Samedi 13 avril 2013. Journée d étude SIHFLES/PLIDAM 65 rue des Grands Moulins 75013 Paris, Salle 304



Documents pareils
LUNDI DE LA SORBONNE : Lundi 6 février Conjuguer un diplôme à l international, quelle valeur ajoutée pour l insertion professionnelle?

Préparation d une maturité avec mention bilingue français-allemand ou français-anglais

RÉGIBEAU Julien. Aspirant F.R.S.-FNRS

Programme «Lecteurs Formateurs»

Communication. Pour devenir un analyste critique et un stratège de la communication COMU. L École de Communication de l UCL CAMPUS UCL MONS

MASTERS L OFFRE DES ARTS, LETTRES ET LANGUES DE L UNIVERSITÉ DE LORRAINE 2014 >> 2015

Concours de recrutement de professeurs de français - Genève Note d information

OUVERTURE DE VACANCE

Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE)

Master Etudes françaises et francophones

Arts, Lettres, Langues. Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (LLCE) spécialité Anglais

master langues étrangères appliquées

Sciences Po Paris. Collège universitaire

Votre rendez-vous avec le monde. встреча འཛམ ག

DOSSIER DE PRESSE 2 CONCOURS COMMUNS 6 ECOLES Contact presse : Catherine Amy

Objectifs Contenu de la formation M1 et M2 Organisation de la formation

Qu est-ce que le dialogue

Bac +3 : Les étudiants obtiendront le titre de Bachelor délivré par L IBES

DOCUMENT L HISTOIRE DE L ÉDUCATION EN FRANCE

Le coût du rachat de trimestres pour carrière à l étranger multiplié par 4 au plus tard le 1 er janvier 2011

Rapport du comité d'experts

FONDS CHARLES COURNAULT ( )

Étude de marché. Critères de qualification Travaux de génie civil et construction de bâtiments industriels au CERN

Les masters en langues

Quel est le temps de travail des enseignants?

Comité du développement et de la propriété intellectuelle (CDIP)

LYCEE PROFESSIONNEL CAP. Bac. Bac. Bac Pro MEI Maintenance des Equipements Industriels. Bac Pro ELEEC. Bac Pro. Bac Pro

Joëlle Bolot, Stéphane Cipriani.

Outil d Evaluation relatif aux Socles de compétences Premier degré de l enseignement secondaire HISTOIRE. ANVERS AU XVI e SIÈCLE. Dossier de l élève

FICHE D AUTO - EVALUATION

inter Valoriser le plurilinguisme et l interculturalité en contexte éducatif européen

POLITIQUE RELATIVE À L EMPLOI ET À LA QUALITÉ DE LA LANGUE FRANÇAISE

Appel d offres pour la mise en place de cursus intégrés franco-allemands binationaux et trinationaux à compter de l année universitaire

Université Paris Sorbonne. Institut d histoire de la défense et de la sécurité nationale. MARS (Marines, Armées, renseignement, sécurité)

PROGRAMMES DE BOURSES ET DE FORMATION DU HCDH

De la tâche à sa réalisation à l aide d un document plus qu authentique. Cristina Nagle CEL UNICAMP cnagle@unicamp.br

Pearson - Fle 2013 Collection Tendances

FORMATIONS LINGUISTIQUES DIPLOMES, TESTS & EXAMENS D ESPAGNOL COCEF

Liste des masters ou spécialités des IEP (ouverts ou non ouverts à la mutualisation IEP AIX

RÉDIGER SON CV EN FRANÇAIS

Comment utiliser les réseaux sociaux pour redonner le plaisir de la langue française?

Organisation successorale internationale: analyse de droit international privé. Conseil de l Union européenne Comité du personnel 20 juin 2013

30 septembre 2011 Obtention du grade de Professeur des Universités.

Bilan Campagnes ing 2013

Université d Automne en Economie Autrichienne - 2ème édition à Troyes du 5 au 7 octobre

Master recherche Histoire des mondes moderne et contemporain

La professionnalisation en lettres et sciences humaines Le cas de la traduction/interprétation

Bac français. Bac international. Quel bac choisir? Classes 1 & Terminale

L indice de SEN, outil de mesure de l équité des systèmes éducatifs. Une comparaison à l échelle européenne

Nos avocats présents sur le salon FISCAP. 30 et 31 mars 2010 Palais des Congrès de Paris

FORMATIONS LINGUISTIQUES : DIPLOMES & TEST D ESPAGNOL

La promotion de la pluralité linguistique dans l usage des nouvelles technologies de l information et de la communication

DOSSIER DE CANDIDATURE

ÉCONOMIE en Licence PRÉ-REQUIS ORGANISATION / VOLUME HORAIRE LES DÉBOUCHÉS DE LA FILIÈRE POURSUITES D ÉTUDES / PASSERELLES

FORMATIONS LANGUES. Français Langue Etrangère. Néerlandais. Allemand. Portugais. Espagnol Russe. Anglais.

e ANNIVERSAIRE DE LA PAROISSE DE LA-VISITATION-DE-LA-SAINTE-VIERGE DE POINTE-DU-LAC

LES RELATIONS INTERNATIONALES. du Conseil national de l Ordre des médecins

MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT)

Le Conseil d administration. L Article VI du Statut du PAM définit comme suit les fonctions du Conseil:

Les concepts et définitions utilisés dans l enquête «Chaînes d activité mondiales»

L excellence en anglais est l affaire de tous

Disciplines. Ecoles - facultés - titres délivrés. UNIL - Faculté des lettres. Maîtrise universitaire ès Lettres

Master en Gouvernance et management des marchés publics en appui au développement durable

À L ISIT DEVENEZ ACTEUR INTERNATIONAL!

