Kirikou et la sorcière, de l écran à l encre



Documents pareils
Rencontres au Castelnau ou.. quand les auteurs s en vont au champ. Sandrine Trochet. Enseignante Castelnau Barbarens.

Pony Production. mise en scène : Stéphanie Marino. Texte et Interprètation : Nicolas Devort. création graphique : Olivier Dentier - od-phi.

FICHES DE REVISIONS LITTERATURE

eduscol Ressources pour la voie professionnelle Français Ressources pour les classes préparatoires au baccalauréat professionnel

LE PROGRAMME DES CLASSES DE BACCALAURÉAT PROFESSIONNEL EN FRANÇAIS

Notes de lecture : Dan SPERBER & Deirdre WILSON, La pertinence

Danseur / Danseuse. Les métiers du spectacle vivant

Fiche de préparation. Intitulé de séquence : le portrait

Rencontre avec un singe remarquable

La rue. > La feuille de l élève disponible à la fin de ce document

Réunion de présentation. Avril 2015

C était la guerre des tranchées

Séance 1 : 1 ère séance concernant cet album.

NOM : Prénom : Date de naissance : Ecole : CM2 Palier 2

COMPTE RENDU OU NOTES DE LECTURE SUR LA LITTERATURE ORALE AFRICAINE

SOMMAIRE. > Notre premier concurrent. > Notre second concurrent.

MON LIVRET DE COMPETENCES EN LANGUE (Socle commun) Niveau A1/A2 / B1

B Projet d écriture FLA Bande dessinée : La BD, c est pour moi! Cahier de l élève. Nom : PROJETS EN SÉRIE

Comprendre un texte fictionnel au cycle 3 : quelques remarques

Voix parlée, voix lyrique. Vocabulaire

Master 2 Concepteur audiovisuel : représentations plurimédia de l histoire, de la société et de la science. Syllabus

La série L est revalorisée

Nous avons besoin de passeurs

Livret du jeune spectateur

Méthode universitaire du commentaire de texte

Attestation de maîtrise des connaissances et compétences au cours moyen deuxième année

DOSSIER DE PRESSE. PENTA Editions Des livres qui résonnent

I/ CONSEILS PRATIQUES

Pierre Couprie. «Analyser la musique électroacoustique avec le logiciel ianalyse» EMS08

LIVRET PERSONNEL DE COMPÉTENCES

Ariane Moffatt : Je veux tout

La Reine des fourmis a disparu

ANALYSE D UNE OEUVRE DE ROBERT COMBAS. Bony - Richard - Gwladys - SImon - Megane Kouamela Rapenne Le Roy Bareyt Tandin

Référentiel d'activités professionnelles et référentiel de certification Diplôme d'état de professeur de musique

Annie Claude Sortant-Delanoë. L angoisse, nécessité logique entre jouissance et désir

CONCOURS «MA THÈSE EN 180 SECONDES»

RÉSUMÉ DES NORMES ET MODALITÉS D ÉVALUATION AU SECONDAIRE

S organiser autrement

GRAVER LA PAIX Projet de création artistique collective dans le cadre des Rencontres de Genève Histoire et Cité Construire la Paix (

Français langue étrangère Savoir-faire - Actes de paroles - Supports d apprentissage -Tâches

APPEL A LA RECONNAISSANCE DU PATRIMOINE CULTUREL IMMATÉRIEL EN BRETAGNE

Qu est-ce qu une problématique?

Fiche d exploitation andragogique La maison de Marjo

Consignes pour les travaux d actualité Premier quadrimestre

HISTOIRE / FRANCAIS CYCLE 3 TITRE : L UNION FAIT LA FORCE (1915), LA FRANCE ET SES ALLIÉS

La caméra Embarquée et subjective

MASTERS L OFFRE DES ARTS, LETTRES ET LANGUES DE L UNIVERSITÉ DE LORRAINE 2014 >> 2015

Un contrat de respect mutuel au collège

Académie de Créteil. Projet présenté autour de l album «Trois souris peintres» d Ellen Stoll Walsh

Qu est-ce que le pansori? Je voudrais pour commencer interroger les raisons qui m ont amenée à me poser cette question, et à me la poser en français

Rappels. Prenons par exemple cet extrait : Récit / roman

Thématique : Arts, ruptures et continuités

Épreuve de Compréhension orale

L écoute ritualisée au cycle 3

CONTRAT D ACCUEIL. Parents Assistant(e)s Maternel(le)s. Proposé par les Relais Assistantes Maternelles du Haut-Rhin

01 - BRIGITTE, Battez-vous

UNITÉ 5. Écris les noms des parties du corps indiquées dans les dessins. Bon Courage! Vol. 2

En direct de la salle de presse du Journal virtuel

Méthode du commentaire de document en Histoire

Manuel d utilisation 26 juin Tâche à effectuer : écrire un algorithme 2

L E C O U T E P r i n c i p e s, t e c h n i q u e s e t a t t i t u d e s

Tux Paint. 1. Informations générales sur le logiciel. Auteur : Bill Kendrick et l équipe de développement de New Breed Software

Absence ou présence erronée d un mot ou d un groupe syntaxique

Groupes de compétences. C est possible! Même en solo!

«L impact de l interculturel sur la négociation» construire des intérêts matériels ou des enjeux quantifiables

Un écrivain dans la classe : pour quoi faire?

LES CARTES À POINTS : POUR UNE MEILLEURE PERCEPTION

Expérimentation «Tablettes Tactiles en maternelle» (Octobre Février 2014) Ecole maternelle Les Alouettes, Champhol

La littératie numérique est-elle vraiment une littératie? Pour quelle raison se soucie-t-on de la définition de la littératie numérique?

