Principes d interprétation de la Bible I. DESCRIPTION Interpréter la Bible, c est chercher la signification voulue par l auteur. Cette formation a donc pour but de présenter les principes d interprétation de la Bible fondées sur la méthode herméneutique littérale-grammaticale historique, et comment les appliquer au texte biblique (exégèse). II. OBJECTIFS 1) Découvrir et comprendre l importance d une bonne méthode herméneutique pour arriver à une compréhension juste de la Bible. 2) Découvrir les différentes règles pour l exégèse d un passage biblique. III. PLAN 1) La révélation progressive de Dieu 2) Définition de l herméneutique et de l exégèse 3) Définition de la méthode herméneutique littérale-grammaticale historique 4) Théories de traduction biblique 5) Règles pour l exégèse d un passage biblique Page!1
Principes d interprétation de la Bible 1)La révélation progressive de Dieu La figure suivante illustre le principe de la révélation progressive de Dieu : «Après avoir autrefois, à plusieurs reprises et de plusieurs manières, parlé à nos pères par les prophètes, Dieu, dans ces derniers temps, nous a parlé par le Fils.» Hébreux 1.1-2a Page!2
2)Définition de l herméneutique et de l exégèse L herméneutique, c est une série de règles d interprétation, et l exégèse, c est l application de ces règles à un texte biblique pour bien l interpréter. 3)Définition de l herméneutique littérale-grammaticale historique Cette méthode cherche à interpréter le texte biblique selon le sens normal des mots, en tenant compte des règles de grammaire et de syntaxe (surtout dans les langues originales) et aussi en tenant compte du contexte historique. Évidemment, elle prend aussi en considération la forme littéraire et les différentes figures de style. La méthode d interprétation littérale-grammaticale historique tient particulièrement compte du contexte immédiat et de la cohérence théologique, c est-à-dire de ce que la Bible dit ailleurs. Finalement, cette méthode d interprétation repose sur la ferme conviction de l inspiration plénière et verbale des Saintes Écritures, de même que de leur inerrance (2 Timothée 3.14-17). Page!3
4)Théories de traduction biblique Traduction littérale : C est une théorie qui essaie de se maintenir aussi près que possible des mots exacts et de la phraséologie de la langue originale, tout en restant compréhensible dans la langue réceptrice. Elle garde la distance historique intacte en tout point (Darby, Jérusalem, Segond 1910, NEG, Colombe). Équivalence dynamique : C est une théorie qui cherche à traduire les mots, idiomes et constructions grammaticales de la langue originale par des équivalents précis dans la langue réceptrice. Cette approche maintient la distance historique pour les questions historiques ou culturelles, mais adapte les constructions grammaticales et les expressions idiomatiques à la culture moderne (TOB, Semeur, Segond 21). Traduction libre : Théorie qui cherche à traduire les idées d une langue à une autre, sans vraiment se soucier des mots exacts de l original. Parfois appelée paraphrase, elle essaie de supprimer autant que possible la distance historique (Français courant, Parole vivante). 5) Règles pour l exégèse d un passage A. Analyse préliminaire Lisez le texte : Soigneusement Plusieurs fois Dans un esprit de prière Avec un réel désir de comprendre le sens Avec objectivité Page!4
B. Analyse contextuelle Le but de cet exercice est de vous familiariser avec le livre et son arrière-plan. Vous devez donc chercher à identifier le contexte historique et culturel du livre. Qui est l auteur? Qui sont les destinataires? Quelles sont les circonstances (raisons pour écrire), la date et le lieu de rédaction? Quelle est sa place dans l histoire? (Pour les livres du NT, il faut tenir compte des Actes des apôtres ; pour ceux de l AT, il faut tenir compte du développement de l histoire d Israël) Quel est le thème général? Quels sont les éléments culturels? C. Analyse textuelle Il s agit tout simplement de comparer le passage étudié dans différentes versions de la Bible, et noter les différences textuelles majeures, c est-à-dire qui peuvent avoir un impact dans l interprétation du passage. Il ne faut jamais oublier de noter la théorie de traduction sur laquelle repose la version de Bible utilisée. Idéalement, on devrait toujours considérer, dans l ordre, les traductions littérales, celles à équivalence dynamique, puis les traductions libres. D. Analyse verbale Ici, l attention est sur les mots du passage. Il faut identifier les mots clés du passage et leur sens (littéral ou figuré). Aussi, il faut trouver leur signification dans leur contexte. Notez particulièrement les répétitions. 1) Trouvez les mots clés 2) Quel est le sens des mots : littéral ou figuré? 3) Quelle est la signification des mots? Page!5
NOTE : La signification d un mot est déterminée par : 1) Son utilisation normale. 2) Son contexte immédiat et plus large. E. Analyse grammaticale Voici des éléments grammaticaux à identifier : a) Les verbes (mode et temps) b) Les prépositions et les conjonctions c) Le genre et le nombre des mots clés d) Les pronoms et leurs antécédents Ensuite, le passage est-il présenté dans une forme littéraire particulière? Voici quelques-unes des formes les plus utilisées : a) Paraboles b) Proverbes c) Poésie d) Figures de style e) Types F. Analyse théologique Ici, l interprète doit s assurer que ses conclusions jusqu à ce point n entrent en rien en contradiction avec l enseignement global des Écritures. C est ce que nous appelons la cohérence théologique. Avant de tirer une conclusion à partir d un passage, il faut s assurer que cette conclusion n entre en rien en conflit et s harmonise avec tout l ensemble de ce que la Bible dit. Dans les Évangiles, entre autres, il faut toujours tenir compte des passages parallèles dans les autres Évangiles, et ailleurs dans la Bible. Page!6
Voici les règles de base à observer : a) Découvrez les passages parallèles dans le même livre ou ailleurs. b) Prenez pour acquis que la Bible ne se contredit pas. S il y a apparence de contradiction, cherchez-en l explication. c) Les récits différents d un même événement sont complémentaires et non contradictoires. G. Analyse historique Cette dernière étape consiste à vérifier ce que d autres interprètes dans l histoire de l Église ont dit sur le passage étudié. Il s agit donc de comparer nos conclusions avec celles des commentaires bibliques. S il y a une contradiction majeure entre nos conclusions et celles des commentaires conservateurs (et qui utilisent la même méthode herméneutique), il faut refaire nos devoirs et chercher à découvrir la raison de cette différence dans l interprétation. Il faudra peut-être alors l humilité de reconnaître son erreur et se corriger. Si le commentaire nous semble vraiment être dans l erreur, il faut pouvoir en expliquer la raison à partir des fondements solides de l exégèse et de la théologie. Page!7