Traduire, une pratique-théorie



Documents pareils
ACTIVITÉS DE COMMUNICATION LANGAGIÈRE ET STRATÉGIES

Français langue étrangère Savoir-faire - Actes de paroles - Supports d apprentissage -Tâches

COMMENT PARLER DES LIVRES QUE L ON N A PAS LUS?

Un écrivain dans la classe : pour quoi faire?

Méthode universitaire du commentaire de texte

Synthèse «Le Plus Grand Produit»

Qu est-ce que le pansori? Je voudrais pour commencer interroger les raisons qui m ont amenée à me poser cette question, et à me la poser en français

Comment utiliser les réseaux sociaux pour redonner le plaisir de la langue française?

I/ CONSEILS PRATIQUES

«POUR NOUS IL L A FAIT PÉCHÉ» Sur II Corinthiens V, 20 - VI, 2

Richard Abibon. «Le sujet reçoit de l Autre son propre message sous une forme inversée»

eduscol Ressources pour la voie professionnelle Français Ressources pour les classes préparatoires au baccalauréat professionnel

Master Etudes françaises et francophones

Un atelier philo pour se reconnaitre hommes et femmes

10 REPÈRES «PLUS DE MAÎTRES QUE DE CLASSES» JUIN 2013 POUR LA MISE EN ŒUVRE DU DISPOSITIF

Les indices à surplus constant

«Longtemps, j ai pris ma plume pour une épée : à présent, je connais notre impuissance.»

NOM : Prénom : Date de naissance : Ecole : CM2 Palier 2

I. LE CAS CHOISI PROBLEMATIQUE

LES HABILETÉS DE SAVOIR ÊTRE

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL

Lecture critique et pratique de la médecine

Organisation de dispositifs pour tous les apprenants : la question de l'évaluation inclusive

Différencier, d accord oui mais comment organiser sa classe.

Fonction éducative, fonctions psychologiques, deux réalités d une intervention. Jérôme THONON 1

Formation certifiante au métier de coach scolaire

La satisfaction de fin d analyse : une rencontre particulière avec le réel*

LES INDICATEURS CLÉ DE PERFORMANCE : DÉFINIR ET AGIR

Attestation de maîtrise des connaissances et compétences au cours moyen deuxième année

DESCRIPTEURS NIVEAU A2 du Cadre européen commun de référence pour les langues

Avertissement Introduction Première partie À la recherche des clefs sous L Ancien Régime

N SIMON Anne-Catherine

Lucile Cognard. S identifier à son symptôme

Consignes pour les travaux d actualité Premier quadrimestre

MÉDECINE PSYCHANALYSE DROIT JURISPRUDENCE QUESTIONS À FRANÇOIS-RÉGIS DUPOND MUZART. première partie

Une philosophie du numérique

Bourse de recherche Jeff Thompson. Politique et procédures

Rappels. Prenons par exemple cet extrait : Récit / roman

Problématique / Problématiser / Problématisation / Problème

Est-ce que les parents ont toujours raison? Épisode 49

La question suivante était bien sur comment créer un groupe d étude avec des compagnons distants de plusieurs milliers de km? La réponse fût: Skype.

Introduction à la méthodologie de la recherche

Comment remplir une demande d AVS Remplir les dossiers administratifs quand on a un enfant autiste et TED (3) : demander une AVS

Commerce International. à référentiel commun européen

Questionnaire pour connaître ton profil de perception sensorielle Visuelle / Auditive / Kinesthésique

Je les ai entendus frapper. C était l aube. Les deux gendarmes se tenaient derrière la porte. J ai ouvert et je leur ai proposé d entrer.

Il y a trois types principaux d analyse des résultats : l analyse descriptive, l analyse explicative et l analyse compréhensive.

A vertissement de l auteur

Préparation d une maturité avec mention bilingue français-allemand ou français-anglais

Migration: un plus pour la Suisse Relations entre État social et migration: la position de Caritas

INTRANET: Pédagogie générale

PEUT- ON SE PASSER DE LA NOTION DE FINALITÉ?

