ÉLÉMENTS ARCHAÏQUES ET ÉLÉMENTS NOUVEAUX DANS LE LEXIQUE



Documents pareils
SOMMAIRE. PORTRAIT Le musicien Trân Van Khê : jamais sans mon ao dài. POLITIQUE Croissance record du PIB au premier semestre

SOMMAIRE. POLITIQUE Réunion de la permanence du gouvernement. PORTRAIT Le français, son terrain de jeu

Bilan Vietnam Campagne cofinancée par l Union européenne

«LES INÉGALITÉS DE REVENUS EN CHINE, UN FREIN À LA CROISSANCE

SPIRALES Appel à projets interne. Formulaire de demande DSI-SPIRALES. «Soutien aux Projets Informatiques dans les Equipes Scientifiques»

M.I.C.E. NOUVEL ENJEU POUR LE DÉVELOPPEMENT DU TOURISME AU VIETNAM?

La lettre... de Jean-Jacques Rousseau

Thomas Dutronc : Demain

Jean Sykes Nereus, la collaboration européenne, et le libre accès

Compte- rendu de la table ronde 2 «L autonomie des universités au Vietnam» 1. Introduction

CONSORTIUM D'APPUI AUX FORMATIONS FRANCOPHONES EN ASIE-PACIFIQUE

************************

NOM : Prénom : Date de naissance : Ecole : CM2 Palier 2

Attestation de maîtrise des connaissances et compétences au cours moyen deuxième année

Le Grand Robert. de la langue française VISITE GUIDÉE VERSION TEXTE

Abd Al Malik: Ça c est du lourd!

LIVRET D ACCUEIL HO CHI MINH VILLE. Consulat Général de France à Hô Chi Minh Ville

La vie de cour au château de Versailles avant la Révolution Française (1789)

LES ENF ANTS DE L A VEN I R ASSOCIA TION D AIDE AUX ENF ANTS DU VIE TNAM

LA PROPRIÉTÉ INTELLECTUELLE ET LES FESTIVALS D ARTS

Si j étais né ailleurs, seraisje différent?

Concevoir sa stratégie de recherche d information

École : Maternelle. Livret de suivi de l élève. Nom : Prénom : Date de naissance : Année d entrée à l école maternelle :

La promotion de la pluralité linguistique dans l usage des nouvelles technologies de l information et de la communication

Manuel d utilisation MA TABLETTE MAGIQUE 3-6. ans VTech Imprimé en Chine FR. Disney Visitez le site DisneyJunior.

N SIMON Anne-Catherine

Les symboles français

01 - BRIGITTE, Battez-vous

Et si vous faisiez relire et corriger vos textes par un professionnel?

Vers de nouveaux modules de puissance intégrés

Si clauses: si + present, future

Innovation Francophonie Imagination

Rencontres au Castelnau ou.. quand les auteurs s en vont au champ. Sandrine Trochet. Enseignante Castelnau Barbarens.

Rencontre avec un singe remarquable

UNIVERSITY OF MALTA FACULTY OF ARTS. French as Main Area in an ordinary Bachelor s Degree

CE1 et CE2. Le journal des. Une nouvelle maîtresse. Actualité. Loisirs. Culture

DS Avocats est l un des tout premiers cabinet d avocats français à s être implanté au Vietnam.

LIVRET DU CANDIDAT LES DEUX OPTIONS FACULTATIVES DANSE AU BACCALAURÉAT

Si c était une machine, ce serait un ordinateur génial pour voyager dans le temps et vers les autres continents.

Académie de Créteil. Projet présenté autour de l album «Trois souris peintres» d Ellen Stoll Walsh

Patrick c est fini! Le Cabaret de l Agonie du Palmier. Photo de Jérémy Paulin

Faites du Théâtre! 8 ème édition Une journée de pratique du théâtre. - - Lycées et Collèges - -

El Tres de Mayo, GOYA

Le passé composé. J ai trouvé 100 F dans la rue. Il est parti à 5 h 00.

Pourquoi le Canada a besoin de services bancaires postaux

N 39 Du 3 déc au 7 déc 2012

Je veux apprendre! Chansons pour les Droits de l enfant. Texte de la comédie musicale. Fabien Bouvier & les petits Serruriers Magiques

Réaliser un journal scolaire

Garth LARCEN, Directeur du Positive Vibe Cafe à Richmond (Etats Unis Virginie)

Alain Souchon: Parachute doré

MON LIVRET DE COMPETENCES EN LANGUE (Socle commun) Niveau A1/A2 / B1

Livret du jeune spectateur

La diversification des publics à l Opéra national de Paris

Guide de pré-départ au Vietnam

LES RESEAUX SOCIAUX SONT-ILS UNE MODE OU UNE REELLE INVENTION MODERNE?

La propriété intellectuelle à Hong Kong: ce qu un canadien doit savoir!

