Mathieu GUIDERE, Vers un système interactif d'apprentissage de la traduction français-arabe : méthodologie et démonstration



Documents pareils
Passeurs de mots, passeurs d espoir

Lexicologie Terminologie Traduction

30 septembre 2011 Obtention du grade de Professeur des Universités.

Travaux dirigés - Exercices de grammaire et traduction grammaticale

DISCIPLINES / FIELD OF STUDIES / AREAS

Traduction juridique et étude des collocations : quelles perspectives?

CHRONIQUE D UN DICTIONNAIRE ANNONCÉ

N SIMON Anne-Catherine

Les masters en langues

DÉPARTEMENT DE LETTRES ET LANGUES. Master Didactique des Langues Français Langue Etrangère, Technologies Educatives. 1 ère année

La professionnalisation en lettres et sciences humaines Le cas de la traduction/interprétation

France. La formation terminologique en France

MASTERS L OFFRE DES ARTS, LETTRES ET LANGUES DE L UNIVERSITÉ DE LORRAINE 2014 >> 2015

Comment traduire Proust? Problématiques traductologiques et réflexions théoriques

Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples

Parcours DIWEB : (Données, Interaction et Web)

Qu est-ce qu un emprunt linguistique?

OUVERTURE DE VACANCE

Comprendre un texte fictionnel au cycle 3 : quelques remarques

Intégrer la traduction/interprétation à l Université Saint-Louis Bruxelles : difficultés, appréhensions et contraintes

Languedoc - Roussillon

CHAPITRE 1 STRUCTURE DU NIVEAU B2 POUR LE FRANÇAIS

La traduction automatique des articles de l anglais au français

Un dictionnaire électronique pour apprenant de l'arabe (langue seconde) basé sur corpus

Table des matières. Qui sommes-nous? Nos services. Pourquoi ETN? Nos tarifs. Contact

La perspective actionnelle: Didactique et pédagogie par l action en Interlangue. 1. Paola Bagnoli, Eduardo Dotti, Rosina Praderi et Véronique Ruel

UE11 Phonétique appliquée

CATALOGUE Formations courtes PARCOURS TRADUCTION

Enseigner le lexique au collège Approche didactique de la lexicologie explicative et combinatoire

Le mécanisme du processus de traduction *

MASTER LPL : LANGUE ET INFORMATIQUE (P)

FORMATIONS LINGUISTIQUES DIPLOMES, TESTS & EXAMENS D ESPAGNOL COCEF

Compte-rendu de Hamma B., La préposition en français

ÉPREUVES D'ADMISSION 2011 QUESTIONNAIRE SOCIO-CULTUREL RC-R/TV

Langue Française. Syllabus A1. Description globale du niveau A1 utilisateur élémentaire

MICROSTAGE COM602 Département des lettres et communications. Automne 2015 (10 juin 2015)

«Terminologie en nuage» - la virtualisation de la recherche terminologique

Conférence Fanny de la Haye Maître de Conférence UBO/Professeure IUFM site de St Brieuc. Les difficultés de compréhension en lecture

LIVRE BLANC LOGICIELS DE TRADUCTION INSTANTANEE

FICHE D AUTO - EVALUATION

Création d une base terminologique juridique multilingue à l aide de la plateforme générique Jibiki : le projet LexALP

I/ CONSEILS PRATIQUES

Construction et maintenance d une ressource lexicale basées sur l usage

Premier colloque international sur la veille stratégique multilingue. Université de Genève (ETI, Suisse) mai 2008

LE LOGICIEL DE GESTION TERMINOLOGIQUE GesTE

Licences et Masters à l Université de Toulouse II-Le Mirail

Concevoir sa stratégie de recherche d information

LES OUTILS DU CONSEIL DE L EUROPE EN CLASSE DE LANGUE

Le rôle d'une banque de terminologie au service de la traduction

MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT)

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL

Comment traduire le non-dit culturel?

FORMATIONS LINGUISTIQUES : DIPLOMES & TEST D ESPAGNOL

FOS / FOU : Quel «français» pour les étudiants algériens des filières scientifiques?

L ORAL OBJET OU MOYEN D APPRENTISSAGE?

