Curriculum vitae. Information personnelle. Études 1988-1998 1998-1999 1998-2003. Nom, prénom Râbacov Ghenadie



Documents pareils
Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE)

OUVERTURE DE VACANCE

ANNEE UNIVERSITAIRE 2014/2015

Master Etudes françaises et francophones

master langues étrangères appliquées

Le français dans la formation professionnelle des traducteurs spécialisés

Les masters en langues

ÉTUDIANTS ÉTRANGERS EN ROUMANIE

Programme «Lecteurs Formateurs»

MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT)

MASTERS L OFFRE DES ARTS, LETTRES ET LANGUES DE L UNIVERSITÉ DE LORRAINE 2014 >> 2015

Arts, Lettres, Langues. Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (LLCE) spécialité Anglais

DISCIPLINES / FIELD OF STUDIES / AREAS

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL

Des métiers et des études de langues. Service d Information et d Orientation Universitaire. Octobre 2012

30 septembre 2011 Obtention du grade de Professeur des Universités.

DOSSIER DE CANDIDATURE STAGE PEDAGOGIQUE DE COURTE DUREE BOURSE DE 2 SEMAINES EN FRANCE ÉTUDIANTS ET JEUNES PROFESSEURS

Accès instantané aux mots et aux locutions Le dictionnaire électronique offre une traduction rapide d'un mot ou d'une locution

Objectifs Contenu de la formation M1 et M2 Organisation de la formation

Bruno ASDOURIAN Lecteur en Sciences de la Communication et des Médias Université de Fribourg Suisse

Soutien aux manifestations scientifiques

MASTER 1 MANAGEMENT PUBLIC ENVIRONNEMENTAL CONTENU DES ENSEIGNEMENTS

2 ème année de master

Planning de Formation Année 2012 Management, Informatique, Bureautique et Langues

MÉMOIRE. 1 Mémoire 2013/2014 UVic

Conference "Competencies and Capabilities in Education" Oradea 2009 IMPORTANŢA SOFTURILOR EDUCAŢIONALE ÎN PROCESUL DE PREDARE- ÎNVĂŢARE

Présentation Cette bi-licence combine les exigences et les objectifs des deux licences disciplinaires :

MAQUETTE M2 PRO ILTS

LUNDI DE LA SORBONNE : Lundi 6 février Conjuguer un diplôme à l international, quelle valeur ajoutée pour l insertion professionnelle?

CATALOGUE 2015 FORMATION RECRUTEMENT/PLACEMENT CONSULTING INFORMATIQUE

LA DOCUMENTATION DU PAYS BASQUE SUD

BACHELOR - MBA. Sciences de l Entreprise Sciences de l Information et de la Communication. Enseignements Supérieurs Personnalisés

UNE UNIVERSITÉ DE CULTURE OUVERTE SUR LE MONDE. ROUTE DE MENDE F MONTPELLIER CEDEX 5 +33(0)

Formation intensive sur 10 jours + une journée d études + possibilité de préparer/passer la certification en langues slaves

1 er étage de la Maison de l Etudiant suio@univ-orleans.fr

BOURSES VICTOR HUGO INFORMATIONS PRATIQUES SUR LA BOURSE VICTOR HUGO

BMGI CENTER. B.M.G.I. Center. Centre Agréé & Certifié PLANNING DE FORMATION Centre Agréé & Certifié

METIERS DES LANGUES ET CULTURES ETRANGERES

Fiche de poste : PAST Tourisme Culturel & Territoires. Publication du poste : 7 avril 2015

Licences et Masters à l Université de Toulouse II-Le Mirail

LA FORMATION INFORMATIQUE A DOMICILE PARTICULIERS / PROFESSIONNELS FORMATION DE GROUPE

LE BECO EN 2013 : QUELQUES CHIFFRES REPÈRES...4 INTRODUCTION...5 ÉVÉNEMENTS MARQUANTS...7

À L ISIT DEVENEZ ACTEUR INTERNATIONAL!

A l'attention des candidats au Master 2 CISS (Communication Internationale en Sciences de la Santé)

MASTER LPL : LANGUE ET INFORMATIQUE (P)

DISCIPLINE : 1. Informatique générale (Informatică generală) 2. Technologies pour les Affaires électroniques (Tehnologii pentru e-business)

Universite de Beijing Jiaotong Brochure de l étudiant international

Après une licence d Espagnol

Appel à projets. Numérique éducatif DOSSIER DE CANDIDATURE. Création d un Cours en ligne ouvert et massif (CLOM, en anglais MOOC)

Master recherche Histoire des mondes moderne et contemporain

Catalogue des Formations Bureautiques

CURRICULUM VITAE. Lieu d Exercice : Faculté des sciences Economique et Des Sciences de Gestion Université D Oran Es-Sénia Algérie

CURRICULUM VITAE : Sous admissible au Premier concours national d agrégation de droit public.