École : Maternelle. Livret de suivi de l élève. Nom : Prénom : Date de naissance : Année d entrée à l école maternelle :

Compte rendu de la formation

Eléments de présentation du projet de socle commun de connaissances, de compétences et de culture par le Conseil supérieur des programmes

QUELQUES MOTS SUR L AUTEURE DANIELLE MALENFANT

Une nouvelle muséologie pour le musée moderne

A vertissement de l auteur

L Illusion comique. De Corneille. L œuvre à l examen oral. Par Alain Migé. Petits Classiques Larousse -1- L Illusion comique de Corneille

LIVRET DU CANDIDAT LES DEUX OPTIONS FACULTATIVES DANSE AU BACCALAURÉAT

Master professionnel Création, production, images

Si c était une machine, ce serait un ordinateur génial pour voyager dans le temps et vers les autres continents.

Module 4 Tablettes et lieux de culture, musées, bibliothèques, universités

Ressources pour le lycée général et technologique

POURQUOI RESSENTONS-NOUS DES ÉMOTIONS?

COMPAGNIE DE L ENELLE théâtre métisse, musical & urbain 218 rue d Endoume,13007 Marseille +

INSTITUT NATIONAL DES LANGUES ET CIVILISATIONS ORIENTALES

MSHIS11. PODCAST : Le travail à travers les âges. La face cachée du travail. Le travail féminin

Il n'y a rien de plus beau qu'une clef

N 6 Du 30 nov au 6 déc. 2011

REDIGER UN COMPTE RENDU DE TYPE JOURNALISTIQUE

L enfant du toit du monde

Première journée d étude : intergénérationnel et medias. Le 7 novembre 2008

Thomas Dutronc : Demain

La Joconde. ( , 0,77x 0,53 m) de Léonard de Vinci TEMPS MODERNES

ORGANISER UNE EXPOSITION DE PRODUCTION D ELEVES OU DES REPRESENTATIONS EXPOSER QUOI?

QUELQUES PROPOSITIONS POUR EVALUER LES PRATIQUES MUSICALES AU CYCLE 3. Didier Louchet CPEM

Cahier du participant. 3 e édition. Une présentation de la ville de Vaudreuil-Dorion

COMMENT PARLER DES LIVRES QUE L ON N A PAS LUS?

UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE

AMELIORER SES COMPETENCES LINGUISTIQUES les prépositions de lieu

LECTURE CRITIQUE. Accompagner les enseignants et formateurs dans la conception d une formation en ligne

Transcription:

http://www.interferenceslitteraires.be ISSN : 2031-2790 Isabelle Le Corff & Véronique Bourhis Kirikou et la sorcière, de l écran à l encre Résumé Nous interrogeons dans cet article les novellisations pour jeunes enfants et plus particulièrement les novellisations sous forme d albums. L étude comparée de Kirikou et la Sorcière, film d animation du cinéaste français Michel Ocelot, suivi d un album au titre éponyme nous permet d explorer ces œuvres intermédiales dans leurs différences et dans leur complémentarité. L album Kirikou et la Sorcière établit-il une relation dynamique et dynamisante avec le film? Qu apporte chaque œuvre distinctement de l autre? Le film et le livre s adressent-ils aux mêmes tranches d âge ou y a-t-il diversification, voire divergence sémantique à l intention de publics distincts? Nous proposons par conséquent de considérer pleinement le film. Nous nous appuierons sur la typologie des quatre degrés de signification des films établie par David Bordwell dans Making Meaning (1991) pour étudier le film d animation Kirikou et la sorcière et déterminer conséquemment dans une approche comparée les différents degrés de signification de l album. Abstract In this article, we will question the novelizations for young children, and particularly the novelizations in the form of albums. The comparative study of the animated film Kirikou and the witch (Michel Ocelot, 1998) and the album s title track allows us to explore these intermedial works in their differences and their complementarity. Does the album Kirikou and the Witch set a dynamic relationship with the film? What does each work bring separately from the other? Do they target the same age group? Or are they intended for distinct audiences? We will build on the typology of the four degrees of meaning prepared by David Bordwell in Making Meaning to explore the animation film and determine consequently the different degrees of meaning of the album. Pour citer cet article : Isabelle Le Corff & Véronique Bourhis, «Kirikou et la sorcière, de l écran à l encre», dans Interférences littéraires/literaire interferenties, n 11, «L encre et l écran à l œuvre», s. dir. Karine Abadie & Catherine Chartrand-Laporte, octobre 2013, pp. 115-129.

