UHA Mulhouse MASTER TST TRADUCTIONS SCIENTIFIQUES ET TECHNIQUES



Documents pareils
REGLEMENT DU DIPLOME DE MASTER DROIT ECONOMIE GESTION MENTION "ECONOMIE APPLIQUEE"

UNIVERSITE DE TOULON UFR FACULTE DE DROIT REGLEMENT D EXAMEN ANNEE 2012/2017 LICENCE DROIT MENTION DROIT GENERAL

LICENCE PROFESSIONNELLE Assurance, Banque, Finance

Université de Poitiers / UFR Lettres et Langues. Règlement des examens Licence et Master de l UFR Lettres et Langues. Année universitaire

LICENCE PROFESSIONNELLE ASSURANCE BANQUE - FINANCE

MASTER DROIT, ECONOMIE, GESTION Mention DROIT PUBLIC

LICENCE PROFESSIONNELLE

UE 1-1- Appréhension des concepts fondamentaux du droit Matières. UE Appréhension des concepts fondamentaux du droit Matières

LICENCE PROFESSIONNELLE

LICENCE PROFESSIONNELLE. Systèmes informatiques et logiciels

SCIENCES - TECHNOLOGIES - SANTE. STIC : Sciences et Technologies de l Information et de la Communication. Parcours Informatique

REGLEMENT DU CONTRÔLE DES CONNAISSANCES FORMATION EN INITIAL, APPRENTISSAGE, FORMATION CONTINUE

MODALITES DU CONTROLE DES CONNAISSANCES. Règlement relatif à l obtention du diplôme de MASTER ECONOMIE Mention «Monnaie Banque Finance Assurance»

LICENCE PROFESSIONNELLE

h + 120h 555 h

DROIT-ECONOMIE-GESTION SCIENCES DU MANAGEMENT ADMINISTRATION DES ENTREPRISES

Contrôle des connaissances. Licence professionnelle Notariat

MASTER PROFESSIONNEL (2 ème année)

Licence de management des organisations Formation initiale, apprentissage et continue

Règlement spécifique des examens des Diplômes Européens de Compétences Professionnelles (D.E.C.P.)

METIERS DES LANGUES ET CULTURES ETRANGERES

Arts, Lettres, Langues. Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (LLCE) spécialité Anglais

Diplôme Universitaire Responsable Mutualiste. En formation continue. Responsable Pédagogique Irène POLITIS PRAG FORMATION CONTINUE PANTHEON SORBONNE

DROIT- ECONOMIE - GESTION. Sciences économiques. Sciences économique Santé, Emploi - Formation

Modalités d inscription, de progression et de validation en licence et master : de l UFR ALLSH

Compétences visées dans la formation

MASTER 2 RECHERCHE FINANCE DE MARCHE. Année universitaire VOS INTERLOCUTEURS

Guide de l Etudiant en LMD de l Institut Supérieur des Technologies de l Information et de la Communication

Modalités de Contrôle des Connaissances MASTER MEEF 1 er degré année universitaire

:SPECIMEN SPECIMEN SUPPLÉMENT AU DIPLÔME (ANNEXE DESCRIPTIVE AU DIPLÔME)

Le Rectorat de la Haute école spécialisée de Suisse occidentale, vu la Convention intercantonale sur la haute école spécialisée de Suisse occidentale,

Master Mention Management Domaine : Sciences Juridiques, Economiques et de Gestion Spécialité Professionnelle Ingénierie des Ressources Humaines (IRH)

sous réserve de validation des modifications DROIT ECONOMIE GESTION SCIENCES DU MANAGEMENT FINANCE

RÉFÉRENTIEL COMMUN DES ÉTUDES L-M-D

UNIVERSITE PARIS 1 PANTHEON SORBONNE

MASTER 1. Spécialité Langues et Image. BAC Domaine :

MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT)

MASTER MARKETING VENTE, SPECIALITE MANAGEMENT ET DIRECTION DES EQUIPES COMMERCIALES

COMMENT RÉUSSIR EN LICENCE D ÉCONOMIE 2013 >> 2014

UFR Lettres et Langues à l université de Lorraine

TUTORAT. U Guelma. Guide du Tuteur FMISM

UNIVERSITE PARIS 1 PANTHEON SORBONNE. DU Mobilité Internationale et Professionnalisation (DU MIP)

