DINCA DANIELA LILIANA



Documents pareils
OUVERTURE DE VACANCE

30 septembre 2011 Obtention du grade de Professeur des Universités.

Travaux dirigés - Exercices de grammaire et traduction grammaticale

UNIVERSITY OF MALTA FACULTY OF ARTS. French as Main Area in an ordinary Bachelor s Degree

Master Etudes françaises et francophones

MASTER LPL : LANGUE ET INFORMATIQUE (P)

Présentation Cette bi-licence combine les exigences et les objectifs des deux licences disciplinaires :

N SIMON Anne-Catherine

Les poursuites d études en lettres modernes? I Que faire après une L2?

Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE)

Des métiers et des études de langues. Service d Information et d Orientation Universitaire. Octobre 2012

MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT)

Les masters en langues

Présentation de la session 2015 du Master de deuxième niveau

VALIDATION DES FORMATIONS DOCTORALES FICHE DE SUIVI. Année universitaire

Le français dans la formation professionnelle des traducteurs spécialisés

UNE UNIVERSITÉ DE CULTURE OUVERTE SUR LE MONDE. ROUTE DE MENDE F MONTPELLIER CEDEX 5 +33(0)

Formations et diplômes

À L ISIT DEVENEZ ACTEUR INTERNATIONAL!

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL

ANNEE UNIVERSITAIRE 2014/2015

Co-diplôme de master "Traduction et interprétation juridique"

Programme «Lecteurs Formateurs»

Formation intensive sur 10 jours + une journée d études + possibilité de préparer/passer la certification en langues slaves

Comment traduire Proust? Problématiques traductologiques et réflexions théoriques

Compte-rendu de Hamma B., La préposition en français

CURRICULUM VITAE. Informations Personnelles

MASTERS L OFFRE DES ARTS, LETTRES ET LANGUES DE L UNIVERSITÉ DE LORRAINE 2014 >> 2015

CONFÉRENCE INTERNATIONALE «COMPÉTITIVITÉ ET COHÉSION ÉCONOMIQUE ET SOCIALE»

PROGRAMME DE BOURSES D EXCELLENCE Bourses de Master 2 ou de Doctorat

MUTUELLES ET COOPÉRATIVES D ÉPARGNE ET DE CRÉDIT EN AFRIQUE FRANCOPHONE : EXAMEN COMPARATIF DE DEUX MODÈLES : COOPEC ET CVECA PAR

Section des Formations et des diplômes. Evaluation des masters de l Université de Franche-Comté

CATALOGUE Formations courtes PARCOURS TRADUCTION

La terminologie, voie de la compréhension mutuelle et de la coopération Loudmilla Tkatcheva, 1 Université Technique d Etat d Omsk

Chambre 222, Bâtiment A, village universitaire PESSAC - FRANCE rim.boussaada@u-bordeaux4.fr

Titre du MASTER : Lettres, Langues et Sciences humaines Mention : Sciences de l Information et Métiers de la Culture Spécialité : Archivistique

La communication interculturelle et touristique : une nouvelle alternative pour la formation universitaire en Albanie

CURRICULUM VITAE : Sous admissible au Premier concours national d agrégation de droit public.

DÉPARTEMENT DE LETTRES ET LANGUES. Master Didactique des Langues Français Langue Etrangère, Technologies Educatives. 1 ère année

Pearson - Fle 2013 Collection Tendances

Études. Certaines filières STS (BTS, BTSA) IUT (DUT) universitaires. Écoles (Social, Santé, Arts, Ingénieurs, Commerce ) Classes préparatoires

La professionnalisation en lettres et sciences humaines Le cas de la traduction/interprétation

Lycée International - English Section

MASTER TRADUCTION ET INTERPRETATION PARCOURS TRADUCTION ECONOMIQUE ET JURIDIQUE

Passeurs de mots, passeurs d espoir

LFRA12 RECHERCHE DOCUMENTAIRE APPLIQUEE A LA TRADUCTION

Languedoc - Roussillon

ÉTUDIANTS ÉTRANGERS EN ROUMANIE

numéro de téléphone Mobil:

CURRICULUM VITAE. Lieu d Exercice : Faculté des sciences Economique et Des Sciences de Gestion Université D Oran Es-Sénia Algérie

Ci-après, la liste des masters proposés par les universités françaises pour se former, en 2 ans après la licence, à l un des métiers de la culture.