En Sorbonne, avril Master Professionnel ADMINISTRATION ET GESTION DE LA MUSIQUE. - Année

MASTER Mention MEEF. «Métiers de l Enseignement, l Education et la Formation Second Degré». Spécialité : HISTOIRE-GEOGRAPHIE

MICROSTAGE COM602 Département des lettres et communications. Automne 2015 (10 juin 2015)

Conférence des Parties à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée

FILIERE CULTURELLE. Adjoint territorial du patrimoine de 1 ère classe

à la Consommation dans le monde à fin 2012

UE5 Mise en situation professionnelle M1 et M2. Note de cadrage Master MEEF enseignement Mention second degré

la Direction des ressources humaines et des relations de travail (langue du travail ; maîtrise du français par les employé(e)s)

Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples

L Université Laval lance, elle aussi, une consultation publique sur un programme de Master en anglais.

STAGE, VOLONTARIAT, BÉNÉVOLAT, TRAVAIL À L ÉTRANGER APPRENTISSAGE ET ENSEIGNEMENT D UNE LANGUE

E N E T O S H. Réseau européen pour l éducation et la formation à la sécurité et la santé au travail

L approche actionnelle dans l enseignement des langues Douze articles pour mieux comprendre et faire le point

DIPLOMES UNIVERSITAIRES

ANNÉE UNIVERSITAIRE

les étudiants d assas au service des professionnels

Formations et diplômes

NOM DE L ELEVE :.. Dossier à rendre complété avant le 16 Mars 2015 (afin de vous éviter le temps des formalités lors de la pré-rentrée).

juillet 2010 Actualité du département de Droit social

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL

LE RENOUVEAU PÉDAGOGIQUE

Projet Pédagogique. - Favoriser la curiosité intellectuelle par le partage des connaissances, des cultures et des échanges.

*Ce Master peut donner accès au Doctorat en Études Internationales pour la Paix, les Confits, et le Développement. Il a été honoré de la mention de

RÉSULTAT DISCIPLINAIRE RÈGLE DE RÉUSSITE DISCIPLINAIRE Programme de formation de l école québécoise Secondaire - 1 er cycle

Guide d informations générales sur la Culture et l Enseignement en Espagne

Bureau D Accueil des Artistes et Professionnels Etrangers (BAAPE)

La stabilité des prix : pourquoi est-elle importante pour vous? Brochure d information destinée aux élèves

Admission de professionnels et d étudiants internationaux

CURRICULUM VITAE : Sous admissible au Premier concours national d agrégation de droit public.

OFFICE DE L'HARMONISATION DANS LE MARCHÉ INTÉRIEUR (MARQUES, DESSINS ET MODÈLES) AVIS DE VACANCE CONCERNANT LE POSTE :

LES DROITS CULTURELS. Déclaration de Fribourg

Une discipline scolaire

Transcription:

1 Samedi 13 avril 2013 Journée d étude SIHFLES/PLIDAM 65 rue des Grands Moulins 75013 Paris, Salle 304 Co-organisation INALCO : G. Zarate ; SIHFLES : Marie-Christine Kok Escalle (Université d Utrecht), Karène Sanchez-Summerer (université de Leiden) TRAJECTOIRES PROFESSIONNELLES ET PRATIQUES PLURILINGUES DES ENSEIGNANTS DE LANGUES : PARAMÈTRES HISTORIQUES Quelques propositions à partir d études faites sur les maîtres de langues et publiées dans le cadre de la Sihfles/par des sihflésiens (M-C Kok Escalle, avec la collaboration de Nadia Minerva) Dans le numéro I de Documents pour l histoire du français langue étrangère ou seconde (1988), Herbert CHRIST annonçait dans l esquisse d un programme de travail, le premier point sur lequel devrait porter la recherche : les enseignants et les enseignés, c est-à-dire le facteur humain de l enseignement. «A quoi bon parler des maîtres de langue?» se demande Herbert CHRIST, lors d une table ronde du Français dans le monde («Profession auteur» de méthode et autres outils didactiques... «Pour séparer les amateurs qui sont légion, des professionnels qui sont rares» affirme A. REBOULLET, lorsqu il présente Gabriel Meurier dans La Lettre de la SIHFLES 26 (1995). Gabriel Meurier, un véritable auteur, professionnel qui au XVIe siècle (1521-1587) vit de l enseignement des langues et est lui-même plurilingue (au moins quadrilingue, flamand, français, espagnol, anglais et peut-être italien). Ce qui existe en Europe du Nord est aussi valable en Europe du Sud, bien qu un siècle plus tard, avec Veneroni, le maître italien Jean Vigneron dit Veneroni (1642-1708), auteur de la célèbre grammaire et que N. MINERVA présente dans La Lettre de la SIHFLES 11 (1989), p. 8-10. Et ailleurs, REBOULLET (1992), écrivait «Tant vaut le maître, tant vaut le discours qu on peut tenir sur lui» (Documents 9, 1992 p. 1). A l aube des dix ans d existence de la sihfles, le numéro spécial du français dans le monde : Recherches et Applications de janvier 1998, coordonné par Willem FRIJHOFF et André REBOULLET, sihflésiens fondateurs, traite de «l histoire de la diffusion et de l enseignement du français dans le monde en quelques dix-huit articles. En début et en fin de recueil, André REBOULLET y

