CONTRIBUTION DES CORPUS A L ENRICHISSEMENT DES DICTIONNAIRES



Documents pareils
Geoffrey Clive WILLIAMS.

Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples

Recherche d information en langue arabe : influence des paramètres linguistiques et de pondération de LSA

N SIMON Anne-Catherine

COMMENT EVALUER LE PROCESSUS DE LA TRADUCTION DANS UN ENVIRONNEMENT ELECTRONIQUE?

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL

MAQUETTE M2 PRO ILTS

Sommaire de la présentation

UTILISATION DU WEB COMME MEGA-BASE DE DONNÉES LINGUISTIQUE : APPLICATION À LA TRADUCTION DE COOCCURRENCES LEXICALES FRANÇAISES-ANGLAISES

ISTEX, vers des services innovants d accès à la connaissance

Travaux dirigés - Exercices de grammaire et traduction grammaticale

CATALOGUE Formations courtes PARCOURS TRADUCTION

CHRONIQUE D UN DICTIONNAIRE ANNONCÉ

1 On peut consulter et interroger ce corpus sur le site de l équipe DELIC :

Lexicologie Terminologie Traduction

1 Description générale. Résumé

IDENTITÉ DE L ÉTUDIANT / APPLICANT INFORMATION

Traduction juridique et étude des collocations : quelles perspectives?

YVES DE RONGÉ. Université Catholique de Louvain Tel. : 32 (0) Louvain School of Management Fax : 32 (0)

Myriam Mortchev-Bouveret DYALANG - Université de Rouen 7 rue Thomas Becket MONT SAINT AIGNAN Myriam.Bouveret@univ-rouen.fr

FICHE DE POSTE. Date de rédaction : 20/02/15. Argumentaire général

Structuration des décisions de jurisprudence basée sur une ontologie juridique en langue arabe

POL 1100 (Méthodes de recherche en politique) Hiver 2012 Local B-0305 Lundi de 13h00-14h30

Compte-rendu de Hamma B., La préposition en français

ANALYSE SÉMANTICO-DISCURSIVE DES COLLOCATIONS LEXICALES EN CORPUS SPÉCIALISÉ : LA BASE CONNAISSANCE-S

Création d une base terminologique juridique multilingue à l aide de la plateforme générique Jibiki : le projet LexALP

La professionnalisation en lettres et sciences humaines Le cas de la traduction/interprétation

De la tâche à sa réalisation à l aide d un document plus qu authentique. Cristina Nagle CEL UNICAMP cnagle@unicamp.br

PHOTO ROYAUME DE BELGIQUE /KINDOM OF BELGIUM /KONINKRIJK BELGIE. Données personnelles / personal data

Language requirement: Bilingual non-mandatory - Level 222/222. Chosen candidate will be required to undertake second language training.

Master Développement Durable et Organisations Master s degree in Sustainable Development and Organizations Dossier de candidature Application Form

Le français au service des besoins spécifiques de votre entreprise

Lycée Français de Hong Kong French International School

«Terminologie en nuage» - la virtualisation de la recherche terminologique

Data issues in species monitoring: where are the traps?

YVES DE RONGÉ. Université Catholique de Louvain Tel. : 32 (0) Institut d Administration et de Gestion Fax : 32 (0)

Norme de qualité. Catégorie 3 : Services de traduction juridique (de l anglais au français ou du français à l anglais)

Interférences lexicales entre deux langues étrangères: anglais et français

Notes de lecture : Dan SPERBER & Deirdre WILSON, La pertinence

Deadline(s): Assignment: in week 8 of block C Exam: in week 7 (oral exam) and in the exam week (written exam) of block D

Gauthier, Benoît (dir.) Recherche sociale : de la problématique à la collecte des données. Québec : Presses de l Université du Québec.

Termes de référence du groupe de travail «Risques professionnels et sanitaires»

Le French Cohort Program : au service des étudiants, de la recherche, de la communauté

Master en linguistique [120 crédits]

FAQ Foire aux questions. Sur cette page, vous trouverez les réponses à toutes vos questions relatives aux études de la musique en Europe.

