Comment traduire Proust? Problématiques traductologiques et réflexions théoriques



Documents pareils
Les masters en langues

DISCIPLINES / FIELD OF STUDIES / AREAS

MASTER ARTS DU SPECTACLE, COMMUNICATION ET MÉDIAS (ETUDES THÉÂTRALES)

Formation intensive sur 10 jours + une journée d études + possibilité de préparer/passer la certification en langues slaves

GRANDES ÉCOLES DE MANAGEMENT

vous ouvrent au Monde

MASTER MANAGEMENT DES RH ET DU DÉVELOPPEMENT SOCIAL SPÉCIALITÉ SCIENCES DES ORGANISATIONS ET DES INSTITUTIONS À FINALITÉS RECHERCHE ET PROFESSIONNELLE

I. Présentation générale des épreuves écrites

Master TRM Traduction, Rédaction & Médiation multilingue

Aix-en-Provence, le 1er octobre 2014

Créée en 1996, TRAD EST est aujourd hui l une des principales agences d ingénierie linguistique dédiées aux entreprises.

Table des matières. Qui sommes-nous? Nos services. Pourquoi ETN? Nos tarifs. Contact

Catalogue DIF. Droit Individuel à la Formation

Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE)

29 èmes Journées franco-allemandes de juristes et pré-séminaire pour étudiants en droit du 4 au 9 octobre 2005 à Paris

Dans la fonction de maître de formation pratique. Dans la fonction de maître assistant

GRANDES ÉCOLES DE MANAGEMENT

MASTERS L OFFRE DES ARTS, LETTRES ET LANGUES DE L UNIVERSITÉ DE LORRAINE 2014 >> 2015

master langues étrangères appliquées

30 septembre 2011 Obtention du grade de Professeur des Universités.

Nous contacter

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL

LIFEPAK CR Plus ET LIFEPAK EXPRESS. Accessoires authentiques de Physio-Control

Lexicologie Terminologie Traduction

Qu est-ce qu un emprunt linguistique?

L épargne en france : un atout pour la croissance?

ecricome tremplin concours CONCOURS 2014 : 1 INSCRIPTION, 3 écoles, 1450 PLACES. Après

RÉSUMÉ DES NORMES ET MODALITÉS D ÉVALUATION AU SECONDAIRE

LES DIFFERENTS LICENCES PROPOSEES EN FRANCE ET DISPONIBLE POUR LA DAP BLANCHE

Arts, Lettres, Langues. Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (LLCE) spécialité Anglais

MAQUETTE M2 PRO ILTS

DIVERSITÉ CULTURELLE JOURS FÉRIÉS Pour en savoir Plus, veuillez vous adresser à :

Master professionnel Langues, Affaires, Interculturalité

L héritage Gréco-latin dans le monde contemporain. Ecole pratique des hautes études - Université de Paris-Sorbonne

LEA INFO LICENCE LES UNIVERSITÉS D'ÎLE-DE-FRANCE. Licence mention langues étrangères appliquées (LEA) onisep.fr

Archives audiovisuelles des musiques et traditions du monde : page 2 Fonds documentaire Ibn Battuta, XXe siècle : page 4

BACCALAUREAT Informations générales sur l examen

ANNÉE UNIVERSITAIRE

LUNDI DE LA SORBONNE : Lundi 6 février Conjuguer un diplôme à l international, quelle valeur ajoutée pour l insertion professionnelle?