LIVRET DE VISITE. Autoportraits du musée d. musée des beaux-arts. place Stanislas

les Carnets du p a ra d oxe

Crédit photo : Margaux Rivera. Graphisme : Séverine Vidal

ASSOCIATION OF VIETNAMESE SCIENTISTS AND EXPERTS

DISCIPLINES / FIELD OF STUDIES / AREAS

OLIVER L ENFANT QUI ENTENDAIT MAL

Pour bien commencer avec SCRATCH. Version

eduscol Ressources pour la voie professionnelle Français Ressources pour les classes préparatoires au baccalauréat professionnel

A vertissement de l auteur

Qu est-ce que le pansori? Je voudrais pour commencer interroger les raisons qui m ont amenée à me poser cette question, et à me la poser en français

«LIRE», février 2015, classe de CP-CE1 de Mme Mardon, école Moselly à TOUL (54)

PRÉFACE. représenter le roi ou la nation? Préface

AN-ANG, EN-ENG, IN-ING, ONG

Utilisation du TNI en classe d anglais. PROJET INNOVANT présenté par la SECTION D ANGLAIS du Lycée Jean-Paul de Rocca Serra, Porto-Vecchio

Fiche Info : Compétences essentielles

QUELQUES PROPOSITIONS POUR EVALUER LES PRATIQUES MUSICALES AU CYCLE 3. Didier Louchet CPEM

LES CONSEILS CRÉATIFS DE DOUG HARRIS ET DAN O DAY

DOSSIER Pédagogique. Semaine 21. Compagnie tartine reverdy. C est très bien!

Mika : Elle me dit. Paroles et musique : Mika/Doriand Universal Music France. Thèmes. Objectifs. Vocabulaire. Note. Liste des activités

RVACHEW, S., BROSSEAU LAPRÉ, F. & PAUL, M. (2012) (TITRE ET AUTEURES PROVISOIRES)

2. l enfant de 3-6 ans 2.1 le développement moteur et intellectuel

Danseur / Danseuse. Les métiers du spectacle vivant

Activités autour du roman

DES OUTILS DE RECHERCHE À VOTRE MESURE, LA SUITE JURIBISTRO MD DU CAIJ : COMMENT MIEUX EXPLOITER CES OUTILS? PLAN DE FORMATION

Stromae Alors on danse

Ministère des Affaires étrangères et européennes. Direction de la politique culturelle et du français. Regards VII

UNITÉ 5. Écris les noms des parties du corps indiquées dans les dessins. Bon Courage! Vol. 2

Licence en 1 an en Asie

L ÉGLISE AU MOYEN ÂGE

PROPOSITION D ETUDE ETUDE DU MARCHE BELGE DES SEMINAIRES ET CONFERENCES

Analyse des besoins sociaux

Le modèle standard, SPE (1/8)

22 Nous Reconnaissons la force du pardon

Quand les enfants apprennent plus d une langue

Dossier de presse. Mai 2015

Directives. 1. Je lis beaucoup. 2. J aime utiliser la calculatrice, un chiffrier électronique ou un logiciel de base de données à l ordinateur.

Epithète. Person a. i!(mouton de vapeur) i! Epithète. et Person a

Ariane Moffatt : Je veux tout

Norme de qualité. Catégorie 3 : Services de traduction juridique (de l anglais au français ou du français à l anglais)

Et avant, c était comment?

Master Etudes françaises et francophones

tolkare (den som framför låten)

Revue trimestrielle de l association d amitié franco-vietnamienne - Janvier Bientôt l année du rat Bonne Année

Groupe Eyrolles, 2011 ISBN : Émeline Bojon Virginie Dugenet

Transcription:

http://www.reseau-asie.com Enseignants, Chercheurs, Experts sur l Asie et le Pacifique Scholars, Professors and Experts on Asia and the Pacific ÉLÉMENTS ARCHAÏQUES ET ÉLÉMENTS NOUVEAUX DANS LE LEXIQUE VIETNAMIEN CONTEMPORAIN Lê Thi Xuyến Université Paris 7 Diderot Thématique I : Constructions des savoirs et des idées Theme I : The construction of knowledge and ideas Atelier 6 : Néologisme et Société Workshop 6 : Neologism and Society 4 ème Congrès du Réseau Asie & Pacifique 4 th Congress of the Asia & Pacific Network 14-16 sept. 211, Paris, France École nationale supérieure d'architecture de Paris-Belleville Centre de conférences du Ministère des Affaires étrangères et européennes 211 Lê Thi Xuyến Protection des documents / Document use rights Les utilisateurs du site http://www.reseau-asie.com s'engagent à respecter les règles de propriété intellectuelle des divers contenus proposés sur le site (loi n 92.597 du 1er juillet 1992, JO du 3 juillet). En particulier, tous les textes, sons, cartes ou images du 4 ème Congrès, sont soumis aux lois du droit d auteur. Leur utilisation, autorisée pour un usage non commercial, requiert cependant la mention des sources complètes et celle des nom et prénom de l'auteur. The users of the website http://www.reseau-asie.com are allowed to download and copy the materials of textual and multimedia information (sound, image, text, etc.) in the Web site, in particular documents of the 4 th Congress, for their own personal, non-commercial use, or for classroom use, subject to the condition that any use should be accompanied by an acknowledgement of the source, citing the uniform resource locator (URL) of the page, name & first name of the authors (Title of the material, author, URL). Responsabilité des auteurs / Responsability of the authors Les idées et opinions exprimées dans les documents engagent la seule responsabilité de leurs auteurs. Any opinions expressed are those of the authors and do.not involve the responsibility of the Congress' Organization Committee.