MASTER LPL : LANGUE ET INFORMATIQUE (P)

S organiser autrement

ces ses c est s est sais / sait

Le système d évaluation par contrat de confiance (EPCC) *

À l attention des parents (Le conseil étudiant travaillera à produire un questionnaire pour les élèves de l école.)

LE PLAISIR D APPRENDRE POUR APPRENDRE

Activités autour du roman

Comprendre un texte fictionnel au cycle 3 : quelques remarques

Code d'éthique de la recherche

Objectif. Développer son efficacité personnelle par une meilleure communication avec soi et les autres

Document à l attention de l enseignant Grande section

Organisation de la fin d année du Master 2 de stratégie de communication globale

DOSSIER DE PRESSE. PENTA Editions Des livres qui résonnent

LIVRET PERSONNEL DE COMPÉTENCES

PROGRAMME D ETUDE LECTURE/DECHIFFRAGE PIANO

PRÉPARER SA CLASSE EN QUELQUES CLICS

Règles d élaboration d une évaluation par Questions à Choix Multiple Joël LECHEVALLIER 1

O b s e r v a t o i r e E V A P M. Taxonomie R. Gras - développée

Présentation Cette bi-licence combine les exigences et les objectifs des deux licences disciplinaires :

Programme de la formation. Écrit : 72hdepréparation aux épreuves d admissibilité au CRPE

L ANIMATEUR D ATELIER D ÉCRITURE DOIT S ASSUMER CRÉATEUR Par Michel DUCOM Conférence de Barcelone, 2008.

«Je pense, donc je suis» est une grande découverte

Le Crédit-bail mobilier dans les procédures collectives

Annexe au document intitulé Communication relative à certaines questions de politique concernant le Bureau de Procureur : renvois et communications

LA MAISON DE POUPEE DE PETRONELLA DUNOIS

Analyse dialectométrique des parlers berbères de Kabylie

La transition école travail et les réseaux sociaux Monica Del Percio

Le menu du jour, un outil au service de la mise en mémoire

1. La famille d accueil de Nadja est composée de combien de personnes? 2. Un membre de la famille de Mme Millet n est pas Français. Qui est-ce?

Manuel d utilisation 26 juin Tâche à effectuer : écrire un algorithme 2

Une nouvelle muséologie pour le musée moderne

Journée sans maquillage : une entrevue entre ÉquiLibre et ELLE Québec

Nouvelle stratégie européenne d action pour la jeunesse «Investir en faveur de la jeunesse et la mobiliser»

FD/YMC N Contacts IFOP : Frédéric Dabi / Yves-Marie Cann POUR

Qu est-ce qu une tâche?

Stagiaire Ecole professionnelle supérieure (EPS)

Nous avons besoin de passeurs

La traduction métalinguistique I : niv eaux lexical et pré-phrastique1 Résumé

Module 4 Tablettes et lieux de culture, musées, bibliothèques, universités

Point de situation sur la réforme du lycée. I. Les faiblesses du lycée actuel et la nécessité de le réformer

L enfant sensible. Un enfant trop sensible vit des sentiments d impuissance et. d échec. La pire attitude que son parent peut adopter avec lui est

La recherche en train de se faire: les cahiers de recherche en ligne. Aboubekeur ZINEDDINE

Méthode du commentaire de document en Histoire

quelque quelque(s) quel(s) que/quelle(s) que quel(s) / quelle(s) qu elle(s)

Service de presse novembre 2014

COMPTE RENDU OU NOTES DE LECTURE SUR LA LITTERATURE ORALE AFRICAINE

Cours de bridge. Guillaume Lafon

Transcription:

Traduire, une pratique-théorie Traduire... Être à la fois fourmi et cheval. Le risque est toujours d être ou trop cheval ou trop fourmi... (N. Ginzburg, 1983) La traduction est à la mode; quoi de neuf sur la traduction? Lorsque nous avions organisé, il y a quatre ans, une rencontre sur ce thème auprès de l Institut culturel italien de Paris (Janus, la traduction entre philosophie et littérature, avril 1998), la réponse était proche du rien, aussi bien pour le théoricien J.-R. Ladmiral que pour le philosophe J.-P. Cometti ou le poète V. Magrelli. Certes, un progrès notable avait été fait, depuis l articulation des procédés traductifs (Vinay et Darbelnet, 1958) jusqu à la critique littéraire et culturelle des textes produits (Berman, 1995), ainsi que le montraient alors E. Mattioli ou G. Lombardo, mais fondamentalement, si nous laissions de côté des recherches très technicistes aux applications encore incertaines, par exemple en Traduction Automatique, et à la rigueur de type cognitif (ou) spéculatif, la traductologie était restée en l état où l avaient trouvée ses inventeurs (quant à l étiquette): Ladmiral en France et G. Petronio en Italie (1972-73). Voilà du reste posées les étapes de cette discipline linguistique relativement récente, auxquelles je voudrais ajouter tout de même le précoce Conflictos de lenguas y de cultura de Terracini (1951, mais éd. utile en italien 1957) et la thèse classique de Mounin (1963), avant un mémorable numéro de Change à l enseigne de la transformation: milieu des années 50 donc ; 1973 ; fin du siècle. Discipline linguistique, faut-il souligner, simplement pour que nous soyons d accord sur l objet de cette note: qui ne saurait mêler toutes espèces de transpositions plus ou moins créatives (Jakobson), sous peine de retomber dans les impressionnismes teintés çà et là d herméneutique dont nos aînés, qui fort sagement excluaient les bavardages traductifs du champ universitaire, avaient les oreilles rebattues. Bavardages qui ne semblent pas étrangers à la mode dont nous faisions d abord état. À l inverse, une telle restriction permet peut-être, cela reste à vérifier sur pièces, la récupération de tout un monde de référence (de situation extra-textuelle) dans lequel inscrire à la manière large de la translatio médiévale la stricte opération de traduction du texte. Et il se trouve, en effet, que la traductologie a conquis une place, sinon sa vraie place, parmi d autres matières d enseignement littéraire, linguistique et de culture (civilisationnel), plus largement (et autrement) qu en tant qu apprentissage et technique d écoles d interprétariat et de traduction. Tout près, au contraire, de ce qu on nomme en général une poétique, dont le mouvement et les métamorphoses mêmes sont acceptées. La vieille distinction entre version scolaire et traduction (littéraire, mais aussi scientifique et spécialisée) se réalise donc concrètement enfin. Des ateliers de réflexion et traduction existent depuis une vingtaine d années, par exemple à l université de la Sorbonne Nouvelle (Paris III) grâce aux intérêts croisés de Danièle Valin, Mario Fusco, Marina Marietti, des jeunes chercheurs, de nombreux