UNIVERSITE PARIS 1 PANTHEON SORBONNE

Faculté de droit, d'économie, de gestion et d'aes. Année Universitaire 2014/2015

METS. Nouvelle offre de formation IPLV-UCO ANGERS

MASTER RECHERCHE CINEMA : APPROCHES INTERCULTURELLES

UFR Lettres et Langues à l université de Lorraine

MASTER RECHERCHE MEDIATIONS DES SCIENCES. Mention HISTOIRE, PHILOSOPHIE ET. Histoire et Philosophie des Sciences. Année 2007/2008

MASTER 2 PROFESSIONNEL : GESTION FINANCIERE ET FISCALITE. Année universitaire 2013/2014 INTERLOCUTEURS

MASTER PROFESSIONNEL

S.T.A.P.S. S.T.A.P.S. Entraînement sportif. 213 h 162 h 171 h 180 h 546 h 240 h 141 h 165 h 180 h 546 h

UNIVERSITE PARIS 1 PANTHEON SORBONNE

SCIENCES POUR L INGENIEUR

MASTER MANAGEMENT DES RH ET DU DÉVELOPPEMENT SOCIAL SPÉCIALITÉ SCIENCES DES ORGANISATIONS ET DES INSTITUTIONS À FINALITÉS RECHERCHE ET PROFESSIONNELLE

MAQUETTE M2 PRO ILTS

À L ISIT DEVENEZ ACTEUR INTERNATIONAL!

PETIT GUIDE PEDAGOGIQUE DE L ETUDIANT EN DROIT A DISTANCE

Sciences, Technologies, Santé. Sciences de la Matière. Procédés, Contrôles, Matériaux Métalliques : Industrie du Nucléaire (PC2M)

Compétences visées dans la formation

Master Administration des Territoires et des Entreprises (ATE)

SUPPLEMENT AU DIPLOME

Master Ressources Humaines

Maîtrise universitaire d études avancées en Microbiologie

Département de l'éducation, de la culture et des sports

Polytech Paris-Sud Parcours des écoles d'ingénieurs Polytech Voie C. Règlement des études et modalités de contrôle des connaissances

Éléments de cadrage général (toutes UE et semestres confondus)

Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE)

MASTER MARKETING EN PARTENARIAT AVEC LE CIECE GROUPE ESCE SUR 16 MOIS

LICENCE PROFESSIONNELLE PRÉPARATION ESPAGNOL À DISTANCE. cned.fr + 33 (0)

Ministère de l Enseignement Supérieur Direction Générale de la Rénovation Universitaire. La réforme LMD en Tunisie Note de cadrage.

Spécialité Gestion de l'information et de la Documentation*

UNIVERSITE DES COMORES LA REFORME UNIVERSITAIRE A L UNIVERSITE DES COMORES MISE EN ŒUVRE DU LMD

Master Energie spécialité Energie électrique

Titre du MASTER : Lettres, Langues et Sciences humaines Mention : Sciences de l Information et Métiers de la Culture Spécialité : Archivistique

Exigences spécifiques en matière de maîtrise des langues étrangères

MASTER CULTURES LITTERAIRES EUROPEENNES

UFR Lettres et Langues à l université de Lorraine

MASTER INFORMATION-COMMUNICATION : MÉDIAS ET COMMUNICATION (P)

PREAMBULE. les dispositions suivantes sont adoptées.

Contrôle des connaissances

MASTER MANAGEMENT PARCOURS MANAGEMENT ET TECHNOLOGIES DE L'INFORMATION ET DE LA COMMUNICATION

MBA DGC SCIENCES PO* Filière MANAGEMENT

Languedoc - Roussillon

Le Répertoire National des Certifications Professionnelles (RNCP) Résumé descriptif de la certification

DROIT, ÉCONOMIE & GESTION MASTER DROIT DES COLLECTIVITÉS TERRITORIALES. Collectivités littorales.

ÉCONOMIE en Licence PRÉ-REQUIS ORGANISATION / VOLUME HORAIRE LES DÉBOUCHÉS DE LA FILIÈRE POURSUITES D ÉTUDES / PASSERELLES

DROIT, ÉCONOMIE & GESTION MASTER DROIT DES AFFAIRES. Droit européen des affaires.

OFFRE DE FORMATION ISEM 2015/2016

Introduction à la consultation du dossier étudiant

Et les conférences : Conférence des Présidents d Université (CPU), Conférence des Directeurs des Ecoles Françaises d Ingénieurs (CDEFI),

Règlement de scolarité Cycle ingénieur. Version du 8 juin 2012

Maîtrise universitaire ès Sciences en finance Mas ter of Science (MSc) in Finance Règlement d'études

République Algérienne Démocratique et Populaire Ministère de l'enseignement Supérieur et de la Recherche Scientifique

MASTER MANAGEMENT STRATEGIE, SPECIALITE CONSULTANT EN MANAGEMENT, ORGANISATION, STRATÉGIE

LUNDI DE LA SORBONNE : Lundi 6 février Conjuguer un diplôme à l international, quelle valeur ajoutée pour l insertion professionnelle?