ÉLÉMENTS ARCHAÏQUES ET ÉLÉMENTS NOUVEAUX DANS LE LEXIQUE VIETNAMIEN CONTEMPORAIN Lê Thi Xuyến Université Paris 7 Diderot Introduction Depuis l ouverture du Vietnam dans les années 9, le lexique dans les domaines techniques, commerciaux et culturel ne cesse de s enrichir. On y trouve des mots et des locutions nouvellement surgis dans la langue tout autant que des mots anciens employés dans une nouvelle acception. Ainsi, dans le cadre de cet article, nous chercherons par exemple à cerner l étymologie du mot đĩ. Ce mot a deux sens : 1. Prostituée (très courant), 2. Fillette, aînée dans une famille paysanne (moins utilisé), puis par extension, bố đĩ (le père de la fillette), mẹ đĩ (la mère de la fillette) et enfin par l acception historique du mot đĩ dans l expression «Đĩ đánh bồng» 1 (Danseurs jouant du tambourin), titre d une danse populaire reprise depuis peu. Brefs rappels des caractéristiques typologiques de la langue vietnamienne sur le plan lexical 1. La syllabe-morphème est l unité signifiante minimale de la langue vietnamienne, réalisée sous la forme d une syllabe. En outre, la syllabe-morphème coïncide fréquemment avec le mot et elle constitue ainsi une bonne partie des mots de base du vietnamien. Ex. : ngôi nhà đẹp (classificateur-maison-belle) : la maison est belle (trois syllabes = trois morphèmes = trois mots). 2. Les mots sont monosyllabiques (mots simples) ou plurisyllabiques (mots composés). Ex. : - une syllabe : người (personne), bàn (table), ghế (chaise), hoa (fleur), vui (gai), buồn (triste) ; - deux syllabes : bác sĩ (docteur), sinh viên (étudiant), cửa sổ (fenêtre), bánh mì ( pain) ; - trois syllabes : hợp tác xã (coopérative), hợp lí hóa (rationalisme, rationalisation), tăng năng suất (augmenter le rendement) ; - quatre syllabes : chủ nghĩa nhân đạo (l humanisme), cách mạng văn hóa (la révolution culturelle), xí nghiệp quốc doanh (l entreprise nationale). 3. Dans la classe des mots de base du vietnamien, la prédominance va aux monosyllabiques. Mais le développement lexical de cette langue tend nettement vers la formation des deux syllabes, soit par le procédé phonétique (redoublement de la consonne initiale, translation de la rime), soit par le procédé syntaxique comme subordination ou coordination. Cette tendance se manifeste de deux manières : d une part, les mots qui ne se composent que d une seule syllabe, s en adjoignent une seconde tout en gardant la signification originelle : làm làm lụng (travailler), to to tát (grand), d autre part, les mots se forment le plus souvent de deux syllabes correspondant chacune à un vocabulaire de base : máy bay (machine- voler) avion, trả lời (rendre-parole) répondre. 4. Dans la langue vietnamienne, on trouve beaucoup de mots d emprunts au chinois et au français. Ex. : bút (stylo), hạnh phúc (bonheur), hòa bình (paix), kem (crème), pin (pile), xà phòng (savon), cà rốt (carotte), pơ-pe-lin (popeline), pê-ni-xi-lin (pénicilline). Selon des statistiques, 8% des mots vietnamiens ont pour origine des mots chinois. D après Nguyễn 1 Lorsque nous avions soumis notre résumé en mai 211, nous avons proposé comme traduction à Đĩ đánh bồng («Jeunes filles» frappant le tambourin). Nous avons revu cette traduction. Lê Thi Xuyến / 2

Đức Dân & Nguyễn Quảng Tuân (1992), les termes vietnamiens d étymologie française sont au nombre de 1935, mais pour Sabine Huỳnh (27, p.259), ils sont au nombre de 6. Procédés des néologismes du vietnamien moderne La langue vietnamienne est une langue isolante. A part des mots d emprunt au français, à l anglais, la formation des mots composés, sino-vietnamiens, des redoublements et des mots expressifs n est pas aussi simple et académique que dans d autres langues de type flexionnel, comme le français ou de type agglutinant, comme le japonais et le coréen. Nous essayons de montrer quelques procédés suivants : 1/ par composition à l aide d un mot existant : hộp (boîte) > hộp thuốc (boîte-médicament): la boîte de médicament tiêm (magasin) > tiệm sách (magasin-livre) : la librairie vườn : le jardin vườn rau (jardin-légume) : le potager > vườn rau sạch (potagerlégumes-propres) : le potager de légumes Bios 2/ par dérivation d un mot de redoublement : lăn (1.V. rouler, se rouler, s élancer, se jeter - 2. Adj. petit, léger) lăn tăn 2 (redoublement atténuatif : très petit) > lăn tăn 3 (se soucier de quelque chose) : Thôi, lăn tăn làm gì! (Bon, ne t en fais pas!/ Arrête, il n y a rien de grave!) 3/ par abréviation : Nhà trẻ 4 (maison- enfants) : la crèche < a. nhà giữ trẻ (maison-garder-enfant), b. nhà trông trẻ (maison-garder-enfants), c. nhà coi trẻ (maison-garder-enfants), d. nhà gửi trẻ (maison -envoyer-enfants), e. nhà cho trẻ (maison-pour-enfants), f. nhà để trẻ (maison-pourenfants) 4/ par lexicalisation d un sigle : m (thước/mét : mètre), km (cây số/ki-lô-mét: kilomètre), HN (Hà Nội : Hanoi ; Hội Nghị : Conférence), VAC (vườn-ao-chuồng : jardin-étang-étable/poulailler : structure économique rurale), UNESCO (Tổ chức Giáo dục, Khoa học và Văn hoá của Liên hợp quốc : Organisation des Nations Unies pour l Education, la Science et la Culture). 5/ par emprunt à une langue étrangère : a. Au chinois : hoành tráng (grandiose, monumental), đại lý (agence), nhật báo (journal), chỉnh đốn (réorganiser, régulariser), du lịch (voyager), hài kịch (comédie), hài nhi (enfant), chiêu đãi (accueillir), hoàng gia (famille royale), trung cáo (averstissement loyal), cung cầu (offre et demande), cơ bản (fondement, capital), thư viện (bibliothèque), toàn cầu hoá (mondialisation), hoạ sĩ nhí (jeune peintre), khứ hồi (aller-retour), khẩu ngữ (langage parlé), đối tác (partenaire), dịch vụ (service), đồng tác giả (co-auteur), bán nguyên âm (semi-voyelle), bất động (immobile). b. Au français : bơ (le beurre), mốt (la mode), đúp (être redoublé), ca-vát/cà-vạt (la cravate), va-li (la valise), xi-nê (le cinéma), béc-giê (le berger), be-nhoa (la baignoire), camnhông (le camion), công-phi-tuya (la confiture). 2 Syn. de lăn tăn: lăn phăn, Hoàng Văn Hoành, Từ điển từ láy tiếng Việt (Dictionnaire du redoublement en vietnamien), p.237 3 Création de lăn tăn par euphonie, syn.lăm tăm, Hoàng Phê & all (27), Từ điển tiếng Việt, (Dictionnaire du vietnamien), p.846 4 Ex. cité par Nguyễn Thiện Giáp, Lexicologie vietnamienne, p.358 Lê Thi Xuyến / 3