Contenu de l action de formation BTS BANQUE - option A Marché des particuliers

Parcours professionnel

LFRA12 RECHERCHE DOCUMENTAIRE APPLIQUEE A LA TRADUCTION

Un dictionnaire électronique pour apprenant de l'arabe (langue seconde) basé sur corpus

Bourses d excellence pour les masters orientés vers la recherche

COORDONNÉES PROFESSIONNELLES PARCOURS PROFESSIONNEL FORMATION

Assemblée Générale 2015: une année charnière pour Sustainable Finance Geneva

Réaliser un journal scolaire

Cours de didactique du français langue étrangère (*) French as a foreign language (*)

SYLLABUS ISIT. Cours magistral. Analyse d exemple et de cas pour illustrer le cours. Partiel : 100%. Durée : 2h aucun document autorisé.

Le Guide Pratique des Processus Métiers

Integrated Music Education: Challenges for Teaching and Teacher Training Presentation of a Book Project

Application Form/ Formulaire de demande

FORMATION CONTINUE SUR L UTILISATION D EXCEL DANS L ENSEIGNEMENT Expérience de l E.N.S de Tétouan (Maroc)

Traduction automatique à partir de corpus comparables: extraction de phrases parallèles à partir de données comparables multimodales

Formations et diplômes

ENSEIGNEMENT ASSISTÉ PAR ORDINATEUR ET E.A.O. ET LANGUES ÉTRANGÈRES À L'UNIVERSITÉ

Le Traitement Automatique des Langues en France à l ère du Big Data

30 septembre 2011 Obtention du grade de Professeur des Universités.

Quand le bâtiment va, tout va

Les cadres de référence pour l évaluation orthopédagogique (Descriptif à venir) Catherine Turcotte Professeure, Université du Québec à Montréal

Co-diplôme de master "Traduction et interprétation juridique"

ROYAUME DE BELGIQUE / KINGDOM OF BELGIUM / KONINKRIJK BELGIE

Construction et maintenance d une ressource lexicale basées sur l usage

«Rénovation des curricula de l enseignement supérieur - Kazakhstan»

Ressources lexicales au service de recherche et d indexation des images

QUALITE DE SERVICE DES ENTREPRISES DE TRADUCTION

la Direction des ressources humaines et des relations de travail (langue du travail ; maîtrise du français par les employé(e)s)

SYSTRAN 7 Guide de démarrage

Instaurer un dialogue entre chercheurs et CÉR: pourquoi? Me Emmanuelle Lévesque Centre de génomique et politiques Université McGill

Titulaires de marques

Aspects de droit anglais

La simulation : Intérêt pédagogique

Λέξεις κλειδιά: διόρθωση μεταφράσεων, αυτοδιόρθωση, διδακτική της μετάφρασης. 1 Introduction

D après le décret n 93/086 du 29 janvier 1993 n 1 p ortant organisation administrative et académique de l Université de Yaoundé I,

1.The pronouns me, te, nous, and vous are object pronouns.

RÉSUMÉ DE THÈSE. L implantation des systèmes d'information (SI) organisationnels demeure une tâche difficile

ÉVALUATION DE LA PRODUCTION DE QUATRE SYSTÈMES TRADUCTION AUTOMATIQUE. Christine Yen

LE DISCOURS IMAGÉ EN VULGARISATION SCIENTIFIQUE étude comparée du français et de l anglais

Connecticut Haitian Voice Mars 2009

FICHE N 8 Photodiversité, d une banque d images à un portail d activités en ligne Anne-Marie Michaud, académie de Versailles

Qu est-ce qu une problématique?

2.2. Courses taught

UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE

Nous désirons tout mettre en œuvre pour découvrir le travail d enseignant et surtout, améliorer nos

Comprendre l impact de l utilisation des réseaux sociaux en entreprise SYNTHESE DES RESULTATS : EUROPE ET FRANCE

YOUR TACTICS TO PROSPER IN CHINA?

Eric BARGET, MCF à la Faculté des sports de Poitiers CEREGE (Centre de Recherche en Gestion), IAE de Poitiers

Formulaire de candidature pour les bourses de mobilité internationale niveau Master/ Application Form for International Master Scholarship Programme

Transcription:

CONTRIBUTION DES CORPUS A L ENRICHISSEMENT DES DICTIONNAIRES BILINGUES GÉNÉRAUX. APPLICATION AU DOMAINE DE LA VOLCANOLOGIE POUR L ENSEIGNEMENT DE LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE. Résumé : Les données de deux dictionnaires généraux bilingues anglais-français existants sont analysées à la lumière de données issues de deux corpus anglais / français constitués de textes écrits de vulgarisation scientifique dans le domaine de la volcanologie, avec une insistance particulière sur les collocations verbales, le tout dans une optique de didactique de la traduction spécialisée. Mots-clés : Corpus (comparable et traduit), dictionnaire général, traduction spécialisée, didactique de la traduction, collocations verbales

