Session d été labellisée Campus d été par le Ministère MÉTIERS DES LANGUES ET TRADUCTION Poitiers, 28 juin - 4 juillet 2010



Documents pareils
Les masters en langues

Formation intensive sur 10 jours + une journée d études + possibilité de préparer/passer la certification en langues slaves

MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT)

DÉPARTEMENT D'ÉTUDES PERSANES GUIDE PEDAGOGIQUE ÉTUDIANTS NON-SPÉCIALISTES

Des métiers et des études de langues. Service d Information et d Orientation Universitaire. Octobre 2012

À L ISIT DEVENEZ ACTEUR INTERNATIONAL!

Ordre du jour provisoire pour la COP12

master langues étrangères appliquées

UFR Lettres et Langues à l université de Lorraine

Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE)

LYCEE GRANDMONT Avenue de Sévigné TOURS Tel : Fax : Site :

Dossier d inscription English Club Année

Comment traduire Proust? Problématiques traductologiques et réflexions théoriques

JOURNEES DE FORMATION : Pratique de l accompagnement au cinéma, découvrir et expérimenter des outils de médiation

MASTER 1. Spécialité Langues et Image. BAC Domaine :

Bienvenue au Centre Marcel Sire Cité scolaire Janson de Sailly

Bulletin officiel n 44 du 27 novembre 2014

Faites du Théâtre! 8 ème édition Une journée de pratique du théâtre. - - Lycées et Collèges - -

Forum «Traduire l Europe»

le Service d Accompagnement à la Vie Sociale Fondation Maison des Champs

UFR Lettres et Langues à l université de Lorraine

Le Centre régional du Livre de Franche-Comté. Les éditeurs présents sur le stand. Les auteurs en dédicace sur le stand. Informations pratiques

17 et 18 Novembre > Grenoble

Rapport d évaluation du master

ACCORD. Apprendre le français à Paris ECOLE DE LANGUES PARIS

MASTER PROFESSIONNEL METIERS DE LA TRADUCTION

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL

DIPLOME D ACCES AUX ÉTUDES UNIVERSITAIRES

Métiers de la rédaction

DEPARTEMENT ARTS, LETTRES ET LANGUES ANNEE UNIVERSITAIRE

Présentation de l établissement

LES SEMINAIRES DOCTORAUX PAR DISCIPLINE

ANNÉE UNIVERSITAIRE

L héritage Gréco-latin dans le monde contemporain. Ecole pratique des hautes études - Université de Paris-Sorbonne

ÉPREUVES D'ADMISSION 2011 QUESTIONNAIRE SOCIO-CULTUREL RC-R/TV

Etudiants de lettres et sciences humaines agissez pour votre réussite!

DISCIPLINES / FIELD OF STUDIES / AREAS

Forum du Conseil de l Europe pour l avenir de la démocratie. «Systèmes électoraux» Document d information à l attention des ONG intéressées

Calendrier Année scolaire 2014/2015

Nouveauté - Nouvelles modalités d inscription

La littérature sur scène Journée professionnelle communiqué Le bleu du ciel

GRAVER LA PAIX Projet de création artistique collective dans le cadre des Rencontres de Genève Histoire et Cité Construire la Paix (

Arts de la rue Cinéma Jeune public Musique classique Expositions et plus encore...

ANNEE UNIVERSITAIRE 2014/2015

CATALOGUE Formations courtes PARCOURS TRADUCTION

MASTERS L OFFRE DES ARTS, LETTRES ET LANGUES DE L UNIVERSITÉ DE LORRAINE 2014 >> 2015

SÉMINAIRE PRODUCTIF 18, 19 AVRIL 2013

vous ouvrent au Monde

Agenda du 25 novembre au 2 décembre 2013 Date Elu Thème Pôle Opération Lieu Attaché de presse MERCREDI 27 NOVEMBRE

Candidature des participants. PEJ-France Caen

Marseille/Le Corbusier : Quand l architecture se livre 3ème édition

Salons et Portes ouvertes Post Bac Mars 2015

Madame, Monsieur, PJ. 1 - Programme de formation 2 - Fiche d'inscription 3 - Présentation de Olivier GOBET

Lundi. Mardi Mercredi. Jeudi. Vendredi. LeS nouveaux rythmes à l école primaire. Exemples d emplois du temps

BIENVENUE AU CENTRE POMPIDOU

Les centres des Finances Publiques de l'yonne

Titre. SAP BusinessObjects. - 1 er semestre CONSEIL, SOLUTIONS DE TRANSFORMATION ET SERVICES IT

Programme et calendrier niveau 1 :

Organisation Gestion du temps. Participation Notes et résumés Etudes et examens

Audition publique sur la vaccination. Levée de l obligation vaccinale? Suivi de la synthèse et des recommandations de la Commission d Audition

ROYAUME DU MAROC. Ministère de l enseignement supérieur de la recherche scientifique et de la Formation des Cadres

ecricome tremplin concours CONCOURS 2014 : 1 INSCRIPTION, 3 écoles, 1450 PLACES. Après

Le baccalauréat 2007 Les caractéristiques de la session 2007

Février En 2011, à la demande du Groupe BANSARD INTERNATIONAL, il crée un bureau sur le site du FUTUROSCOPE (F-86).