2 présente des maîtres de langues. Les «Parcours professionnels» de Berlaimont, «maître d école à Anvers» et dont le «Vocabulaire notamment a marqué pendant plus de deux siècles l histoire de la didactique des langues dans l Europe entière» (Maria COLOMBO TIMELLI, p. 21-22), Hollyband et Meurier (André REBOULLET, p. 23) lui permettent de «faire revivre, dans le XVIe siècle, une Europe des langues et des cultures». A plusieurs égards, ces trois maîtres sont liés à une pluralité linguistique et culturelle : ils pratiquent au moins quatre langues (dont le latin), ils enseignent plusieurs langues dans leurs ouvrages, et ils sont édités dans de nombreux pays (Angleterre et France pour Meurier, Pays-Bas septentrionaux et méridionaux, Suisse, Allemagne, Italie, Pologne, Angleterre pour Berlaimont). Une vingtaine de micro-biographies terminent l ouvrage : «très modeste échantillon des nombreux maîtres de français qui, du Moyen-âge au XVIIIe siècle, ont à la fois enseigné et publié» (p. 187-191). REBOULLET note en particulier, outre les dates de naissance et de décès, l origine nationale et géographique du maître, sa mobilité familiale et professionnelle, son appartenance religieuse (lorsqu il s agit de protestant), ses langues, ses études et ses publications, soulignant leur intérêt pour l histoire de l enseignement des langues. Berlaimont est décrit comme «le pédagogue du FLE le plus génial de son siècle» (p. 189) Ces biographies et parcours professionnels dont l intérêt a été souligné dès les débuts de la sihfles restent un terrain riche à exploiter. Il serait intéressant de voir comment se fait l évolution de l historiographie biographique. En effet, Lucy E. Farrer a publié en 1908 chez Honoré Champion Un devancier de Cotgrave. La vie et l œuvre de Claude de Sainliens, alias Claudius Holyband (115 p.), étude faite à partir d archives, surtout «de la Huguenot Society», comme le précise Ernest Langlois dans sa recension de l ouvrage Bibliothèque de l École des Chartes, 1909, 70, p. 137). Et en décembre 2012 est sorti l ouvrage de Laurent BEREC Claude de Sainliens, un huguenot bourbonnais au temps de Shakespeare (Orizons) 511 p. A un siècle d intervalle, l historiographie de ces biographies manifeste dans les titres choisis même, les paramètres privilégiés : inscription dans une lignée (devancier de...), lien entre l existence et la production d ouvrages (vie et œuvre), adaptation / intégration à la terre d accueil par l anglicisation du nom vs une appartenance religieuse (huguenot), une appartenance géographique (origine bourbonnaise, Moulins, mais aussi connotation royale rappelant Henri de Bourbon, Henri IV, protestant passé au catholicisme), une appartenance contextuelle (au temps de Shakespeare).

3 1. Quelles sources sont à notre disposition? * Pour l image et les pratiques du maître de langue : les manuels utilisés pour l enseignement, écrits par des maîtres de langues, avec Le paratexte : les préfaces et avant-propos Le contenu : en particulier, les dialogues qui mettent en scène le maître (et l élève) et que l élève apprend par cœur, les exemples choisis pour illustrer des règles, les textes / morceaux choisis Beaucoup d études approchent les maîtres de langues à partir de leur production d ouvrages qui permettent de mettre en avant : - leur conception de la langue - l utilité de la langue enseignée - leur cadre de références (les auteurs et traditions auxquels ils se réfèrent) - leur pédagogie (apprendre par cœur, traduire, prononcer) - leurs compétences linguistiques L étude des manuels concerne une longue période (depuis le XVIe siècle) ; elle montre des particularités selon les siècles et des récurrences selon les pays. * Pour la vie, les idées pédagogiques (XVIIe-XIXe siècles) : les correspondances privées (Théophile Frêne, Suisse francophone, maître de langue et de pension à Londres au XVIIIe siècle), cf. étude d A. BANDELIER sur les correspondants de Samuel Formey, à l académie de Berlin). * Pour le recrutement : les petites annonces parues dans la presse (XVIIe- XIXe siècle) pour recruter les maître(sse)s, domestiques ou scolaires ; les règlements pour les examens de certification d enseignement dès le XIXe siècle (Allemagne, 1839, Pays-Bas 1806) actes des concours de recrutement, copies des candidats et évaluations (2 e moitié XIXe siècle en Italie). * Pour le parcours professionnel : les postes obtenus et occupés On peut déduire la mobilité des enseignants des pages de titres de manuels qui précisent souvent que l auteur enseigne à un certain endroit et qui évoluent selon les rééditions. * Pour l engagement professionnel et disciplinaire (au XIXe siècle), l insertion en milieu professionnel : les organes des associations professionnelles que sont les revues professionnelles, didactiques, pédagogiques, puis spécialisées (par discipline), de plus en plus diversifiées au XIXe et XXe siècles (étude d Adèle THOMAS pour l Angleterre, de Marie-France MERGER, Nadia MINERVA pour l Italie). * Sources peu exploitées mais très riches : - les archives des institutions (collèges religieux du XVIIe au XXe siècle (Italie, Espagne, Moyen-Orient), les mémoires personnelles et les correspondances