DÉPARTEMENT D'ÉTUDES PERSANES GUIDE PEDAGOGIQUE ÉTUDIANTS NON-SPÉCIALISTES

Formations Dans une perspective d insertion professionnelle et/ou de recherche : Licence LLCER - CFI (L2 et L3) Diplôme APCI (en 1 ou 2 ans)

Philosophie. Parcours d études proposés à l Institut Catholique de Paris Métiers associés

France. La formation terminologique en France

RÉGIBEAU Julien. Aspirant F.R.S.-FNRS

SYLLABUS ISIT. Cours magistral. Analyse d exemple et de cas pour illustrer le cours. Partiel : 100%. Durée : 2h aucun document autorisé.

SAISIE DES NOTES DE BAS DE PAGE et BIBLIOGRAPHIE MEMO RÉSUMÉ. Norme AFNOR Z NF ISO 690. Dernière édition : octobre 2011

UFR Lettres et Langues à l université de Lorraine

Master recherche Histoire des mondes moderne et contemporain

DISCIPLINES / FIELD OF STUDIES / AREAS

ETAT CIVIL FONCTIONS

CHRONIQUE D UN DICTIONNAIRE ANNONCÉ

UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE

LA STRUCTURE FACTITIVE-CAUSATIVE FAIRE +INF. DU FRANÇAIS ET SES ÉQUIVALENTS EN ROUMAIN

eduscol Ressources pour la voie professionnelle Français Ressources pour les classes préparatoires au baccalauréat professionnel

MASTER RECHERCHE CINEMA : APPROCHES INTERCULTURELLES

Le Cadre Européen Commun de Références pour les Langues

Les documents primaires / Les documents secondaires

Arts, Lettres, Langues. Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (LLCE) spécialité Anglais

METIERS DES LANGUES ET CULTURES ETRANGERES

NOM : Prénom : Date de naissance : Ecole : CM2 Palier 2

CURRICULUM VITAE. Docteur en Sciences de Gestion, Université Toulouse I, février 1998, mention Très Honorable avec Félicitations.

Intégrer la traduction/interprétation à l Université Saint-Louis Bruxelles : difficultés, appréhensions et contraintes

SOMMAIRE. 1. PRESENTATION...p INSTANCES DE l AUF..p DIFFERENTES ACTIONS p Mobilité scientifique et universitaire...p.

Langue, techniques de rédaction et correction d épreuves (412-2A1-LG)

Dr. Ilias MAJDOULINE

CURRICULUM VITAE FORMATION. 2001/2002 : Thèse ès sciences de gestion, option marketing, à l IAE de Dijon, Université de Bourgogne :

Christelle MAZIERE (30 ans)

Guide de rédaction des. références bibliographiques et citations. Médiathèque EM Normandie

Master TRM Traduction, Rédaction & Médiation multilingue

La scénographie des environnements d apprentissage électroniques. Une étude de cas en FLE

Etudier l informatique

CNCSIS-1359: Promulitilingua: comunicarea profesională multilingvă prin metoda simulării globale (2006), directeur.

FORMATIONS LINGUISTIQUES DIPLOMES, TESTS & EXAMENS D ESPAGNOL COCEF

Attachée Temporaire d Enseignement et de Recherche Institut d Administration des Entreprises Université de Toulouse 1 Capitole.