Transcription:

UHA Mulhouse MASTER TST TRADUCTIONS SCIENTIFIQUES ET TECHNIQUES LIVRET DE L ÉTUDIANT/E ANNÉE 2012/2013

TABLE DES MATIÈRES A. Présentation de la filière : pp. 3 6 B. Programme : pp. 7 10 C. Calendrier 2012 2013: p. 10 D. Contrôle de connaissances et compétences : pp. 11 13 E. Règlement intérieur du Département : p. 14 F. Webographie : pp. 15 16 2/16

A. PRÉSENTATION DE LA FILIÈRE DOMAINE : LETTRES LANGUES & SCIENCES HUMAINES MENTION : MASTER LEA, SPECIALITE : Traductions scientifiques et techniques (Anglais et Allemand ou Anglais et Espagnol) Présentation et objectifs : Formation aux métiers de la traduction spécialisée (humaine, automatique, assistée par ordinateur) - essentiellement technique à savoir : traducteur, réviseur, terminologue, terminoticien, rédacteur, gestionnaire documentaire, interprète technique. La compétence est double : d'un côté une bonne culture scientifique et technique, de l'autre une bonne connaissance des langues (français, anglais, allemand ou espagnol), des cultures où ces langues sont pratiquées et de la méthodologie de la traduction (traductologie). Outre de solides connaissances et compétences linguistiques, cette formation offre aux étudiants la possibilité d'acquérir des connaissances sur la culture des pays dont on étudie la langue, ainsi que des connaissances économiques, scientifiques et techniques, de telle sorte que les diplômés se placeront facilement sur le marché du travail. L'accent est mis sur la professionnalisation avec la collaboration d'intervenants extérieurs. Tout le cursus a été élaboré en fonction de la demande des entreprises et de l'expérience des "Ancien(ne)s" qui se réunissent à l'initiative de l'ajetts (Association Junior Entreprise en Traduction Technique et Scientifique). Compétences travaillées : L'étudiant inscrit en Master professionnel "TRADUCTION SCIENTIFIQUE ET TECHNIQUE, se verra proposer : o une complémentation en culture scientifique et technique, notamment en chimie, mécanique, électronique, biologie, médecine mais aussi en conception fabrication et assurance qualité dans des modules mixtes (langues et sciences/techniques), o un renforcement méthodologique en traduction (traductologie) fondé sur des langues de spécialités, ainsi qu'en rédaction technique multilingue, o des compétences complémentaires offertes par les outils informatiques en adéquation avec l'évolution de la profession tels que TAO (traduction assistée par ordinateur), PAO (publication assistée par ordinateur), gestion documentaire et veille technologique, o des compétences linguistiques complémentaires ouvrant le spectre professionnel avec des modules d'interprétation et de langue technique orale. 3/16

Les débouchés professionnels sont multiples : o soit dans les services de communication des grandes entreprises, notamment internationales, o soit dans les agences et cabinets de traduction o soit en tant que libéral En tant que : o traducteur technique, réviseur, terminologue, terminoticien, rédacteur, gestionnaire documentaire, interprète technique, chef de projet (sociétés de courtage) o mais aussi prestataires de services linguistiques (auditeur, expert conseil, ingénieur multilingue multimédia), voire responsable commercial tourné vers l'international Conditions d'accès et pré-requis : L'étudiant admis en Master 1 ère année devra justifier : o d'un titre de licence attestant de bonnes compétences : o en langues étrangères (anglais, allemand ou espagnol) et o en culture scientifique et technique et o en informatique de base o d'une validation d'acquis professionnels (VAP) ou de l expérience (VAE) après avoir constitué un dossier qui sera examiné par une commission ad hoc. L'étudiant admis en Master 2 ème année devra justifier : o d'un titre de master 1 ère année à vocation traductologique (L.E.A. ou autre) ou d'un diplôme à bac + 4 ou bac + 5 (diplôme d'ingénieur par exemple) attestant de bonnes compétences orales et traductologiques en anglais, allemand ou espagnol, en sciences et techniques, et informatique spécialisée en rapport avec la traductologie. o d'une validation d'acquis professionnels (VAP) après avoir constitué un dossier qui sera examiné par une commission ad hoc. 4/16