4 Par exemple les archives des congrégations religieuses les jésuites aux XVIIe-XVIIIe. On y trouve les livres achetés pour les pensionnaires (souvent les grammaires ou les manuels rédigés par les maîtres embauchés), les appointements des maîtres, des indications concernant les cours (emploi du temps...). Cf. Étude de Marie-Jeanne Piozza Donati sur les collèges religieux d Émilie aux XVIIe et XVIIIe siècles (in Carla PELLANDRA 1989, Grammatiche, grammatici, grammatisti. Per una storia dell insegnamento delle lingue in Italia dal Cinquecento al Settecento, p. 35-53) - les mémoires qui peuvent concerner les maîtres embauchés dans les maisons nobiliaires, mémoires où figurent souvent des souvenirs d'enfance concernant les maîtres ou les précepteurs ou les gouvernantes (dames italiennes traductrices dans la première moitié du XIXe siècle, évoquées par Carla PELLANDRA) 2. Quels Paramètres caractérisent le maître de langues? * Paramètre économique : besoin de subsistance, gagne-pain, atout pour ascension sociale ; différences selon les siècles et selon les régions... * Paramètre religieux : confession protestante des Francophones pour l Europe du Nord (XVIe-XIXe siècles) ; confession catholique dans l Europe du Sud (XVIIIe-XIXe siècles) et pour les religieux des missions françaises dans les colonies (XIXe-XXe siècles). Liens entre caution religieuse et garantie morale à la fois pour éduquer les destinataires de l enseignement de la langue française et pour les préserver des dangers que cette langue peut représenter dans sa culture (littéraire -romans-, politique -révolution-). * Paramètre linguistique : «natif», monolingue ou bilingue (patois, langue maternelle), «polyglotte», ayant appris la langue enseignée grâce à des séjours dans le pays (le français en France). La valorisation du «native speaker» est variable : en Angleterre, la 1 e guerre mondiale semble marquer un tournant, les anglophones de la Modern Language association l emportant sur les Français de la Société nationale des professeurs de français en Angleterre (Adèle THOMAS 2005, Documents 35, p. 91-102). En Italie, les enseignants natifs sont remplacés au XIXe siècle par des Italiens (Nadia MINERVA y voit des raisons politiques, culturelles et professionnelles). * Paramètre éducatif : formation de base, formation complémentaire (continue), séjour en F. pour se perfectionner en français et connaitre les pratiques culturelles et les idiomes (Écossais, fils d émigrés) * Paramètre politique et social : du pays d origine de l enseignant (exilé, expatrié, proscrit) et du pays d accueil (image et statut de la langue enseignée et du pays qui y est lié)

5 * Paramètre professionnel : pédagogie, production didactique (manuels, cours) et théorique (grammaires, traités) * Paramètre (inter)culturel : la connaissance de la langue et culture de l autre (celui à qui on apprend sa langue) permet d être passeur, intermédiaire : l anglais, l allemand, le grec (pour Charles Louis Jules David, professeur de français à Chio, Jean CARAVOLAS 2002, Documents 28, p. 87). * Paramètre identitaire / nationalisme : «enseignant le français, nous servons la Patrie» (enseignants français en Angleterre fin XIXe siècle) vs Anglais enseignant le français et formés en Angleterre dévalorisant les native speakers ; missionnaires congréganistes au Proche Orient au XXe siècle? les religieux exilés après 1905 sont «les meilleurs missionnaires de la langue et de la nation». «Le bonheur d une langue épouse le malheur d une partie de ses enseignants et de ses locuteurs» (Patrick CABANEL 2006, Documents 37). * Paramètre utilitaire (sociologie du maître de langue) : le maître de français idéal dans l Italie des XVIIe et XVIIIe siècles est «dispensateur de culture mondaine», «maître dans l art de converser» et «un modèle de prononciation et de morale» (Nadia MINERVA 1992, Documents 9, p. 5-9) * Paramètre de notoriété : la reconnaissance du vivant du maître (l éloge du maître, de sa méthode, de son ouvrage) peut se prolonger et durer pendant plusieurs siècles (rééditions et adaptations de leurs ouvrages, grammaire célèbre, méthode etc.), entrer dans l histoire de la didactique des langues... et participer à établir une tradition difficile à détrôner (Nadia MINERVA). 3. Quelle Typologie de maîtres de langues? Les figures * La figure de l exilé pour cause de religion (wallons, huguenots) formé en France (Belgique), actif au sein de la communauté du Refuge puis impact sur la société d accueil [XVIe et XVIIIe siècle]. * La figure de l exilé politique qui, sans formation, devient enseignant de sa langue maternelle. C est le cas des Français - ecclésiastiques, nobles, prisonniers politiques - en Écosse, après les guerres napoléoniennes. A son enseignement, il ajoute la production d ouvrages, courts et bon marché, directement utilisable pour ses cours et qui lui rapportent un intérêt économique (extraits littéraires, fables, dictionnaires, grammaires) [XIXe siècle]. C est aussi le cas de Français à Londres, chassés par la Révolution. L ecclésiastique suisse réformé Théophile Frêne subit la concurrence de ses Français ; maître de français, privé et en pensionnat de 1791 à 1798, sans qualification professionnelle pour l enseignement, il dépend de la rétribution