Comité de direction Directiecomité David Martens (KU Leuven & UCL) Rédacteur en chef - Hoofdredacteur Matthieu Sergier (UCL & Factultés Universitaires Saint-Louis), Laurence van Nuijs (FWO KU Leuven), Guillaume Willem (KU Leuven Redactiesecretaris Elke D hoker (KU Leuven) Lieven D hulst (KU Leuven Kortrijk) Hubert Roland (FNRS UCL) Myriam Watthee-Delmotte (FNRS UCL) Conseil de rédaction Redactieraad Geneviève Fabry (UCL) Anke Gilleir (KU Leuven) Gian Paolo Giudiccetti (UCL) Agnès Guiderdoni (FNRS UCL) Ben de Bruyn (FWO KU Leuven) Ortwin de Graef (KU Leuven) Jan Herman (KULeuven) Marie Holdsworth (UCL) Guido Latré (UCL) Nadia Lie (KU Leuven) Michel Lisse (FNRS UCL) Anneleen Masschelein (KU Leuven) Christophe Meurée (FNRS UCL) Reine Meylaerts (KU Leuven) Stéphanie Vanasten (FNRS UCL) Bart Van den Bosche (KU Leuven) Marc van Vaeck (KU Leuven) Pieter Verstraeten (KU Leuven) Comité scientifique Wetenschappelijk comité Olivier Ammour-Mayeur (Université Sorbonne Nouvelle - Paris III & Université Toulouse II Le Mirail) Ingo Berensmeyer (Universität Giessen) Lars Bernaerts (Universiteit Gent & Vrije Universiteit Brussel) Faith Binckes (Worcester College Oxford) Philiep Bossier (Rijksuniversiteit Groningen) Franca Bruera (Università di Torino) Àlvaro Ceballos Viro (Université de Liège) Christian Chelebourg (Université de Lorraine Nancy II) Edoardo Costadura (Friedrich Schiller Universität Jena) Nicola Creighton (Queen s University Belfast) William M. Decker (Oklahoma State University) Dirk Delabastita (Facultés Universitaires Notre-Dame de la Paix Namur) Michel Delville (Université de Liège) César Dominguez (Universidad de Santiago de Compostella & King s College) Gillis Dorleijn (Rijksuniversiteit Groningen) Ute Heidmann (Université de Lausanne) Klaus H. Kiefer (Ludwig Maxilimians Universität München) Michael Kolhauer (Université de Savoie) Isabelle Krzywkowski (Université Stendhal-Grenoble III) Sofiane Laghouati (Musée Royal de Mariemont) François Lecercle (Université Paris Sorbonne Paris IV) Ilse Logie (Universiteit Gent) Marc Maufort (Université Libre de Bruxelles) Isabelle Meuret (Université Libre de Bruxelles) Christina Morin (Queen s University Belfast) Miguel Norbartubarri (Universiteit Antwerpen) Olivier Odaert (Université de Limoges) Andréa Oberhuber (Université de Montréal) Jan Oosterholt (Carl von Ossietzky Universität Oldenburg) Maïté Snauwaert (University of Alberta Edmonton) Interférences littéraires / Literaire interferenties KU Leuven Faculteit Letteren Blijde-Inkomststraat 21 Bus 3331 B 3000 Leuven (Belgium) Contact : matthieu.sergier@uclouvain.be & laurence.vannuijs@arts.kuleuven.be

Interférences littéraires/literaire interferenties, n 11, octobre 2013 Kirikou et la sorcière, de l écran à l encre Depuis ses débuts, le cinéma s est largement inspiré des autres arts et a abondamment puisé dans la matière littéraire. Le très grand nombre d adaptations d œuvres littéraires à l écran témoigne de ce dialogue permanent entre les deux médias dans le contexte socio-culturel des xx e et xxi e siècles. Le phénomène a été abondamment étudié et est bien mieux connu que celui de la novellisation, qui signe un pacte particulier entre littérature et cinéma, puisque c est dans ce cas du film que découle le livre et non l inverse. On sait que littérature de jeunesse et film d animation sont fréquemment produits de pair et accompagnés de nombreux produits dérivés qui ciblent un jeune public aux pratiques encore peu éclectiques. Dans ce contexte, l exemple de Kirikou et la sorcière, film d animation français, est intéressant à plus d un titre. Son réalisateur, le cinéaste Michel Ocelot, écrit un album de titre éponyme en 1998, un an après la sortie du film. Une réécriture suit rapidement. Le film est un succès commercial, immédiatement exporté. Kirikou et la sorcière est une novellisation singulière prenant la forme d un album illustré destiné aux jeunes enfants. Ce type de novellisation est tout à fait minoritaire : Jan Baetens note qu «il arrive que les novellisations soient illustrées, à la fois à l intérieur du livre, en des pages hors-texte ou en des cahiers d illustrations, et en couverture, recto et verso confondus. Telle est en tout cas la norme dans les novellisations populaires et commerciales, qui sur ce point aussi se séparent de la novellisation littéraire, elle souvent rétive au principe de l illustration» 1.Indépendamment de la novellisation et de manière générale, les rapports texte images sont dans l album intrinsèquement complexes, car visuel et verbal participent de la dynamique intersémiotique, l ensemble formant un iconotexte dont l interprétation sera actualisée par le jeune lecteur. Pour autant, toutes les illustrations sont ici des photogrammes. Notre étude comparée vise à explorer la réception de ces œuvres intermédiales dans leurs différences et dans leur complémentarité. Bluestone 2 dit à propos de l adaptation «qu il ne peut y avoir d adaptée qu une intrigue, et en aucun cas un style ou une écriture». J Baetens souligne pour sa part que le rôle de la novellisation, par rapport à d autres formes ou pratiques intermédiatiques, est forcément modeste 3. La novellisation est perçue, à tort ou à raison (mais souvent à tort), comme un exercice littéraire servile. À la différence des adaptations cinématographiques, qui s écartent parfois très librement de leur modèle littéraire (jusqu à le rendre 1. Jan Baetens, «La novellisation en version illustrée», dans Recherches en communication, n 31, pp. 137-154. 2. George Bluestone, Novels into Film, 1957; rpt. Berkeley and Los Angeles, University of California Press, 1971, p. 20. 3. Jan Baetens, «La novellisation contemporaine en langue française», dans Fabula LHT (Littérature, histoire, théorie), n 2, «Ce que le cinéma fait à la littérature (et réciproquement)», décembre 2006. [En ligne], URL : http://www.fabula.org/lht/2/baetens.html (page consultée le 28 avril 2013). 115