Informations complémentaires : o Cette formation peut être suivie en formation initiale ou continue, mais pas en alternance. o Cette formation comporte un stage obligatoire en entreprise de 5 mois minimum à 6 mois maximum en France ou à l'étranger. s : o Doyen de la FLSH : M. Yann KERDILES yann.kerdiles@uha.fr o du département L.E.A. - Langues et Affaires : M. Samuel LUDWIG : sämi.ludwig@uha.fr o de la Licence TST : M. Christian VICENTE : christian.vicente@uha.fr o du Master TST : M. Jean-Robert GERARD : courriel : Jean-Robert.Gerard-Challiot@uha.fr T : +33 (0)3 89 56 82 43 ; +33 (0)3 89 33 63 82 o Secrétariat : Sophie HAAS T +33 (0)3 89 33 63 82 F + 33 (0)3 89 33 63 99 sophie.haas@uha.fr Adresse : Faculté des Lettres, Langues et Sciences Humaines 10, rue des Frères Lumière F-68093 Mulhouse Cedex T +33(0)3 89 33 63 81 F +33(0)3 89 33 63 99 site : http://www.flsh.uha.fr o Internet : http://www.flsh.uha.fr/formations/langues%20et%20affaires o Réseau OPTIMALE : Le Master TST fait partie du réseau OPTIMALE (Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe). http://www.translator-training.eu/optimale/index.php o SDL Certification University Program Le Master TST assure à ses étudiants la possibilité d obtenir gratuitement une certification SDL Trados. o Service d Information et d Orientation (SIO) : Maison de l étudiant, 1 rue Alfred Werner 68093 Mulhouse Cedex - Tél : +33 (0)3 89 33 64 40 Courriel : sio@uha.fr 5/16

Absences : En cas d'absence justifiée à un contrôle annoncé, et sauf cas de force majeure, l'étudiant se présentera à un contrôle de rattrapage avant la fin de semestre afin de se prévaloir d'autant de notes que les autres étudiants, pour le calcul de sa moyenne. En cas d'absence répétée (2 fois ou plus), l'étudiant sera considéré comme défaillant et devra se présenter à la session de rattrapage semestriel. Toute absence injustifiée (ABI) à tous les contrôles d'une matière d'ue semestrielle ou à une UE semestrielle entière, sera transcrite comme DEF (déficient) dans le relevé de notes de l'étudiant qui ne pourra donc pas se prévaloir du semestre considéré et sera ainsi ajourné au dit semestre. Toute absence justifiée ou non aux sessions de rattrapage sera sanctionnée par un zéro. L'étudiant devra donc repasser les UE non validées l'année suivant Plagiat : En cas de plagiat, la note zéro sera automatiquement appliquée et l étudiant s exposera à une sanction disciplinaire. 6/16

B. PROGRAMME MASTER LEA Spécialité TST (Traductions Scientifiques et Techniques) Contenu de la formation Fiche semestre N 1 Cursus Domaine Mention / spécialité effectif maximum avant dédoublement MASTER AL&L traductions scientifiques et techniques 20 20 / Semestre n 1 Type UE Coefficient UE ECTS Intitulé précis de l UE Cours TD TP Durée totale UE 11 Traduction et informatique M. Monti UE 12 Traduction et O 6 2,0 Traduction et informatique Informatique R. Niccolini T.A.O. (Traduction Assistée par Ordinateur) E.Monti 18 Rédaction E. Monti Séminaire d introduction à la traduction juridique E. Monti 6 12 Traductions et chimie chimie Chimie (cours) A. Boulanger O 9 12 12 3,0 Traductions chimie : anglais K. Mougin 24 Mme Boulanger UE 13 Interprétation M. Gérard UE 14 Sciences de la vie M. Gérard C.U. 6 Traductions chimie : allemand ou espagnol P. Gesper / A. Muller 24 Interprétation Interprétation de liaison (anglais) JR Gérard L. Bérec et consécutive JR Gérard 24 2,0 Interprétation de liaison (allemand) T. Zenetti C. Boltz et consécutive C. Boltz 24 P 6 2,0 Interprétation de liaison (Espagnol) A. Muller Bello et consécutive A. Muller 24 Sciences de la vie (Biologie, Médecine) 12 G. Ewig 12 12 Écologie D. Michel 12 12 48 72 48 48 UE 15 Ouverture sur l'international P 3 1,0 Ouverture sur une autre culture Langues et cultures arabes (Mme Haidar), chinoises (Mme Biam), japonaises (Mme Endo) ou russes (enseignants d Arkhangelsk) 26 Cours commun avec Master MICAI à la FONDERIE, le jeudi après midi M. Seyer Total semestre 10,0 30 242 26 7/16