2 étudiants... et du scripteur soussigné 1. Ces intérêts nos quelques noms voudraient les représenter se sont manifestés surtout à travers des retraductions (Pavese), des mises au point bibliographiques, des essais de repêchage de grands méconnus en France (Pascoli, Rebora), des travaux de type philologique (en traduction, non en commentaire, bien sûr: Dante), et toujours l effort d analyse de notre propre pratique, sur les textes et leur réception 2. Des projets de recherche sont inscrits à ce titre, dont les premiers viennent à soutenance. D autres lieux, comme auprès de l École Normale Supérieure de Lyon, voient désormais semble-t-il un travail similaire, justifiant pour cette discipline la qualification de pratique-théorie que nous avons pris à cœur de toujours lui attribuer, et non seulement parce que traduire signifie de toute façon allier une certaine théorie du reste plus ou moins consciente à la production effective d un texte nommé précisément traduction. Il faudra y revenir. La traduction est du reste à la mode, même si de récents entichements font l économie du débat de fond sur sa légitimité (possibilité) scientifique. En tout cas, le temps des arts de traduire plus ou moins innés, toujours ineffables (mais souvent accompagnés d abondantes Notes du Traducteur), le temps des déchirements entre laborieux mot-à-mot et Belles infidèles dont parlait G. Mounin, est bien passé. Une issue aux discussions sur ce type d indécidable, et au-delà une échappée loin des apories sur l impossibilité logique de la traduction radicale (Quine), qu il a été néanmoins indispensable de traverser, est venue, me semble-t-il après coup, de la décision peu à peu partagée, affirmée, fondamentale de placer le sujet traduisant au premier plan. C est par lui, évidemment, qu une pratique-théorie peut se déployer et trouver sa justification en fonctionnant, puisque l activité traductive même lui fait peser et éprouver la signifiance de chaque système (linguistique, mais aussi littéraire, culturel, idéel...) en contact. Du passage de sens, remodelé autrement par lui et inscrit en texte dans les systèmes en contact, viendra aussi la possibilité de réflexion sur le sens même, et sur sa capacité intrinsèque de déplacement par-dessus les différences sémiotiques: un peu comme la langue se définit et se démontre en pouvant dire et expliciter elle-même sa (et la) signifiance (Benveniste), ou si l on veut en étant capable de traduire tout autre système signifiant. Mais ce renversement de perspective permet aussi de poser la question du contenu, c est-à-dire de l origine et du pourquoi des textes produits. La particularité de la traduction est précisément, à travers l intervention du sujet, qu elle conserve les traces d un avant et d un après la mise en signifiance. Le point de départ du processus, que j ai proposé d appeler du sens naissant, est conservé sous forme de texte d origine, en général indiscutable, mais aussi de traces du passage par l énonciation, ayant abouti au texte d arrivée (traduit). Mieux, l analyse du message produit, en vision traductologique, consent parfois de remonter à l étape du sens naissant ou si l on préfère de la genèse du texte original même, pourvu que celui-ci ait été conçu par un auteur bilingue ou du moins assez ouvert au déplacement sémantique inhérent à toute langue (notre effettraduction). Déplacement autorisant la création (Mallarmé), voire définitoire des langues mêmes, précisément traduisibles (Hjelmslev). Le texte d arrivée, et parfois le 1 Lequel se permet de renvoyer une fois pour toutes, afin de ne pas alourdir ces quelques pages, aux références utiles de son D écrire la traduction (essais), Paris, PSN, 1991 (2 e éd. 1996), 230 p. 2 Quelques résultats, malheureusement partiels faute d avoir suscité un véritable intérêt éditorial, dans Italiques (Paris III) pour Pavese, Po&sie (n os 56, 60, 95) pour D Annunzio, Belli et Pascoli, la prépublication de Il Fiore (Florence) pour Raboni, La parola del testo (II, 1, 1998) pour Dante. On trouvera aussi dans ce dernier article quelque argument sur nos choix de philologie en traduction (et non en Notes), actuellement illustrés par notre approche de la Vita nova.