1 On peut consulter et interroger ce corpus sur le site de l équipe DELIC :

Stéphane Tufféry DATA MINING & STATISTIQUE DÉCISIONNELLE. 25/12/2006 Stéphane Tufféry - Data Mining -

Politique linguistique

La promotion de la pluralité linguistique dans l usage des nouvelles technologies de l information et de la communication

«Je tiens tout d abord à adresser mes plus sincères remerciements à Monsieur Jacques Terrasse, directeur régional Rhône-Alpes Sud (Dexia Crédit

majuscu lettres accent voyelles paragraphe L orthographe verbe >>>, mémoire préfixe et son enseignement singulier usage écrire temps copier mot

BABEL LEXIS : UN SYSTÈME ÉVOLUTIF PERMETTANT LA CRÉATION, LE STOCKAGE ET LA CONSULTATION D OBJETS HYPERMÉDIAS

La scénographie des environnements d apprentissage électroniques. Une étude de cas en FLE

Ressources lexicales au service de recherche et d indexation des images

Les Bases de données de presse. Recherche documentaire

Les apports de l informatique. Aux autres disciplines

ÉCHANGE DE PRATIQUES : INTRODUCTION DU SCÉNARIO PROFESSIONNEL DANS LA FILIÈRE COMMERCIALE

Programme de la formation. Écrit : 72hdepréparation aux épreuves d admissibilité au CRPE

Grammaires d unification

Pearson - Fle 2013 Collection Tendances

Atelier rédactionnel

Jean-Luc MANGUIN LA DICTIONNAIRIQUE INTERNET : L EXEMPLE DU DICTIONNAIRE DES SYNONYMES DU CRISCO

S'intégrer à l'école maternelle: indicateurs affectifs et linguistiques pour des enfants allophones en classe ordinaire

J adore le français! OBJECTIFS DE L UNITÉ AVANT DE COMMENCER L UNITÉ. 1 / 20 Guide pédagogique

Structuration des décisions de jurisprudence basée sur une ontologie juridique en langue arabe

d évaluation Objectifs Processus d élaboration

Le Cadre Européen Commun de Références pour les Langues

Actes de la conférence

Fiche de poste : PAST Tourisme Culturel & Territoires. Publication du poste : 7 avril 2015

Diapo 1. Objet de l atelier. Classe visée. Travail en co-disciplinarité (identité et origine académique des IEN)

MAQUETTE M2 PRO ILTS

POLITIQUE RELATIVE AUX SERVICES DE TRADUCTION

master langues étrangères appliquées

Course Offerings Courses taught in foreign languages at the University of Craiova

L'interrogation de bases de données comme application des classes d'objets. Béatrice Bouchou, Julien Lerat, Denis Maurel

Sommaire de la présentation

Aide du Grand dictionnaire terminologique

Guide Pédagogique

français! À la fin de cette unité, nous serons capables de dresser notre «réseau de langues». 12 douze ANGLAIS ET FRANÇAIS FRANÇAIS ANGLAIS ET

PLAN DE COMMUNICATION TACTIQUE COMM Faculté des lettres : Département d'information et de communication PLAN DE COURS

UNIVERSITE SORBONNE NOUVELLE - PARIS 3

DES COMPETENCES DISPONIBLES DE MI-AVRIL à OCTOBRE 2013

BACHELIER EN INFORMATIQUE DE GESTION

Présentation de l'auf

Recherche documentaire musico-linguistique: compte rendu d une sélection

Le français dans la formation professionnelle des traducteurs spécialisés

Réaliser un journal scolaire

La traduction institutionnelle en agence

Transcription:

JEUDI 15 08.30-09.30 Accueil 09.30-10.30 Séance inaugurale Amphi 2 11.00-12.30 Lexicographie bilingue et multilingue (1). Aleksandra DZIADKIEWICZ, Eléments de description de phraséologismes pragmatiques en vue de la construction d un dictionnaire pragmatique informatisé français-polonais, polonais-français Mathieu MANGEOT, Hong-Thai NGUYEN et Geneviève CAELEN-HAUMONT, Projet Mot à mot : Élaboration d un système lexical multilingue par le biais de la construction de dictionnaires bilingues ciblés sur les langues peu informatisées d Asie du sud-est 14.00-15.30 Traduction et formation (1). Mathieu GUIDERE, Vers un système interactif d'apprentissage de la traduction français-arabe : méthodologie et démonstration Maria TENCHEA, Terminologie de la traduction: dictionnaire contextuel français-roumain Jacques da SILVA et Marlène da SILVA e SILVA, De l impératif de la dimension lexiculturelle dans les dictionnaires bilingues : le cas des dictionnaires scolaires portugais-français et français-portugais dans le contexte scolaire portugais 16.00-17.00 Lexique et traduction (1). Mosbah SAID, Traduire les théories linguistiques : l exemple de la psychosystématique Lucie RAHARINIRINA RABAOVOLOLONA, Traduction des expressions à emprunt vers leur langue source utilisant un dictionnaire interactif : un rite de passage de la diversité linguistique et culturelle 18.30 Réception Ambassade de France