6 de ses élèves. C est le cas des Français proscrits après le coup d état du 2 décembre 1851, contraints d enseigner leur langue et d apprendre la langue de l autre, l anglais. La situation d enseignement est vécue comme un pisaller, un déclassement, une contrainte (Sylvie APRILE). * Les figures du précepteur/de la gouvernante Francophone en Europe du Nord (XVIIe-XIXe siècles) - les gouvernantes «personnes de condition» pour qui la religion (réformée) est primordiale - les précepteurs domestiques, suisses francophones, que l on retrouve en Angleterre, en Allemagne, dans les Provinces-Unies, en Russie, ne s expriment qu en français - les gouverneurs princiers, relais du réseau huguenot dans la 2 e moitié du XVIIIe siècle en Suède, Prusse, mais beaucoup moins recherchés en Angleterre où l on prend «le parti de faire voyager leurs jeunes gens seuls ou avec des compatriotes» (p. 169). (précepteurs suisses correspondants de Formey classés par André BANDELIER, Documents 29, 2002, p. 145-173). * La figure du missionnaire culturel (cf. G. Matthieu 1991) qui agit au sein de l Église, de l Alliance française, des collèges et lycées laïques, de l université (Matthieu parle des universitaires français détachés dans les universités locales en Amérique du sud), mais aussi en donnant des conférences et en diffusant les livres français. Cette figure se retrouve dans différents continents aux XIXe et XXe siècles. * Les figures de l enseignant colonial : Les missionnaires catholiques ou protestants enseignant dans les écoles de pays colonisés (par leur pays d origine ou par un autre) Les sous-officiers de l armée française enseignant le français aux troupes indigènes Les pratiques et fonctions * Le praticien vs théoricien (évolution au cours du XVIIIe siècle) - les ecclésiastiques (praticiens ou non) - les praticiens non ecclésiastiques (militaires ou non militaires) - les auteurs théoriciens - les professeurs de collèges ou d écoles militaires (Chantreau) (types d enseignants, auteurs de manuels, proposés par Brigitte LÉPINETTE pour l Espagne du XVIIIe siècle) Ils sont «en relation directe avec le contexte social, avec les changements d ordre externe dans le statut et les conditions de l enseignement du français en Espagne au long du XVIIIe siècle» (Documents 18, 1996 p. 196). Et, fin XVIIIe, début XIXe siècle, l enseignant de langues devient professeur d institution, alors que «la figure du praticien à la fois auteur de grammaire sans beaucoup de

7 lumières linguistiques, éditant le contenu de son enseignement sans doute pour sa propre clientèle, et celle de l amateur distingué disparaissent» (Documents 18, p. 204). * Le passeur entre langues et entre cultures, le guide identitaire Selon les pays (Nord vs Sud de l Europe, Europe vs Orient, Europe vs monde colonial etc...), selon les époques (Humanisme, période classique, période révolutionnaire, époque de la construction des nations) et selon les contextes (catholicisme triomphant, temps de la Réforme, domination réformée, temps de la séparation des églises et de l État), le maître de langues est porteur de médiation tant linguistique (il donne des exercices de traduction à ses élèves) et culturelle (il transmet des savoirs sur soi, son pays, et sur le pays de l autre) que sociale, éducative et morale. Il contribue à la construction identitaire de l apprenant en lui proposant dans la langue à apprendre, celle de l autre des modèles à suivre implicitement ou explicitement (exemples illustrant les règles de morphologie et syntaxe, textes de lectures, et didactique de l apprentissage). Dans les Provinces-Unies (XVIIe-XVIIIe siècles) et les Pays-Bas septentrionaux (XIXe siècle), les maîtres de langues sont souvent plurilingues, de parcours de vie et de pratique d enseignement («manuels reversibles», expression d A. REBOULLET, pour enseigner deux langues, le français et le flamand/hollandais, et maîtres annonçant enseigner plusieurs langues). L étude de leurs manuels manifeste qu ils sont représentants de la morale sociale dominante (M-C KOK ESCALLE & M. van STRIEN-CHARDONNEAU, Documents 33-34 p. 120-143). Quelques illustrations * des institutions : - Le collège Marie Louise de Parme (A.M. MANDICH), l école supérieure de commerce de Bari (M.L. CAPELLO), le lycée-gymnase de Naples (F. VITALE) ; «l Orientale» de Naples, institut universitaire pour l enseignement des langues orientales et africaines, puis des langues européennes (1916), est l héritier du collège des Chinois fondé par Matteo Ripa et reconnu par le pape en 1732 (V. de GREGORIO CIRILLO), «centre ecclésiastique pour missionnaires devenu instrument de pénétration expansionniste d une politique coloniale». - Claude CORTIER (2005), Aspects de la professionnalisation des enseignants de français langue étrangère à la fin du XIXe siècle dans les Alliances françaises, Documents [...] 33/34, p. 227-248 : Développements en Amérique latine - Hanife GUVEN (2006), Les Frères des Écoles chrétiennes à Izmir après 1839, Documents 37 p. 76-92