3 texte tout court, contiennent ainsi l ensemble des processus d élaboration et de transformation du sens susceptibles de donner lieu ensuite à l infinité des lectures (et a fortiori des traductions) dont la critique de la réception nous a entrouvert les potentialités. L effet-traduction aide à comprendre pourquoi chez le bilingue Ungaretti l aura était aussi «urne claire» dans Aura / Urne (Notes pour une poésie, éd. Paris III), mais également que pour Pascoli la muta lampada pût délivrer cet embryon de «parola» à peine marmonnée tout bas, presque mutique en effet, qu est justement le mot de l autre code (et, pour lui, s entend le MUTTUM latin plutôt que le français bien sûr) dans Un rumore (Myricæ) 3. Il s agit là d expressions utilisant jusqu à ses limites la virtualité de la langue, sa pensée profonde aimerais-je écrire 4, et non de simples connotations qui seraient propres à un seul scripteur, quasiment idiolectales ou néologiques encore que ces dernières obéissent également aux capacités d un système mais en se situant sur ses lignes de frontière avec d autres idiomes ou systèmes sémiotiques proches (p. ex. chez Zanzotto). L étude de la genèse des œuvres bilingues (De Chirico, Milton, Beckett, Ungaretti, Amelia Rosselli), initiée à la suite de L. Forster vers la même époque (The Poet s tongues: Multilingualism in Literature, 1970) reste là néanmoins primordiale, au plus près du pourquoi sémantique, à l origine de la manifestation d un désir d expression en vecteurs de signification. Contrairement aux mystères de l art (de traduire), tout cela peut s enseigner, encore une fois, d autant mieux qu il est facile de faire constater même dans une seule langue à la fois comment les signes certes arbitraires et conventionnels dès l instant où ils sont pris dans un réseau de communication, c est-à-dire dans une relation entre sujets, se mettent à bouger, à jouer, à échanger des unités minimales de signification, par leurs deux faces (signifiant, signifié) qui sont bien sûr des interfaces. Chaque système vivant est animé de variations indéfinies, que la traduction peut aisément suivre. Les schémas des paradigmes lexicaux étant eux-mêmes modifiables et mouvants, relevant de la sémantique du discours autant que du système sémiotique de chaque code, reconstruits en réalité selon les besoins du moment d où par ailleurs les créations individuelles, les fausses étymologies dites populaires, la fabuleuse capacité du lapsus novateur et du mensonge ou de la dissimulation, bref tout l imaginaire de la langue, il est possible, une fois acquises les bases solides d une méthode d analyse linguistique moderne, il est sans doute recommandé d avoir une attitude inventive devant son propre système: et de façon particulière si l on envisage deux ou plusieurs systèmes différents, autrement dit si l on est en situation de traduction. Cette situation est celle du sujet traduisant, à savoir bilingue; en tout cas avec une conscience bilingue minimale qui lui permette de percevoir ce que l autre système a d incommensurable par rapport au sien propre. Ce que le détour par le bilinguisme même imparfait aide à comprendre, ainsi que déjà Terracini ou Weinreich le pressentaient dans les années 50, c est tout simplement cette ouverture à l étranger (Hölderlin, Berman) avec ce qu il a de radical, avec ses espaces et son monde de référence (Kuhn aurait dit: de croyance), et que la posture traductive sait du moins reconnaître sans trop de surdité, selon le terme appliqué en phonologie par l école de Prague. Aucun transfert n est donné terme à terme, les formes du contenu 3 Voir, respectivement : Ungaretti entre les langues, Paris, PSN-Italiques, 1987 (puis art. dans L Ospite Ingrato, Sienne, IV, 2002, sous presse), et : Pascoli, in Po&sie 95 cit. (p. 56). Voir aussi à présent ma contribution à : Stare tra le lingue, prés. A. Prete, Lecce, Manni, 2003. 4 Cf. mon Traduction et traductologie Questions de méthode, tiré à part de : Les écrivains italiens et leurs traducteurs français (coll.), Caen, PUC, 1996, en particulier pour des distinctions utiles entre forme et substance (du contenu et de l expression) dans une perspective d enseignement, p. 61.