Sciences Po Paris. Collège universitaire

MASTER DE PRODUCTION ET GESTION DE PROJETS EUROPÉENS EN ARTS DE L ECRAN

Gestion commerciale et administrative de l'entreprise Avec Microsoft Office 2010

ÉTABLIR VOTRE DOSSIER DE CANDIDATURE

Votre rendez-vous avec le monde. встреча འཛམ ག

Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples

*Ce Master peut donner accès au Doctorat en Études Internationales pour la Paix, les Confits, et le Développement. Il a été honoré de la mention de

Programme d acquisition d ordinateur portable pour le personnel

Domaine : Sciences, Technologies et Santé Mention : Nutrition, Sciences des aliments, Agroalimentaire

Les poursuites d études en lettres modernes? I Que faire après une L2?

Master Dynamics of Cultural Landscapes and heritage Management

MARKETING & E-COMMERCE

Bachelor in Business. programme post-bac en 3 ans

Présentation de l'auf

CENTRE DE FORMATION : SARL MTHCOMMUNICATION

CURRICULUM VITAE DE MONSIEUR ONADIEN ELVIS JEAN CONSTANTIN

BOURSES ET LECTORATS MAEC AECID Pour en savoir plus

Equinoxe vous informe

RÉSUMÉ DU PLAN STRATÉGIQUE DE RECHERCHE ( ) Une culture de l excellence en recherche et en développement

EXATICE Centre de formation bureautique & Pack Office vous présente le PCIE

DOSSIER DE CANDIDATURE

La communication interculturelle et touristique : une nouvelle alternative pour la formation universitaire en Albanie

DOSSIER DE DEMANDE DE VALIDATION D ACQUIS OU VA 13 EN VUE DE L ACCES A DIFFERENTS NIVEAUX DE L ENSEIGNEMENT SUPERIEUR

COMPARAISON DE SALAIRES À L UNIVERSITÉ DE MONCTON

SIMPLIFIER LA PRODUCTION DE VOS TRADUCTIONS

OBSTACLES À LA MOBILITÉ POUR LE MÉTIER DE MASSEUR-KINÉSITHÉRAPEUTE

Philosophie. Parcours d études proposés à l Institut Catholique de Paris Métiers associés

Synthèse atelier coopération régionale et DFA

SOMMAIRE. 1. PRESENTATION...p INSTANCES DE l AUF..p DIFFERENTES ACTIONS p Mobilité scientifique et universitaire...p.

Votre partenaire en services de traduction

Installer Office sur Ordinateur / Tablette / Smartphone

7/26/2011. Analyse des besoins. Contextualisation. Univers de pensée et univers de croyance. Droit et interculturel. Les bases de connaissances

métiers de la communication

ANNEXE DESCRIPTIVE (déclinaison française du «Supplément au Diplôme»)

RESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT

Études. Certaines filières STS (BTS, BTSA) IUT (DUT) universitaires. Écoles (Social, Santé, Arts, Ingénieurs, Commerce ) Classes préparatoires

MASTER INFORMATION-COMMUNICATION : COMMUNICATION DES ENTREPRISES ET DES INSTITUTIONS (P)

PRESTATAIRE DE SERVICES LINGUISTIQUES TRADUCTION LOCALISATION DE LOGICIELS TRADUCTION DE SITES WEB RECHERCHE DE MARQUES TOUTES LES LANGUES DU MONDE

Doctorate of Business Administration Programme francophone

MICROSTAGE COM602 Département des lettres et communications. Automne 2015 (10 juin 2015)

A l Université de Liège et dans l enseignement supérieur et secondaire

numéro de téléphone Mobil:

Transcription:

Curriculum vitae Information personnelle Nom, prénom Râbacov Ghenadie Date et lieu de naissance 30.01.1981, Chişinău État civil célibataire Nationalité romaine Citoyenneté République de Moldova Grade scientifique Master en philologie romane (2005) Titre didactique Chargé de cours (2009) Qualification traducteur-interprète (langues française et anglaise) Lieu de travail, adresse Université Libre Internationale de Moldova (ULIM) MD-2012 Chişinău 52, rue Vlaicu Pârcălab bureau 230, II-ième étage http://ulim.md http://filologieromanica.ulim.md Téléphone(s) +373 22 22 00 22, portable: +373 68355570 courriel grabacov@ulim.md site web http://gribacov.ulim.md Expérience professionnelle Chef de département (à partir du septembre 2011), chargé de cours (à partir du septembre 2009), assistant universitaire (2003-2009) Département de Philologie Romane Petru Rosca, Faculté des Lettres, ULIM. Secrétaire scientifique de l Institut de Recherches philologiques et interculturelles (ICFI), ULIM (2007-2008, 2010-2011). Chercheur à l Institut de Recherches philologiques et interculturelles, ULIM (2005 présent). Attaché culturel de l Union des Traducteurs Assermentés de Moldova (août 2010 septembre 2012). Vice-président de l Union des Traducteurs Assermentés de Moldova (à partir de septembre 2012). Études 1988-1998 1998-1999 1998-2003 2004-2005 2006-2009 École secondaire Ioan-Vodă, village Hagimus, district Căuşeni. Etudes de lycée à l ULIM. Diplôme de Baccalauréat. Etudes de licence au Département des langues étrangères de l ULIM, spécialisation Langues modernes et classiques, qualification traducteurinterprète (langues française et anglaise). Etudes de master en philologie romane, Faculté des Langues Etrangères, ULIM. Etudes de doctorat, spécialité Langues romanes, Département de Philologie Romane, Faculté des Langues Etrangères et Sciences de la communication, ULIM.

Cursus universitaires enseignés au cycle Licence: Traduction orale/interprétation consécutive, traduction orale /interprétation simultanée, traduction spécialisée, traduction littéraire, traduction automatique, théorie et pratique de la traduction, lecture analytique, phonétique du français, grammaire du français, TAM (traduction, audition, mass-média). au cycle Master: Traduction synchronique du discours, méthodologie et étique de la recherche. dans les centres universitaires de l étranger: Stages et formations 26-30 novembre 2003 28-30 octobre 2004 14-15 avril 2004 24-26 juin 2004 4-5 juillet 2005 4-5 juillet 2005 7-21 novembre 2005 20-24 mars 2006 14-16 décembre 2006 25-28 novembre 2009 05 novembre 2010 12 janvier 2011 9-11 novembre 2011 Février-mai 2008: Géographie (en anglais) pour les étudiants inscrits à l Access Course, branche de l ULIM au Soudan, état Jonglei, ville de Bor. Octobre-novembre 2008: Langue latine (en anglais) pour les étudiants de la Faculté d Ecologie, I-ière année, cycle Licence, branche de l ULIM au Soudan, état Jonglei, ville de Bor. Octobre-novembre 2008: Langue latine et technologies pharmaceutiques (en anglais) pour les étudiants de la Faculté de Technologies pharmaceutiques, I-ière année, cycle Licence, branche de l ULIM au Soudan, état Jonglei, ville de Bor. Les problèmes de la traduction en langue étrangère dans le couple de langue roumain-français, Alliance Française de Chisinau. Comment enseigner la consécutive, Alliance Française de Chisinau. Initiation à l interprétation, Alliance Française de Chisinau. Méthodologie du texte littéraire, Alliance Française de Chisinau. Méthodologie d un enseignement de la traduction professionnelle, Alliance Française de Chisinau. Traduire le langage de la médecine, Alliance Française de Chisinau. ITI-RI = Institut de Traducteurs, Interprètes et Relations Internationales, Strasbourg, France. Stage en traduction et interprétation financé par le Gouvernement français. Université Politehnica, Timişoara, Roumanie. Conception, développement et utilisation d un cours en ligne, financé par l Agence universitaire de la Francophonie (AUF). Didactique contemporaine du FLE /Didactique de la grammaire communicative, Alliance Française de Chisinău. Formation SPIP: Création et rédaction d articles pour le site de la CONFRECO (Conférence des recteurs des universités membres de l AUF en Europe centrale et orientale), Predeal, Roumanie. Training Efficient Communication and Personality, organisé par l Union des Traducteurs Assermentés de Moldova, Chişinău. L exploitation des TICs dans l enseignement du français à l université Campus numérique francophone, Chisinău. Formation de sensibilisation à la recherche documentaire: promotion des bases de données Campus numérique francophone, Chisinău.

