Cours 4 Les langages contrôlés pour augmenter la compréhension humaine : - Français rationalisé - Conclusions sur le SE/FR.



Documents pareils
Langue Française. Syllabus A1. Description globale du niveau A1 utilisateur élémentaire

DISCOURS DIRECT ET INDIRECT

Discours direct indirect au présent

Rappel sur les bases de données

I. Le déterminant Il détermine le nom. Le déterminant indique le genre, le

FAQ Conditions de candidature... 2 Procédure de candidature et remise de prix... 2 Le dossier de candidature... 3

COMMISSION DES NORMES COMPTABLES. Le traitement comptable relatif à l'application de la procédure transitoire visée à l'article 537 CIR 92

François Émond psychologue 2003 Centre François-Michelle. Liste des 24 catégories de connaissances et compétences à développer

Direct and Indirect Object Pronouns

Le verbe avoir (to have) infinitif = avoir. j ai nous avons tu as vous avez. Exemples: J ai une copine à Montréal.

lundi 3 août 2009 Choose your language What is Document Connection for Mac? Communautés Numériques L informatique à la portée du Grand Public

Cette Leçon va remplir ces attentes spécifiques du curriculum :

Stratégie DataCenters Société Générale Enjeux, objectifs et rôle d un partenaire comme Data4

RÈGLEMENTS INTÉRIEURS ET DE PROCÉDURE

ENGLISH 4 FRANÇAIS 6 ESPAÑOL 8

NOTICE GPSTA1 I. DESCRIPTION II. ACCESSOIRES. J. R International - Eclats Antivols. 2014

scientifique de Kourou (présence du on) mois, avant, quelques jours, avant, à partir de, le dernier jour.

1.The pronouns me, te, nous, and vous are object pronouns.

ARDUINO DOSSIER RESSOURCE POUR LA CLASSE

Table des matières PRESENTATION DU LANGAGE DS2 ET DE SES APPLICATIONS. Introduction

OBJECT PRONOUNS. French III

Créé par Goldfing & Pblabla Créé le 02/05/ :49:00. Guide pour la déclaration d impôt

Bien lire l énoncé 2 fois avant de continuer - Méthodes et/ou Explications Réponses. Antécédents d un nombre par une fonction

Dis où ces gens vont d après les images / Tell where these people are going based on the pictures.

1. QUELQUES EXEMPLES DE MAILS EN CONTEXTE FORMEL: En observant les exemples ci-dessous, vous trouverez un certain nombre de formules pour :

METS. Nouvelle offre de formation IPLV-UCO ANGERS

DEPARTEMENT ARTS, LETTRES ET LANGUES ANNEE UNIVERSITAIRE

LE PROCESSUS ( la machine) la fonction f. ( On lit : «fonction f qui à x associe f (x)» )

Thank you for choosing the Mobile Broadband USB Stick. With your USB Stick, you can access a wireless network at high speed.

LE MODELE CONCEPTUEL DE DONNEES

Cours 1 : La compilation

2.1 Le point mémoire statique Le point mémoire statique est fondé sur le bistable, dessiné de manière différente en Figure 1.

Enjeux de traduction de votre entreprise

Tableau des contenus

COMMISSION DES NORMES COMPTABLES

E N R E G I S T R E M E N T

FOIRE AUX QUESTIONS PAIEMENT PAR INTERNET. Nom de fichier : Monetico_Paiement_Foire_aux_Questions_v1.7 Numéro de version : 1.7 Date :

Le passé composé. C'est le passé! Tout ça c'est du passé! That's the past! All that's in the past!

Architecture des ordinateurs

Thank you for choosing the Mobile Broadband USB Stick. With your USB Stick, you can access a wireless network at high speed.

R.V. Table Mounting Instructions

Conception de circuits numériques et architecture des ordinateurs

Object Removal by Exemplar-Based Inpainting

INF2015 Développement de logiciels dans un environnement Agile. Examen intra 20 février :30 à 20:30

LE DISCOURS RAPPORTÉ

Guide de la documentation des produits BusinessObjects XI

FOIRE AUX QUESTIONS:

Estimer et mesurer la performance des projets agiles avec les points de fonction

COMMENT ECRIRE UN «JOB AID»

Fédération Nationale des Organismes de Gestion des Établissements de l Enseignement Catholique Questions Réponses Le mandat

Guide d Utilisation :

Tammy: Something exceptional happened today. I met somebody legendary. Tex: Qui as-tu rencontré? Tex: Who did you meet?