Kirikou et la sorcière, de l écran à l encre méconnaissable parfois, pour le plus grand plaisir des uns et la plus grande colère des autres), la novellisation passe pour n être que la copie extrêmement plate des événements racontés dans le film. C est, pense-t-on, un produit dérivé, littéralement et dans tous les sens, du scénario, dont elle offre une version à la fois expurgée (la novellisation ne garde aucune des indications techniques du scénario) et habillée (la novellisation ajoute un peu de sauce diégétique afin que l ensemble se lise avec fluidité). Baetens cite également Arnoldy et Forestier qui ne restreignent pas la novellisation «à un remploi ou une récriture en seconde main d un récit cinématographique», mais qui l abordent «en tant qu elle est une mise en représentation du film par l écrit» 4. Qu en est-il de l album Kirikou et la sorcière par comparaison avec le film? Qu apporte chaque œuvre distinctement de l autre? Le film et le livre s adressent-ils aux mêmes tranches d âge ou y a-t-il diversification, voire divergence sémantique à l intention de publics distincts? Le rapport théorique entre analyse littéraire et analyse filmique est au cœur de ce questionnement. L approche comparée que suppose la novellisation nous invite par conséquent à remettre en cause ce qui constitue souvent la logique d analyse dans la communauté des spécialistes de lettres en France, en interrogeant la tension que génère ce que disent par exemple les instructions officielles destinées aux lycées, de l étude entre les liens de formes d expression artistique différentes et les outils nécessaires à leur étude. Ainsi, le travail sur le domaine «Littérature et langages de l image» doit-il viser à «conduire les élèves vers l étude précise des liens et des échanges qu entretiennent des formes d expression artistiques différentes» 5. Cependant, aucun cadre d analyse n est préconisé, aucun outil explicité. Il faut remonter aux instructions officielles de 1998 pour lire que [l] étude d un film ne nécessite pas chez le professeur de lettres une compétence spécifique dans le domaine des techniques du cinéma. Les méthodes d analyse narratologique et sémiologique que requiert l étude des œuvres littéraires s appliquent en effet avec la même pertinence à celle des œuvres cinématographiques. Il suffit d y ajouter la connaissance de quelques notions spécifiques et d une brève terminologie appropriée. 6 Certes, les études cinématographiques ont émergé du moins en France des départements universitaires de lettres, d arts plastiques et d histoire de l art, disciplines déjà formées à la pratique de l analyse et du commentaire : la recherche en sémiotique du cinéma a été largement influencée par les structuralistes des années soixante et soixante-dix, et le courant cognitiviste s est, entre autres, inspiré des recherches de Christian Metz dans le questionnement de ce qui permet la compréhension d un film, et en particulier d un film narratif 7. Cependant, l argument selon lequel il suffirait d ajouter quelques notions spécifiques et une brève terminologie appropriée à ces approches pour comprendre les 4. Édouard Arnoldy & Laurent Le Forestier, cités par Jan Baetens, dans «La novellisation en version illustrée», art. cit., p. 149. 5. Arrêté du 12 juillet 2011 publié au Bulletin Officiel de l Éducation Nationalespécial n 8 du 13 octobre 2011, programme des terminales, série littéraire. 6. Bulletin Officiel de l Éducation Nationale, n o 47, 17 décembre 1998. [En ligne], URL : http://www.education.gouv.fr/pid25535/bulletin officiel.html?cid bo 57526 http://www.education.gouv.fr/pid25535/bulletin_officiel.html?cid_bo=57526 http://www.education.gouv.fr/pid25535/bulletin officiel.html?cid bo 57526 (page consultée le 23 octobre 2012). 7. David Bordwell, Poetics of Cinema, New York, Routledge, 2008, p. 136. 116

Véronique Bourhis & Isabelle Le Corff films a tendance aujourd hui encore à desservir l analyse filmique, en particulier dans l étude d adaptations, le film étant souvent insuffisamment considéré dans sa polysémie par ce travers 8. Nous proposons par conséquent de considérer pleinement le film. Nous nous appuierons sur la typologie des quatre degrés de signification des films établie par le cognitiviste David Bordwell dans Making Meaning (1991) pour étudier le film d animation Kirikou et la sorcière et déterminer conséquemment dans une approche comparée les différents degrés de signification de l album. Dans le classement des quatre degrés de compréhension-interprétation établi par Bordwell, le niveau 1 consiste à dégager le sens explicite, c est-à-dire à percevoir concrètement un univers, que celui-ci soit réel ou fictif, en identifiant un espace spatio-temporel et une logique de récit. Le niveau 2 consiste à établir un niveau d abstraction à partir de l explicitation du sens littéral. Le niveau 3 définit l accès au sens implicite et aux valeurs symboliques. Le niveau 4 est l accès à ce que l œuvre peut divulguer involontairement, c est-à-dire par-delà ce que l auteur a choisi de dire 9. Nous appliquerons cette grille d analyse au film Kirikou et la Sorcière afin d expliciter ce que chaque degré de compréhension recouvre dans ce cas précis, et nous vérifierons pour chaque étape si l album permet d accéder à ce degré de compréhension-interprétation. 1. La construction d un monde Selon Bordwell, lorsque des spectateurs ou critiques donnent sens à un film qu ils ont vu, le premier degré de sens concerne l explicite. Un univers comprenant une diégèse, un espace-temps, une logique narrative est ainsi «saisi» par le spectateur. En l occurrence, l histoire de Kirikou se déroule en Afrique (ce qui est une première en cinéma d animation français). Le film raconte l histoire d un tout petit garçon si débordant d énergie qu il s enfante tout seul et parle avant même d être sorti du ventre de sa mère. À sa naissance, il s inquiète des maux dont souffre son village et décide d aller rencontrer son grand-père pour prendre conseil et libérer les siens des souffrances que leur inflige la belle et redoutable sorcière Karaba. Il fait rejaillir une source asséchée, délivre les enfants des pièges tendus par la sorcière, enlève l épine enfoncée dans le dos de celle-ci et devient comme par magie un beau jeune homme qui peut épouser la magnifique Karaba qu il a guérie en la libérant d un long et douloureux secret. Les hommes du village, qui avaient été transformés en fétiches par la sorcière, rentrent chez eux et retrouvent leurs épouses et enfants. La campagne environnante regagne son aspect luxuriant. Le spectateur entre dans le film par la musique de Youssou Ndour qui le transporte sur le continent africain au rythme des djembés et des tam-tams avant même que le premier plan soit apparu sur l écran. Cette musique accompagne chaque épisode, créant une référence à la fois intra textuelle (référence à l univers du village) 8. Il s agit habituellement d interroger comment se fait une narration audiovisuelle]. On entend procéder à une analyse externe (contexte de réalisation, informations sur le film, les acteurs, le réalisateur, le tournage) mais aussi à une analyse interne qui permette de dégager les techniques cinématographiques mises en œuvre, de mettre en évidence des caractéristiques particulières sur le plan formel (enchaînement de plans, scènes, séquences, types de plans dominants, décors, éclairages, jeu d acteurs ) et sur le plan narratif (intrigues, époque, lieu, type de personnages, de situations ) afin d élaborer des savoirs sur le film. 9. David Bordwell, Making Meaning, Inference and Rhetoric in the interpretation of cinema, Harvard, Harvard University Press, 1991, pp. 8-10. 117

