S- S- Third Session, Fortieth Parliament, 9 Elizabeth II, 00 Troisième session, quarantième législature, 9 Elizabeth II, 00 SENATE OF CANADA SÉNAT DU CANADA BILL S- PROJET DE LOI S- An Act to amend the Bankruptcy and Insolvency Act and the Companies Creditors Arrangement Act in order to protect beneficiaries of long term disability benefits plans Loi modifiant la Loi sur la faillite et l insolvabilité et la Loi sur les arrangements avec les créanciers des compagnies en vue de protéger les prestataires de s d invalidité de longue durée FIRST READING, MARCH, 00 PREMIÈRE LECTURE LE MARS 00 THE HONOURABLE SENATOR EGGLETON L HONORABLE SÉNATEUR EGGLETON 009
SUMMARY The enactment amends the Bankruptcy and Insolvency Act and the Companies Creditors Arrangement Act in order that the status of a preferred claim be conferred to the liabilities of the fund established for the purpose of a long term disability benefits plan and that such fund be used to continue the payment of benefits to the beneficiaries. SOMMAIRE Le texte modifie la Loi sur la faillite et l insolvabilité et la Loi sur les arrangements avec les créanciers des compagnies afin que le passif du fonds établi dans le cadre d un de prestations d invalidité de longue durée soit considéré comme une créance privilégiée dans une procédure de faillite et que ce fonds puisse être utilisé pour poursuivre le versement des prestations aux bénéficiaires. All parliamentary publications are available on the Parliamentary Internet Parlementaire at the following address: http://www.parl.gc.ca Toutes les publications parlementaires sont disponibles sur le réseau électronique «Parliamentary Internet Parlementaire» à l adresse suivante : http://www.parl.gc.ca
rd Session, 0th Parliament, 9 Elizabeth II, 00 e session, 0 e législature, 9 Elizabeth II, 00 SENATE OF CANADA SÉNAT DU CANADA BILL S- PROJET DE LOI S- An Act to amend the Bankruptcy and Insolvency Act and the Companies Creditors Arrangement Act in order to protect beneficiaries of long term disability benefits plans Loi modifiant la Loi sur la faillite et l insolvabilité et la Loi sur les arrangements avec les créanciers des compagnies en vue de protéger les prestataires de s d invalidité de longue durée Short title R.S., c. B- «beneficiaries «prestataires du Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows: SHORT TITLE. This Act may be cited as the Protection of Beneficiaries of Long Term Disability Benefits Plans Act. BANKRUPTCY AND INSOLVENCY ACT. Section of the Bankruptcy and Insolvency Act is amended by adding the following in alphabetical order: Sa Majesté, sur l avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte : TITRE ABRÉGÉ. Loi sur la protection des prestataires de s d invalidité de longue durée. LOI SUR LA FAILLITE ET L INSOLVABILITÉ. L article de la Loi sur la faillite et l insolvabilité est modifié par adjonction, 9 selon l ordre alphabétique, de ce qui suit : means a self-insured long 0 Le montant 9 term disability benefits plan or long term disability insurance plan whether or not pratique de l Institut canadien des actuaires égal à la valeur établie selon les normes de 0 regulated by an Act of Parliament or of the des éléments suivants : legislature of a province in which an employer participated or participates for the a) les prestations d invalidité de longue benefit of the employer s employees. durée à verser aux prestataires du d invalidité; beneficiaries means the employees who benefit from a disability plan b) les prestations de santé à verser aux and who are in receipt of long term disability 9 prestataires du d invalidité. benefits on the date of bankruptcy of their 0 «prestataires du Les employer. employés qui bénéficient d un d invalidité et qui reçoivent des prestations d invali- 0 9 means an amount equal to the value determined using the dité de longue durée à la date de la faillite de standards of practice adopted by the Canadian Institute of Actuaries of leur employeur. (a) the long term disability benefits to be paid to the disability plan beneficiaries; and Titre abrégé L.R., ch. B- «prestataires du beneficiaries