Contenu de la formation Fiche semestre N 2 effectif maximum Cursus Domaine Mention / spécialité avant dédoublement MASTER AL&L traductions scientifiques et techniques 20 20 / Semestre n 2 Type UE Coefficient UE ECTS Intitulé précis de l UE Cours TD TP Durée totale UE 21 Traduction et informatique Informatique R. Niccolini 12 M. Monti UE 22 Traduction et mécanique M.Monti UE 23 O 6 Traduction et informatique T.A.O. (Traduction Assistée par Ordinateur) E. Monti 18 2,0 Rédaction, E. Monti O 9 Terminologie / terminotique C. Vicente 12 Séminaire d initiation à la recherche, E. Monti et C. Vicente 6 Traductions et mécanique Mécanique (principes de fonctionnement machines) JY Drean 12 3,0 Géomorphologie, S. Collucio (séminaire) 12 8/16 12 Traductologie, E. Monti 12 Séminaire de traductologie appliquée, C. Mollo 6 Traductions (Anglais) A. Baugey 24 Traductions (Allemand ou Espagnol) R. Tobian / C. Vicente 24 Communication scientifique orale communication Anglais A. Baugey 12 scientifique Allemand ou Espagnol orale C.U. 2,0 6 R. Tobian, C. Vicente 12/12 Interprétation consécutive Anglais JR Gérard 12 Interprétation consécutive Allemand ou espagnol M. Gérard C. Boltz / A. Muller 12/12 UE 24 Conception technologique Mme Schacher UE 25 Ouverture sur l international Conception technologique Technologie-conception T. Sproesser 12 12 P 3 1,0 Assurance qualité L. Schacher 12 12 P 3 M. Seyer 1,0 UE 26 Libre Ouverture sur une autre culture Langues et cultures arabes, chinoises, japonaises ou russes Cours Commun avec Master MICAI Cours à la FONDERIE, le jeudi après midi 26 L 3 Mme Tobian 1,0 LIBRE Total semestre 10,0 30 272 60 90 48 48 26

Contenu de la formation Fiche semestre N 3 Cursus Domaine Mention / spécialité MASTER AL&L traductions scientifiques et techniques effectif maximum avant dédoublement 20 20 / Semestre n 3 Type UE Coefficient UE ECTS Intitulé précis de l UE Cours TD TP Durée totale UE 31 Traduction, documentation et informatique M. Nicolini UE 32 Traduction et électronique O 9 3 O 6 Traduction et Informatique P.A.O. (publication assistée par ordinateur) R. Nicolini 10 T.A.O. (SDL TRADOS) ML Singer Séminaires work flow du traducteur et les erreurs du traducteur ML Singer 5 28 Séminaire de gestion documentaire D. Gachet 9 Séminaire "Préparation à la vie active le métier de traducteur, projet professionnel" C. Mollo 9 Séminaire Initiation à la traduction juridique B. Fradin 12 Traductions et électronique Électronique-électrotechnique T. Sproesser 12 2 Traductions Anglais E. Schlienger 24 73 60 M. Sproesser UE 33 interprétation M. Gérard UE 34 Rédaction scientifique et localisation M. Monti C.U. 6 Traductions Allemand ou Espagnol R. Tobian / C. Vicente 24/24 Interprétation Interprétation de liaison (anglais) JR Gerard L. Berec 12 2 Interprétation consécutive (anglais) JR Gérard 12 P 1 3 UE 35 Ouverture sur une autre culture P 1 Interprétation de liaison (allemand ou espagnol) T. Zenetti C. Boltz / A. Muller MA Bello 12/12 Interprétation consécutive (allemand ou espagnol) C. Boltz /A. Muller 12/12 Rédaction scientifique et localisation Séminaire d Introduction à la localisation Anne-Marie Robert 12 Rédaction scientifique (anglais) A. Baugey 12 Rédaction scientifique (allemand ou espagnol) R. Tobian / C. Vicente 12/12 Analyse et révision de traductions E. Monti 12 Ouverture sur une autre culture 1 Langues et cultures arabes, chinoises, M. Seyer japonaises ou russes 26 Total semestre 10,0 30 256 48 48 26 9/16