Bachelor in Business. programme post-bac en 3 ans

JOURNEES DE FORMATION : Pratique de l accompagnement au cinéma, découvrir et expérimenter des outils de médiation

1 INFORMATION - INFORMATIQUE. 11 Systèmes d'information gestion des connaissances, knowledge management

Livre C H I F F R E S C L É S S T A T I S T I Q U E S D E L A C U L T U R E

INALCO Master Langues, littératures, cultures étrangères et régionales. UE3 : Traduction littéraire

Bac français. Bac international. Quel bac choisir? Classes 1 & Terminale

Centrale de Fukushima, bactérie E.Coli, crise des

Option Internationale du Baccalauréat (OIB), France Version britannique

Université Normande du Numérique

ÉCONOMIE en Licence PRÉ-REQUIS ORGANISATION / VOLUME HORAIRE LES DÉBOUCHÉS DE LA FILIÈRE POURSUITES D ÉTUDES / PASSERELLES

Les producteurs des végétaux d'ornement

PORTFOLIO Immersion linguistique et culturelle. Année d étude en cours (HEB) :..

Ceci constitue la seule assurance de validité scientifique.

Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples

COURS CAPITOLE CONCOURS TREMPLIN 2 :

Brochure produit interactive ::

Concours d entrée Après classe préparatoire

MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT)

OUVERTURE DE VACANCE

DEPARTEMENT ARTS, LETTRES ET LANGUES ANNEE UNIVERSITAIRE

PRESTATAIRE DE SERVICES LINGUISTIQUES TRADUCTION LOCALISATION DE LOGICIELS TRADUCTION DE SITES WEB RECHERCHE DE MARQUES TOUTES LES LANGUES DU MONDE

Visite du Bundestag allemand. Informations à l intention des visiteurs en groupe et individuels pour l année 2015

LES SEMINAIRES INTRA-ENTREPRISE2014 1

GUIDE DES RESSOURCES ELECTRONIQUES

POL 1100 (Méthodes de recherche en politique) Hiver 2012 Local B-0305 Lundi de 13h00-14h30

Intégrer la traduction/interprétation à l Université Saint-Louis Bruxelles : difficultés, appréhensions et contraintes

Master Etudes françaises et francophones

UFR Lettres et Langues à l université de Lorraine

Comprendre un texte fictionnel au cycle 3 : quelques remarques

DEPARTEMENT ARTS, LETTRES ET LANGUES ANNEE UNIVERSITAIRE

Jeudi 5 avril Les métiers du sanitaire et du génie climatique : Quelle compétence, quelle formation pour appréhender l énergie demain?

JOURNEE PORTES OUVERTES CPGE SAMEDI 7 février 2015

Forum «Traduire l Europe»

CATALOGUE Formations courtes PARCOURS TRADUCTION

Licences et Masters à l Université de Toulouse II-Le Mirail

FICHE D AUTO - EVALUATION

1 seul concours, le 22 avril 2015

XXVI E ASSISES DE LA TRADUCTION LITTÉRAIRE

Guide Pratique. À l usage des étudiants du SEAD. Année universitaire

Faites du Théâtre! 8 ème édition Une journée de pratique du théâtre. - - Lycées et Collèges - -

MASTERS de TRADUCTION Maquettes et contenu des enseignements

INDEX LES SALLES DE RÉUNION ET D ÉVÈNEMENTS À NANTERRE - HÔTEL RESTAURANT L'AMANDIER - LA BASSE COUR - HÔTEL CAMPANILE*** - ESPACE CHEVREUL

Logiciel de sauvegarde Echo

Etudier l informatique

Référencement Professionnel de votre site web sur Google

Madame le jeudi après-midi au lycée

Charles Sorel dans tous ses états

Colloque européen de l expertise judiciaire

Compte-rendu du Bureau national du 12 septembre 2012

DÉPARTEMENT D'ÉTUDES PERSANES GUIDE PEDAGOGIQUE ÉTUDIANTS NON-SPÉCIALISTES

Analyse détaillée des trajets effectués en Transports en commun en Ile-de-France

UNIVERSITÉ PARIS 1 PANTHÉON-SORBONNE CENTRE SAINT-CHARLES MASTER MULTIMÉDIA INTERACTIF 47, RUE DES BERGERS PARIS

CONGRÈS. Vendredi 10 Décembre 2010 de 7h30 à 18h30

Énergétique Chinoise

Université d Automne en Economie Autrichienne - 2ème édition à Troyes du 5 au 7 octobre

Gauthier, Benoît (dir.) Recherche sociale : de la problématique à la collecte des données. Québec : Presses de l Université du Québec.