8 - Karène SANCHEZ-SUMMERER (2006) Les Frères des Écoles chrétiennes et les Sœurs de Saint Joseph de l Apparition (1922-1940) Documents 37 p. 94-133 - Les centres de formation en France (Grenoble 1896) et en Suisse (Lausanne 1890, Genève 1891, Neuchâtel 1892) et l école de préparation des professeurs de français à l étranger (fondée par F. Brunot en 1920 à la Sorbonne) * des maîtres (praticiens) : - Malgré la mauvaise réputation des enseignants de langues dans l Italie de la 2 e moitié du XIXe siècle [Lovera, 1909 : «le maître de langues était alors placé au dernier échelon de la hiérarchie scolaire, on le considérait comme une espèce de maître auxiliaire courant le cachet», Salvemini & Galetti 1908 : «on en recrute... au hasard»], les nombreux candidats au poste d enseignement de français à Naples en 1882 sont bien préparés aux épreuves du concours, et sont de haut niveau, à en croire leurs CV (diplômes, publications, expériences d enseignement) et leur évaluation par le jury (13 candidats obtiennent de bonnes notes). Ils sont pour la plupart autodidactes, sans diplômes universitaires mais ils enseignent plusieurs matières et souvent des matières scientifiques ; ils sont mobiles et ont fait de longs séjours à l étranger (en France, Autriche, Roumanie) ; ils sont auteurs de manuels (grammaires) et de traductions. Filomena VITALE (1995), 1882 : Documents d un concours pour une chaire de français au lycée-gymnase «Vittorio Emmanuele» de Naples Documents [...] 15, p. 160-174. - Salvatore Torretti, maître de français à Milan (L. BORELLA, Documents 15, 1995, p. 129-142), Pietro Toldo, universitaire qui termine sa carrière à Bologne (C. PELLANDRA, Documents 15, 1995, p. 116-128), Candido Ghiotti, auteur d une méthode philologique-comparative, raisonnée et fondée sur l analogie entre l italien et le français (M-F. MERGER, Documents 35, 2005, p. 75-90) sont des figures emblématiques du professeur de français en Italie au XIXe siècle. A l image de ceux-ci, beaucoup de maîtres de langue dans l Italie du XIXe siècle «aiment leur métier», ont «un goût pour la langue» qu ils enseignent, sont auteurs de manuels (leur méthode ou des recueils de textes littéraires). Certains sont engagés dans leur milieu professionnel pour obtenir des réformes et une formation des enseignants de langues ; ils prennent des responsabilités dans l association de professeurs de langues modernes sans être nécessairement théoriciens ou philologues chevronnés ; certains créent et dirigent des revues professionnelles (Pietro Toldo, Candido Ghiotti, Romeo Lovera). - pour l Espagne du XVIIIe siècle, Galmace, professeur de français à la Cour d Espagne, propose en 1748 une méthode d auto apprentissage

9 Manuel TOST PLANET (1994), Les avatars d un grammairien maître de langues et révolutionnaire : Pierre Nicolas Chantreau Documents [...] 13, p. 38-54 Alberto SUPIOT (1995), Heurs et malheurs d un professeur de français dans l Espagne de la fin du XVIIIe siècle : Jean Thomas Lespardat dans l Espagne du XVIIIe siècle Documents [...] 16, p. 7-22 Brigitte LEPINETTE (1996), Contribution à l histoire du français hors de France : Caractéristiques culturelles et sociales des maîtres et de leur enseignement en Espagne au XVIIIe siècle Documents [...] 18, p. 189-212 - En Écosse, Masson d Aberdeen, enseignant à Edinburgh (1755) fait de la publicité pour son enseignement du français, de l anglais (et non de l écossais), de l italien : plurilingue et enseignant de langues. En France pour se perfectionner en français (1765) avant d enseigner à discourir en public en Écosse : Documents [...] 6, p. 94 Cauvin père (protestant français) enseigne le français à Edinburgh de 1745 à 1778??? et fils enseigne le français jusqu en 1817 : Documents [...] 14, p. 9 - Parcours politique et professionnel d exilés français à Londres après le coup d état du 2 décembre 1851, devenus enseignants de français : figure originale du professeur de français en Angleterre, dans le milieu des proscrits dans la 2 e moitié du XIXe siècle (Sylvie APRILE (2004), L expérience de l étranger : vivre et enseigner en exil après le 2 décembre, Documents 32 p. 47-69). - En Allemagne : «La carrière d un gouverneur» Théophile (Rémy) Frêne (1760-1803/1804) : études à Zurich, ministre réformé en 1781 ; en Allemagne de 1783 à 1791 avec quatre places stables de précepteur, puis en Angleterre maître de français, latin, allemand et même anglais ; de nouveau en Allemagne de 1798 à 1802, donne des cours particuliers à Hambourg. (André BANDELIER, Documents [...] 11, p. 37-44). André BANDELIER, Documents [...] 14, p. 17 Jean-François Cesar (professeur de français à l université de Goettingen 1837-1855), (Erika HÜLTENSCHMIDT, Documents [...] 14, p. 25-34 - Un linguiste, grammairien, dialectologue et folkloriste : Rodolphe Lenz, Allemand enseignant le français à l université chilienne (Juan CARDENAS, Documents [...] 5, p. 22-26). * de la formation professionnelle Herbert CHRIST (1990), La formation des enseignants des lycées et collèges allemands au XIXe siècle, Documents [...] 6, p. 178 Philologie moderne, linguistique historique et littérature Compétences en langue orale et en langue écrite