Contenu de la formation Fiche semestre N 4 Cursus Domaine Mention / spécialité MASTER STS traductions scientifiques et techniques effectif maximum avant dédoublement 20 20 / Semestre n Type UE Coefficient UE ECTS Intitulé précis de l UE Cours TD TP Durée totale UE 41 Stage en entreprise O 30 10 M. Gérard Total semestre 10,0 30 Stage en entreprise + rapport de stage et soutenance orale devant jury C. Calendrier Universitaire 2012-2013 FLSH - LEA - LANGUES ETRANGERES APPLIQUEES Dates importantes Pré rentrée : jeudi 13 septembre 2012 (M1 : 14H et M2 : 15H) Début des cours : lundi 17 septembre 2012 M1 et M2. Vacances de la Toussaint : du samedi 27 octobre après les cours au lundi 5 novembre matin. Fin des cours : le samedi 15 décembre après les cours. Évaluation semestre impair : du lundi 17 au vendredi 21 décembre 2012 et du 7 au 10 janvier 2013. Vacances de Noël : du samedi 22 décembre après les cours au lundi 7 janvier 2013 au matin. Les jurys de la session d évaluation du semestre impair devront se tenir avant la fin janvier. Rentrée universitaire semestres pairs : le lundi 14 janvier 2013 au matin Vacances d hiver : du samedi 23 février 2013 après les cours au lundi 04 mars 2013 au matin. Fin des cours semestres pairs : le samedi 13 avril. Révision, rattrapages du 15 au 20 avril. Vacances de printemps : du samedi 20 avril 2013 après les cours au lundi 29 avril 2013 au matin. Début des évaluations de première session : lundi 29 avril au matin. Jurys dans la semaine du 27 mai pour cette session, affichage des résultats le 31 mai au plus tard. Dispositif pédagogique la première semaine de juin. Deuxième session du 10 au 14 juin pour les semestres impairs et du 17 au 21 juin pour les semestres pairs. Dernier jury : du 1 er au 3 juillet 2013. Les semestres pairs et impairs durent respectivement DOUZE semaines. 10/16

D. REGLES GENERALES DE CONTROLE DES CONNAISSANCES ET COMPETENCES (Cursus Master) Les règles générales des modalités de contrôle des connaissances sont définies au niveau de l université et s appliquent à tous les diplômes. Ces règles générales fixent les modalités de capitalisation, compensation, conservation de notes d une année à l autre et report de notes entre les 2 sessions d examen. Elles définissent les aménagements d études accordés aux étudiants selon leurs situations particulières. Etablies et approuvées par le CEVU du 3 mars 2005 validées par le conseil d administration du 7 avril 2005, elles ont été modifiées: - par le CEVU du 9 mars 2006 et entérinées par le conseil d administration du 14 mars 2006. - par le CEVU du 12 octobre 2006 et entérinées par le conseil d administration du 14 novembre 2006 - par le CEVU du 24 octobre 2007 et entérinées par le conseil d administration - par le CEVU du 11 juin 2009 et entérinées par le conseil d administration du 07 juillet 2009 ARTICLE 1 : INSCRIPTIONS Article 1.1. L inscription administrative est annuelle ou éventuellement semestrielle. Article 1.2. L inscription pédagogique est semestrielle, elle a lieu avant les congés de la Toussaint. Article 1.3. Les inscriptions pédagogiques sont obligatoires. Dans ce cadre, les étudiants qui n'ont pas d'inscription pédagogique aux unités d'enseignement des parcours de formation ne sont pas autorisés à composer les épreuves correspondantes. Ils sont déclarés défaillants au titre des deux sessions d'examen du même semestre. Article 1.4. Le nombre d inscriptions administratives est limité selon les modalités suivantes : - Deux inscriptions par année de master - Une inscription supplémentaire peut être accordée sur l ensemble du cycle M, sur dérogation accordée par le Président de l Université sur proposition du jury de Master. - Pour les années d études à accès sélectif, le redoublement n est pas de droit. Il est subordonné à la décision du jury. ARTICLE 2 : PARTICULARITES AU MASTER Article 2.1. : Langues étrangères Tout étudiant doit maîtriser au moins une langue étrangère. Aussi chaque formation de master doit comprendre des unités d enseignement de langues pour un total de 9 ECTS minimum à valider sur 3 semestres (hors semestre de stage). Les enseignements en langues doivent permettre à l étudiant de passer la Certification d un niveau minimum de CLES 2 ou équivalent en fin de cycle M. Article 2.2. : UE libres De même, chaque formation comprend des UE libres pour un total de 6 ECTS répartis sur deux semestres sur l'ensemble du cursus M. Ces UE sont essentiellement non disciplinaires et incluent par exemple les activités sportives, artistiques, associatives et l'engagement étudiant. 11/16