MASTER RECHERCHE MEDIATIONS DES SCIENCES. Mention HISTOIRE, PHILOSOPHIE ET. Histoire et Philosophie des Sciences. Année 2007/2008

MAQUETTE M2 PRO ILTS

La diversité culturelle en question (s)

PRÉPARATION DU STAGE A L ÉTRANGER

MASTER DE PRODUCTION ET GESTION DE PROJETS EUROPÉENS EN ARTS DE L ECRAN

A / BIOGRAPHY : Doctorat en Sciences Economiques et de Gestion (Ph.D.), Louvain School of Management Université catholique de Louvain

UNIVERSITE LA SAGESSE FACULTÉ DE GESTION ET DE FINANCE MBA OPTION MIS. MIAGe METHODES INFORMATIQUES APPLIQUEES A LA GESTION

La promotion de la pluralité linguistique dans l usage des nouvelles technologies de l information et de la communication

Comprendre un texte fictionnel au cycle 3 : quelques remarques

FOS / FOU : Quel «français» pour les étudiants algériens des filières scientifiques?

Transcription:

CURRICULUM VITAE DINCA DANIELA LILIANA Maître de conférences Université de Craiova- Faculté des Lettres Département de langue et de littérature françaises 13, A.I.Cuza, 1100, Craiova, Roumanie Tél. 0040351434840 Fax. 004051411688 Mél : danadinca@yahoo.fr I.FORMATION 1995-2001 : Doctorat en Philologie obtenu à l Université de Craiova. Directeur de thèse: Prof.univ.dr. Maria Iliescu. Sujet de la thèse: Grammaire du nom propre (Aspects de la détermination du nom propre de personne en roumain et en français) 1987-1992: Université de Craiova, Faculté de Philologie 1983-1987: Lycée Elena Cuza de Craiova, Humanités II. STAGES II.1. Stages de formation 21-23 novembre 2011 Stage de formation AUF «Les technologies de l information et de la communication pour la didactique du français langue étrangère», Suceava, Roumanie. 22-29 juillet 2011 Stage de documentation à Roma3, Italie. 2006 (4-17 octobre) : Stage intensif transnational de perfectionnement scientifique pour les professeurs de français- niveau universitaire, Université Paris VII (Grant international RO/2005/95089/EX). 2006 (février) Stage Nouveaux DELF- niveaux du CECRL et évaluation des épreuves, organisé par le Centre Culturel de Timisoara et l Ambassade de France en Roumanie dans le projet De l enseignement bilingue vers les filières francophones 1997 : Stage de formation en multimédia, CUEEP, Lille I (France) 1996 : Stage de Terminologie et d'informatique, Université de Brasov (Roumanie); 1995 : Stage de Terminologie et d'informatique, Université de Brasov (Roumanie); 1995 : Stage de Terminologie et d'informatique, Université Rennes II (France); II.2. Stages de formation continue (Formateur) 2009 Mission d appui et d enseignement a l Université des Relations Internationales et des Langues du Monde, Almaty, Kazakhstan, dans le cadre du Programme «Renforcement de l excellence universitaire, partenariats et relations avec les entreprises», 17-22 novembre 2009. III. ACTIVITE DE RECHERCHE a) Groupes de recherche 2008 Membre du projet de recherche: La phraséologie dans la langue et dans le discours: étude des expressions figées à l oral et à l écrit., Groupe de recherce en Phraséologie si Parémiologie PHRASEONET [code GI-2061], http://www.phraseonet.com/fr/index.html. 2000-2004 Membre du Centre d Excellence : Traduction et Terminologie, Université de Craiova 1