(Protection of Beneficiaries of Long Term Disability Benefits Plans) 9 ELIZ. II Proposals by employers disability plans Continuation through a financial institution (b) the health related benefits to be paid to the disability plan beneficiaries.. Section 0 of the Act is amended by adding the following after subsection (.): (.) No proposal in respect of an employer who participated or participates in a disability plan shall be approved by the court unless (a) the proposal provides for the payment 0 of an amount equal to the disability plan liabilities that are unpaid to the fund established for the purpose of the disability plan; and (b) the court is satisfied that the employer can and will make the payments as required under paragraph (a). «Régime de prestations d invalidité de longue durée ou d assurance-invalidité de longue durée auto-assurés qu il soit ou non régi par une loi fédérale ou provinciale auquel un employeur participe ou a participé au profit de ses employés.. L article 0 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (.), de ce qui suit : 9 (.) Le tribunal ne peut approuver la proposition visant un employeur qui participe ou a participé à un d invalidité que si, à la fois : a) la proposition prévoit le paiement des sommes constituant le passif du d invalidité qui n ont pas été versées au fonds établi dans le cadre du d invalidité; b) il est convaincu que l employeur est en 9 mesure d effectuer, et effectuera, les paiements prévus à l alinéa a). 0. Subsection () of the Act is. Le paragraphe () de la même loi amended by adding the following after 9 est modifié par adjonction, après l alinéa paragraph (d.0): 0 (d.0), de ce qui suit : (d.0) in the case of an employer subject d.0) dans le cas d un employeur en faillite ou faisant l objet d une mise sous sé- to receivership or of a bankrupt employer who participated or participates in a disability plan, such portion of the disability d invalidité, la fraction du passif questre qui participe ou a participé à un plan liabilities that is unpaid to the fund du d invalidité qui n a pas été versée au fonds établi dans le cadre de ce 0 9 established for the purpose of the disability plan; ;. The Act is amended by adding the. La même loi est modifiée par adjonction, après l article, de ce qui suit : following after section : 9 DISABILITY PLAN RÉGIME D INVALIDITÉ. () The receiver or the trustee appointed in relation to the assets of an mé pour administrer l actif d un employeur 0. () Le syndic ou le séquestre nom- employer subject to receivership or to bankruptcy having participated or participating in séquestre qui participait ou avait participé à en faillite ou faisant l objet d une mise sous a disability plan shall continue the disability un d invalidité assure la continuation plan until the date on which the disability du jusqu au jour où les prestataires 9 plan beneficiaries reach the age of by the du d invalidité ont tous atteint l âge 0 assignment to a financial institution authorized to establish group disability plans nancière habilitée à établir des s de ans par la cession à une institution fi- of the following amounts 9 d invalidité collectifs des sommes suivantes : (a) the amounts already paid into the fund 0 established for the purpose of the disability plan; and bli dans le cadre du d invalidité; a) les sommes déjà versées au fonds éta- (b) the amount of the disability plan liabilities paid into the fund by the application lidité versées au fonds en application de b) les sommes du passif du d inva- of paragraph ()(d.0). l alinéa ()d.0). 9 9 0 «Proposition d employeurs s d invalidité Continuation
00 (Protection des prestataires de s d invalidité de longue durée) Creation of a sinking fund R.S., c. C- «Restriction disability plan () Where the amounts referred to in subsection () are insufficient to continue a disability plan on the terms and conditions set out in that susbsection, the receiver or the trustee shall deposit such amounts in a bank in order to create a sinking fund to pay benefits to the disability plan beneficiaries until the sinking fund is empty. COMPANIES CREDITORS ARRANGEMENT ACT () Lorsque les sommes visées au paragraphe () sont insuffisantes pour assurer la continuation du d invalidité selon les modalités qui y sont prévues, le syndic ou le séquestre verse ces