Module 3 : L électricité

peu peux/peut peut être peut-être

Développement guidé par les tests d acceptation (ATDD/BDD) au Ministère de la défense nationale

Deadline(s): Assignment: in week 8 of block C Exam: in week 7 (oral exam) and in the exam week (written exam) of block D

Rappels d architecture

Chapitre 1 Régime transitoire dans les systèmes physiques

Informations détaillées pour l emploi du calculateur TCF sur le 2 e pilier

Guide pour l Installation des Disques Durs SATA et Configuration RAID

REGLEMENT DU JEU-CONCOURS «Crée la DINGO de tes rêves» Du 22 février au 8 mars 2013

L import massif introduit plusieurs nouvelles fonctionnalités, selon que l on importe un thésaurus, un ensemble de valeurs contrôlées ou un corpus.

Tutoriel de formation SurveyMonkey

Les nouveaux programmes de l él. école primaire. Projet soumis à consultation

Qu est-ce qu une problématique?

Licence de Biologie, 1ère année. Aide. [Aide 1] Comment utiliser l'explorateur Windows? Comment créer des dossiers?

Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples

Introduction à EasyLanguage

Le Product Backlog, qu est ce c est?

EFFETS D UN CHIFFRAGE DES DONNEES SUR

Lavatory Faucet. Instruction Manual. Questions?

Niveau linguistique Berlitz 1 Niveau A1 du CECRL

If you understand the roles nouns (and their accompanying baggage) play in a sentence...

VERROUILLAGES HT B. Objectifs

Compétences en fin de maternelle Comparer des quantités.

PREMIERE RUBRIQUE : VOTRE ETAT CIVIL, PRECIS ET COMPLET

PRINCIPE, REGULATION et RECHERCHE de PANNES

«Bienvenue en Europe» : fiche Apprenant Thème : technologies, innovations et médias

DIPLOME NATIONAL DU BREVET TOUTES SERIES

La médiatrice d un segment

Bases de données relationnelles

AN-ANG, EN-ENG, IN-ING, ONG

Association ou Fondation, Quelles différences?

Le Présent: The Present Tense (Associated with Chapitre 1)

Module 3 : L électricité

Using a Walker. 2. Move your injured or weak leg toward the walker first. If you have had surgery on both legs, use either leg to begin walking.

Nom de l application

mes m est mets/met mais mets

Vocabulaire juridique multilingue comparé. Caroline Reichling Direction générale de la Traduction Cour de justice de l Union européenne

Compte rendu de la formation

Quelques éléments de compilation en C et makefiles

Examen Médian - 1 heure 30

demander pourquoi mon site n'apparaît pas sur google ou pourquoi mon site n'est pas référencé par les moteurs de recherche?

FLEET CHARGEMD SELECT PIÈCES SUPÉRIEURES ET PERFORMANCE SUR LA ROUTE QUI VOUS ATTEND

1 Pourquoi une Gestion des Niveaux de Services?

COMPOSANTS DE LA MACHINE

Écrire pour internet. Comment les internautes lisent ils? La lecture à l'écran

Ce module permet d accepter dans votre magasin la livraison dans les points relais partenaires du réseau Mondial Relay :

DEPENSE ET CHARGES PUR LE LOCATAIRE ET LE PROPRIÉTAIRE

iforex - Instructions

Transcription:

Cours 4 Les langages contrôlés pour augmenter la compréhension humaine : - Français rationalisé - Conclusions sur le SE/FR Historique 1985: le GIFAS, Groupement des Industries françaises Aéronautiques et Spatiales, crée un groupe de travail pour introduire un langage contrôlé équivalent au SE. Les buts : augmenter la compréhension des textes sources en français ; faciliter la traduction des textes français en SE (qui est obligatoire) ; faciliter la traduction des textes anglais vers le français. Référence: 1990: GIFAS Guide Méthodologie Voir s'il est possible de transposer le SE pour le français. En fait, beaucoup de différences qui rendent la méthodologie contestable : peut-on définir un langage contrôlé pour une langue, en se basant sur une autre? Français rationalisé Mots autorisés/non-autorisés Idée de base : garder le même vocabulaire et trouver les mots correspondants en français.