c. À l anglais : meo (e-mail), bái-bai (bye bye), đốc (dock), cốc-tai (cocktail), com-púttơ (computer), bô-inh (boeing), bét-xe-lơ (best-seller), ma-két-ting (marketing), hê-lô (hello), pho-gét (to forget), uơ -cúp (world cup). d. À d autres langues (italienne, japonaise, polonaise, russe etc.) : a-lê-gô (allegro), an-tô (alto), pít-za (la pizza), ô-xin (< Oshin, employée de maison), cô-tô (koto), ma-zuộc-ca (mazuca), cô-dắc/cô-zắc (cosaques). 6/ par les mots expressifs : Les voyelles simples en vietnamien correspondent bien aux caractéristiques acoustiques universelles du triangle vocalique. Il est généralement connu que le /a/ exprime quelque de volumineux et le /i/ quelque chose de petit, minutieux. : cười ha hả/hà hà (rire à pleine dent), cười hi hí/cười hì hì (rire discrètement) ou nói ra rả/sa sả (parler fort), nói thủ thỉ/lí nhí (chuchoter, parler doucement). 5 Les archaïsmes dans le vocabulaire du vietnamien moderne La langue évolue et ne cesse de se développer. Parallèlement à la création des mots nouveaux, il est intéressant de voir que des mots archaïques diminuent et commencent à disparaître dans l usage courant. Ces mots qui ont été créés à un moment donné ne répondent plus aux besoins de la population. Par exemple : 1. Les mots archaïques ayant une valeur historique : - Les titres, les diplômes datant de la fin du 19è siècle sous la colonisation française comme thi hương (concours ouvert dans les provinces pour sélectionner les bacheliers et les licenciés), thi hội (concours organisé à la capitale pour sélectionner les docteurs). - Les mots dans l administration comme nhà dây thép (la poste), tổng (le canton), Chánh tổng (le chef du canton), kỳ mục (les notables), Lý trưởng (le chef du village), toà đốc lý (la mairie), nội các (le Conseil des ministres), Bộ Hình (le ministère de la Justice), Bộ Hộ (le ministère des Finances). - Les mots cardinaux chinois đệ nhất (premier), đệ nhị (second), đệ ngũ (cinquième), đệ thập (dixième). - Les mots géographiques comme Bắc kỳ (le Tonkinois), Trung kỳ (l Annam), Nam kỳ (le Cochinchine), nước Nam (le pays/le royaume d Annam). - Les mots de la vie quotidienne comme sơ tán (évacuation), hầm trú ẩn (tranchés), mũ rơm (chapeau en paille), cơm độn sắn (riz mélangé au manioc) pendant la guerre du Vietnam contre les Américains (1964-1975). - Les mots dans la musique comme bài hát nhạc đỏ (chansons-musique-rouge : chansons révolutionnaires), bài hát nhạc vàng (chansons-musique-jaune : chansons antirévolutionnaires), bài hát nhạc xanh (chansons-musique-bleu: chansons étrangères). 2. Les mots archaïques dans les locutions : «Con dại cái mang» (enfant-sot-mère-subir) : la mère est responsable des sottises de ses enfants. 5 Lê Thị Xuyến, «Valeur impressive en vietnamien», Colloque International sur les Langues d Asie du Sud-Est, 17-19 décembre 29, Université Paris 7 & INALCO Lê Thi Xuyến / 4