ARTICLE 3 : ACCREDITATION et VALIDATION Article 3.1. Obtention des UE Les crédits attribués à chaque UE sont déterminés par les équipes pédagogiques, dans le respect du cadre général défini par le CEVU. Une Unité d Enseignement (UE) est acquise et capitalisée, sans possibilité de s y réinscrire - dès lors que la moyenne des éléments constitutifs qui la composent, affectés de leurs coefficients, est égale ou supérieure à 10/20 ; ou - par compensation au sein du semestre hormis pour celui qui inclut le stage ou le Mémoire de recherche. Article 3.1.1. : Note plancher - Le règlement propre à chaque formation peut définir l existence de notes planchers sur les seules UE de type fondamentales. - Cette note plancher est fixée au niveau de l Université à 7. - Dans le cas où l étudiant obtient une note inférieure à la note plancher, l UE concernée ne peut être validée. Aucune compensation (ni dans le semestre, ni dans l'année, ni dans le diplôme) n est alors possible. L étudiant doit à nouveau se présenter à toutes les UE non validées. Article 3.1.2 : ECUE (Elément Constitutif d'ue) Concernant les UE non validées à l'issue de la 2 nde session d'examen : Aucune note d'ecue (Eléments Constitutifs d'ue) ne pourra être conservée si l'ue n'est pas validée à l'issue de la 2 nde session d'examen, exception faite lorsque des crédits européens lui ont été affectés dans l architecture générale des diplômes. Article 3.2. : Obtention des semestres, Un semestre est acquis et capitalisé, sans possibilité de s y réinscrire - dès lors que chacune des UE qui le constituent sont acquises, ou - lorsque la moyenne des UE qui le constituent, affectées de leurs coefficients, est égale ou supérieure à 10/20, hormis pour le semestre qui inclut le stage ou le Mémoire de recherche ou - par compensation annuelle sur la 1ère année (S1+S2) sous réserve qu aucun des semestres ne soit en dessous de 8. Article 3.3. : Obtention des diplômes Le grade de Master est obtenu avec 120 crédits ECTS lorsque chacun des quatre semestres qui composent le cycle de master est acquis La maîtrise, diplôme intermédiaire, est obtenu avec 60 ECTS. Article 3.4. : Mentions de réussite Le diplôme de Master est délivré avec des mentions de réussite selon des critères définis au niveau de l UHA comme suit : La note finale du Master est la moyenne des notes des 4 semestres de Master. Pour les étudiants n ayant pas suivi l intégralité du cursus Master à l UHA, la note finale de Master est la moyenne des notes des semestres suivis dans la formation à l UHA. Il n y a pas de mention délivrée au diplôme intermédiaire. Attribution de la mention Passable : moyenne générale égale ou supérieure à 10/20. Attribution de la mention Assez bien : moyenne générale égale ou supérieure à 12/20 Attribution de la mention Bien : moyenne générale égale ou supérieure à 14/20 Attribution de la mention Très bien : moyenne générale égale ou supérieure à 16/20 12/16

ARTICLE 4 : ORGANISATION DES SESSIONS D EXAMENS Article 4.1. : Sessions d examen 4.1.1 Master 1 ère année : Une seule et unique session de rattrapage sera mise en place à la fin du semestre 2 (fin Juin).En effet, les semestres 1 et 2 appliquent les règles de la compensation. Ainsi, ne passeront au rattrapage que les étudiants qui sont ajournés à l issu des 2 semestres. Ils repasseront alors toutes les matières dans lesquelles ils n'auront pas la moyenne (10/20) dans les UE non validées. 4.1.2 Master 2è année: Deux sessions de contrôle des connaissances sont organisées pour et à l issue de chaque semestre. Entre les deux sessions, chaque équipe pédagogique met en place un dispositif pédagogique de soutien. 4.1.3 Généralités Les aptitudes et l acquisition des connaissances sont appréciées par un contrôle continu et régulier ou par un examen terminal pour les étudiants dispensés de contrôle continu.. Chaque formation est encouragée à ne pas organiser plus d'épreuves terminales qu'il n'y a de matières dans le semestre. Les notes de la 2 nde session d'examen (rattrapage) se substituent à celles de la session 1. Article 4.2. : Jurys Un jury est nommé par semestre d études. Le jury délibère et arrête les notes des étudiants au minimum à l issue de chaque session de chaque année d études. Il se prononce sur l acquisition des UE, la validation des semestres et la validation de l année, en appliquant le cas échéant les règles de compensation (cf. paragraphe concerné). Conformément au règlement des examens de l UHA, le jury est souverain pour apprécier toute situation particulière. Jury de master Par mention, un jury de grade, nommé par le Président sur proposition de l équipe pédagogique validée par les Directeurs des UFR concernées, est constitué pour l attribution du grade de master. Le jury de grade est souverain et a la possibilité d attribuer des points jury sur la moyenne générale des quatre semestres du cycle M. Jury de maîtrise Le jury du semestre S2 du cursus master est le jury du diplôme intermédiaire de maîtrise. La délivrance de ce diplôme à un étudiant est assujettie à la demande de ce dernier. La note de la maîtrise est la moyenne des notes des premiers et 2ème semestres de master. Aucune mention n'est délivrée pour le diplôme de maîtrise. 13/16

