Ordonnance sur la traduction au sein de l administration générale de la Confédération



Documents pareils
Etendue de l assujettissement aux droits. de lois ou par des ordonnances du Conseil fédéral édictées en vertu de la présente loi.

Loi fédérale sur l archivage. (LAr) Dispositions générales. du 26 juin 1998 (Etat le 1 er août 2008)

Ce texte est une version provisoire. Seule la version qui sera publiée dans la Feuille officielle

Ordonnance sur la gestion électronique des affaires dans l administration fédérale

Loi sur le Tribunal fédéral des brevets

Loi fédérale sur l agrément et la surveillance des réviseurs

Loi sur le personnel de la Confédération

Loi fédérale sur l agrément et la surveillance des réviseurs

520.1 Loi fédérale sur la protection de la population et sur la protection civile

L Assemblée fédérale de la Confédération suisse, vu le message du Conseil fédéral du 15 avril arrête:

Loi fédérale sur le transfert international des biens culturels

Loi fédérale sur la responsabilité civile des entreprises de chemins de fer et de bateaux à vapeur et de La Poste Suisse 1

Loi sur les finances de la Confédération

Loi fédérale sur les banques et les caisses d épargne

Loi fédérale sur la surveillance des entreprises d assurance

Loi fédérale sur la surveillance des entreprises d assurance

Ordonnance concernant la mise en vigueur de taux du droit de douane du tarif général convenus dans le cadre de l accord OMC

Loi sur le transport de voyageurs

Loi fédérale contre la concurrence déloyale (LCD) du 19 décembre 1986

Contrat d affiliation à la caisse de prévoyance de la Confédération

Ordonnance sur les services de certification électronique

Ordonnance relative à la constitution de réserves de crise bénéficiant d allégements fiscaux

Ordonnance de l Autorité fédérale de surveillance des marchés financiers sur les banques étrangères en Suisse

Ordonnance de l Autorité fédérale de surveillance des marchés financiers sur les banques étrangères en Suisse

Objet et champ d application

Ordonnance relative à la constitution de réserves de crise bénéficiant d allégements fiscaux

Ordonnance de l Autorité fédérale de surveillance des marchés financiers sur les bourses et le commerce des valeurs mobilières

Applicabilité de la LPGA

Loi fédérale sur le contrat d assurance

Toutes les désignations de personnes utilisées dans ces statuts sont applicables par analogie aussi bien aux personnes de sexe masculin que féminin.

du 23 mars 2001 (Etat le 10 décembre 2002)

Loi fédérale sur le service de l emploi et la location de services

Loi fédérale sur le travail dans l industrie, l artisanat et le commerce

Ordonnance sur les ressources d adressage dans le domaine des télécommunications

Statuts FSEA. FSEA Fédération suisse pour la formation continue Version du 28 avril 2009

Ordonnance du DFE concernant les filières d études, les études postgrades et les titres dans les hautes écoles spécialisées

DECRETS. Section 1 Recrutement et promotion. Section 2 Stage, titularisation et avancement. 12 Moharram janvier 2008

sur les bourses et les prêts d études (LBPE)

POLITIQUE RELATIVE AUX SERVICES DE TRADUCTION

des assurances sociales (LPGA) 6 s appliquent à l AI (art. 1a à 26 bis et 28 à 70), à moins que la présente loi ne déroge expressément à la LPGA.

Règlement sur les dépens et indemnités alloués devant le Tribunal pénal fédéral

Ordonnance concernant les districts francs fédéraux

Statuts de l Association Suisse des Employés de Banque 14 juin Statuts français

Avant-projet de loi sur l information et l accès aux documents pour le canton de Fribourg

Aperçu des 37 principes directeurs

Ordonnance sur l engagement d entreprises de sécurité privées par la Confédération

Statuts du Touring Club Suisse

Projet de loi n o 58. Loi regroupant la Commission administrative des régimes de retraite et d assurances et la Régie des rentes du Québec

Code civil suisse (forme authentique)

Loi sur l enseignement privé (version en vigueur jusqu'au 31 décembre 2014)

Loi fédérale sur les entreprises de transport par route

Ordonnance du DFE concernant les filières d études, les études postgrades et les titres dans les hautes écoles spécialisées

Ordonnance sur l exportation, l importation et le transit des biens utilisables à des fins civiles et militaires et des biens militaires spécifiques

Traduction 1

Mutuelle Vaudoise, Société Coopérative Statuts

Association METROPOLIS Association française Loi 1901 RÈGLEMENT INTÉRIEUR

é Surveillance de l'assurance-maladie sociale. Loi (Divergences)

L Assemblée fédérale de la Confédération suisse, vu le message du Conseil fédéral du 21 décembre , arrête:

Statuts de la Société suisse de radiodiffusion et télévision (SRG SSR idée suisse)

consulté les gouvernements cantonaux.