Pour désigner la mère, le mot le plus courant est mẹ. D autres mots comme má, me, mợ, u, bầm, đẻ sont des synonymes de mẹ dont l emploi dépend de chaque famille, chaque région et surtout de chaque classe sociale (u, bầm dans les familles paysannes, par exemple). «ai giàu ba họ, ai khó ba đời» (qui-riche-trois-génération-qui-pauvre-trois-vie/génération) : richesse et pauvreté ne durent jamais bien longtemps. Khó dans le sens courant signifie difficile, alors que khó dans le sens d être pauvre, de se subir la pauvreté et cái dans le sens de mère n existent que dans les locutions ou poésies. Dans le langage courant, pauvre, pauvreté se dit nghèo. L adoption des néologismes par la société vietnamienne Il faut avant tout distinguer les néologismes linguistiques des néologismes individuels ou stylistiques. Les néologismes linguistiques sont considérés comme un patrimoine de toute la nation et font partie de la langue. Quant aux néologismes stylistiques, ils sont créés par les écrivains et n appartiennent pas à langue nationale. L intensité du processus d adaptation qui s effectue sous la loi interne de la langue varie selon l origine du mot, son sens, sa structure et son emploi. Nous ne chercherons pas à classer et à analyser les néologismes qui sont récemment apparus dans le lexique vietnamien actuel. Mais nous essayons tout simplement de cerner les cas du mot «ô xin» (employée de maison) et de l expression đĩ.dans «Đĩ đánh bồng» (Danseurs jouant du tambourin). Comment le mot «ô-xin» est-il né dans la langue vietnamienne? Et pourquoi ce mot a- t-il été accepté rapidement après son apparition? Contrairement au mot «ô-xin», l expression Đĩ đánh bồng n a pas eu cette chance. Son acception historique n a pas encore été entièrement adoptée dans l esprit des Vietnamiens. 1. Cas du mot «Ô-xin (Oshin) Le titre de ce film japonais réalisé par Sugako Hashida tire son nom du personnage principal Oshin. Le film raconte la vie d Oshin qui a été servante à l âge de 7 ans et qui par son courage, en travaillant durement, est arrivée à apprendre à lire, à aider sa famille et à devenir une femme d affaire renommée. Ce film a rencontré un énorme succès populaire au Vietnam, car de nombreuses familles se sont retrouvées dans la pauvreté de la famille d Oshin et ont admiré le courage de cette dernière. Ainsi, dès l apparition en 1994 du mot ô-xin qui signifie employée de maison, il est entièrement assimilé au système et adopté par toute la population vietnamienne. Ce mot qui a pour synonyme người giúp việc est entré dans le dictionnaire de Hoàng Phê et all (p.1178). Le mot ô-xin a pour synonyme les mots suivants : con sen, con hầu, nữ tì, con ở, con đày tớ, con đòi (dans le rôle d une servante, terme employé avant 1954), nhân viên phục vụ (le personnel dans une institution, d une entreprise de l Etat après 1954), người giúp việc (employé de maison dans une famille depuis l ouverture du Vietnam, à partir de 1986). 2. Cas du mot đĩ dans Đĩ đánh bồng Lê Thi Xuyến / 5

«Đĩ đánh bồng» est une expression qui désigne une danse, dont voici trois caractéristiques essentielles: 1. Danse typique de la banlieue de Hanoi, datée d à peu près mille ans, représentée deux fois par an aux fêtes du village par 4 à 6 danseurs en costumes (2 au minimum et 8 au maximum), vêtus de costumes traditionnels et jouant du tambourin. 2. Performance dansée uniquement par des hommes célibataires, soit lors de rites religieux villageois, soit pour encourager les soldats avant de partir en guerre. 3. Le corps des danseurs doit être parfait, leurs gestes gracieux et leurs mouvements nets. Les danseurs doivent exprimer la joie et bonne humeur, en gardant toujours le sourire. Leur maquillage doit reproduire la beauté féminine. Autour de neuf articles recueillis en ligne et écrits en vietnamien par plusieurs journalistes à partir de témoignages, le contenu de la danse est décrit de manière homogène, sans contradiction. Par contre, la danse est désignée par différents noms : 1. Đĩ đánh bồng (Danseurs jouant du tambourin) 2. Con đĩ đánh bồng (La danseuse joue du tambourin) 3. Múa bồng (Danse au tambourin) 4. Đánh bồng (Jouer du tambourin); puis deux autres titres traduits du français Chanteuses en train de danser au vietnamien par Trần Đình Bình : 5. Ca nữ đang múa (dessin n 4, p.256, Vol.1) 6. Kĩ (nữ) đánh bồng (dessin n 6, p.3, Vol.2) dans Dessins et croquis vietnamiens au début du 2è siècle d Henri Oger. On retrouve des titres apparentés en français et en anglais : «Joueuses de tambourin enduit de riz», Hữu Ngọc et all (p.134), «Singers dancing», Sheppard Ferguson (p.174, Vol.1), «Geisha» playing drums, Nguyễn Mạnh Hùng (p.111). On peut se demander pourquoi cette danse porte autant de noms, dont la plupart mettent en scène des femmes et non des hommes. Comment expliquer cette confusion? Pour répondre à cette question, notre première référence est le croquis intitulé Đĩ đánh bồng ( Chanteuses en train de danser ) daté de 199 et réalisé par Henri Oger. Son dessin représente fidèlement toutes les caractéristiques de la danse, c est pourquoi nous pouvons penser que le titre qu il a attribué au croquis était bien un nom courant pour désigner la danse à l époque. Ensuite, nous avons cherché les usages du mot đĩ dans 12 dictionnaires différents de 1887 à 2, pour les comparer avec l expression Đĩ đánh bồng mentionnée par Henri Oger. Examinons chronologiquement les occurrences des mots ca kĩ, đĩ, bồng : - Vers la fin du 19è siècle, les mots đĩ, ca kĩ ou «Ca kĩ đánh bồng» n existaient pas dans le dictionnaire de JMJ (Mgr Caspar, 1887), ni dans celui de Huỳnh Tịnh Paulus Của (1895-96). - Au début du 2è siècle, apparaissait le croquis «Đĩ đánh bồng» écrit à la fois en Nôm et en quốc ngữ d Henri Oger (199) - À partir de 1931, les mots đĩ, ca kĩ apparaissent dans le dictionnaire de Đào Duy Anh (1936) et «Ca kĩ đánh bồng» dans celui de Gustave Huê (1937) - Dans le dictionnaire de Hội Khai Trí Tiến Đức (1931), à la rubrique Littéraire, on trouve les expressions «Nhởn nhơ như con đĩ đánh bồng» (se distraire nonchalamment comme-chanteuse-frapper-tambourin) qui signifie «S amuser comme une chanteuse frappant le tambourin». Cependant, par euphonie, nous avons le sentiment que cette expression n a pas été reportée correctement ; en général, dans les proverbes ou locutions vietnamiens, les pieds sont au nombre de 6 ou 8, à la différence de la poésie chinoise, qui Lê Thi Xuyến / 6