Kirikou et la sorcière, de l écran à l encre et extra textuelle (référence à la culture musicale africaine)10. Une mélopée-chansonnette à la gloire de Kirikou constitue une autre référence intra textuelle sonore. Ces éléments de sens sont présents dans l album et permettent au lecteur de saisir la logique narrative du récit. Cependant seule la chansonnette est écrite en italiques dans l album, ce qui souligne le caractère aporétique du texte écrit puisque l album fonctionne par simples prélèvements d images et de dialogues du film et n ajoute pas de liens entre les signifiants prélevés. La présence de Kirikou dans chacune des illustrations pallie l aporie en instaurant un jeu de fidélisation au monde imaginaire créé, en particulier chez le jeune pré-lecteur encouragé à trouver le petit Kirikou, parfois très petit et bien caché, dans chaque double page de l album, deux exceptées, consacrées exclusivement à Karaba. La référence intra textuelle répétée par ce biais contribue à la construction de l univers rural africain du petit enfant noir, référence qui ne peut en aucun cas se construire de la même manière dans le flot d images filmiques défilant au rythme de 24 images/seconde. Dans l album l enfant est invité à rechercher le héros dans chaque page, dans le film Kirikou s impose comme héros à la fois par sa fréquence à l image, par l ambiance sonore des chansons et par les dialogues. Michel Ocelot, Kirikou et la sorcière, Paris, Milan jeunesse, 1999 (nouvelle version, 2004). D.R. Tous les photogrammes sont extraits du DVD. 10. «Texte» est ici à comprendre co mme «texte filmique», c est-à-dire un système polysémique régissant les relations du signifiant et du signifié et produisant du sens (voir Jacques AUMONT & Michel MARIE, L Analyse des films, Paris, Nathan Cinéma, 1988). 118

Véronique Bourhis & Isabelle Le Corff Michel Ocelot, Kirikou et la sorcière, Paris, Milan jeunesse, 1999 (nouvelle version, 2004). D.R. 2. Kirikou et La Sorcière : le genre spécifique du conte Le second niveau de sens identifié par Bordwell satisfait à la possibilité d aborder l histoire racontée avec un degré certain d abstraction. Paul Ricoeur 11 affirme que, pour accéder au(x) sens caché(s), il faut déployer le sens littéral. Ainsi, la compréhension des sens apparents, directs, de premier degré, permet de révéler les significations non évidentes au premier abord. Un premier indice dans le cadre de cette étude découle des éléments sonores préalablement décrits. L univers bruyant précède en effet l univers visuel conformément à la tradition orale de la culture africaine. 2.1. La bande sonore Dès les premières minutes du film, nous sommes plongés dans l atmosphère du village par le chant du coq, le son de l oud, les rires des enfants, le bruit rythmé des femmes qui pilent le mil en cadence. D autre part, la musique accompagne une parole qui vient du ventre : dans l album, la double page de présentation reprend le tout premier plan du film, un plan d ensemble sur le village, avec à sa gauche un immense baobab, et fait l ellipse du travelling avant amenant le spectateur à l intérieur de la case familiale, où Kirikou parle de l intérieur du ventre de sa mère. L analogie entre l intérieur de la case et celui du ventre de la mère signifie l intériorité profonde du lieu ainsi que l essence de la vie. La parole vient littéralement du ventre puisque Kirikou parle avant même d avoir été enfanté : «Mère, enfante-moi!» ; «Un enfant qui parle dans le ventre de sa mère s enfante tout seul», répond-elle. Ce premier dialogue, amusant de singularité, recouvre une portée culturelle fondamentale en ce qu il souligne l importance du lien à la langue orale dans les 11. Cité par David Bordwell, op. cit., p. 2. 119

Kirikou et la sorcière, de l écran à l encre Michel Ocelot (réal.), Kirikou et la sorcière, France Télévisions, 2004. D.R. Michel Ocelot (réal.), Kirikou et la sorcière, France Télévisions, 2004. D.R. 120