22 juin 2012 05-16 août 2012 05-07 décembre 2012 17-19 décembre 2012 Participations aux conférences et séminaires 2003-2008 15-17 octobre 2007 23-24 octobre 2008 20-21 mars 2009 26 mars 2010 30 septembre 01 octobre 2010 24-25 novembre 2010 25 janvier 2011 Séminaire de formation Nouvelles tendances de la didactique du français langue étrangère, organisé par les Editions Didier à Chisinau. Travail de recherche et documentation à l Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INaLCO) de Paris et à la Bibliothèque Nationale de France François Mitterrand. Formation continue Concevoir des tâches et évaluer des apprenants Campus numérique francophone, Chisinău. Formation Transfer TIC : Exploitation du tableau blanc interactif Campus numérique francophone, Chisinău. Symposia Professorum, conférence annuelle des professeurs, ULIM. Cercetarea universitară în sec. XXI: provocări şi perspective (La recherche universitaire au XXI-ième siècle : défis et perspectives), Symposium scientifique international consacré au 15-ième anniversaire de l ULIM. Titre de la communication: Universitatea între cultură şi religie: incursiune istorică (l Université entre culture et religion : incursion historique). Româna ca limbă străină între metodă şi impact cultural (Le roumain comme langue étrangère entre méthode et impact culturel). Symposium international, Université Al. I. Cuza, Faculté des Lettres, Iaşi, Roumanie. Titre de la communication: Rolul noilor tehnologii informaţionale şi comunicaţionale în predarea limbilor străine (Le rôle des NTICs dans l enseignement des langues étrangères). La Francopolyphonie : Langue et culture françaises en Europe de Sud- Est, Colloque international, ULIM. Titre de la communication: Survol historique de la traduction en Moldavie. La Francopolyphonie 5 : Langue, littérature, culture, et pouvoir, Colloque international, ULIM. Titre de la communication: Les problèmes linguistiques en traduction automatique. Jurilingvistul şi juritraducătorul: orientări şi strategii moderne în contextul plurilingvismului (Le jurilinguiste et le juritraducteur : orientations et stratégies modernes dans le contexte du plurilinguisme), Séminaire scientifique et pratique pour les traducteurs et les interprètes, ULIM. Titre de la communication: Tipuri de echivalenţă în traducerea textelor juridice (Types d équivalences en traduction juridique). Mass-media din Republica Moldova: tradiţie locală şi orizonturi europene (Les médias en République de Moldova : tradition locale et horizons européens), Symposium scientifique national, Université d Etat de Moldova. Titre de la communication: Revista ştiintifică simbol al transgresiunii frontierelor (la Revue scientifique comme symbole de la transgression des frontières). Interconexiunea paradigmelor didactice şi metodologice în predarea limbilor străine (l Interconnexion des paradigmes didactiques et méthodologiques dans l enseignement des langues étrangères). Séminaire avec participation internationale, ULIM. Titre de la communication: Paradigmele educaţionale văzute prin prisma NTIC (Las paradigmes éducationnelles vues par le prisme des NTICs).

11 février 2011 4 mars 2011 8 avril 2011 13 avril 2011 16 mai 2011 6 octobre 2011 28 octobre 2011 24 novembre 2011 25 janvier 2012 01 mars 2012 29 mars 2012 11 mai 2012 16 octobre 2012 Grigore Vieru. Dimension de la traduction. Séminaire litéraire. ULIM. Titre de la communication: Grigore Vieru: lacrima românească tradusă în alte limbi (Grigore Vieru: larme roumaine traduite dans d autres langues). Paradigms of Chinese Culture Background Values and the Image of Civilization. Conférence internationale. ULIM. Titre de la communication: Self-Translation in China: Cross-Cultural Activity and Bilingualism. Itinerarios hispánicos. Interculturalidad a través de la traducción, la lingüística y la literatura. Colloque international, ULIM. Titre de la communication: The Hispanic Literary World as one of the Richest in Self-Translations. Traduction des documents officiels. Séminaire pour les traducteurs et les interprètes, organisé par l Union des Traducteurs Assermentés, Université d Etat de Moldova. Titre de la communication: Probleme şi dificultăţi în traducerea actelor oficiale (Problèmes et difficultés dans la traduction des actes officiels. Principles of Effective Self Management. Time and Priority Management. Séminaire pratique, Union des Traducteurs Assermentés. Activitatea de traducător: calitate, eficienţă şi constrângeri (Activité de traducteur: qualité, efficience et contraintes. Séminaire scientifique international, ULIM. Titre de la communication: Le métier d interprète de traduction : dès l antiquité à l ère digitale. Connexions et perspectives en philologie contemporaine. Colloque scientifique avec participation internationale, Université d Etat de Moldova. Titre de la communication: Traduire les contes : valorisation d un patrimoine vivant et interculturel (en base du conte populaire roumain «Daphin et Vestra», traduit en français par V. Banaru). Développement des habilités managériales et de travail en équipe. Séminaire pratique, Union des Traducteurs Assermentés. Interconexiunea paradigmelor didactice şi metodologice în predarea limbilor străine (l Interconnexion des paradigmes didactiques et méthodologiques dans l enseignement des langues étrangères). Séminaire avec participation internationale, ULIM. Titre de la communication: La formation des traducteurs dans le contexte de l internationalisation de l enseignement supérieur. La fuite des cerveaux: comment faire revenir les jeunes diplômés dans leur pays d origine? Stratégies et expériences. Séminaire international, ULIM (modérateur). L interculturalité à travers la linguistique, la littérature et la traduction. Colloque international, ULIM. Titre de la communication: L autotraduction au carrefour des langues et des cultures. Colloque international Culture et communication : interférences, confluences. ULIM. Titre de la communication: La traduction littéraire comme forme d (auto)communication. Le plurilinguisme et la traduction comme défis de la mondialisation : dès l enseignement aux politique linguistiques et culturelles. Conférence internationale, ULIM. Titre de la communication: Les auto-traducteurs versus les écrivains plurilingues.