Colloque Aux limites du droit Mardi 15 avril Salle Colbert. Mercredi 16 avril Salle Bonaparte

COBAS : guide des horaires

UFR Lettres et Langues à l université de Lorraine

MASTER CULTURES LITTERAIRES EUROPEENNES

Vendredi 11 octobre 2013

BELGIQUE du 21 au 23 avril 2015

MASTER CULTURES LITTERAIRES EUROPEENNES

LANCEMENT DU PASS ALSACE

ASSISES REGIONALES 2014 A AUBAGNE

Forum annuel 2011 Mercredi 23 novembre 2011

LUNDI DE LA SORBONNE : Lundi 6 février Conjuguer un diplôme à l international, quelle valeur ajoutée pour l insertion professionnelle?

Maison du droit et de la médiation

FORMATIONS LINGUISTIQUES DIPLOMES, TESTS & EXAMENS D ESPAGNOL COCEF

Profession Culture Langue. Invitation Conférence ASCI Genève, , 14h00 17h45

UNIVERSITE PARIS 1 PANTHEON SORBONNE

ATELIER COMMUNICATION «ECOUTE VOIR»

Nous serons heureux de vous y accueillir dans le cas de votre acceptation définitive et de vous souhaiter la bienvenue.

Noël Bleu 6 30 novembre - 27 décembre

LES PERSONNELS. Direction. Secrétariat de direction : Mme Troubat. Secrétariat de gestion : Mme RIBEIRO. 11 Agents de service.

Atelier Webmaster de site pédagogique: portails communautaires [Version 1.0]

Le grand rendez-vous des exportateurs à ne pas manquer!

MOSTRA CORSMOPULITAN A

ASSEMBLEE GENERALE DE L ASSOCIATION FRANCAISE DES MAGISTRATS DE LA JEUNESSE ET DE LA FAMILLE des 16 et 17 MAI 2014

PROJET EUROMED JUSTICE III. Droit pénal et droit pénitentiaire. Deuxième réunion du GT 3 GT 3.2

Dossier de mariage. De M et de M. Date du mariage :

Conférence des Parties à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée

Après la classe de Seconde

Salons et Portes ouvertes Post Bac Février 2015

La diversité culturelle en question (s)

Jours et semaines. séquence 1 2. séance 1 Le jour, la nuit. séance 2 Les activités d une journée. séance 3 Une journée à l école.

Des services. Contacts Accueil Médiathèque Librairie Service TICE

Transcription:

Session d été labellisée Campus d été par le Ministère MÉTIERS DES LANGUES ET TRADUCTION Poitiers, 28 juin - 4 juillet 2010 Université de Poitiers Faculté des lettres et des langues 95, avenue du Recteur Pineau 86022 Poitiers cedex 2 Co-organisé par l UFR Lettres et Langues de l Université de Potiers et le FICEP, Forum des Instituts Culturels Etrangers à Paris. Avec la participation d interprètes, traducteurs, éditeurs, conseillers culturels, enseignants des Universités de Poitiers, Trieste, Bergamo, Roma, Salamanca, Paris VIII, Paris Ouest Nanterre, Chambéry, ISIT, Saint Etienne Ateliers qualifiants, conférences, études de cas, discussions, débats. Le campus se tiendra sous réserve d un nombre suffisant d inscrits Attestation de présence, évaluation et validation d ECTS prévues Renseignements : langues.traduction@ml.univ-poitiers.fr Contacts : elise.montel@univ-poitiers.fr et buffaria@gmail.com

Programme provisoire Lundi 28 juin 08h30 : 09h15 : Accueil des participants Présentation du Campus : Dominique Moncond huy Doyen de l UFR Lettres et langues de l Université de Poitiers 09h30 Conférence d ouverture : Pérette-Cécile Buffaria (Poitiers) «La traduction des textes de sciences humaines à la croisée des chemins de la traduction littéraire et de la traduction spécialisée» 10h00 10h15 11h00 11h30 11h45 Plurilinguisme et réseaux culturels à l étranger Emmanuelle Hay (FICEP, Paris) «Le Réseau du Forum des instituts culturels étrangers de Paris, un exemple unique au monde de diplomatie culturelle et de défense du plurilinguisme» Donatella Baldini (IIC, Paris) «Le réseau des instituts culturels italiens à l'étranger» De la traduction littéraire à la traduction technique 14h30 Massimo Lucarelli (Chambéry) «Ungaretti : traducteur européen, auto-traducteur, poète» 15h00 Taffy Martin (Poitiers) «Traduire la poésie» 15h30 Elise Montel (Poitiers) «Biblical Translation» 16h00 16h15 16h30-17h30 : Atelier de traduction animé par Taffy Martin (Poitiers) «Traduire les paysages, traduire l altérité» 17h30 Sylvain Trousselard (Saint-Etienne) «Traduire la faune et la flore : lexique technique et traduction littéraire» (sous réserve) 18h00 18h30 : 18h30 Conclusions de l après-midi 20h00 : Repas de bienvenue 2