Véronique Bourhis & Isabelle Le Corff cultures africaines. Nombreux sont les conteurs qui identifient le ventre comme la source de la création et de l inspiration poétique. L écrivain-dramaturge Dieudonné Niangouna éclaire ce rapport symbolique par ses propos sur la culture congolaise : Au Congo, la parole vient du ventre et la langue vient du ventre. La pensée vient du ventre. Tout ce qui ne peut pas venir du ventre est faux et fabriqué selon la conception philosophique de la cosmogonie du Congo. C est le ventre qui pense avant de le transmettre à la tête. Ce qui nous relie à la terre, aux autres et à tout est un cordon qui vient du ventre, comme au niveau du nombril. 12 Ces vibrations, qui participent de l univers imaginaire et non du monde matériel, résonnent chez le spectateur, tandis que le jeune pré-lecteur ne peut saisir cette dimension sonore s il n a pas vu le film, même si les dialogues s insèrent de manière dynamique dans la trame narrative, souvent sans verbe introducteur, donnant forme à la dimension vocale en permettant de percevoir intensité, mélodie, prosodie : Kirikou «s écrie», «hurle», «dit d une voix cassée», «s inquiète» ; les fétiches «proclament» ; les enfants «s exclament» ; la mère «chuchote». Cependant, l album n est pas un simple condensé du film. On relève les caractéristiques propres à l écriture dans le lexique utilisé, la capacité à désigner les référents, à décrire, dans les comparaisons et les métaphores, dans l évocation de symboles archétypaux, d un bestiaire fantastique. 2.2. Un genre aisément identifiable Les sorcières sont des figures typiques des récits pour enfants. Personnages affreux et abominables, elles sensibilisent à la «non-innocence» des discours, ce qui, comme le montre Bettelheim, est indispensable à la construction psychique de l enfant 13. «Karaba» évoque la vieille, laide et méchante fée Carabosse de La Belle au bois dormant qui, fâchée de n avoir pas été invitée à la fête de naissance, jette un mauvais sort au bébé. Dans le récit qui nous occupe, il s agit bien d une «sorcière» et non d une «fée», mais elle n est ni vieille, ni laide, et tous les hommes du village sont attirés par elle en dépit des mauvais sorts qu elle leur jette. Dès sa naissance et ses premières paroles, Kirikou n a de cesse de la rencontrer, de comprendre sa douleur, de la soulager. Il s inscrit dans la dichotomie audio/visuelle qui définit le médium filmique en se donnant à voir comme un bébé de très petite taille, occupant une espace réduit visuellement, alors même qu il est à l oreille une personne intelligente et agissante. Le héros subit une suite d épreuves qui le conduisent à trouver une solution pour Karaba : il va voler ses bijoux et l isoler pour pouvoir la guérir de son mal. Après avoir pénétré chez elle avec son petit sabre, Kirikou détourne le mal en dessinant une sorte de cœur (illustration 5). En transformant la haine en amour, il rend la vie à nouveau possible dans son village. La généricité du récit l apparente à un conte dont l oralité établit la valeur patrimoniale africaine. 12. Dieudonné Niangouna, entretien avec Jean Louis Martinelli, émission La Grande Table, 1 er décembre 2011, pour Le Socle des vertiges au Théâtre des Amandiers, France Culture. 13. Bruno Bettelheim, Psychanalyse des conges de fées, Robert Laffont éd., Paris, 1976. 121

Kirikou et la sorcière, de l écran à l encre Michel Ocelot (réal.), Kirikou et la sorcière, France Télévisions, 2004. D.R. L album, stricte reprise iconotextuelle de l œuvre filmique, est construit exclusivement à partir d illustrations extraites du film (excepté la page de garde, recoloriée), parfois redimensionnées pour n en garder que certains aspects. Il n est pas paginé, indice d une continuité non sécable, avec un épisode («une péripétie») par double page (23 au total) et un texte inséré dans un encart stylisé. Quelques ellipses narratives n altèrent pas la structure d ensemble du récit : sont absents le premier défi de Kirikou à Karaba, l arrivée des fétiches dans le village, la rencontre avec l oncle sur la route des flamboyants, l épisode de la pirogue, de l arbre ensorcelé aux fruits roses, du phacochère. L album, bien que renvoyant au film, peut fonctionner de manière parfaitement autonome, et le lecteur, comme le spectateur, peut donc aisément déduire la valeur générique de conte patrimonial de Kirikou et la sorcière. Comme dans la plupart des contes traditionnels, à l instar d autres formes narratives, schéma quinaire et schéma actanciel sont aisément identifiables. 3. L eau, la femme, la fertilité David Bordwell décrit un troisième niveau de sens du film, qu il définit par «l implicite». Le film «parle» indirectement, délivre un ou plusieurs messages symboliques, que le spectateur peut déceler ou non. On peut regarder un film et s en tenir à son sens premier ou, au contraire dégager des thèmes, des questionnements qui tendent à l universel. Prenant l exemple de Psychose d Alfred Hitchcock, Bordwell considère qu il est possible de s en tenir au voyage de Marion Crane de Phoenix à Fairvale et aux événements qui le ponctuent, ou au contraire d y percevoir la dialectique de la folie en dégageant le message implicite qu on ne peut pas aisément distinguer la santé mentale de la folie. Dans Kirikou et la sorcière, l eau revêt une portée symbolique essentielle, une symbolique qui est au cœur des rites, des mythes et des croyances de toutes les civilisations : source de vie, moyen de purification ou de régénérescence, pro- 122

Véronique Bourhis & Isabelle Le Corff messe de développement, elle est aussi symbole universel de féminité et, par conséquent, de fécondité et de fertilité. Gaston Bachelard nous le rappelle fort justement : Cette valorisation substantielle qui fait de l eau un lait inépuisable, le lait de la nature Mère, n est pas la seule valorisation qui marque l eau d un caractère profondément féminin. Dans la vie de tout homme, ou du moins dans la vie rêvée de tout homme, apparait la seconde femme : l amante ou l épouse. La seconde femme va aussi être projetée sur la nature. À côté de la mère-paysage prendra place la femme-paysage. 14 Or dans notre récit, la source du village est maudite. L eau est retenue dans la panse d un affreux monstre que Kirikou va combattre. Alors qu il s agit d une simple péripétie dans l album (le monstre boit l eau de la source, Kirikou le tue, l eau revient au village), l épisode dure 10:50 minutes dans le film. Karaba est associée, à tort, à la stérilité du village ; on l accuse d assécher la source en envoyant le monstre y boire l eau. Kirikou dément cette version en tuant le monstre, mais il aura besoin de la confirmation du grand-père pour concevoir que Karaba n est en rien responsable de l assèchement de la source. L association entre Karaba et l eau est suffisamment prégnante pour être interrogée dans le sens métaphorique du pur et de l impur. La jeune femme étant la femme rêvée des hommes du village, elle est considérée comme menaçante, ayant par sa grande beauté amené les hommes à commettre le pire. La symbolique du féminin et du masculin est très présente dans le film. Les rondeurs des cases du tout premier plan s apparentent à des seins, et la scène intérieure de la case en confirme la féminité. Le rond féminin - cases, seins, calebasses, ventre de la mère, case de la sorcière, tête et fesses de Kirikou, seins de la sorcière, corbeille, bijoux s oppose au long, conique et tranchant masculin poignard de Kirikou, pointes des flèches, bâton, serpent, barbe du grand-père, porte d entrée chez le grand-père. Dans l album, à la question «Pourquoi Karaba est-elle méchante?», la mère répond : «Je ne sais pas. Elle a toujours fait le mal ; elle est entourée de fétiches-esclaves, prêts à tout détruire». Kirikou décide alors d aller rencontrer son grand-père, le sage, afin d avoir la réponse à sa question. Celui-ci éclaire le présent par le passé, conformément au rôle du vieil homme sage dans les contes africains. Il lui répond : «Parce qu on lui a fait mal. Elle souffre jour et nuit à cause d une épine empoisonnée, que des hommes lui ont enfoncée dans la colonne vertébrale. Cette épine lui donne aussi ses pouvoirs de sorcière». Cette réponse va à l encontre de la méchanceté inhérente au personnage de la sorcière. Aucune image n accompagne l explication du grand-père dans l album, alors qu elle est illustrée par un flash-back de onze secondes dans le film. Sur fond rouge, un plan de mains s agitant, un plan de visages monstrueux faisant cercle, puis un plan de gourdin énorme contredisent la version de l épine en illustrant un viol collectif, pendant que la voix off du grand-père commente : «Elle a eu cette souffrance atroce quand des hommes l ont immobilisée pendant qu un autre lui enfonçait l épine». 14. Gaston Bachelard, L Eau et Les Rêves. Essai sur l imagination de la matière (1942) Paris, Livre de poche, 1993, pp. 144-145. 123