en compte 7. Ainsi, nous pensons que l expression correcte est «Nhởn nhơ như đĩ đánh bồng» : avec 6 syllabes, elle parait plus harmonieuse à l oreille. - En continuant nos recherches, nous avons relevé dans le livre Proverbes et chansons populaires (Tục ngữ phong dao) de Ôn Như Nguyễn Văn Ngọc (1967-1 ère édition en 1928), page 267, que l auteur cite l expression : «Nhởn nhơ như đĩ đánh bồng» (S amuser comme les chanteuses jouant du tambourin). Nous trouvons que cette expression est plus précise que celle dans le dictionnaire de Hội Khai Trí Tiến Đức (1931) pour les raisons d euphonie présentées ci-dessus. - Enfin, l expression «Lẳng lơ như đĩ đánh bồng» (lẳng lơ = lascif-comme-chanteuses - frapper-tambourin) : «légères comme des danseuses jouant du tambourin» que nous avons trouvée dans plusieurs autres dictionnaires nous incite à penser que le groupe de mots «đĩ đánh bồng» est le noyau autour duquel se sont formées les autres expressions pour désigner la danse par la suite. Nous pouvons résumer nos résultats dans le tableau suivant : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 2 N 1 1 1 Dictionnaires c đ b C a kĩ ĩ ồng a kĩ ( đánh 1) ( ( bồng 2) 3) ( 4) JMJ (1877) - - - - Huỳnh Tịnh Của (1895-96) - + + - Hội Khai Trí Tiến Đức (1931) - + + - Đào Duy Anh (1936) + + + - Gustave Huê (1937) + + + + (4) : p.59 Đào Văn Tập (1951) + + + - Eugène Gouin (1957) + + + + (4) : p.112 Nhóm Văn Tân (1967) + + - - Lê Văn Đức (197) + + + - Ban Tu Thư Khai Trí (1971) + + + - Nguyễn Lân (2) + + + - Note Hoàng Phê & all (27) + + + - Syn de (1) & (2): kĩ nữ Lê Thi Xuyến / 7

Notre premier constat est qu aucun des dictionnaires ne précise qu il s agit de danseurs masculins déguisés en femmes. Notre deuxième constat est que l acception du mot đĩ telle que dans l expression «Đĩ đánh bồng» est rapportée par seulement deux dictionnaires dans l expression «Ca kĩ đánh bồng» (les chanteuses frappent le tambourin ) 6.comprenant le mot composé chinois Ca kĩ qui signifie à la fois chanteuse et danseuse. Tous les autres dictionnaires sont unanimes : le mot Ca kĩ désigne des filles publiques qui exercent les métiers de chanteuses ou danseuses dans les auberges et les maisons closes. Nous allons tenter d exposer les origines de ces glissements de sens. D après les données, ca kĩ issu du chinois et đĩ du vietnamien ont tous deux servi à désigner des chanteuses et danseuses de manière courante entre 199 et 193. On peut penser que la proximité phonique des deux syllabes a favorisé leur confusion. De plus, d un point de vue culturel, le peuple vietnamien, empreint de morale confucéenne, portait un regard défavorable sur les artistes de théâtre et les filles d auberges. Il les plaçait en bas de l échelle sociale, comme en témoigne l expression «Xướng ca vô loài» (les chanteurs sont des déclassés). A l époque, dans la société, seules les quatre classes du peuple - sĩ (lettrés), nông (agriculteurs), công (ouvriers), thương (marchands) - étaient reconnues. Toutes les personnes qui exerçaient les métiers de danseur, de chanteur ou tous les gens du spectacle, c est à dire toutes sortes d artistes confondus (đĩ), n avaient pas le droit de s inscrire aux concours pour obtenir un diplôme. D ailleurs, ce jugement est d autant plus sévère à l égard des filles, comme le montrent les synonymes du mot đĩ dans le vietnamien ancien : đào, ca công, ca kĩ, ca nhi, cô đầu, con đào, con hát, đào đĩ, điếm, kép hát, kĩ nữ (actrice, chanteuse, comédienne, courtisane, catin, danseuse, fille galante, fille perdue, fille publique, prostituée). Le glissement de sens qui s est opéré pour le mot đĩ de «danseuse» à «prostituée» se retrouve donc dans la connotation péjorative qu ont pris les expressions «Đĩ đánh bồng» et «Con đĩ đánh bồng». Etudions à présent les nuances entre ces deux expressions. 1. Đĩ đánh bồng (prostituées/chanteuse (s) ou/et danseuse(s)/ -frapper - tambourin) (a) Les chanteuses jouent du tambourin/frappent le tambourin. (b) La chanteuse joue du tambourin/frappe le tambourin 2. Con đĩ đánh bồng (classificateur-prostituée/chanteuse ou/et danseuse-frapper-tambourin) La chanteuse joue du tambourin/frappe le tambourin Dans le titre (1), il peut y avoir deux interprétations, soit (a) au sens générique, soit (b) au sens spécifique. Mais dans le (2), il est impossible d avoir un énoncé générique. De nos jours, le mot đĩ dans «Đĩ đánh bồng» reste ambigu pour la plupart des habitants de Hànôi ou d autres grandes villes du pays, car đĩ est plus couramment utilisé au sens de prostituée. Ainsi, certains journalistes préfèrent utiliser dans leur article un terme neutre pour éviter toute confusion. Cette attitude prudente se manifeste, par exemple, dans un article écrit en français où l auteure a gardé le titre en vietnamien, sans le traduire en français 7. Selon les personnes âgées des villages Triều Khúc et Hào Nam qui ont vu et ont participé aux rites incluant la danse traditionnelle «Đĩ đánh bồng», le mot đĩ dans le nom de 6 Gustave Hue (1937, p.59), Từ điển Việt-Hoa-Pháp (Dictionnaire-Annamite-Français), Saigon et Eugène GOUIN (1957, p.112), Dictionnaire Vietnamien-Chinois-Français, Saigon 7 «Đĩ đánh bồng» (sans traduction), Le festival du village de Trieu Khuc, Hà Anh, http://vietnam.vnanet.vn/vnp/frfr/13/35/35/21874/default.aspx, 15.4/211 Lê Thi Xuyến / 8