Rapport d évaluation du master

Les mesures en faveur de

Transcription:

SEPTET Société d Etudes des Pratiques et Théories en Traduction Société de spécialité SAES http://www.septet-traductologie.com/ http://www.reseau-asie.com/ http://www.eurasiane.eu/ Organisé par : Colloque international de traductologie à l occasion du centenaire de la publication de Du côté de chez Swann 28 et 29 novembre 2013 Comment traduire Proust? Problématiques traductologiques et réflexions théoriques SEPTET Société d Etudes des Pratiques et Théories en Traduction (Société de spécialité de la Société des Anglicistes de l Enseignement Supérieur) & Le Réseau Asie-Imasie (Centre national de la recherche scientifique / Fondation Maison des sciences de l homme) Bâtiment Le France, Noyau A, Salles CNRS 640-641, 190-198, avenue de France, 75013 Paris (Métro : Quai de la Gare) A l occasion du centenaire de la publication de Du côté de chez Swann, un colloque, organisé par la SEPTET, Société d'etudes des Pratiques et Théories en Traduction (société de spécialité issue de la Société des Anglicistes de l Enseignement Supérieur) et le Réseau Asie-Imasie (CNRS), rassemblera sur deux jours une quinzaine de spécialistes pour débattre du processus de traduction de l'œuvre de Proust dans des langues aussi diverses que possible : anglais, allemand, arabe, chinois, catalan, espagnol, grec, italien, japonais, mongol, norvégien, persan, polonais, portugais, russe, turc. Comité organisateur : Florence Lautel-Ribstein (Université d Artois et SEPTET) : florence.lautel@univ-artois.fr Magdalena Nowotna (INALCO) : magdalena.nowotna@inalco.fr Comité scientifique : Viviana Agostini-Ouafi (Université de Caen) Jean-Claude Coquet (Université de Paris VIII) David Elder (Edith Cowan University, Perth) Karin Gundersen (Université d Oslo) Geneviève Henrot Sòstero (Université de Padoue) Robert Kahn (Université de Rouen) Florence Lautel-Ribstein (Université d Artois et SEPTET) Jacques Legrand (INALCO, Paris) Magdalena Nowotna (INALCO, Paris) Inês Oseki-Dépré (Université d Aix-Marseille) Inscription et renseignements auprès de Marine Sam : marine.sam@cnrs.fr Entrée : 20 euros/ 10 euros (étudiants). Paiements par chèque à l ordre de SEPTET Possibilité de déjeuner sur place (tarif : environ 12 euros, sur réservation)

PROGRAMME Jeudi 28 novembre 8h 45 : Accueil des participants 9h 15 : Ouverture du colloque par Florence Lautel-Ribstein et Madgalena Nowotna 9h 30 : Conférences inaugurales Jean-Claude COQUET (Université de Paris VIII), Comment traduire l expérience? Geneviève HENROT SÒSTERO (Université de Padoue), Swann et Babel : la Recherche au défi des langues 11h-13h : Session 1 : Comment traduire Proust dans les langues scandinaves et germaniques? Présidence : Florence LAUTEL-RIBSTEIN (Université d Artois et SEPTET) Proust en norvégien : 11h-11h 30 : Karin GUNDERSEN (Université d Oslo), Du côté de chez Swann en norvégien : erreurs de lecture du traducteur et éclairage de la singularité de l écriture proustienne 11h 30-11h 45 : Pause Proust en allemand : 11h 45-12h 15 : Françoise WUILMART (CETL, Bruxelles et CTLS, Seneffe), Quand la syntaxe et le temps proustiens se germanisent Proust en anglais : 12h 15-12h 45 : France DUPUIS (LLL, Université d Orléans) et Florence LAUTEL-RIBSTEIN (Université d Artois et SEPTET), Motivations, profilages et thématisation dans la traduction de Du côté de chez Swann en anglais : pour une nouvelle méthodologie du traduire littéraire 12h 45-13h : Débats 13h- 14h 45 : Pause déjeuner