VENDREDI 16 Amphi 2 09.30-10.30 Traduction et formation (2). Abdallah EL MOUNTASSIR, Enseignement d une langue peu documentée en langues dominantes Anna ANASTASSIADIS-SYMEONIDIS, Analyse d erreurs phonologiques et morphologiques dans un corpus écrit d apprenants de grec langue seconde 11.00-12.30 Terminologie et dictionnaires (2). Jeanne DANCETTE, Un dictionnaire encyclopédique plurilingue sur thésaurus Pierre LERAT, Communautés de pratiques et diversité terminologique: le préemballage, ses conceptualisations et ses enjeux Gérard PETIT et Taoufik MASSOUSSI, Metalangue : une base de données dédiée à l'observation de la métalangue grammaticale 14.00-15.30 Terminologie et dictionnaires (3). Salah MEJRI, La traduction d un dictionnaire des sciences du langage : repères méthodologiques Manuel Célio CONCEIÇÃO, Lexicologie et terminologie face aux défis de la communication multilingue Alexandra FELDEKIRCHER MÜLLER, La reconnaissance de la terminologie du Droit de la protection sociale du texte d'arrêt juridique dans le cadre de la protection sociale 16.00-17.30 Corpus : analyse et méthodologie (2). Yukie NAKAO, Lorraine GOEURIOT et Béatrice DAILLE, Analyse de la modalité dans un corpus spécialisé multilingue Emmanuel CARTIER, Utilisation des contextes dans le cadre dictionnairique : état des lieux, typologie des contextes, exemple des contextes définitoires 18. 30 Réception FCSH Hélene LEDOUBLE et Renate VERBIC, Le «Vert» : couleur, signal, symbole -- Étude lexicographique à partir d'un corpus quadrilingue

SAMEDI 17 Amphi 2 09.30-10.30 Corpus : analyse et méthodologie (3). Marie-Claude L'HOMME et Janine PIMENTEL, Annotation syntaxicosémantique de contextes spécialisés : application à la terminographie bilingue François MANIEZ, L'utilisation de l'adjectif relationnel dans le discours politique : étude sur corpus portant sur sa traduction dans cinq langues 11.00-12.00 Traduction et formation (3). Liliana ALIC, Réussir la traduction Lamria CHETOUANI, Quel vocabulaire pour la didactique des sciences? Et quelle méthode d approche du langage techno-scientifique en FLE? 12.00-13.00 Séance de Clôture

JEUDI 15 08.30-09.30 Accueil 09.30-10.30 Séance inaugurale : Amphi 2 11.00-12.30 Analyse linguistique (1). Salle 1 Jorge BAPTISTA et Dolors CATALÀ, Adverbes focalisateurs et analyse syntaxique automatique de groupes nominaux Carla SERHAN, Comment traduire la forme pronominale réfléchie en arabe et en anglais? Fatma Zohra MEBTOUCHE NEDJAI, La fonction communicative de l alternance codique dans le discours féminin sur le tabou linguistique 14.00-15.30 Néologie et autres phénonèmes lexicaux (1). Jean-François SABLAYROLLES et Christine JACQUET-PFAU, Emprunts, créations «sous influence» et équivalents Sandra DE CALDAS, Néologie terminologique et emprunt : résultat d'une interculturalité qui défie le temps. Analyse et traitement des emprunts lexicaux en français et en portugais dans un corpus officiel bilingue spécialisé dans le domaine de l'enseignement. 16.00-17.00 Terminologie, formation, enjeux (1). Winibert SEGERS, Heidi VERPLAETSE et Cornelia WERMUTH, Terminologie médicale : une approche didactique Madalena CONTENTE et Sebastião SILVA FILHO, Onto-terminologie de l éducation médicale - conception et organisation 18.30 Réception Ambassade de France

VENDREDI 16 Salle 1 09.30-10.30 Lexicographie et informatique. Serge VERLINDE, La Base lexicale du français: outil lexicographique multiusages Patrice POGNAN, Bases de données pour l'étude d'un groupe de langues: l'exemple des langues slaves de l'ouest 11.00-12.30 Traduction spécialisée. Nourredine BESSADI, Le texte de loi algérien et sa traduction Van Dai VU, Métaphores conceptuelles en traduction juridique et équivalence 14.00-15.30 Néologie et autres phénonèmes lexicaux (2). Alicja KACPRZAK, Diversité technolectale en diachronie : le cas de quelques termes médicaux français Ieda Maria ALVES, Néologie et société mondialisée: implications morphologiques Isabel DESMET, Néologie terminologique et traitement de l'équivalence interlinguistique : instabilité, variation géolectale et diversité linguistique 16.00-17.30 Terminologie, formation, enjeux (2). May HOBEIKA HADDAD, Quand les mots circulent entre étudiants, enseignants et professionnels 18. 30 Réception FCSH Raquel SILVA, Management de la qualité pour l optimisation et la préservation des contenus multilingues Marie CALBERG-CHALLOT, Christophe ROCHE et Luc DAMAS, Définition du terme vs. définition du concept : pour une diversité langagière et une conceptualisation commune