la danse est tout simplement familier et humoristique pour désigner les danseurs en costume. En effet, le mot đĩ n est pas systématiquement perçu comme péjoratif par les paysans car l acception de prostituée est moins usitée chez eux : historiquement, la prostitution est sans doute moins répandue à la campagne vietnamienne où les gens vivent en communauté, car toute mauvaise conduite attirerait l opprobre publique et la plupart des lieux de débauche sont situés en ville. De plus, dans beaucoup de villages, les paysans se saluent quotidiennement par une simple question : Bố cái đĩ đi làm đồng về rồi đấy à? (père-classificateur-fillette-allertravailler-champ-rentrer-déjà- particule finale - particule finale : Ah, êtes-vous rentré du champ? ou Mẹ cái đĩ đã nấu cơm chưa? (mère-classificateur fillette-déjà-cuire-rizmorphème interrogatif) : Avez-vous préparé le repas? Dans cet emploi, le mot đĩ est lié à cái et non pas à con. 8 Ainsi, à la campagne, à la différence du terme mẹ cái đĩ (la mère de la fillette) qui est courant, mẹ con đĩ/con đĩ sont des termes insultants et méprisants réservés aux filles qui mènent une mauvaise vie. Il est donc peu probable que les villageois aient désigné la danse traditionnelle par l expression «Con đĩ đánh bồng» comme le trouve parfois. Finalement, dans les expressions dérivées «đĩ đánh bồng» que nous avons relevées, les racines du rite traditionnel, dansé par des hommes déguisés en femmes, ont été totalement occultées au profit d une danse de divertissement exécutée par des filles de petite vertu. C est certainement pour ces raisons que lorsque la danse «Đĩ đánh bồng» est réapparue en 27 à Triều Khúc, son berceau historique, puis dans d autres villages en banlieue hanoienne, et qu elle a été présentée en 21, à l occasion de l anniversaire des 1 ans de Hanoi devant le marché de Đồng Xuân, beaucoup de gens ont été choqués par le nom de cette danse qui évoquait pour eux bien plus une danse lascive qu un art traditionnel. Pour résumer, nous proposons d ajouter dans le dictionnaire aux deux définitions du mot đĩ que l on trouve aujourd hui: 1. Prostituée, 2. Fillette, aînée dans une famille paysanne puis par extension, bố đĩ (le père de la fillette), mẹ đĩ (la mère de la fillette), l acception historique du mot đĩ dans l expression «Đĩ đánh bồng» : 3. Danseurs en costume. La meilleure traduction française de l expression «Đĩ đánh bồng» serait «Danseurs jouant du tambourin» 9, car elle reflète le véritable esprit de cette danse qui connaît un regain de succès de nos jours. Conclusion La langue évolue, se développe, s enrichit et s adapte à chaque période de son histoire pour répondre aux besoins de la société. Mais certains mots ont plus de chance que d autres : leur destin est de connaître un grand succès dès leur création, tandis que les autres doivent attendre patiemment leur heure. Il est bien difficile de savoir la date exacte de l apparition d un néologisme. Le sens des 8 D après la définition, cái, classificateur indiquant les objets non animés et con, classificateur indiquant les objets animés : l être humain (con người), les animaux (con mèo, le chat), les inanimés paraissant animés par leur destination et leur effet actif (con mắt, l œil, un œil), con ngươi (la pupille, la prunelle de l œil), con nước (la marée, une marée). Par extension, les appellatifs con sen/con hầu/con ở (la servante), con đào (l actrice, la chanteuse), con này (3è pers.sing, celle-ci), con kia (3è pers.sing, celle-là) sont des termes péjoratifs qui servent à nommer une fille dont le locuteur veut bien marquer l infériorité par rapport à lui-même. 9 Il n y a plus de chanteuses, ni de chant dans cette danse. Il s agit des hommes déguisés en femmes. Lê Thi Xuyến / 9