10 Constitution des disciplines et professionnalisation de l enseignement Herbert CHRIST (2005), Du maître de langue au «Neuphilologe». La formation des enseignants de français en Allemagne au cours du XIXe siècle, Documents [...] 33/34, p. 47-62 Gerda HASSLER (2005), Les maîtres et la constitution de la philologie romane en Allemagne Documents [...] 33/34, p. 22-46 Konrad SCHRODER analyse l historiographie allemande de l enseignement des langues étrangères (le français, l anglais, le russe). Il y voit des motifs mais aussi une portée politique «en fournissant un répertoire pour la planification de l avenir, et aussi parfois, en servant de mise en garde face à des développements voués à l échec». Il constate que la formation des enseignants de langues a été l objectif justifiant le développement des philologies universitaires, et que le plurilinguisme était répandu aux XVIIe et XVIIIe siècles Documents [...] 5, p. 2-9 (bibliographie en allemand des études sur l histoire de l enseignement des langues). Javier SUSO LÓPEZ (2005), Le rôle des «maîtres» dans la construction du français langue étrangère comme discipline scolaire, Documents [...] 33/34, p. 94-109 Eugenia FERNANDEZ FRAILE (2005), Du maître de langues au professeur : parcours sémantique d une évolution sociale et professionnelle Documents [...] 33/34, p. 110-119. M a AUTRES PUBLICATIONS : Actants dans le cadre d institutions * Adèle THOMAS (2002), L enseignement du français en Grande Bretagne : analyse et (ré)action des Français de la Société nationale des professeurs de français en Angleterre dans les années 1880, DEA Paris Nord. * Diana RODRIGUEZ (1995) Histoire de l enseignement du FLE en Colombie dans l enseignement secondaire (de l indépendance à nos jours) Thèse de Paris III Enseignants et institutions / ordres religieux ; circulation des idées pédagogiques, des méthodes et des manuels entre Amérique latine et Europe * C. VELDER (1989), Respect, tolérance et tradition. 300 ans au collège français de Berlin, Berlin : collège français (37 p.) Collège fondé en 1689 par les réfugiés huguenots pour instruire leurs enfants et pour former les cadres de l administration et de la diplomatie prusienne (dans la foi réformée) ; plan d études composé par Philippe Du Han de Jandun (Académie de Sedan) en 1690, et utilisé par son fils Jacques Egide devenu précepteur de Frédéric le Grand. Etienne Chauvin (de Nîmes) exilé à

11 Rotterdam puis à Berlin. Antoine Tessier (de Saumur) enseigne au collège dès son arrivée à Berlin (1695) * Chantal VERDEIL (2003), Jésuites au Mont Liban (1831-1864), Thèse de doctorat Paris IV * Chantal VERDEIL (2011), La mission jésuite du Mont Liban et de Syrie (1830-1864), Paris : Les Indes savantes * Jérôme BOCQUET (2002), Le collège de Saint-Vincent des Pères Lazaristes de Damas. Enseignement français en Syrie (1864-1967), Thèse de doctorat Paris I * Jérôme BOCQUET (2005), Missionnaires français en terre d Islam : Damas 1860-1914, Paris : Les Indes savantes (351 p.) * Karène SANCHEZ-SUMMERER (2009), Politiques, éducation et identités linguistiques. Le collège des Frères des écoles chrétiennes de Jérusalem (1922-1939) Leiden : LUCL-LOT (419 p.). * E. DUFOURCQ (1993), Les Aventurières de Dieu. 3 siècles d histoire missionnaire française, Paris : J.C. Lattès (542 p.) Agents de la colonisation * Paul SERANT (1991), Les enfants de Jacques Cartier. Du grand Nord au Mississipi. Les Américains de langue française. Paris : Robert Laffont (290 p.) * Simon DUTEIL (2009), Enseignants coloniaux : Madagascar 1896-1960, Thèse de doctorat Le Havre (947 p.) Relais du politique : le missionnaire culturel * Gilles MATTHIEU (1991), Une ambition sud-américaine. Politique culturelle de la France 1914-1940. Paris : L Harmattan (254 p.) Portraits de maîtres / auteurs de grammaires * C. de JONGE (1965), Un maître de français au XVIe siècle : Gabriel Meurier, Gand. * Douglas KIBBEE (1991), For to speke Frenche Trewely. The Franch Language in England, 100-1600 : Its Status, Description and Instruction. Amsterdam : John Benjamins Publ. Comp. p. 190-202 détails biographiques sur auteurs de manuels et de dictionnaires, leurs avant-propos et dédicaces * s.d. W. AYRES-BENNETT (1994), La grammaire des Dames, H.E.L. t. 16 fac. II. Grammairiennes et linguistes