1996- Membre dans le groupe de traducteurs des Services Culturels- Ambassade de France en Roumanie pour "La réponse de la Roumanie au questionnaire de la Communauté Européenne". b) Projets nationaux et internationaux 2011 2013 Membre du Projet AUF La traduction spécialisée : domaine de recherche pour la construction d un modèle didactique opératoire en contexte pluriculturel) 2009-2011 Directeur de projet CNCSIS : Typologie des emprunts lexicaux français dans la langue roumaine Fondements théoriques, dynamique et catégorisation sémantique (FROMISEM) 2004-2006 Membre dans la Projet de recherche : La fraseología en la lengua y en el discurso: estudio de las expresiones fijas en el oral y en escrito, PGIDT04PXIA26302PR, Universite Santiago de Compostela, Espagne. 1996-1999 Projet international Tempus (JEPS 11446-96) : L utilisation des nouvelles technologies dans l enseignement du FLE, Université des Sciences et Technologies de Lille 1 (France). 1998 Membre du Projet International Glossario panlatino de genetica de plantas e cultura de tecidos Realiter. IV. Activité scientifique A. Livres 1. Dicţionar de împrumuturi lexicale din limba franceză, Editura Universitaria, Craiova. (coautori Adriana Costăchescu, Ramona Dragoste, Mihaela Popescu, Gabriela Scurtu), Editura Universitaria, Craiova, 2009, ISBN 978-606-510-807-3, 978-606-510-808-0. 2. Le français technique et scientifique. De la théorie à la pratique, Universitaria, Craiova, 2007, ISBN : 978-973-742-592-8. 3. Linguistique juridique. La traduction des structures langagières du discours normatif français en roumain, Editura Sitech Craiova, 2007, ISBN: 978-973-746-474-3. 4. Syntaxe de la phrase noyau en français contemporain, Editura Universitaria, Craiova, 2006, ISBN : 973-742-280-5. 5. Gramatica numelui proprii. Apecte ale determinarii numelui propriu de persoana in româna si franceza, teză de doctorat, Editura Universitaria, Craiova, 2002, ISBN : 973-8043-287-6. 6. Histoire de la civilisation française, Editura Universitaria, Craiova, (în colaborare cu Traian Nica), 2002, ISBN : 973-8043-152-2. 7. Civilisation française contemporaine, editia a II-a, Editura Aius, Craiova, 1996, (în colaborare cu Traian Nica), ISBN : 973-9251-00-5. Traductions 1. Gabriela Rusu-Păsărin, Marin Sorescu. Imagini, ethos, evocari, traducere în limba franceză, Editura Academiei Române, Bucuresti. 2007, ISBN: 978-973-27-1498-0. B. Articles a) Articles ISI 2012 Étude lexico-sémantique du micro-champ lexical des meubles de rangement en français et en roumain, in RRL, LVII, nr. 1, (coautor Gabriela Scurtu). 2010 Typologie des emprunts lexicaux français en roumain (présentation d un projet en cours, in Revue de linguistique romane, tome 74, Strasbourg, p. 589-603, (coautori Iliescu, Maria, Costăchescu, Adriana, Popescu, Mihaela, Scurtu, Gabriela). 2

