Session d été labellisée Campus d été par le Ministère MÉTIERS DES LANGUES ET TRADUCTION Poitiers, 28 juin - 4 juillet 2010 Université de Poitiers Faculté des lettres et des langues 95, avenue du Recteur Pineau 86022 Poitiers cedex 2 Co-organisé par l UFR Lettres et Langues de l Université de Potiers et le FICEP, Forum des Instituts Culturels Etrangers à Paris. Avec la participation d interprètes, traducteurs, éditeurs, conseillers culturels, enseignants des Universités de Poitiers, Trieste, Bergamo, Roma, Salamanca, Paris VIII, Paris Ouest Nanterre, Chambéry, ISIT, Saint Etienne Ateliers qualifiants, conférences, études de cas, discussions, débats. Le campus se tiendra sous réserve d un nombre suffisant d inscrits Attestation de présence, évaluation et validation d ECTS prévues Renseignements : langues.traduction@ml.univ-poitiers.fr Contacts : elise.montel@univ-poitiers.fr et buffaria@gmail.com
Programme provisoire Lundi 28 juin 08h30 : 09h15 : Accueil des participants Présentation du Campus : Dominique Moncond huy Doyen de l UFR Lettres et langues de l Université de Poitiers 09h30 Conférence d ouverture : Pérette-Cécile Buffaria (Poitiers) «La traduction des textes de sciences humaines à la croisée des chemins de la traduction littéraire et de la traduction spécialisée» 10h00 10h15 11h00 11h30 11h45 Plurilinguisme et réseaux culturels à l étranger Emmanuelle Hay (FICEP, Paris) «Le Réseau du Forum des instituts culturels étrangers de Paris, un exemple unique au monde de diplomatie culturelle et de défense du plurilinguisme» Donatella Baldini (IIC, Paris) «Le réseau des instituts culturels italiens à l'étranger» De la traduction littéraire à la traduction technique 14h30 Massimo Lucarelli (Chambéry) «Ungaretti : traducteur européen, auto-traducteur, poète» 15h00 Taffy Martin (Poitiers) «Traduire la poésie» 15h30 Elise Montel (Poitiers) «Biblical Translation» 16h00 16h15 16h30-17h30 : Atelier de traduction animé par Taffy Martin (Poitiers) «Traduire les paysages, traduire l altérité» 17h30 Sylvain Trousselard (Saint-Etienne) «Traduire la faune et la flore : lexique technique et traduction littéraire» (sous réserve) 18h00 18h30 : 18h30 Conclusions de l après-midi 20h00 : Repas de bienvenue 2
Mardi 29 juin Traduction économique et communication touristique 09h00 Danièle Dubroca (Salamanca) «Traduction et interculturalité pour l'exportation de produits agroalimentaires» 09h30 - : Atelier de traduction animé par Danièle Dubroca «Stratégies de traduction pour l'exportation de produits régionaux espagnols» 10h45 Angela Flores (Salamanca) «Traduction et communication pour le secteur touristique» 11h15-12h15 : Atelier de traduction animé par Angela Flores (Salamanca) «Dificultades de la traducción en el contexto del turismo : el turismo verde» 12h15 12h30 Traduction et informatique 14h30 Jean-Louis Duchet (Poitiers) «La traduction assistée par ordinateur» 15h00 Paola Valli (Trieste) «Translation quality from the localization perspective» 15h30 15h45 16h00-17h00 : Atelier traduction et cinéma (I) animé par Martin Rass (Poitiers) 17h15 Conclusions de l après-midi 17h»0 Visite de la ville Mercredi 30 juin Traduction et arts du spectacle 09h00-10h00 : Atelier traduction et cinéma (II) animé par Martin Rass (Poitiers) «Sous-titrage, doublage» 10h00 Marie Martin (Poitiers) «Traduire le rêve au cinéma» Françoise Decroisette (Paris VIII) «Traduire le théâtre : problèmes et enjeux» 11h00 11h15 11h30-12h30 : Atelier animé par Laetitia Dumont-Lewi (Paris Ouest Nanterre) «Traduire le théâtre de Dario Fo» 12h30 3
Etudes de cas 14h30-18h30 : «Etudes de cas plurilingues dans le contexte poitevin» Musées, Futuroscope (à définir) Rencontres : Théâtre, cinéma, édition, libraires (à définir) 18h30 Conclusions de l après-midi Jeudi 1 er juillet 09h00 09h30 10h00 10h45 11h00-12h00 12h00 Traduction, corpus, localisation Katia Pruzzo (Trieste) «Terminologia e terminografia : strumenti indispensabili per il traduttore» Hélène Chuquet (Poitiers) «Utilisation des corpus multilingues en linguistique contrastive et traductologie» Jean-Louis Duchet (Poitiers) «Constitution de corpus plurilingues» Traduction, édition et institutions 14h30 Margherita Botto (Bergamo) «Marché des traductions, édition et propriété intellectuelle» 15h00-16h00 : Table ronde : «Traductions et institutions juridiques» Licia Bagini (Poitiers), Elvire Diaz (Poitiers), Taffy Martin (Poitiers), Jean-louis Duchet (Poitiers), Martin Rass (Poitiers), Margherita Botto (Bergamo) 16h00 16h15 16h30-17h30 Entretien : «Ecrire dans la langue de l autre» Maryse Renaud, Cécile Quintana 17h30 Conclusions de l après-midi Vendredi 2 juillet Le métier de traducteur 09h00-10h00 : Atelier traduction et cinéma (III) animé par Martin Rass (Poitiers) «Sous-titrage, doublage» 10h00 10h15 Federica Scarpa (Trieste) 4
10h45 11h15 11h15 11h30 12h 12h30 12h45 14h30 15h00 15h30 15h45 16h00-17h00 : 17h00 20h00 «The Translator s profession» Maurizio Miceli (Paris) «Former les traducteurs et les interprètes» Michèle Fourment Berni Canani (Paris, Roma) «Traduire les noms propres» Stéphanie Gobet Jacob (Poitiers) (sous réserve) «Traduire en langue des signes : problèmes et enjeux» Traduction et bande dessinée Nadine Celotti (Trieste) «Le traducteur de bandes dessinées : un investigateur sémiotique?» Maurizio Miceli (Paris) «La traduction du Petit Nicolas» Atelier animé par Nadine Celotti (Trieste) et Maurizio Miceli (Paris) «Penser et expérimenter la traduction de BD» Conclusions de l après-midi Repas de gala Samedi 3 juillet 09h00 09h30 10h00 10h15 11h00 11h30 11h45 12h00 Traduire une langue, traduire une culture Marion George (Poitiers) «La traduction de l Allemagne dans la caricature» Valerie de Daran (Poitiers) «Traduire la littérature autrichienne contemporaine» Michel Riaudel (Poitiers) «Traduction, translation, transfert» Elvire Diaz (Poitiers) «Traduction ou adaptation : entre fidélité et liberté» 5
14h30-15h30 «Stratégies et outils éditoriaux en langue étrangère», (Editeurs sous réserve) 15h30 Atelier animé par Alessandro Bovenzi (London - Trieste) «Videogames localisation in European languages» 16h00 Conclusions de l après-midi 16h15 Evaluation du campus d été, conclusions générales 6