12 Laurent BEREC (2012), Claude de Sainliens, un huguenot bourbonnais au temps de Shakespeare. Paris : Orizons (511 p.) Agir des précepteurs francophones * André BANDELIER (2007), Des Suisses dans la République des lettres, un réseau savant au temps de Frédéric le Grand, Genève : Slatkine «Le précepteur joue les intermédiaires entre les générations, les groupes sociaux et les aires linguistiques» (p.173). Au XVIIIe, «Francophones des deux sexes, de France, de la Confédération [helvétique] et des Pays-Bas autrichiens (la Belgique actuelle) tirent profit de la promotion du français comme langue culturellement dominante en Europe. Par centaines, gouverneurs et gouvernantes [...] offrent leurs capacités ou leur bonne volonté aux familles de distinction [...] l apprentissage linguistique reste le plus souvent livré au face à face entre un maître privé et un élève, à l immersion offerte par une servante ou un valet et à l autodidactisme. [...] au sein de la famille aisée. L enseignement du français est confié à un maître natif [...]. Parmi les correspondants de Samuel Formey associés au réseau helvétique, on compte plus de trente précepteurs et gouvernantes» (p. 48-49). - Désir d ascension sociale (même si certains précepteurs tombent dans la misère) de fils de roturiers, - Importance de la confession protestante pour l embauche/la place * Vladislav RJÉOUTSKI, Alexandre CHUDINOV (2011), Le précepteur francophone en Europe. La Russie et d autres pays européens (XVIIe-XIXe siècles) Moscou : Institute of Universal History (470 p.) * Nadia MINERVA (à paraitre), «Qui enseignait le français aux Italiens aux XVIIe et XVIIIe siècles? Le préceptorat français dans les maisons nobiliaires et dans les collèges» Outils des maîtres de langues Elisabet HAMMAR (1985), Manuels de français publiés à l usage des Suédois de 1808 à 1905, Stockholm : Acta... (241 p.) Nadia MINERVA (1996), Manuels, maîtres, méthodes. Repères pour l histoire de l enseignement du français en Italie, Bologne : CLUEB «[...] toute une armée de méconnus se sont faits enseignants occasionnels : précepteurs, demoiselles, religieux, gens de théâtre, coiffeurs venus de France, qui trouvent dans l engouement pour le français une source de revenus de plus en plus appétissante» (p. 14). Avec le changement de statut de l enseignement du français en Italie, «si le précepteur était souvent francophone et autodidacte, le professeur des nouvelles écoles est italien, un fonctionnaire dont la formation devait être prise en charge par l État» (p. 15). Femmes Nadia MINERVA, dir. (2000), Dames, Demoiselles, honnêtes femmes, Bologne : CLUEB

13 Répertoires de manuels d enseignement du français en Suède (E. HAMMAR), en Belgique (M. BERRÉ), en Italie (N. MINERVA, C. PELLANDRA, A. MANDICH), en Espagne (J. GARCIA BASCUNANA, J. SUSO LOPEZ & alii...), aux Pays-Bas (M-C KOK ESCALLE, M. van STRIEN- CHARDONNEAU, en cours) DOCUMENTS POUR L HISTOIRE DU FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE OU SECONDE consacrés aux profils des maitres Documents 9 (1992), Maîtres et élèves Documents 15 (1995), Profils d enseignants, d étudiants et d institutions d enseignement des langues vivantes de 1850 à 1950 (colloque d Edinburgh 1994) Documents 33-34 (2005), L enseignement du français en Europe autour du XIXe siècle. Histoire professionnelle et sociale (colloque de Valencia 2004) : Allemagne (G. HASSLER, H. CHRIST), Angleterre (A. THOMAS), Belgique (M. BERRE), Espagne (J. SUSO LOPEZ, M a E. FERNADEZ FRAILE, J. GARCIA BASCUNANA, M. BRUNA, Ma E de la VINA MOLLEDA), Italie (A. MANDICH, C. BISQUERRA, N. MINERVA, N. MAROGER), Malte (Noël CARUANA DINGLI), Pays-Bas (M-C KOK ESCALLE & M. VAN STRIEN- CHARDONNEAU), SERBIE (B. STIKIC). Documents 42 (2009), Approches contrastives et multilinguisme dans l enseignement des langues en Europe (XVIe-XXe siècle) et 43 Les langues entre elles dans les usages et les contextes éducatifs en Europe (XVIe-XXe siècles) (colloque de Granada 2008).