mots dépend de l époque historique et du milieu social dans lesquels ces mots ont été employés. Pourtant, ils peuvent aussi à tout moment acquérir des acceptions nouvelles. L enrichissement graduel de la langue est avant tout le résultat des efforts de toute une nation et de toutes les générations. Il nous est important de relever, en bannissant les exclusives puristes ou socioculturelles, les néologismes du vietnamien actuel pour qu ils aient un champ d application plus large et plus libre. Bibliographie Dictionnaires et ouvrages : Alise LEHMANN & Françoise MARTIN-BERTHET (22), Introduction à la lexicologie, Nathan, Paris Ban Tu Thư Khai Trí (1971), Từ điển tiếng Việt (Dictionnaire du vietnamien), Saigon ÐÁI Xuân Ninh (1978), Hoat động của từ tiếng Việt (Le fonctionnement des mots en vietnamien) - NXB Khoa học Xã hội, Hanoi Đào Duy Anh (1952), Pháp-Việt từ điển (Dictionnaire français-vietnamien), Minh Tân, Paris (1 ère édition en 1936) Đào Văn Tập (1951), Từ điển Việt Nam, Vinh Bao, Saigon Eugène GOUIN (1957), Dictionnaire Vietnamien-Chinois-Français, Saigon Gustave Hue (1937), Từ điển Việt-Hoa-Pháp (Dictionnaire-Annamite-Français), Saigon Henri MITTERAND (1976), Les mots français, Col. Que sais-je?, PUF Henri OGER (199), Technique du peuple Annamite - Mechanics and crafts of the Annamites - Kỹ thuật người An Nam, Ed. 29, EFEO Hoàng Phê & all (27), Từ điển tiếng Việt, (Dictionnaire du vietnamien), Hanoi Hoàng Văn Hoành (1995), Từ điển từ láy tiếng Việt (Dictionnaire du redoublement en vietnamien), NXB Giáo dục, Hà nội Hội Khai Trí Tiến Đức (1931), Việt Nam từ điển (Dictionnaire du vietnamien), Sàigon Huình Tịnh Paulus Của (1895-96), Đại Nam Quấc Âm tự vị (Dictionnaire annamite), Saigon Hữu Ngọc et all. (1997), Dictionnaire de la culture traditionnelle du Vietnam, Ed. The Gioi, Hanoi Jacqueline PICOCHE (198), Précis de lexicologie française, Nathan Jean-François-Marie GÉNIBREL (1898), Dictionnaire Annamite Français, Ed.Tân Định, Saigon - Deuxième édition, les Indes savantes, 23 JMJ (Mgr.Caspar, 1877), Tự vị Annam-Pha Lang Sa, Dictionnaire Annamite-Français, Ed.Tân Định, Sài Gòn Lê Ngọc Trụ (1993), Tầm nguyên Tự điển Viet Nam (Dictionnaire d étymologie en vietnamien), NXB Tp.HCM Lê Văn Đức & all (197), Tự điển Việt Nam (Dictionnaire du vietnamien), Saigon Nguyễn Đức Dân & Nguyễn Quảng Tuân (1992),Từ điển tiếng Việt gốc Pháp (Dictionnaire des termes vietnamiens d étymologie française), Tp HCM Nguyên Lân (2), Từ điển Từ và Ngữ Viêt Nam (Dictionnaire des mots et expressions vietnamiens), Tp HCM Nguyễn Mạnh Hùng (1989), Kí hoạ Việt Nam đầu thế kỷ 2 (Dessins et croquis vietnamiens au début du 2è siècle), NXB Trẻ, Tp.HCM Lê Thi Xuyến / 1

Nguyễn Thiện Giáp (1985), Từ vựng tiếng Việt (Lexicologie vietnamienne), NXB ĐH&THCN, Hanoi Ôn Như Nguyễn Văn Ngọc (1967), Tục ngữ phong dao (Proverbes et chansons populaires), (1 ère édition en 1928), Sabine Huỳnh (27), Intégration méchanisme of French loanwords into the Vietnamese langage system, Hebrew University of Jerusalem Văn Tân (1967), Từ điển tiếng Việt (Dictionnaire du vietnamien), Hanoi Viện Ngôn Ngữ Học (2), Từ điển tiếng Việt (Dictionnaire du vietnamien), 7è édition, Hanoi Source sur Internet «Đĩ đánh bồng» (sans traduction), Le festival du village de Trieu Khuc, Hà Anh, http://vietnam.vnanet.vn/vnp/frfr/13/35/35/21874/default.aspx, 15.4/211 Đến Triều Khúc xem."con đĩ đánh bồng" (Voir «La danseuse jouant du tambourin» à Trieu Khuc)-Photo : Đánh bồng (Jouer au tambourin), Journal Bao Viet, rubrique Culture, http://vietbao.vn/ - 26/2/27 Điệu múa cổ "Con đĩ đánh bồng": Niềm vui ngày tái dựng (Danse traditionnelle «La danseuse jouant du tambourin» : La joie rétablie), Thanh Khanh, www.ktdt.com.vn, 11/8/211 Hà Nội phục dựng điệu múa cổ «Con đĩ đánh bồng» (La danse traditionnelle «La danseuse jouant du tambourin» rétablie par la capitale de Hanoi), Journal Hai Phong, http://www.dulichviet.info/du-lich-ha-noi/ - 28/1/21 Múa bồng- nét văn hóa làng Triều Khúc (Danse au tambourin- trait culturel du village de Trieu Khuc) -Photo : Con đĩ đánh bồng hay còn gọi là Múa bồng (La danseuse joue du tambourin ou Danse au tambourin), Nguyen Oanh, http://www.baomoi.com/ Người giữ lửa cho điệu múa bồng (Celui qui garde la flamme pour la danse au tambourin, Journal QĐND (Armée du peuple), rubrique Informations et Culture Sống lại «Con đĩ đánh bồng» (Faire revivre «La danseuse jouant du tambourin», Nguyen Quang Long, Journal Tien Phong (Avant-garde) -11/3/29 Lê Thi Xuyến / 11