4 ne coïncidant, entre langues différentes, qu aussi exceptionnellement que les formes de l expression (monèmes): autant dire presque jamais. L analyse permet de dégager un certain nombre d unités de base et de liens aux unités voisines, non de reconstruire avec ces unités et ces valeurs des complexes signifiants similaires (sémèmes). Entre deux langues proches, comment rendre compte mettons de la valeur de tavolo (par rapport, in absentia, à tavola), avec l unique table du français? À moins de sortir de cette dernière langue, au risque d interrompre toute espèce de communication, c est évidemment impossible terme à terme. Le traducteur (bilingue), du moins, ne sera pas sourd à cette valeur dont est pourvu le signe étranger, donc éventuellement essaiera de compenser à d autres niveaux de sa langue ou avec d autres moyens, à la disposition ensuite d une écriture (stylistiques, rythmiques, etc...) : le genre est volontiers remotivé et sémantisé, on le sait, par les écrivains voir Pavese, ou Rebora et pose donc a priori toujours un problème, alors qu il semblerait relégué à l automatisme parmi les marques les plus arbitraires de la langue. L écrivain, on le sait, utilise aussi les automatismes. Comme lui, sans se prendre forcément pour un créateur, le traducteur se meut dans un espace de libre circulation du sens, où sa conscience bilingue lui permettra de concevoir une table masculine, ou si l on préfère une table susceptible de conserver provisoirement en français sa valeur (masculine ou féminine) italienne, dans la mouvance de cet état intermédiaire que j ai proposé d appeler entrelangue (Cf. D écrire la traduction, 1996 I, pp.44-45). Là où des signifiances doubles, non ou non encore informées en sémèmes, semblent concevables. Il pourra y puiser, sortant du strict domaine de l analyse linguistique, la force d invention permettant l écriture, en tout cas une écriture que sature la relation de type généralement pluri-textuel. Mais avant ce passage à l acte, toute traduction est bien d abord, selon la formule de Larbaud, une pesée de mots ; donc une hyperlecture ; mais dans laquelle, avec les balances du traducteur, c est du vivant que nous pesons. En fait, le presque-même italien se révèle être aussi délicat que le serait une langue structurellement et historiquement très éloignée, si l on inclut dans la valeur de ses signes, entre autres variations, le rapport toujours sous-jacent à la variante régionale ou dialectale et à toutes les nuances d invention que ce rapport de variatio autorise (voir Meneghello). D où, nous le retrouverons plus loin, l intérêt, que des lecteurs français ne perçoivent pas toujours mais des francophones, oui sans doute, et la richesse et l attention portée aux essais de traduction du dialecte. Celleci contient, dirait-on, un surplus de sens aussi précieux que le symétrique moins de sens des traductions de surface (homophones), ou d autres formes d exercices traductifs restreints. Où, faut-il le souligner, l exercice consiste toujours davantage à inventer qu à tenter en vain quelque illusoire restitution 5. Dans l acte traductif, par le truchement du sujet bilingue (et non en vertu de quelque convergence métaphysique), se manifestent donc les zones les plus profondes de chaque idiome, là où elles entrent en syntonie avec celles de l autre. Là où, plus largement, se tisse le rapport de signification dont toute parole humaine se définit, «sur le terrain limitrophe où les éléments des deux ordres [son et pensée] se combinent» (Saussure). Une telle rencontre dessine en creux, dans la conscience bilingue, de nouvelles superpositions entre explicite et ambiguïté, clarté et points aveugles (il serait difficile de garder, en italien, l ambivalence d une phrase comme Il y a des petites bêtes dans le bois), à la limite de l indicible, ou de la coïncidence qui interdit paradoxalement toute tentative de traduction ultérieure (un syntagme comme 5 Voir : Traduction des dialectes, approches de l entrelangue, dans D écrire la traduction, cit., pp. 85-98 (à propos de Saba).