14h 45-17h 30 : Session 2 : Comment traduire Proust dans les langues romanes et la langue grecque? Présidence : Viviana AGOSTINI-OUAFI Proust en italien : 14h 45-15h 15 : Viviana AGOSTINI-OUAFI (Université de Caen Basse-Normandie), Les lois génératives du roman poétique proustien et l «archicompétence» du traducteur en italien Proust en portugais : 15h 15-15h 45 : Inês OSEKI-DÉPRÉ (Université d Aix-Marseille), Des traductions portugaises de Proust à la lumière de Beckett 15h 45-16h : Débats 16h-16h 15 : Pause Proust en catalan et en espagnol : 16h 15-16h 45 : Ramon LLADÓ (Université autonome de Barcelone), Traduire l éphémère de la sensation du temps dans l incipit proustien. Analyse comparative de plusieurs versions espagnoles et catalanes Proust en grec : 16h 45-17h 15 : Panagiotis POULOS (Ecole des Beaux-arts d Athènes), Enjeu du traduire proustien en grec : problématiques du rapport au réel et de la pensée de l'art 17h 15-17h 30 : Débats Vendredi 29 novembre 9h 15-12h : Session 3 : Comment traduire Proust dans les langues japonaise et chinoise? Présidence : Siyan JIN (Université d Artois) Proust en japonais : 9h 15-9h 45 : Kazuyoshi HOSHIKAWA (Université de Kyôto), Une nouvelle traduction complète d À la recherche du temps perdu en japonais : compréhension, expression, illustrations Proust en chinois : 9h 45-10h 15 : TU Weiqun (Institut des littératures étrangères, Académie des sciences sociales de Chine), Les possibilités du chinois contemporain face à la richesse langagière proustienne 10h 15-10h 30 : Débats 10h 30-10h 45 : Pause

10h 45-12h : Session 4 : Comment traduire Proust dans les langues slaves? Présidence : Jacques LEGRAND (INALCO) Proust en russe : 10h 45-11h 15 : Elena LOZINSKY (Université du Maryland), À la recherche de l insaisissable : traduire l intertextualité de Marcel Proust en russe Proust en polonais : 11h 15-11h 45 : Magdalena NOWOTNA (INALCO, Paris), Traduire la souffrance amoureuse en polonais dans La Fugitive Albertine disparue 11h 45-12h : Débats 12h-14h : Pause déjeuner 14h-17h 45 : Session 5 : Comment traduire Proust dans les langues altaïques et les langues arabe et persane? Présidence : Magdalena NOWOTNA (INALCO) Proust en mongol : 14h-14h 30 : Jacques LEGRAND (INALCO), Quelques réflexions sur des choix lexicaux possibles pour la traduction de Proust en mongol Proust en turc : 14h 30-15h : Sündüz KASAR (Université technique Yildiz, Istanbul), D'une traduction à l'autre, l'univers sémiotique d' Un amour de Swann en turc 15h-15h 15 : Débats 15h 15-15h 30 : Pause Proust en arabe : 15h 30-16h : Jacqueline COURIER-BRIERE (ITEM/CNRS), Comment traduire en arabe la temporalité de Du côté de chez Swann? Proust en persan : 16h-16h 30 : Amir MOGHANI (INALCO), Proust en persan : traduction sous contraintes? 16h 30-16h 45 : Débats

Plan d accès : Bâtiment Le France, Noyau A, Salles CNRS 640-641, 190-198, avenue de France, 75013 Paris Métro ligne 6 : Quai de la Gare Bus 89 RER C / Ligne 14 : Bibliothèque François Mitterrand http://www.septet-traductologie.com/ et http://www.reseau-asie.com