Kirikou et la sorcière, de l écran à l encre Michel Ocelot (réal.), Kirikou et la sorcière, France Télévisions, 2004. D.R. Michel Ocelot (réal.), Kirikou et la sorcière, France Télévisions, 2004. D.R. 124

Véronique Bourhis & Isabelle Le Corff Michel Ocelot (réal.), Kirikou et la sorcière, France Télévisions, 2004. D.R. Le village est donc «sali» par le viol de la belle jeune femme. La sorcière souffre jour et nuit d avoir été violée, et les hommes ne peuvent revenir à leur foyer, car le mal qu ils ont commis reste omniprésent à l intérieur comme à l extérieur du village. On accuse la sorcière des maux du village par lâcheté et par commodité. Cependant, si «l interprétation», au sens de «compréhension» tel que défini par Bordwell, peut échapper à l œil du spectateur inattentif en raison de la brièveté de la scène, ou à celui du jeune spectateur n ayant pas accès à ce degré de compréhension, on peut regretter que l album l occulte totalement, qu il ne permette pas d accès à la compréhension symbolique du mal de Karaba et que ne soient gardés que les éléments explicites du récit. D autant que Miche Ocelot est le scénariste du film et l auteur du livre, et qu il semble donc que ce soit un choix délibéré. Il est possible de complexifier l interprétation du pur et de l impur, du masculin et du féminin en prolongeant la métaphore, Karaba devenant alors la personnification de l Afrique. L Afrique serait cette belle jeune femme violée par ses voisins, ainsi que le suggère l analogie entre l amour et l Afrique par la forme du tracé de Kirikou (cf. photogramme 5). Dans l album ce tracé n existe pas ; il est remplacé par une vue de galeries que rend menaçante la fréquentation de nombreuses zorilles. 4. La culpabilité de l homme blanc Le quatrième niveau de sens défini dans la typologie de Bordwell concerne les significations symptomatiques et non volontaires que le film divulgue. Pour reprendre l exemple de Psychose développé dans Making Meaning, le spectateur peut y déceler l expression de la peur que ressent l homme envers la sexualité féminine, et 125

Kirikou et la sorcière, de l écran à l encre attribuer cette peur à «l auteur» Alfred Hitchcock. Que cet aveu soit conscient ou non n est pas à la portée du spectateur, mais la récurrence d une telle dimension dans l ensemble des films du réalisateur permet d en affirmer la teneur. L histoire personnelle de Michel Ocelot témoigne de liens culturels à l Afrique très prégnants : «Quand j étais petit, j étais Noir enfin, j étais écolier à Conakry seul Blanc dans ma classe et je désirais saluer, avec affection et respect cette Afrique où j ai été heureux» 15. Michel Ocelot, Kirikou et la sorcière, Paris, Milan jeunesse, 1999 (nouvelle version, 2004). D.R. On sait que les instances créatrices d un film se conjuguent entre scénaristes, producteurs, réalisateurs, animateurs ou dessinateurs, musiciens, etc., et qu on ne peut par conséquent déterminer une identification entre auteur et protagoniste aussi aisément qu en littérature. On peut néanmoins établir un lien entre le sentiment de différence du seul petit blanc énoncé par Michel Ocelot et la vénération du continent africain symbolisée dans le film par la magnifique Karaba. La représentation de l histoire de l Afrique comme une culture violée fait sens dans l héritage colonial de Michel Ocelot, et cet héritage est également celui de tous les Français, qu ils aient ou non vécu en Afrique. L actualité de ce début de siècle en porte chaque jour les effets : ghettoïsation des banlieues, difficultés et blocages de l intégration, conception de l histoire nationale, politique étrangère, etc. sont autant d éléments qui nous invitent à repenser la question de l intégrité symbolique et politique du patrimoine, à nous interroger sur la manière d intégrer notre passé à notre histoire, dans sa complexité et sa richesse. Le film Kirikou et la sorcière peut être compris comme l expression d un désir de réparation et de rédemption face aux pays colonisés et aux cultures violées. L album, par ses simplifications et parce qu il s adresse aux jeunes enfants, ne permet cependant pas d accéder à ces significations complexes. 15. Michel Ocelot, Tout sur Kirikou, Paris, Seuil, 2003. 126