E. RÈGLEMENT INTÉRIEUR DU DÉPARTEMENT "LANGUES ET AFFAIRES" (EXTRAITS) La composition de l assemblée du département : 1) Le collège des enseignants 2) Le collège des étudiants constitué de 9 représentants comme suit : 1 représentant de LEA EI 1 et LEA TST 1 1 représentant de LEA EI 2 1 représentant de LEA TST 2 1 représentant de LEA EI 3 1 représentant de LEA TST 3 1 représentant de Master TST 1 1 représentant de Master TST 2 3) Un représentant du personnel administratif désigné par le Doyen. Les représentants des étudiants Les représentants des étudiants siégeant à l assemblée de Département sont désignés au scrutin uninominal à un tour à bulletin secret : majorité absolue des suffrages exprimés au 1 tour. La désignation des représentants des usagers intervient à l occasion d un cours magistral dans un délai de quatre semaines après la rentrée universitaire. Réunion ordinaire L Assemblée de Département siège une fois par semestre en réunion ordinaire. Elle se réunit sur convocation du Directeur de Département qui fixe l ordre du jour. L ordre du jour peut être complété au moment de la tenue de la réunion à la condition expresse d en avoir préalablement saisi le Directeur du Département et sur autorisation de ce dernier. 14/16

F. Webographie 0. Organisations de traducteurs : http://www.fit-ift.org/ (fédération internationale des traducteurs) http://www.traducteurs.enligne-fr.com/ http://www.sft.fr/ (société française de traducteurs) 1. Moteurs de recherche généralistes et encyclopédies http://www.yahoo.com http://www.google.com http://www.altavista.com http://www.gigablast.com http://www.mamma.com http://www.britannica.com - ENCYCLOPAEDIA BRITANNICA 2. Les bibliothèques virtuelles http://www.wordtheque.com/ - WORDTHÈQUE. Bibliothèque universelle multilingue (115 langues) 3. Dictionnaires 3.1. Dictionnaires généraux monolingues en français http://zeus.atilf.fr/ TRÉSOR DE LA LANGUE FRANÇAISE http://elsap1.unicaen.fr/dicosyn.html - DICTIONNAIRE DES SYNONYMES 3.2. Dictionnaires multilingues et métadictionnaires http://www.foreignword.com/ http://www.wordereference.com http://www.onelook.com http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionnaires/index.html 3.3. Dictionnaires généraux monolingues en anglais http://www.oed.com http://dictionary.cambridge.org/ http://www.merriam-webster.com/ http://www.ldoceonline.com http://www.etymonline.com/ 3.4. Dictionnaires bilingues (anglais-français et français-anglais) 15/16

http://www.granddictionnaire.com http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/gdt_bdl2.html 3.5 Dictionnaires généraux monolingues en allemand http://www.duden.de/ Deutches Universal 3.6. Dictionnaires généraux monolingues en espagnol http://www.rae.es/ - RAE. Real Academia Española 4. Dictionnaires spécialisés et bases de données terminologiques http://iate.europa.eu/ - IATE (Inter-Active Terminology for Europe) http://www.termiumplus.gc.ca/ http://www.gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ http://franceterme.culture.fr/franceterme/ http://www.termsciences.fr 5. Divers. Ressources informatiques http://docs.google.com GOOGLE DOCS. Pour le travail collaboratif. http://www.openoffice.org OPENOFFICE. Suite logicielle bureautique gratuite. 16/16