Association Suisse des Managers du Sport Statuts

Cahier des charges du secrétaire municipal et administrateur des finances municipales (les définitions personnelles se rapportent aux deux sexes)

l examen professionnel supérieur d informaticien / informaticienne 1

Règlement interne de la Société suisse de crédit hôtelier

Règlement relatif aux sanctions et à la procédure de sanction

Nicht löschen bitte " "!! Generated by SR-Vorl.ASVorlDot, Mittwoch, 13. März 2002, 08:42:12, mlbk / KAV Loi fédérale sur le contrat d assurance

Mensuration officielle Plan de conservation et d archivage de données et de documents (PCA)

FORMATION DU COMMERCE DE DETAIL SUISSE (FCS) BILDUNG DETAILHANDEL SCHWEIZ (BDS) FORMAZIONE NEL COMMERCIO AL DETTAGLIO IN SVIZZERA (FCS)

d intervention prioritaires de l Etat et les modalités de cette intervention.

Le Parlement de la République et Canton du Jura, vu les articles 42, alinéa 2, et 68 de la Constitution cantonale 1),

Statuts des organisations du monde du travail dans le champ professionnel de la forêt (Ortra Forêt)

LOI du 21 novembre sur la Cour des comptes LE GRAND CONSEIL DU CANTON DE VAUD

Règlement sur l archivage au Tribunal administratif fédéral

Ordonnance relative à l admission, au séjour et à l exercice d une activité lucrative

Loi fédérale sur les bourses et le commerce des valeurs mobilières. (Loi sur les bourses, LBVM) Dispositions générales

Directives sur la gestion des dossiers dans les domaines AVS/AI/APG/PC/AfamAgr/Afam (DGD)

P RO - enfance. Plateforme Romande pour l accueil de l enfance

La résolution des conflits entre Etat central et entités dotées du pouvoir législatif par la Cour constitutionnelle

Loi fédérale sur les banques et les caisses d épargne

Abréviations Préambule Art. 1 Nom, siège Art. 2 Buts Art. 3 Tâches

Loi fédérale sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP) 1

Ordonnance sur la construction et l exploitation des bateaux et des installations des entreprises publiques de navigation

S tatuts de la CIFC Communauté d intérêts Formation commerciale initiale Suisse

Ordonnance sur la formation professionnelle initiale de spécialiste en restauration

ROF 2003_096. Ordonnance. modifiant certaines dispositions relatives à la sécurité des ascenseurs. Le Conseil d Etat du canton de Fribourg

Ordonnance du SEFRI sur la formation professionnelle initiale

Statuts de Schindler Holding SA

Département fédéral de l intérieur DFI Département fédéral de l économie DFE

Ordonnance sur la statistique du commerce extérieur

STATUTS. DE L UNION SUISSE DES PROFESSIONNELS DE L IMMOBILIER (USPI Suisse)

Loi fédérale sur la garantie des dépôts bancaires

Politique de gestion des risques

Politique de gestion documentaire

kibesuisse Fédération suisse pour l accueil de jour de l enfant Statuts du 05/09/2013

Objet et champ d application. RO Les termes désignant des personnes s appliquent également aux femmes et aux hommes.

Sans cet agrément, il est interdit de pratiquer l assurance, en Suisse ou à partir de la Suisse (art. 87 LSA).

Ordonnance concernant la convention de double imposition américano-suisse du 2 octobre 1996

Statuts. La désignation des personnes s entend aussi bien au féminin qu au masculin.

Transcription:

Ordonnance sur la traduction au sein de l administration générale de la Confédération 172.081 du 19 juin 1995 (Etat le 1 er janvier 2009) Le Conseil fédéral suisse, vu les art. 36 et 61, al. 1, de la loi du 19 septembre 1978 sur l organisation de l administration 1, arrête: Section 1 Dispositions générales Art. 1 But La traduction au sein de l administration générale de la Confédération contribue à ce que: a. la population ait accès à toutes les publications officielles et à d autres textes importants dans les langues officielles; b. les citoyens puissent communiquer avec les autorités fédérales dans la langue officielle de leur choix; c. les agents de l administration fédérale puissent accomplir leurs travaux dans la langue officielle de leur choix. Art. 2 Principe 1 Les textes publiés dans la Feuille fédérale ou dans le Recueil officiel des lois fédérales paraissent simultanément dans toutes les langues officielles, de même que certains textes concernant l ensemble du pays. 2 Le temps nécessaire à la traduction et à la révision est inclus dans la planification des publications officielles. Les délais sont fixés en accord avec le service linguistique compétent. 3 Le Conseil fédéral règle par des dispositions particulières la traduction en romanche des textes émis par la Confédération. RO 1995 3632 1 [RO 1979 114, 1983 170 931 art. 59 ch. 2, 1985 699, 1987 226 ch. II 2 808, 1989 2116, 1990 3 art. 1 1530 ch. II 1 1587 art. 1, 1991 362, 1992 2 art. 1 288 annexe ch. 2 510 581 appendice ch. 2, 1993 1770, 1995 978 4093 annexe ch. 2 4362 art. 1 5050 annexe ch. 1, 1996 546 annexe ch. 1 1486 1498 annexe ch. 1. RO 1997 2022 art. 63]. A la loi mentionnée correspond actuellement la LF du 21 mars 1997 sur l organisation du gouvernement et de l administration (RS 172.010). 1