Véronique Bourhis & Isabelle Le Corff * * * L album, conçu sur la base d un prélèvement d images et de textes du film, est-il à penser uniquement comme un produit dérivé, comme une simple incitation à la consommation, c est-à-dire un supplément, à vocation essentiellement commerciale, de la pratique artistique du cinéma? L alliance entre le film et l album est-elle dans une telle optique imposée ou choisie? Revêt-elle un intérêt autre qu économique dans une société de consommation de masse? Sans écarter l aspect financier des stratégies transmédiatiques des industries culturelles, il importe d interroger le rôle que jouent l album et le film dans les pratiques intermédiatiques concrètes des enfants, qui constituent le public-cible de ce type de productions. La projection du film en salle est isochronique, le temps de la projection étant imposé aux spectateurs, petits et grands. Aussi, ce qui apparait nettement à l analyse de l œuvre cinématographique chez l adulte peut passer inaperçu lors d une première projection en salle, non seulement pour l enfant, mais également pour l adulte, le film «allant vite», au rythme de 24 images par seconde, et le spectateur étant mobilisé par le récit premier. Le film sur un support DVD est un format complémentaire. Beaucoup d enfants se contenteront d ailleurs du format DVD ou télévisuel, plus accessible que le grand écran. Le DVD permet cependant davantage d individualité, l enfant pouvant arrêter le film au cours de la projection et le reprendre à l envi. Il peut compléter la projection en salle, en fonctionnant comme rappel de la projection première. Dans un tel contexte, l album permet une re-matérialisation des images filmiques, et on peut penser que ce phénomène enclenche de nouvelles articulations entre images et dispositifs de diffusion. Sans ignorer l argument développé par Myriam Bahuaud, selon lequel la multi-médiatisation est d abord employée à des fins économiques, les produits dérivés constituant des vecteurs de communication en direction des enfants et des parents, véritables cibles marketing 16, on peut cependant le nuancer en observant l usage individualisé de ces produits par les enfants et par leurs familles. La déclinaison d un produit culturel sur des supports médiatiques différents n implique pas qu il y ait équivalence de richesse et de complexité entre les différents produits, mais plutôt complémentarité. Ces offres permettent de s adapter à différentes catégories de la population, selon leur âge et leur appartenance culturelle. De plus, les produits dérivés constituent des dispositifs de médiation, «ce qui relie» 17, que les enfants sont libres de s approprier. La présence de l album de Kirikou et la sorcière dans l environnement du jeune enfant est à comprendre comme un élément du cycle par lequel l enfant passe de spectateur à lecteur, et inversement. Il signe aussi une inscription différente dans le temps. Par sa matérialisation, il est présent dans l univers de l enfant aussi longtemps que celui-ci le souhaite, et il permettra parallèlement de faire des allers - retours entre les deux formes de récit. 16. Myriam BAHUAUD, Dessin animé, jouet : des produits dérivés, Coll. Communications Sociales, Paris, L Harmattan2001. 17. Paul BÉAUD, La Société de connivence : média, médiations et classes sociales, Paris, Aubier-Montaigne, 1984. 127

Kirikou et la sorcière, de l écran à l encre Ainsi la novellisation, le passage de l écran à l encre, est susceptible de générer des lectures plurielles : non seulement l album Kirikou et la Sorcière établit une relation dynamique et dynamisante avec le film, mais encore le monde possible que le récit filmique invite expressément à considérer peut inciter le spectateur à interroger les liens entre oralité et pratique cinématographique. Le film serait alors une forme d écriture empruntant à d autres formes d écriture, retranscrites totalement ou partiellement dans la novellisation. Isabelle Le Corff Université de Bretagne Occidentale isabelle.le-corff@univ-brest.fr Véronique Bourhis Université Cergy Pontoise - ÉSPÉ veronique.bourhis@u-cergy.fr Bibliographie Baetens Jan, «La novellisation, un genre impossible?», dans Recherches en communication, n 17, 2002, pp. 213-222. Id., «La novellisation en version illustrée», dans Recherches en communication, n 31, 2009, pp. 173-189. Balatz Béla, L Homme visible et l esprit du cinéma, Paris, Circé, 2010. Bentley P.E B., The Film As Text, Oxford, Oxford University Press, 1995. Bordwell David, Making Meaning, Inference and Rhetoric in the interpretation of cinema, Harvard, Harvard University Press, 1991. Bordwell David, Poetics of Cinema, New York, Routledge, 2008. Brougère Gilles, La Ronde des jeux et des jouets : Harry, Pikachu, Superman et les autres, Paris, Autrement, 2008. Ferrier Bertrand, «Les novélisations pour la jeunesse : reformulations littéraires du cinéma ou reformulations cinématographiques de la littérature?», dans Fabula LHT (Littérature, histoire, théorie), n 2, «Ce que le cinéma fait à la littérature térature (et réciproquement)», décembre 2006. [En ligne], URL : http://www.fabula.org/lht/2/ Ferrier.html Garcia Alain, L adaptation du roman au film, Paris, Diffusion-Dujarric, 1990. Hutcheon Linda, A Theory of Adaptation, New York, Routledge, 2006. Klinkenberg Jean-Marie, «La relation texte-image. Essai de grammaire générale». [En ligne], URL : http://gemca.fltr.ucl.ac.be/docs/cahiers/20090128_klinkenberg.pdf (page consultée le 23 septembre 2012). Lefebvre Martin, «Théorie, mon beau souci», dans CINéMAS : revue d études cinématographiques/cinémas: Journal of Film Studies, vol. 17, n 2-3, 2007, pp. 143-192. [En ligne], URL : http://id.erudit.org/iderudit/016754ar (page consultée le 23 octobre 2012). 128

Véronique Bourhis & Isabelle Le Corff Ocelot Michel, Kirikou et la sorcière, Paris, Milan jeunesse, 1999 (nouvelle version, 2004). Serceau Michel, L adaptation cinématographique des textes littéraires. Théories et lectures, Liège, Céfal, 1999. Interférences littéraires/literaire interferenties 2013