18-19 octobre 2012 23 janvier 2013 Diplôme et distinctions 19 avril 2003 25 juin 2003 mars 2006 30 janvier 2011 Activité de rédaction et de traduction Responsable d édition Secrétaire de rédaction Membre du Collège de rédaction Rédaction et traduction (en français) Médiation linguistique et culturelle : compétences en communication. Symposium avec participation internationale, Université Apollonia de Iaşi, Roumanie. Titre de la communication: Self-Translation as a Mediation between Cultures. L interconnexion des paradigmes didactiques et méthodologiques dans l enseignement des langues étrangères. Séminaire méthodologique national, ULIM. Titre de la communication: L utilisation du tableau blanc interactif aux cours de français. Prix de IIIe degré pour des recherches scientifiques de performance, ULIM. Diplôme d excellence pour les succès notoires obtenus pendant les 4 années d études au Département des Langues Etrangères, ULIM. Titulaire du Passeport TIC (Information and Communication Technologies for Development), délivré par l AUF. Diplôme de mérite pour des succès remarquables dans l activité didactique et la recherche scientifiques dans le cadre de l ULIM. Ştiinţa filologică în cadrul universitar: căutări şi realizări, Raport de autoevaluare a profilului Studii contrastive în filologia romanogermanică, ULIM (2009). Revue Intertext, ICFI, ULIM (2007, 2010, 2011). Itinerarios hispánicos. Interculturalidad a través de la traducción, la lingüística y la literatura. Actele colocviului internaţional din 8 aprilie 2011. Chişinău: ULIM, 2011. 409 p. Petru Roşca la 70 de ani: Biobibliografie. Chişinău: ULIM, 2006. 85 p. Vlad Ghimpu. Biobibliografie la 50 de ani. Studium. Chişinău: Foxtrot, 2007. 112 p. Ghimpu Vlad. Les relations entre les Roumains et les Russes kiéviens au IX-ième et X-ième siècles. In Muzeul naţional, Bucureşti, 2007. pp. 3-15. Ana Mihalache. Dăruire întru dăinuire. Biobibliografie la 70 de ani. Chişinău: ULIM, 2008. 88 p. Ilie Borziac la 60 de ani. Biobibliografie. Chişinău: ULIM, 2008. 114 p. Zinaida Radu. La porţile înţelepciunii: Studium in honoris. Chişinău: ULIM, 2008. 90 p. Zinovia Zubcu. Dăruire întru desăvârşirea Binelui. Studium in honorem. Chişinău: ULIM, 2009. 131 p. Guţu Ana. Confusio identitarum. Chişinău, ULIM, 2011. Guţu Ana. Ecrits traductologiques. Chişinău, ULIM, 2012. Guţu Ana. Universitas Europaea. Chisinau, ULIM, 2012. La liberté de la création au féminin. In honorem Ana Guţu. Chişinău: ULIM, 2012. Avis Rara in Creationem ad Infinitum. Studiu bibliografic. Chişinău: ULIM, 2012

Ion Manoli. Mon unique roman Les lettres. Chişinău: ULIM, 2012. Acta didactica. Chişinău: ULIM, 2012. Publications plus de 30 articles scientifiques publiés dans des revues nationales et internationales. Connaissance des langues Aptitudes et compétences informatiques roumain, français, anglais et russe (niveau C2, selon le Cadre européen commun de référence pour les langues); espagnol (niveau B1). Microsoft Office Word (application Windows 2007, 2010, XP), Microsoft Excel, Access, Microsoft Outlook, Microsoft PowerPoint, Adobe Acrobat Reader, Adobe Photoshop, Corel Draw, Internet Explorer.