172.081 Traductions Section 2 Organisation Art. 3 Entités La traduction des textes émanant de l administration est assurée par: a. les services linguistiques centraux de la Chancellerie fédérale (SLC); b. les services linguistiques des départements et les groupes de traducteurs; c. les spécialistes des offices; d. les traducteurs extérieurs. Art. 4 Services linguistiques centraux de la Chancellerie fédérale Les services linguistiques centraux de la Chancellerie fédérale se composent d une section pour chaque langue officielle et d une section terminologie. Art. 5 Services linguistiques des départements 1 Chaque département est doté d un service linguistique français et d un service linguistique italien. Le Département fédéral des affaires étrangères a recours à la section italienne des SLC. 2 Les services linguistiques des départements sont, le cas échéant, subdivisés en groupes comprenant les traducteurs d un ou de plusieurs offices. 3 Ils sont dirigés chacun par un chef traducteur. Chaque groupe de traducteurs est subordonné à un chef de groupe. 4 Le chef traducteur est subordonné au secrétaire général du département ou à son suppléant. Le chef de groupe dépend, sur le plan administratif, du directeur de l office ou de son suppléant. Art. 6 Attributions du chef traducteur et du chef de groupe 1 Le chef traducteur coordonne les travaux d envergure confiés par les offices, ainsi que l organisation des vacances et des heures supplémentaires. Il peut proposer aux autorités supérieures des mesures touchant le personnel et il est associé au recrutement des traducteurs. 2 Tous les traducteurs du département relèvent du chef traducteur de leur langue en ce qui concerne les aspects professionnels de leurs tâches. 3 Le chef traducteur veille à ce que tous les traducteurs du département travaillent dans des conditions appropriées. Il est consulté sur toute question administrative liée à la traduction au sein du département. 4 Il peut déléguer l ensemble ou une partie de ses compétences aux chefs des groupes de traducteurs. 2

Traduction au sein de l administration générale de la Confédération 172.081 Art. 7 Traducteurs extérieurs 1 Les traductions qui ne peuvent être effectuées par l administration fédérale sont confiées à des traducteurs extérieurs. 2 En règle générale, l administration fédérale contrôle les aptitudes des traducteurs extérieurs avant de leur confier un premier mandat. 3 La décision de recourir à un traducteur extérieur incombe au chef traducteur du département. Pour la Chancellerie fédérale, elle appartient au chef de la section concernée des SLC. 4 Les SLC tiennent un fichier des traducteurs extérieurs. Ils indiquent des traducteurs aux départements qui en font la demande. Section 3 Traduction dans les langues officielles Art. 8 Traduction en allemand 1 Les départements et les offices règlent la traduction en allemand. 2 En règle générale, la traduction en allemand est assurée par des traducteurs. 3 Les départements et les offices peuvent charger de tâches de traduction en allemand des collaborateurs particulièrement qualifiés. Ces tâches figurent dans leur cahier des charges. 4 Les textes à traduire en allemand sont définis par des dispositions particulières, édictées par les départements en collaboration avec la Chancellerie fédérale et l Office fédéral du personnel, dans le but de permettre aux collaborateurs francophones et italophones de travailler dans leur langue. 5 La section allemande des SLC traduit les textes provenant de la Chancellerie fédérale, de l Assemblée fédérale, du Conseil fédéral et du président de la Confédération. Elle traduit également les textes du Département fédéral des finances qui procèdent du Conseil fédéral. Art. 9 Traduction en français 1 Les services linguistiques des départements et les groupes de traducteurs assurent en principe la traduction des textes en français. 2 La section française des SLC traduit les textes provenant de la Chancellerie fédérale, de l Assemblée fédérale, du Conseil fédéral et du président de la Confédération. Art. 10 Traduction en italien 1 En règle générale, la traduction des textes en italien est assurée: a. par la section italienne des SLC, pour les textes qui émanent en leur forme définitive du Conseil fédéral, de l Assemblée fédérale, de la Chancellerie fédérale, du Département fédéral des affaires étrangères, du président de la Confédération ou du secrétariat de l Assemblée fédérale; 3