5 «Dans le manicome du crâne», chez Beckett 6 Mal vu mal dit, 1981 par exemple, entre italien et français). Dans cette acception, limitée, on a entendu dire parfois que les traductions ne seraient pas (re)traduisibles. À coup sûr, une (re)traduction aurait le plus grand mal à y conserver la part d opacité sans laquelle ne saurait être conservée la relative autonomie dont se soutient dans le temps et dans les lectures disparates ou imparfaites même tout texte digne de ce nom. Symétriquement, de la rencontre naît la défiance envers ce que la langue de la tribu présente comme lieu commun allant de soi : pareil à l émigré, porteur de sa langue, le traducteur peut alors toucher du doigt 7 l idéologie et la véritable vision du monde que véhicule chaque système, au sein de sa propre pensée langagière. Qu il faut alors s efforcer de traduire sans comprendre, aux antipodes de la tendance humaniste la plus traditionnelle, qui éclairait et explicitait volontiers, quitte à paraphraser (E. Balmas). Il y a là un détour, aujourd hui inévitable pratique-théorie, par l atelier traductif et le passage à l acte, et l écriture, seuls susceptibles d échapper aux pièges de la représentation qui plie, fige, et finalement détruit l objet textuel (vivant) dans sa globalité formelle totalisante (R. Larose), sans parvenir à ses strates souterraines où les corps des langues «parentes en ce qu elles veulent dire» peuvent circuler et s échanger, parfois non sans violence 8. La trace de ce mouvement, cette ombre portée du texte traduit ou potentiellement bilingue, c est l effet-traduction même. Telle que nous la concevons aujourd hui, la traduction aspire donc avec son savoir-faire et sa méthodologie propres, différents de ceux de l analyse textuelle, à participer de plein droit aux études de Lettres, en particulier pour affiner de l intérieur la compréhension encore superficielle que cette dernière peut avoir de la mise en forme signifiante, et plus généralement du processus de signifiance même à l origine de toute constitution d un projet de message en langue, donc de sa future construction en texte. En particulier, l observation des composantes traductives (effet-traduction), intertextuelles, connotatives, métalinguistiques et finalement l objet même de ce que Berman appelait critique des traductions 9, voire d une plus large translation ou translatio, donne déjà des résultats intéressants dans des recherches littéraires tout court, c est-à-dire attachées à une stricte littérarité. Une thèse est en voie d achèvement, par exemple, sur les choix traductifs et les infléchissements de la poésie d un traducteur tel que Caproni, et différents travaux partiels ont vu le jour sur l effet-traduction chez Fortini ou Raboni, dans la prose de Pontiggia, dans la genèse du renouvellement ungarettien des années 20, etc... Traduire, en un mot, est un acte où l on peut suivre, en le réfléchissant aussitôt, l aboutissement du processus sémantique même : dont pour une fois on possèderait des traces, ou à tout le moins un point d origine, et dont on verrait à l œuvre une forme de nouveau jeu, autrement dit une 6 Et le célèbre uomo di pena ungarettien, de même, connotatif de l expression idiomatique française homme de peine (it. uomo di fatica), sur lequel Noventa redouble l effet-traduction en ironisant contre son uomo di penna, comment en rendre compte dans la langue déterritorialisée de l hypogramme originel (homme de peine, justement)? Figure de l intraduisible... ou du redoublement difficile du déjà double? 7 Dans La migration, non par hasard, Hölderlin décrivait-écrivait en effet la découverte de l étranger comme un «toucher les vêtements / Sans que nul découvrît un sens aux dires / De l autre» (trad. G. Roud, 1967). Voir aussi notre (coll.) La traduction-migration, Paris, L Harmattan, 2000. 8 W. Benjamin, La tâche du traducteur, 1923 (souligné par moi) ; même idée chez Jakobson, pour qui les langues diffèrent davantage par ce qu elles veulent et surtout doivent que par ce qu elles peuvent dire (tout). 9 Et Genette, au contraire, déjà poétique (point de départ de Palimpsestes, 1982), très général mais d un point de vue limité aux textes littéraires et, sauf exception, monolingues.

6 reformulation, une répétition. Et cette répétition, inversement, éclaire le texte original, relu en ses propres choix, ses voies divergentes, son idéologie textuelle. De manière imprévisible, l ancienne traductio rhétorique (une répétition variable, partielle, ou de renouvellement), inscrite dans le vaste phénomène humain de translatio, largement extra-textuel, finit par rejoindre après de longs détours sa petite sœur infidèle mais, nous le savons depuis Du Bellay, tout traducteur est bien traditeur, la TRADUCTIO moderne, notre transduction, inventée au début du XV e siècle par Leonardo Bruni l arétin. Jean-Charles Vegliante (CIRCE, Paris III) essai de traduction idiolectale ANNEXE : (voir, pâs voir) monte, allèy, écoute! si l sommeil nous quitte on peut clairer ensemble la nuit qui s dénude... pou r garder quoi? non pâs u lever d feuilles... mâ u signe d pitié une envie d apaiser... viens, allèy, rentre, assis-toi, r prend tô souffle! r garde enbas déhors, t vois? personne dit mot rien n bouge... mâ dis-moi : t trouves pâs qu enbas au fond, là-bas, un anneau descend su l monde qui s rétracte?

7 tu les vois les flammèches de poudre lunaire?... non... même d dedans toi je n vois qu vieilles feuilles et des yeux en l air... Eugenio De Signoribus, Commentaire des douaniers (trad. J. Ch. Vegliante) 10 Extrait de : Istmi e chiuse, Venezia, Marsilio poesia, 1996 10 Une première version, abrégée pour les besoins de la publication concernée, a paru dans EUtropia (revue de l Ambassade de France à Rome), n 2, février 2002, pp. 51-55 et 153.