2008 Traduire en roumain les structures langagières du discours normatif français, in Meta, Journal des traducteurs, volumul 53, no 4, 872-884, ISSN 0026-0452. b) Articles publiés a l étranger 2010 Moyens d expression des relations casuelles des noms propres de personne en français et en roumain, in «Actes du XXVe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes»/ Innsbruck, 3 8 septembre 2007 Tome I VII, Ed. by Iliescu, Maria / Siller-Runggaldier, Heidi M. / Danler, Paul, Editions de Gruyter, 249-259. 2010 La place des néologismes d origine française dans le lexique du roumain in Actes del I Congrés Internacional de Neologia de les llengües romaniques, M. Teresa Cabré i Castellví, Ona Domènech Bagaria, Rosa Estopà Bagot, Judit Freixa Aymerich, Mercè Lorente Casafont (Ed.), sèrie Activitats (22) de l'institut Universitari de Lingüística, 943-955. (coautor Gabriela Scurtu) c) Articles publiés dans des revues de spécialité 2011 Vers une définition de l emprunt lexical (le cas des gallicismes du roumain), in Analele Universităţii din Craiova. Seria Langues et litteratures romanes, nr. 1-2, 2011, p. (coautor Mihaela Popescu), p. 132-144. 2011 Autour d un corpus de mots roumains d origine française (DILF), in Analele Universităţii din Craiova. Seria Langues et litteratures romanes, nr. 1-2, 2011, p. (coautor Scurtu, Gabriela), p. 255-266. 2010 Etude lexicographique et sémantique du gallicisme marchiz,-ă en roumain actuel, in AUC, Filologie, Seria Lingvistica, an XXXII, nr. 1-2, p. 89-97. 2009 La néologie et ses mécanismes de création lexicale, in AUC, Filologie, Seria Lingvistica, an XXXI, nr. 1-2, pp. 79-91. 2007 Interférences discursives dans la traduction littéraire (domaine français-roumain), Omagiu aniversar academicianului Marius Sala, Craiova, Universitaria, p. 213-223, ISBN 978-606-510-022-0. 2006 L impact de la traduction en roumain des structures langagières du texte normatif français, AUC, Filologie, Seria Langues et Littératures Romanes, Numéro spécial: Le discours français: perspectives linguistiques et littéraires, p. 244-252. 2005 Approche contrastive de l emploi du subjonctif dans les subordonnées complétives (domaine français-roumain), in AUC, Numéro spécial: Langue et littérature française: nouvelles méthodes de recherche, an IX, vol II, pp. 15-22, ISSN: 1224-8150. 2002 Traducerea prezentată drept act de limbaj, AUC, Seria Stiinţe filologice, Langues et littératures romanes, an V, p. 237-246, (în colaborare C. Condei), ISSN: 1224-8150. 2001 Le nom propre dans les dictionnaires, in AUC, Seria "Philologie, Langues et Littératures Romanes", an V, nr. 8, pp. 26-30, ISSN : 224-8150. 1997 Le multimédia: enjeux et perspectives, AUC, série "Philologie, Linguistique", an XIX, nr.1-2, pp. 233-238, ISSN : 1224-5720. d) Articles publiés dans les Actes des manifestations scientifiques internationales 2011 Le projet Fromisem: bilan et perspectives, Actes du colloque international Les emprunts lexicaux au français dans les langues européennes, Editura Universitaria, p. 163-176. 2011 Les emprunts au français dans le langage des jeunes au XIX e siècle, in Condei, Cecilia et alii. (eds.) La jeunesse francophone. Dialogue des langues et des cultures. Actes du Séminaire International Universitaire de Recherche, Craiova, du 21 au 23 mars 2011, Editura Universitaria, p. 26-36. 3