Mardi 29 juin Traduction économique et communication touristique 09h00 Danièle Dubroca (Salamanca) «Traduction et interculturalité pour l'exportation de produits agroalimentaires» 09h30 - : Atelier de traduction animé par Danièle Dubroca «Stratégies de traduction pour l'exportation de produits régionaux espagnols» 10h45 Angela Flores (Salamanca) «Traduction et communication pour le secteur touristique» 11h15-12h15 : Atelier de traduction animé par Angela Flores (Salamanca) «Dificultades de la traducción en el contexto del turismo : el turismo verde» 12h15 12h30 Traduction et informatique 14h30 Jean-Louis Duchet (Poitiers) «La traduction assistée par ordinateur» 15h00 Paola Valli (Trieste) «Translation quality from the localization perspective» 15h30 15h45 16h00-17h00 : Atelier traduction et cinéma (I) animé par Martin Rass (Poitiers) 17h15 Conclusions de l après-midi 17h»0 Visite de la ville Mercredi 30 juin Traduction et arts du spectacle 09h00-10h00 : Atelier traduction et cinéma (II) animé par Martin Rass (Poitiers) «Sous-titrage, doublage» 10h00 Marie Martin (Poitiers) «Traduire le rêve au cinéma» Françoise Decroisette (Paris VIII) «Traduire le théâtre : problèmes et enjeux» 11h00 11h15 11h30-12h30 : Atelier animé par Laetitia Dumont-Lewi (Paris Ouest Nanterre) «Traduire le théâtre de Dario Fo» 12h30 3

Etudes de cas 14h30-18h30 : «Etudes de cas plurilingues dans le contexte poitevin» Musées, Futuroscope (à définir) Rencontres : Théâtre, cinéma, édition, libraires (à définir) 18h30 Conclusions de l après-midi Jeudi 1 er juillet 09h00 09h30 10h00 10h45 11h00-12h00 12h00 Traduction, corpus, localisation Katia Pruzzo (Trieste) «Terminologia e terminografia : strumenti indispensabili per il traduttore» Hélène Chuquet (Poitiers) «Utilisation des corpus multilingues en linguistique contrastive et traductologie» Jean-Louis Duchet (Poitiers) «Constitution de corpus plurilingues» Traduction, édition et institutions 14h30 Margherita Botto (Bergamo) «Marché des traductions, édition et propriété intellectuelle» 15h00-16h00 : Table ronde : «Traductions et institutions juridiques» Licia Bagini (Poitiers), Elvire Diaz (Poitiers), Taffy Martin (Poitiers), Jean-louis Duchet (Poitiers), Martin Rass (Poitiers), Margherita Botto (Bergamo) 16h00 16h15 16h30-17h30 Entretien : «Ecrire dans la langue de l autre» Maryse Renaud, Cécile Quintana 17h30 Conclusions de l après-midi Vendredi 2 juillet Le métier de traducteur 09h00-10h00 : Atelier traduction et cinéma (III) animé par Martin Rass (Poitiers) «Sous-titrage, doublage» 10h00 10h15 Federica Scarpa (Trieste) 4

10h45 11h15 11h15 11h30 12h 12h30 12h45 14h30 15h00 15h30 15h45 16h00-17h00 : 17h00 20h00 «The Translator s profession» Maurizio Miceli (Paris) «Former les traducteurs et les interprètes» Michèle Fourment Berni Canani (Paris, Roma) «Traduire les noms propres» Stéphanie Gobet Jacob (Poitiers) (sous réserve) «Traduire en langue des signes : problèmes et enjeux» Traduction et bande dessinée Nadine Celotti (Trieste) «Le traducteur de bandes dessinées : un investigateur sémiotique?» Maurizio Miceli (Paris) «La traduction du Petit Nicolas» Atelier animé par Nadine Celotti (Trieste) et Maurizio Miceli (Paris) «Penser et expérimenter la traduction de BD» Conclusions de l après-midi Repas de gala Samedi 3 juillet 09h00 09h30 10h00 10h15 11h00 11h30 11h45 12h00 Traduire une langue, traduire une culture Marion George (Poitiers) «La traduction de l Allemagne dans la caricature» Valerie de Daran (Poitiers) «Traduire la littérature autrichienne contemporaine» Michel Riaudel (Poitiers) «Traduction, translation, transfert» Elvire Diaz (Poitiers) «Traduction ou adaptation : entre fidélité et liberté» 5

14h30-15h30 «Stratégies et outils éditoriaux en langue étrangère», (Editeurs sous réserve) 15h30 Atelier animé par Alessandro Bovenzi (London - Trieste) «Videogames localisation in European languages» 16h00 Conclusions de l après-midi 16h15 Evaluation du campus d été, conclusions générales 6