Cours 4 Les langages contrôlés pour augmenter la compréhension humaine : - Français rationalisé - Conclusions sur le SE/FR Historique 1985: le GIFAS, Groupement des Industries françaises Aéronautiques et Spatiales, crée un groupe de travail pour introduire un langage contrôlé équivalent au SE. Les buts : augmenter la compréhension des textes sources en français ; faciliter la traduction des textes français en SE (qui est obligatoire) ; faciliter la traduction des textes anglais vers le français. Référence: 1990: GIFAS Guide Méthodologie Voir s'il est possible de transposer le SE pour le français. En fait, beaucoup de différences qui rendent la méthodologie contestable : peut-on définir un langage contrôlé pour une langue, en se basant sur une autre? Français rationalisé Mots autorisés/non-autorisés Idée de base : garder le même vocabulaire et trouver les mots correspondants en français.
Deux problèmes (1) : Pas de correspondance une à une: 1 mot peut correspondre à plusieurs, même dans le SE, par exemple: remove = take or move something away from its initial position, par exemple: Deux problèmes (2) : Influence règles-mots Les règles peuvent avoir une influence sur les mots. Par exemple, until -> jusqu'à ce que si le subjonctif n'est pas permis. remove sharp edges => éliminer remove the screws that attach it => retirer En anglais, seuls les mots simples sont énumérés. Or beaucoup de composés anglais correspondent à un mot en français : move apart -> écarter move away -> éloigner Les mots peuvent avoir une influence sur les règles, par exemple, SE PREVENT (v) to make sure that something does not occur FR EMPÊCHER (v) prendre des dispositions pour qu'une chose ne se produise pas Français rationalisé Les règles Les transposer directement. Quelques différences. Mais: (1) empêcher le mouvement des volets; (2) empêcher les volets de bouger; (3) empêcher que les volets ne bougent (3) est impossible en FR; (2) est possible en FR mais la traduction est proscrite par le SE : prevent the flags from moving Donc: NOTA: ne pas utiliser empêcher + infinitif
Groupes nominaux Les noms composés posent moins de problème puisque la tête vient en premier lieu et que la relation est rendue explicite par des prépositions/articles : SE: door control relay stage 2 -> FR: étage N o 2 du relais de commande des portes Mais: Diode suppresseur pointe de courant Manocontact pompe carburant Relais phare d'atterrissage Règle : Aider à comprendre les termes techniques composés,... A cette fin, ne pas omettre les prépositions et/ou déterminants. Les verbes Système temporel différent : INFINITIF PRESENT (vs PASSE) : l'infinitif passé est proscrit parce qu'il se traduit par une form en -ing ou encourage une séquence illogique des informations, par exemple : Installer la pièce après l'avoir lubrifiée -> Lubrifier la pièce. Puis l'installer Traduction /-> Install the part after having lubricated it -> Lubricate the part. Then install it. INFINITIF (vs IMPERATIF): Deux formes d'impératif en français : l'impératif et l'infinitif. L'infinitif seul est retenu pour l'instant. PASSE COMPOSE (VS PASSE SIMPLE/ IMPARFAIT): Doit être retenu comme traduction du simple past puique le passé simple est littéraire et que l'imparfait semble peu utilisé. Ce changement implique une modification de la règle sur les participes passés qui peuvent en FR être utilisés avec avoir. FUTUR : On ne peut s'en passer, mais il faut limiter son usage dans les cas où le présent serait correct, par exemple: Le régulateur recevra les signaux depuis différentes sources SUBJONCTIF : En cours de discussion, mais interdit pour le moment.
Autres règles modifiées Toutes les formes ne sont pas énumérées dans le dictionnaire, ce qui serait fastidieux; les procès qui dénotent une activité industrielle ne sont pas limités aux verbes, par exemple heat-treat -> faire un traitement thermique. Règle : un terme de procédé industriel ne peut être qu'un nom ou un verbe. Conclusion 1 Faisabilité Il est possible d'écrire un LC dans une langue qui soit le correspondant d'un autre LC dans une autre langue pour le même domaine, Mais : Pas de lien biunivoque SE-FR; La traduction automatique n'est pas entièrement garantie. Est-ce possible pour toutes les langues? Conclusion 2 Méthodologie Présente des avantages et des désavantages : on obtient deux LC proches, ce qui facilite la traduction la conception du FR permet d'améliorer le SE Par contre : comment être certain que des règles importantes en français n'ont pas été oubliées? Utilisation du langage contrôlé par l'être humain Désavantages : Ecrire devient plus difficile/long (20%); Certaines règles demandent une restructuration de la phrase: preventive (adj) -> prevent (n) according to (prep)-> to refer to (v) Calibrate test set according to manufacture's instructions -> to calibrate the test set, refer to... Certaines règles semblent parfois contradictoires : keep sentences short/avoid strings of nouns.
Demande des connaissances du domaine: Close circuit breakers -> Close the circuit breakers -> The close circuit breakers Les résultats ne sont pas faciles à évaluer ; N'enlève évidemment pas toutes les ambiguïtés puisque le but est d'augmenter la compréhension humaine (30 %). Avantages Semble vraiment augmenter la compréhension et faciler la traduction. Expériences de Shubert (Claw96, p. 166). Deux tests : texte contrôlé augmente la compréhension. 130 sujets lisent 1 texte (contrôlé ou non contrôlé) et répondent à des questions sur le contenu. Meilleure compréhension pour le langage contrôlé. texte contrôlé améliore la traduction humaine (au moins vers des langues liées). Expérience : 15 espagnols, 17 chinois et 6 japonais + trois locuteurs de chaque langue pour juger la traduction. Les traductions espagnoles du SE sont nettement meilleures; les autres ne révèlent aucune différence. Qualité de la traduction automatique La traduction peut être trop répétitive: Raise the lift arms and lower the lift arms La traduction est trop uniforme d'un point de vue stylistique: For more information, consult the dealer. Comment va-t'on utiliser le FR? But de l'exercice prochain Simplifier les phrases avec le SE ; Spécialiser Réverso pour qu'il traduise directement en FR ; Evaluer le résultat ; La traduction peut-elle être entièrement automatique??????