Master complémentaire en linguistique appliquée



Documents pareils
MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT)

MAQUETTE M2 PRO ILTS

Les masters en langues

Arts, Lettres, Langues. Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (LLCE) spécialité Anglais

MASTER MANAGEMENT DES RH ET DU DÉVELOPPEMENT SOCIAL SPÉCIALITÉ SCIENCES DES ORGANISATIONS ET DES INSTITUTIONS À FINALITÉS RECHERCHE ET PROFESSIONNELLE

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL

À L ISIT DEVENEZ ACTEUR INTERNATIONAL!

GRANDES ÉCOLES DE MANAGEMENT

7/26/2011. Analyse des besoins. Contextualisation. Univers de pensée et univers de croyance. Droit et interculturel. Les bases de connaissances

master langues étrangères appliquées

COURS CAPITOLE CONCOURS TREMPLIN 2 :

Table des matières. Qui sommes-nous? Nos services. Pourquoi ETN? Nos tarifs. Contact

PRESTATAIRE DE SERVICES LINGUISTIQUES TRADUCTION LOCALISATION DE LOGICIELS TRADUCTION DE SITES WEB RECHERCHE DE MARQUES TOUTES LES LANGUES DU MONDE

Disciplines. Ecoles - facultés - titres délivrés. UNIL - Faculté des lettres. Maîtrise universitaire ès Lettres

DISCIPLINES / FIELD OF STUDIES / AREAS

FICHE D AUTO - EVALUATION

Nature du Master. Institut Supérieur du Sport et de l'education Physique de Ksar Saïd. Pro

MASTER ARTS DU SPECTACLE, COMMUNICATION ET MÉDIAS (ETUDES THÉÂTRALES)

MASTERS L OFFRE DES ARTS, LETTRES ET LANGUES DE L UNIVERSITÉ DE LORRAINE 2014 >> 2015

Master professionnel Langues, Affaires, Interculturalité

La professionnalisation en lettres et sciences humaines Le cas de la traduction/interprétation

LUNDI DE LA SORBONNE : Lundi 6 février Conjuguer un diplôme à l international, quelle valeur ajoutée pour l insertion professionnelle?

Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE)

SITES WEB GRATUITS D APPRENTISSAGE EN ANGLAIS ET EN D AUTRES LANGUES

Accès instantané aux mots et aux locutions Le dictionnaire électronique offre une traduction rapide d'un mot ou d'une locution

UFR Lettres et Langues à l université de Lorraine

Master TEJ - Traduction Juridique et Economique

GRANDES ÉCOLES DE MANAGEMENT

Comment traduire Proust? Problématiques traductologiques et réflexions théoriques

30 septembre 2011 Obtention du grade de Professeur des Universités.

Présentation du cursus Animateur de Cluster et de réseaux territoriaux Etat du 14 avril 2013

Le Répertoire National des Certifications Professionnelles (RNCP) Résumé descriptif de la certification

MASTER 1. Spécialité Langues et Image. BAC Domaine :

vous ouvrent au Monde

Rapport d évaluation du master

MASTER TRADUCTION ET INTERPRETATION PARCOURS TRADUCTION ECONOMIQUE ET JURIDIQUE

Créée en 1996, TRAD EST est aujourd hui l une des principales agences d ingénierie linguistique dédiées aux entreprises.

Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples

Le français dans la formation professionnelle des traducteurs spécialisés

Etudier l informatique

Section des Formations et des diplômes. Evaluation des masters de l Université Grenoble 3 - Stendhal

«Une Entreprise entre deux Entreprises» PRO ACTIF. LISTE DES OFFRES, INFORMATIONS, STAGES ET PROFILS COLLECTÉS MIGRATION 2009 Jeudi 24 septembre

I. Présentation générale des épreuves écrites

Qu est-ce qu un emprunt linguistique?

RESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT

CFU /ECTS. Materie Obbligatorie Enseignements Fondamentaux

Intégrer la traduction/interprétation à l Université Saint-Louis Bruxelles : difficultés, appréhensions et contraintes

Concours d entrée Après classe préparatoire

Licence professionnelle Bibliothécaire

LEA INFO LICENCE LES UNIVERSITÉS D'ÎLE-DE-FRANCE. Licence mention langues étrangères appliquées (LEA) onisep.fr

Les Bases de données de presse. Recherche documentaire

Support pour les langues s écrivant de droite à gauche

P RO - enfance. Plateforme Romande pour l accueil de l enfance

Master Etudes françaises et francophones

1 INFORMATION - INFORMATIQUE. 11 Systèmes d'information gestion des connaissances, knowledge management

Licences et Masters à l Université de Toulouse II-Le Mirail

CATALOGUE Formations courtes PARCOURS TRADUCTION

METS. Nouvelle offre de formation IPLV-UCO ANGERS

UNIVERSITÉ DE GENEVE. langue et littérature italiennes italien 3 langue et littérature latines philosophie philosophie 3

MASTER GATH GESTIONS DES ACTIVITÉS TOURISTIQUES ET HÔTELIÈRES

Traduire et interpréter pour. l Europe. european union. union europeenne

PORTFOLIO Immersion linguistique et culturelle. Année d étude en cours (HEB) :..

Bac français. Bac international. Quel bac choisir? Classes 1 & Terminale

Formations Développement personnel. Ressources humaines. Management. Bureautique. Vente. Hygiène.

Fiche de poste : PAST Tourisme Culturel & Territoires. Publication du poste : 7 avril 2015

Objectifs Contenu de la formation M1 et M2 Organisation de la formation

SYLLABUS ISIT. Cours magistral. Analyse d exemple et de cas pour illustrer le cours. Partiel : 100%. Durée : 2h aucun document autorisé.

MASTERS de TRADUCTION Maquettes et contenu des enseignements

Observatoire de la Traduction 2008 (année de référence : 2007) Paris - 13 mars 2009

Dans la fonction de maître de formation pratique. Dans la fonction de maître assistant

traduction - translation Les affaires sans frontières PROFIL d ENTREPRISE

Bachelor in Business. programme post-bac en 3 ans

Qu est-ce que le dialogue

Votre rendez-vous avec le monde. встреча འཛམ ག

inter Valoriser le plurilinguisme et l interculturalité en contexte éducatif européen

Présentation Cette bi-licence combine les exigences et les objectifs des deux licences disciplinaires :

DIVERSITÉ CULTURELLE JOURS FÉRIÉS Pour en savoir Plus, veuillez vous adresser à :

BACCALAUREAT Informations générales sur l examen

Une école d ingénieur de référence, sous tutelle du Ministère chargé de l Écologie et du Développement durable.

MASTER 2 MENTION DROIT DE L'ENTREPRISE, PARCOURS DROIT BANCAIRE ET FINANCIER

ÉPREUVES D'ADMISSION 2011 QUESTIONNAIRE SOCIO-CULTUREL RC-R/TV

UFR Lettres et Langues à l université de Lorraine

Tableau: Offres de formations professionnelles et doctorales de l'uac

Master TRM Traduction, Rédaction & Médiation multilingue

Nous contacter

L étudiant devra être capable d élaborer des stratégies de développement dans l entreprise, en situation réelle.

Rapport d évaluation du master

MASTER PROFESSIONNEL METIERS DE LA TRADUCTION

GUIDE DES RESSOURCES ELECTRONIQUES

ÉCONOMIE en Licence PRÉ-REQUIS ORGANISATION / VOLUME HORAIRE LES DÉBOUCHÉS DE LA FILIÈRE POURSUITES D ÉTUDES / PASSERELLES

Votre partenaire en services de traduction

Esarc - Pôle formations à distance

Madame le jeudi après-midi au lycée

D après le décret n 93/086 du 29 janvier 1993 n 1 p ortant organisation administrative et académique de l Université de Yaoundé I,

MUTATIONS ECONOMIQUES LES ATTENDUS D'AGEFOS PME SUR LE PROJET: TOURISME

Information, Communication, Culture. Stratégies de communication internationale. Parcours anglophone en management interculturel

Transcription:

Master complémentaire en linguistique appliquée A) Traduction 1) traduction générale vers le français (à partir d une langue à choisir parmi les langues suivantes : allemand, anglais, arabe, espagnol, grec, italien, langues scandinaves [danois, norvégien, suédois], néerlandais, russe) (à destination de détenteurs du diplôme de Master en Traduction dont la combinaison linguistique ne reprend pas une des langues ci-dessus ; ou de détenteurs d autres diplômes de Master, après réussite d un test linguistique d entrée) : Module obligatoire - Tronc commun (15 ) : - Linguistique appliquée 5 - Traductologie 5 - Méthodologie générale de la recherche 5 Module professionnalisant obligatoire (30 ) : - Traduction générale de la langue étrangère vers le français 6 - Terminologie langue étrangère 3 - Ateliers de traduction (2 semaines) - 6 - Travail personnel de fin d études 15 Matières à choix (15 obligatoires, à choisir parmi : ) - Cultures et institutions américaines 5 - Institutions internationales 4 - Psychologie et traduction 5 - Théories de la traduction littéraire 5 - Traductologie pour l interprétation et la traduction : séminaire : 5 - Révision de textes littéraires 4 - Relations culturelles internationales 3 - Questions approfondies de linguistique textuelle et de stylistique 3 - Civilisation grecque 3 - Etymologie par les racines grecques 2

- Institutions du monde arabe 2 - Introduction à la civilisation arabo-musulmane 2 - Terminologie scientifique et technique en langue arabe 3 - Communication interculturelle 5 - Traduction de textes scandinaves à caractère culturels 4 - Traduction de textes scandinaves à thème 2 - Traduction suédois-français 4 - Négociation multilingue en contexte scandinave 5 - Langue norvégienne 2 - Langue danoise (niveau 3) 6 - Langue suédoise (niveau 3) 6 2) Traduction spécialisée vers le français a) Axe traduction juridique et économique (destiné aux détenteurs du diplôme de Master en Traduction, ayant l anglais ou le néerlandais dans leur combinaison linguistique) ; ou de détenteurs d autres diplômes de Master, après réussite d un test linguistique d entrée) : à partir de l anglais ou du néerlandais : Module obligatoire - Tronc commun (15 ) : - Linguistique appliquée 5 - Traductologie 5 - Méthodologie générale de la recherche 5 Module professionnalisant obligatoire : (30 ) : - Traduction de la langue étrangère vers le français : textes juridiques et politiques - 4 - Analyse et commentaires de documents spécialisés 2 - Traduction de documents spécialisés dans le domaine des institutions internationales 3 - Ateliers de traduction (2 semaines) 6

- Travail personnel de fin d études 15 Matières à choix obligatoire (15 à choisir parmi): - Cultures et institutions américaines 5 - Institutions internationales 4 - Psychologie et traduction 5 - Théories de la traduction littéraire 5 - Traductologie pour l interprétation et la traduction : séminaire : 5 - Révision de textes littéraires 4 - Relations culturelles internationales 3 - Questions approfondies de linguistique textuelle et de stylistique 3 - Communication interculturelle 5 - Terminologie langue étrangère 3 - Civilisation grecque 3 - Etymologie par les racines grecques 2 - Institutions du monde arabe 2 - Introduction à la civilisation arabo-musulmane - Terminologie scientifique et technique en langue arabe 3 b) Axe traduction bio-médicale et pharmaceutique vers le français (destiné aux détenteurs du diplôme de Master en Traduction, ayant l anglais dans leur combinaison linguistique) ; ou de détenteurs d autres diplômes de Master, après réussite d un test linguistique d entrée) (à partir de l anglais): Module obligatoire - Tronc commun (15 ): - Linguistique appliquée 5 - Traductologie 5 - Méthodologie générale de la recherche 5 Module professionnalisant obligatoire (30 ):

- Traduction de la langue étrangère vers le français : textes bio-médicaux et pharmaceutiques - 4 - Analyse et commentaires de documents spécialisés 2 - Traduction de documents spécialisés dans le domaine des institutions internationales 3 - Ateliers de traduction (2 semaines) 6 - Travail personnel de fin d études 15 Matières à choix obligatoire (15 à choisir parmi) : - Cultures et institutions américaines 5 - Institutions internationales 4 - Psychologie et traduction 5 - Théories de la traduction littéraire 5 - Traductologie pour l interprétation et la traduction : séminaire : 5 - Révision de textes littéraires 4 - Relations culturelles internationales 3 - Questions approfondies de linguistique textuelle et de stylistique 3 - Communication interculturelle 5 - Terminologie langue étrangère 3 - Civilisation grecque 3 - Etymologie par les racines grecques 2 - Institutions du monde arabe 2 - Introduction à la civilisation arabo-musulmane 2 - Terminologie scientifique et technique en langue arabe 3 c) Axe traduction littéraire vers le français (destiné aux détenteurs du diplôme de Master en Traduction ou détenteurs d autres diplômes de Master après réussite d un test linguistique d entrée (à partir d une langue à choisir parmi les langues suivantes :

