantáte Dómino cánticum novum 33