sommes à une banque pour la constitution d un fonds d amortissement affecté au versement des prestations aux prestataires du d invalidité jusqu à épuisement de ce fonds. LOI SUR LES ARRANGEMENTS AVEC LES CRÉANCIERS DES COMPAGNIES. Subsection () of the Companies 9. Le paragraphe () de la Loi sur les 0 Creditors Arrangement Act is amended by 0 arrangements avec les créanciers des compagnies est modifié par adjonction, selon adding the following in alphabetical order: l ordre alphabétique, de ce qui suit : means a self-insured long Le montant term disability benefits plan or long term égal à la valeur établie selon les normes de disability insurance plan whether or not pratique de l Institut canadien des actuaires regulated by an Act of Parliament or of the des éléments suivants : legislature of a province in which an employer participated or participates for the a) les prestations d invalidité de longue benefit of the employer s employees. 9 durée à verser aux prestataires du 9 d invalidité; 0 means an amount 0 equal to the value determined using the b) les prestations de santé à verser aux standards of practice adopted by the Canadian Institute of Actuaries of «Régime de prestations prestataires du d invalidité. (a) the long term disability benefits to be d invalidité de longue durée ou d assurance-invalidité de longue durée auto-assurés paid to the beneficiaries of a disability plan; and qu il soit ou non régi par une loi fédérale ou provinciale auquel un employeur participe (b) the health related benefits to be paid to ou a participé au profit de ses employés. the beneficiaries of a disability plan.. Section of the Act is amended by 9. L article de la même loi est modifié adding the following after subsection (): 0 par adjonction, après le paragraphe (), de ce qui suit : (.) If the company participated or participates in a disability plan for its em- cipé à un d invalidité, le tribunal ne (.) Si la compagnie participe ou a parti- ployees, the court may sanction a compromise or an arrangement in respect of the ment que si, à la fois : peut homologuer la transaction ou l arrange- company only if a) la transaction ou l arrangement prévoit (a) the compromise or arrangement provides for payment of an amount equal to passif du d invalidité qui n ont pas le paiement des sommes constituant le the disability plan liabilities that are unpaid to the fund established for the pur- 9 du d invalidité; 0 été versées au fonds établi dans le cadre 9 pose of the disability plan; and 0 b) il est convaincu que la compagnie est (b) the court is satisfied that the company en mesure d effectuer, et effectuera, les can and will make the payments as required under paragraph (a). paiements prévus à l alinéa a). 9 9 0 Constitution d un fonds d amortissement L.R., ch. C- «Restriction d invalidité
(Protection of Beneficiaries of Long Term Disability Benefits Plans) 9 ELIZ. II TRANSITIONAL PROVISION Application. For greater certainty, this Act applies to a debtor in respect of whom proceedings under the Bankruptcy and Insolvency Act or under the Companies Creditors Arrangement Act have commenced before the coming into force of this section. DISPOSITION TRANSITOIRE. Il est entendu que la présente loi s applique au débiteur contre lequel des procédures entamées sous le de la Loi sur la faillite et l insolvabilité ou de la Loi sur les arrangements avec les créanciers des compagnies avant l entrée en vigueur du présent article. Application Published under authority of the Senate of Canada Available from: PWGSC Publishing and Depository Services Ottawa, Ontario KA 0S Also available on the Internet: http://www.parl.gc.ca Publié avec l autorisation du Sénat du Canada Disponible auprès des : TPSGC Les Éditions et Services de dépôt Ottawa, (Ontario) KA 0S Aussi disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca
00 (Protection des prestataires de s d invalidité de longue durée Notes explicatives) a EXPLANATORY NOTES Bankruptcy and Insolvency Act Clauses to : New. Companies Creditors Arrangement Act Clauses and : New. NOTES EXPLICATIVES Loi sur la faillite et l insolvabilité Articles à : Nouveaux. Loi sur les arrangements avec les créanciers des compagnies Articles et : Nouveaux.