172.081 Traductions b. par les services linguistiques des départements pour les interventions parlementaires ou pour les textes qui émanent en leur forme définitive d un département; c. par les groupes de traducteurs pour les textes qui émanent en leur forme définitive d un office. 2 Pour les traductions citées à l al. 1, let. a, la section italienne des SLC peut faire appel aux services linguistiques des départements ou leur confier entièrement la traduction. Ces derniers fournissent une aide dans la mesure de leurs possibilités. 3 La section italienne des SLC est seule responsable de la publication des textes en langue italienne dans la Feuille fédérale et dans le Recueil officiel des lois fédérales. Art. 11 Traduction en romanche 1 Le Conseil fédéral émet des directives réglant les tâches de traduction en romanche qui incombent à la Confédération. 2 La Chancellerie d Etat du canton des Grisons collabore à la traduction en romanche de textes et d actes importants du droit fédéral. Art. 12 Révision des traductions 1 Les chefs traducteurs veillent à la révision des traductions faites dans leur département ou confiées sur mandat de celui-ci à des traducteurs extérieurs. 2 Les SLC révisent en règle générale les traductions des textes publiés en vertu de la loi du 21 mars 1986 sur les publications officielles 2. Section 4 3 Traduction en anglais Art. 12a 1 La Chancellerie fédérale traduit en anglais des textes de portée majeure ou d intérêt international, notamment du droit interne. 2 Elle coordonne et contrôle la traduction en anglais de textes officiels importants produits à l extérieur de la Chancellerie fédérale. 2 [RO 1987 600. RO 2004 4929 art. 20]. Voir actuellement la loi du 18 juin 2004 (RS 170.512). 3 Introduite par le ch. 3 de l annexe à l O du 29 oct. 2008 sur l organisation de la Chancellerie fédérale, en vigueur depuis le 1 er janv. 2009 (RS 172.210.10). 4

Traduction au sein de l administration générale de la Confédération 172.081 Section 5 Terminologie 4 Art. 13 5 1 La section terminologie des SLC coordonne et organise les travaux de terminologie dans l administration fédérale. Elle gère la banque de données terminologique de l administration fédérale TERMDAT. 2 Les services linguistiques des départements participent à l exécution de projets terminologiques. Section 6 6 Coordination Art. 14 Chancellerie fédérale 1 La Chancellerie fédérale coordonne les activités de traduction dans l administration fédérale. 2 Elle édicte, en accord avec l Office fédéral du personnel: a. les tarifs appliqués aux traductions et aux révisions; b. un contrat-cadre d ouvrage réglant les rapports avec des traducteurs extérieurs qui travaillent régulièrement pour l administration fédérale. 3 Elle élabore des critères d appréciation pour les traducteurs extérieurs. Art. 15 Groupe de travail interdépartemental 1 La Chancellerie fédérale institue un groupe de travail interdépartemental chargé de l assister dans la coordination des activités de traduction (groupe de travail «Services de traduction»). 2 Le groupe de travail réunit des représentants des services linguistiques de la Chancellerie fédérale et des départements, de l Office fédéral du personnel et de l Office fédéral de l informatique. 3 Il est chargé notamment: a. d élaborer les principes selon lesquels est aménagé le cahier des charges des traducteurs et des personnes chargées régulièrement de travaux de traduction; b. de faire des propositions concernant la dotation des traducteurs en outils de travail; c. d œuvrer pour qu ils bénéficient de conditions de travail appropriées; 4 Introduit par le ch. 3 de l annexe à l O du 29 oct. 2008 sur l organisation de la Chancellerie fédérale, en vigueur depuis le 1 er janv. 2009 (RS 172.210.10). 5 Abrogé par le ch. 3 de l annexe à l O du 29 oct. 2008 sur l organisation de la Chancellerie fédérale, avec effet au 1 er janv. 2009 (RS 172.210.10). 6 Anciennement Section 4. 5

172.081 Traductions d. de définir leurs besoins en matière de formation continue et d élaborer des projets en ce domaine; e. de favoriser l échange de connaissances et d informations entre traducteurs. 4 Avant de prendre des décisions ou de faire des propositions concernant des questions qui relèvent de l activité du groupe de travail, la Chancellerie fédérale entend ce dernier. Section 7 7 Dispositions finales Art. 16 Abrogation du droit en vigueur L arrêté du Conseil fédéral du 15 janvier 1975 8 sur le service de traduction dans l administration générale de la Confédération est abrogé. Art. 17 Entrée en vigueur La présente ordonnance entre en vigueur le 1 er juillet 1995. 7 Anciennement Section 5. 8 Non publié au RO (FF 1975 I 386, 1980 II 309) 6