1. Problématique L utilisation de corpus pour l enseignement de la traduction est une perspective séduisante qui attire un nombre croissant de professionnels de la langue, donnant lieu à des études et des réflexions depuis environ une dizaine d années. Que les travaux menés à partir de corpus viennent enrichir des réflexions théoriques sur le processus même de la traduction (Baker, 1998), qu ils constituent le socle de descriptions linguistiques contrastives ou bien qu ils soient utilisés dans des études empiriques à des fins didactiques (Zanettin, 1998 ; Bowker, 1998), l intérêt grandissant porté au corpus est indéniable. Et les résultats d une étude expérimentale menée par Bowker sur l utilisation de corpus en tant que ressource pour le traducteur, étude déjà ancienne (1998) et toujours relativement rare, sont la preuve manifeste que le recours au corpus améliore la qualité globale des traductions par rapport à des ressources plus traditionnelles telles que les dictionnaires. Cependant, peu d études se sont penchées sur l utilisation du corpus pour améliorer le contenu des dictionnaires bilingues généraux ; or ces derniers constituent un outil très largement utilisé par les traducteurs spécialisés comme le montrent les résultats d un récent sondage effectué par Josselin-Leray (2005) sur l utilisation des dictionnaires généraux bilingues. 2. Hypothèses Dans la continuité des travaux de Josselin & Frérot (2004), nous nous intéressons à la contribution possible des corpus à l enrichissement de dictionnaires bilingues généraux. Nous confrontons des données issues de dictionnaires généraux bilingues anglais/français à des données extraites d un corpus de vulgarisation dans le domaine de la volcanologie. Nous axons nos recherches sur le verbe, parent pauvre de la terminologie et bien souvent délaissé des études en langue de spécialité (L Homme, 1998 ; Kübler & Foucou, 2003), en faisant l hypothèse que cette partie du discours fait l objet d un traitement particulièrement lacunaire dans les dictionnaires, notamment du point de vue de son fonctionnement lexico-syntaxique. L intérêt que nous portons aux verbes et aux collocations verbales est également motivé par les difficultés posées par la phraséologie en langue de spécialité (Roberts, 1994). 3. Méthodologie Pour notre étude, nous avons eu recours à deux types de corpus : (1) un corpus comparable anglais-français (c est-à-dire un ensemble de textes qui ne sont pas la traduction les uns des autres, mais qui présentent une teneur semblable) de 400 000 mots par langue ; (2) un corpus traduit anglais-français de 100 000 mots par langue. La complémentarité de ces deux types de corpus n est en effet plus à démontrer (Altenberg & Granger, 2002 ; Maniez, 2005). Etant donné que nous souhaitons confronter la microstructure de dictionnaires bilingues généraux à des données attestées en corpus, excluant par là même des dictionnaires spécialisés, nous avons exploité des corpus de vulgarisation scientifique (ouvrages de vulgarisation, articles de quotidiens généralistes, articles de magazines de vulgarisation, etc.) - 2 -

Les dictionnaires que nous avons utilisés pour l étude sont les suivants : ۰ Dictionnaire Oxford-Hachette de 1996 sur CD-ROM ۰ Harrap s Shorter de 2000 sur CD-ROM L analyse des deux types de ressources (corpus et dictionnaires) a consisté à analyser manuellement la microstructure des dictionnaires en nous focalisant sur les collocations verbales et les (éventuelles) informations linguistiques relatives au fonctionnement lexicosyntaxique du verbe. 4. Premiers résultats La confrontation des données présentes dans les dictionnaires à celles extraites des corpus vient confirmer le traitement lacunaire des entrées verbales des dictionnaires bilingues généraux. En effet, les premiers résultats obtenus révèlent la richesse et la pertinence des informations linguistiques attestées en corpus par rapport aux données issues des dictionnaires bilingues. Le cas du verbe erupt montre de manière exemplaire comment les corpus peuvent permettre d enrichir les informations fournies dans les dictionnaires bilingues existants. Nous procédons à une analyse fine et détaillée des deux constructions transitives et intransitives de ce verbe dans les deux corpus et montrons les incohérences et défaillances constatées dans le traitement du verbe dans les dictionnaires. Par exemple, l analyse des occurrences de erupt met au jour un emploi transitif (exemples 1 et 2), emploi qui n est mentionné dans aucun des dictionnaires bilingues analysés. (1) After periods of volcanic quiescence lasting as long as hundreds of thousands to even a million years, some Hawaiian volcanoes erupt alkalic volcanic products. (2) Pillow lavas are volumetrically the most abundant type because they are erupted at mid ocean ridges. En ce qui concerne la traduction, l analyse du verbe erupt, un cas d école cité en stylistique comparée comme modèle de correspondance figée («erupt = entrer en éruption»), révèle la pauvreté des traductions proposées par le dictionnaire bilingue («entrer en éruption») alors qu une douzaine de possibilités de traductions apparaissant dans le corpus (comme la soustraduction et la nominalisation). D autres ressources s imposent donc pour trouver de véritables équivalents de traduction qui soient des équivalents fonctionnels en discours. Les résultats que nous avons obtenus pour le verbe se réveiller viennent confirmer le traitement lacunaire des dictionnaires et la nécessité d utiliser les corpus pour améliorer la microstructure des dictionnaires. - 3 -