2010 Pour une approche contrastive de la traduction juridique, dans Les actes du colloque «Les compétences des traducteurs et des interprètes en vue de l intégration sur le marché du travail actuel», Timişoara, 27-28 mai 2010, 65-75, ISBN 978-9-291220-43-4. 2009 Interférences discursives dans la traduction littéraire (domaine français-roumain), «Nomadisme et croisements francophones», Textes réunis par Valentina Radulescu et Monica Tilea, Actes du Colloque International organisé par le Réseau roumain des recherches comparatistes en francophonie (RES) en collaboration avec l Université de Craiova et Les Archives et le Musée de la Littérature de Bruxelles, Belgique, p. 91-105, ISBN : 978-606-510-291-0. 2009 Enjeux et perspectives de la traduction automatique dans le domaine juridique, Actes du Seminaire international «Les outils d aide a la traduction» CD-ROM, http: //dtil.unilat.org /seminar_bucuresti_2008, ISBN : 978-9-291220-37-3. 2007 Enjeux et perspectives dans la traduction du discours juridique français, in Anca Gâţă & Adela Drăgan (Eds), Proceedings of the First Conference Communication and Argumentation in the Public Sphere: Public Space versus Private Space, Galaţi, April 12 th -14 th 2007, Communication and Argumentation in the Public Sphere, 2007, ISSUE 2: 284-302. Galaţi: Galati University Press. ISSN: 1843-7893 2005 La pratique de la traduction juridique, in Actele Colocviului Internaţional «Traducerea specializată», Bucureşti, 13-14 octombrie 2005, p. 160-165, ISBN 978-9-291220-38-0. C. Communications soutenues à des manifestations scientifiques internationales 2010 Deux langues romanes en contact : les emprunts roumains au français, Congresul Internaţional de Lingvistică şi Filologie Romanică, Valence, Espagne, 6-11 septembre 2010. 2010 Construction d une compétence interculturelle : le cas des structures culturellement connotées (domaine roumain-français) (coautor Anda Rădulescu), Colocviul internaţional "Quelle didactique plurilingue et pluriculturelle en contexte mondialisé? ", Paris 17-19 iunie 2010. 2010 Typologie des emprunts lexicaux français dans la langue roumaine (fondements théoriques, dynamique et catégorisation sémantique) (coautor Maria Iliescu, Adriana Costăchescu, Ramona Dragoste, Mihaela Popescu, Gabriela Scurtu), Colocviul internaţional "Identifier l emprunt lexical", Liège, 18-20 martie 2010. 2010 Le langage de l absurde dans le théâtre d Albert Camus, Colloque internaţional Albert Camus, un écrivain pour notre temps, Craiova, 28-29 octombrie 2010. 2006 L adjectif épithète en français et en roumain, Conférence internaţionale Language, Literature and Cultural Policies : Word Power, Craiova, 2-4 novembre. 2006 L impact de la traduction en roumain des structures langagières du texte normatif français, Colocviul International Le discours français: perspectives linguistiques et littéraires, Craiova, 18-20 mai. 2004 Traduction et barrières socioculturelles, Colloque internaţional Frontières et passages: cultures en contact, Pecs (Hongrie), 30 septembre-2 octobre. 2002 Quelle formation pour les participants au processus d enseignement des futurs traducteurs?, în «Territoires actuels de la traduction», Actes du colloque international Traduire l Europe, Editura Echinox, Cluj-Napoca, pp. 381-395. (în colaborare cu Anda Radulescu), ISBN : 973-8298-18-0. D. Conférences soutenues a l étranger 2011 Typologie des emprunts lexicaux au français dans la langue roumaine, INALCO, Paris. 2009 La traduction des structures langagières du français en roumain (approche contrastive), Université des Relations Internationales et des Langues du monde Ablai Khan, Almaty, Kazakhstan. 4

2009 La place de la traduction automatique dans la formation des traducteurs interprètes, Université des Relations Internationales et des Langues du monde Ablai Khan, Almaty, Kazakhstan. 2009 La formation des traducteurs-interprètes : niveau licence, Université des Relations Internationales et des Langues du monde Ablai Khan, Almaty, Kazakhstan. 2008 Les marques de généralité dans les textes normatifs français, Faculté des Sciences Humaines, Université Saint-Jacques de Compostelle, Espagne, 16 octobre 2008. V. Organisation de colloques scientifiques internationaux 10-12 novembre 2011, Présidente du Colloque International Les emprunts au français dans les langues européennes, Craiova, Roumanie 28-29 mai 2010, membre dans le Comité scientifique du Colloque International Traduction spécialisée et interprétation. Les compétences des traducteurs et des interprètes, Timisoara, Roumanie. 27-29 mai 2009, Présidente du Colloque International Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée, Craiova, Roumanie. Membre dans le Comite de rédaction des publications scientifiques 2005 - Membre dans le Comite de rédaction des Annales de l Université de Craiova, Série Sciences philologiques, Langues et littératures romanes Membre des Sociétés professionnelles - membre de la Société de Linguistique Romane (SLIR) - membre de la Société de Sciences Philologiques, Roumanie - membre du Réseau LLT: Etude du français en francophonie şi Lexicologie, Terminologie, Traduction (www.chercheurs.auf.org) Cours enseignés (dans le domaine des LMA): 1. Langage juridique 2. Traduction technique 5