Deux problèmes (1) : Pas de correspondance une à une: 1 mot peut correspondre à plusieurs, même dans le SE, par exemple: remove = take or move something away from its initial position, par exemple: Deux problèmes (2) : Influence règles-mots Les règles peuvent avoir une influence sur les mots. Par exemple, until -> jusqu'à ce que si le subjonctif n'est pas permis. remove sharp edges => éliminer remove the screws that attach it => retirer En anglais, seuls les mots simples sont énumérés. Or beaucoup de composés anglais correspondent à un mot en français : move apart -> écarter move away -> éloigner Les mots peuvent avoir une influence sur les règles, par exemple, SE PREVENT (v) to make sure that something does not occur FR EMPÊCHER (v) prendre des dispositions pour qu'une chose ne se produise pas Français rationalisé Les règles Les transposer directement. Quelques différences. Mais: (1) empêcher le mouvement des volets; (2) empêcher les volets de bouger; (3) empêcher que les volets ne bougent (3) est impossible en FR; (2) est possible en FR mais la traduction est proscrite par le SE : prevent the flags from moving Donc: NOTA: ne pas utiliser empêcher + infinitif

Groupes nominaux Les noms composés posent moins de problème puisque la tête vient en premier lieu et que la relation est rendue explicite par des prépositions/articles : SE: door control relay stage 2 -> FR: étage N o 2 du relais de commande des portes Mais: Diode suppresseur pointe de courant Manocontact pompe carburant Relais phare d'atterrissage Règle : Aider à comprendre les termes techniques composés,... A cette fin, ne pas omettre les prépositions et/ou déterminants. Les verbes Système temporel différent : INFINITIF PRESENT (vs PASSE) : l'infinitif passé est proscrit parce qu'il se traduit par une form en -ing ou encourage une séquence illogique des informations, par exemple : Installer la pièce après l'avoir lubrifiée -> Lubrifier la pièce. Puis l'installer Traduction /-> Install the part after having lubricated it -> Lubricate the part. Then install it. INFINITIF (vs IMPERATIF): Deux formes d'impératif en français : l'impératif et l'infinitif. L'infinitif seul est retenu pour l'instant. PASSE COMPOSE (VS PASSE SIMPLE/ IMPARFAIT): Doit être retenu comme traduction du simple past puique le passé simple est littéraire et que l'imparfait semble peu utilisé. Ce changement implique une modification de la règle sur les participes passés qui peuvent en FR être utilisés avec avoir. FUTUR : On ne peut s'en passer, mais il faut limiter son usage dans les cas où le présent serait correct, par exemple: Le régulateur recevra les signaux depuis différentes sources SUBJONCTIF : En cours de discussion, mais interdit pour le moment.

Autres règles modifiées Toutes les formes ne sont pas énumérées dans le dictionnaire, ce qui serait fastidieux; les procès qui dénotent une activité industrielle ne sont pas limités aux verbes, par exemple heat-treat -> faire un traitement thermique. Règle : un terme de procédé industriel ne peut être qu'un nom ou un verbe. Conclusion 1 Faisabilité Il est possible d'écrire un LC dans une langue qui soit le correspondant d'un autre LC dans une autre langue pour le même domaine, Mais : Pas de lien biunivoque SE-FR; La traduction automatique n'est pas entièrement garantie. Est-ce possible pour toutes les langues? Conclusion 2 Méthodologie Présente des avantages et des désavantages : on obtient deux LC proches, ce qui facilite la traduction la conception du FR permet d'améliorer le SE Par contre : comment être certain que des règles importantes en français n'ont pas été oubliées? Utilisation du langage contrôlé par l'être humain Désavantages : Ecrire devient plus difficile/long (20%); Certaines règles demandent une restructuration de la phrase: preventive (adj) -> prevent (n) according to (prep)-> to refer to (v) Calibrate test set according to manufacture's instructions -> to calibrate the test set, refer to... Certaines règles semblent parfois contradictoires : keep sentences short/avoid strings of nouns.

Demande des connaissances du domaine: Close circuit breakers -> Close the circuit breakers -> The close circuit breakers Les résultats ne sont pas faciles à évaluer ; N'enlève évidemment pas toutes les ambiguïtés puisque le but est d'augmenter la compréhension humaine (30 %). Avantages Semble vraiment augmenter la compréhension et faciler la traduction. Expériences de Shubert (Claw96, p. 166). Deux tests : texte contrôlé augmente la compréhension. 130 sujets lisent 1 texte (contrôlé ou non contrôlé) et répondent à des questions sur le contenu. Meilleure compréhension pour le langage contrôlé. texte contrôlé améliore la traduction humaine (au moins vers des langues liées). Expérience : 15 espagnols, 17 chinois et 6 japonais + trois locuteurs de chaque langue pour juger la traduction. Les traductions espagnoles du SE sont nettement meilleures; les autres ne révèlent aucune différence. Qualité de la traduction automatique La traduction peut être trop répétitive: Raise the lift arms and lower the lift arms La traduction est trop uniforme d'un point de vue stylistique: For more information, consult the dealer. Comment va-t'on utiliser le FR? But de l'exercice prochain Simplifier les phrases avec le SE ; Spécialiser Réverso pour qu'il traduise directement en FR ; Evaluer le résultat ; La traduction peut-elle être entièrement automatique??????