5. Perspectives Ces premiers résultats sur la contribution des corpus à l enrichissement de dictionnaires bilingues généraux sont encourageants et nous invitent à étendre notre étude à d autres verbes, voire à d autres parties du discours. Nous souhaitons par ailleurs sensibiliser les apprenants de la traduction spécialisée aux limites et dangers des dictionnaires bilingues généraux (i) en exploitant directement les résultats de notre étude au sein d un enseignement de traduction spécialisée, et (ii) en impliquant activement les apprenants de la traduction dans la confrontation même des données présentes dans les dictionnaires et celles issues de corpus. - 4 -

Références ALTENBERG, Bengt & GRANGER Sylviane, 2002. Recent Trends in Cross-Linguistic Lexical Studies, in Lexis in Contrast. Corpus-Based Approaches, B. Altenberg & S. Granger (réd.), Amsterdam, Philadelphie : John Benjamins, pp. 3-48. BAKER, Mona, 1998. Réexplorer la langue de traduction : une approche par corpus in Meta (vol. 43, n 4), pp. 480-485. BOWKER, Lynne, 1998. Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource: a Pilot Study in Meta (vol. 43, n 4), pp. 631-651. BOWKER, Lynne & PEARSON Jennifer, 2000. Working with Specialized Language. A Practical Guide to Using Corpora. Londres, New York : Routledge. JOSSELIN-LERAY, Amélie, 2005. Place et rôle des terminologies dans les dictionnaires généraux unilingues et bilingues. Etude d un domaine de spécialité : volcanologie, thèse de doctorat, Université Lyon II. JOSSELIN, Amélie & FRÉROT, Cécile, 2004. Corpus-Based Terminology Extraction applied to Lexicography: How can a Popular Science Corpus help improve General Bilingual Dictionaries?, in Practical Applications in Language and Computers, PALC 2003, B. Lewandowska-Tomaszczyk (réd.), Lodz, Peter Lang, 9, pp. 66-79. KÜBLER Natalie & FOUCOU, Pierre-Yves, 2003. Teaching English Verbs with Bilingual Corpora: Examples in the Computer Science Area in Contrastive Linguistics and Translation Studies, S. Granger & S. Petch-Tyson (réd.), Amsterdam, Rodopi, pp. 185-206. LAVIOSA, Sara, 2002. Corpus-Based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Amsterdam, New York : Rodopi. L HOMME, Marie-Claude, 1998. Le Statut du verbe en langue de spécialité et sa description lexicographique in Cahiers de Lexicologie (vol. 73, n 2), pp. 61-84. MANIEZ, François, 2005. La Phraséologie du diagnostic : étude d un corpus bilingue anglaisfrançais d articles de recherche dans le domaine de la cardiologie in Les Mots de la santé. Influence des sociétés et des cultures sur la formation des mots de la santé, D. Beltran-Vidal & F. Maniez (réd.) Lyon : Presses Universitaires de Lyon, Travaux du CRTT, pp. 189-200. ROBERTS, Roda P., 1994. Identifying the Phraseology of Languages for Special Purposes (LSPs) in Terminologie et linguistique de spécialité : études de vocabulaires et textes spécialisés, H. P. Edwards & L. Lapierre (réd.), Actes de Langue Française et de Linguistique 1994-1995, Halifax : Universitas Dalhousiana, 7/8, pp. 61-74. ZANETTIN, Federico, 1998. Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators in Meta (vol. 43, n 4), pp. 613-630. - 5 -