anglais, espagnol, grec, italien, langues scandinaves [danois, norvégien, suédois], néerlandais) : Module obligatoire - Tronc commun (15 ): - Linguistique appliquée 5 - Traductologie 5 - Méthodologie générale de la recherche 5 Module professionnalisant obligatoire (30 ): - Traduction littéraire 4 - Théories de la traduction littéraire - 5 - Travail personnel de fin d études 15 - Révision de textes littéraires 4 - Littératures francophones 2 Matières à choix obligatoire (15 à choisir parmi) : - Cultures et institutions américaines 5 - Institutions internationales 4 - Psychologie et traduction 5 - Traductologie pour l interprétation et la traduction : séminaire : 5 - Relations culturelles internationales 3 - Questions approfondies de linguistique textuelle et de stylistique 3 - Communication interculturelle 5 - Initiation à la terminologie de l art 2 - Histoire de la littérature française de Belgique 2 - Etymologie par les racines grecques 2 - American Civilization 2 - Civilisation grecque 3 - Terminologie langue étrangère 3 - Institutions du monde arabe 2

- Introduction à la civilisation arabo-musulmane 2 - Terminologie scientifique et technique en langue arabe 3 - Traduction de textes scandinaves à thème 4 - Traduction de textes scandinaves à caractère culturel 4 - Traduction suédois-français 4 - Culture et institutions : les pays scandinaves 5 3) Interprétation de conférence générale vers le français langue maternelle ou le français langue retour (réservée aux détenteurs d un diplôme de Master après réussite d un test linguistique d entrée) (à partir de deux des langues suivantes : allemand, anglais, arabe, espagnol, italien, langues scandinaves [danois, norvégien, suédois], néerlandais, russe) : Module obligatoire - Tronc commun (15 ): - Linguistique appliquée 5 - Traductologie 5 - Méthodologie générale de la recherche 5 Module professionnalisant obligatoire (39 ) : - Interprétation consécutive de la langue étrangère (langue 1) vers le français 6 - Interprétation simultanée de la langue étrangère (langue 1) vers le français 6 - Interprétation consécutive de la langue étrangère (langue 2) vers le français 6 - Interprétation simultanée de la langue étrangère (langue 2) vers le français 6 - Travail personnel de fin d études 15 Matière à choix obligatoire (6 ) : - Cultures et institutions américaines 5 - Institutions internationales 4

- Psychologie et traduction 5 - Théories de la traduction littéraire 5 - Traductologie pour l interprétation et la traduction : séminaire - Révision de textes littéraires 4 - Relations culturelles internationales 3 - Questions approfondies de linguistique textuelle et de stylistique 3 - Communication interculturelle : 5 - Terminologie langue étrangère 3 - Terminologie scientifique et technique en langue arabe 3 4) Interprétation de conférence générale du français vers la langue étrangères (destinée aux détenteurs d un diplôme de Master après réussite d un test linguistique d entrée) (vers deux des langues suivantes : allemand, anglais, arabe, espagnol, italien, langues scandinaves [danois, norvégien, suédois], néerlandais, russe) : Module obligatoire - Tronc commun (15 ): - Linguistique appliquée 5 - Traductologie 5 - Méthodologie générale de la recherche 5 Module professionnalisant obligatoire (39 ) : - Interprétation consécutive du français vers la langue étrangère (langue 1) 6 - Interprétation simultanée du français vers la langue étrangère (langue 1) 6 - Interprétation consécutive du français vers la langue étrangère (langue 2) 6 - Interprétation simultanée du français vers la langue étrangère (langue 2) 6 - Travail personnel de fin d études 15 Matière à choix obligatoire (6 ) :

- Cultures et institutions américaines 5 - Institutions internationales 4 - Psychologie et traduction 5 - Théories de la traduction littéraire 5 - Traductologie pour l interprétation et la traduction : séminaire - Révision de textes littéraires 4 - Relations culturelles internationales 3 - Questions approfondies de linguistique textuelle et de stylistique 3 - Communication interculturelle : 5 - Terminologie langue étrangère 3 - Terminologie scientifique et technique en langue arabe 3