SAMEDI 17 Salle 1 09.30-10.30 Lexicographie bilingue et multilingue (3). Miloud TAIFI et Patrice POGNAN, Traitements automatiques du «Dictionnaire raisonné berbère français, Parlers du Maroc» Noël Kouassi AYEWA, Dictionnaire français en milieu multilingue diglossique comme la Côte-d'Ivoire 11.00-12.00 Analyse linguistique (2). Milena GARRÃO et Sebastião SILVA FILHO, Lexicographie contrastive et traitement automatique des suffixes nominaux du PE et du PB Zrinka SIMUNIC, Analyse comparative du discours comme méthode d'évaluation de la qualité des productions textuelles lors d'une épreuve de traduction écrite 12.00-13.00 Séance de Clôture (Amphi 2)

JEUDI 15 08.30-09.30 Accueil 09.30-10.30 Séance inaugurale (Amphi 2) 11.00-12.30 Terminologie et dictionnaires (1). Salle 2 Kaja KUŹMIŃSKA, Les terminologies française et polonaise du génie biomédical face au défi de la diversité Lidia BARROS et Maurizio BABINI, Terminologie et traduction assermentée : typologie textuelle et équivalence terminologique interlinguistique portugaisfrançais-italien Dardo De VECCHI, Les «mots» des entreprises : des termes mal connus 14.00-15.30 Lexique et informatique (1). Elena-Mirabela NAVLEA et Amalia TODIRASCU, Ressources linguistiques pour un outil de traduction automatique français-roumain Antonia CRISTINOI, Prédire les problèmes de traduction automatique du genre dès le niveau du dictionnaire. Illustration sur le français, l'anglais et le roumain 16.00-17.00 Corpus : analyse et méthodologie (1). Natalie KÜBLER. Geneviève BORDET et Mojca PECMAN, Relations étroites entre linguistique de corpus et traduction pragmatique: quelques exemples Rosa Maria FREJAVILLE, Le corpus en analyse terminologique de domaines composites et interdisciplinaires 18.30 Réception Ambassade de France

VENDREDI 16 Salle 2 09.30-10.30 Lexique et traduction (2), André VALLI et Alberto BRAMATI, Comprendre et traduire les métaphores ontologiques dans 4 langues romanes nationales : français, espagnol, italien et portugais 11.00-12.30 Lexique et traduction (3). Pierre J.L. ARNAUD, Détecter, classer et traduire les métonymies Pedro MOGORRÓN, Les expressions figées : localisation et traduction Zara SOARES de ALMEIDA et Rute COSTA, L équivalence des combinatoires en terminologie juridico-parlementaire : traduire ou adapter? 14.00-15.30 Lexique et informatique (2). Mercé VÀZQUEZ GARCIA et Toni OLIVER GONZÀLEZ, Utilisation de stratégies statistiques pour la récupération automatique de termes Isabelle OLIVEIRA et Sabine PLOUX, Pour une méthode de détection et de traitement automatique de la métaphore Patrick DROUIN et Frédéric DOLL, Potentiel terminologique, quel sens prendre? 16.00-17.30 Lexicographie bilingue et multilingue (2). Valeria ZOTTI, Pour une réinterprétation du dictionnaire bilingue face à la pluralité linguistique de l'espace francophone Samia BOUCHADDAKH, Le Dico-FRAR : base de données lexicographiques bilingue français-arabe 18. 30 Réception FCSH Dina EL KASSAS, Une approche structurée des collocations dans un contexte multilingue

SAMEDI 17 Salle 2 09.30-10.30 Terminologie et dictionnaires (4). Meftaha AMEUR et Abdallah BOUMALK, Elaboration du vocabulaire des médias pour l'amazighe : exigences théoriques et méthodologiques et retombées pratiques Françoise, BACQUELAINE, Technologies de pointe, terminologies et diversité linguistique: la terminologie Bluetooth en français et en portugais 11.00-12.00 Terminologie et dictionnaires (5). Teresa LINO, Ana Pita GRÕZ et Alexandre CHICUNA, Métaphore de spécialité et reflets culturels dans le domaine de la médecine tropicale Taoufik MASSOUSSI et Soumaya MEJRI, Dictionnaires électroniques coordonnés et représentation des relations sémantiques dans le discours financier : vers une meilleure analyse de l information financière. 12.00-13.00 Séance de Clôture (Amphi 2)