MAQUETTE M2 PRO ILTS 2013-2014



Documents pareils
METS. Nouvelle offre de formation IPLV-UCO ANGERS

MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT)

MASTER MANAGEMENT DES RH ET DU DÉVELOPPEMENT SOCIAL SPÉCIALITÉ SCIENCES DES ORGANISATIONS ET DES INSTITUTIONS À FINALITÉS RECHERCHE ET PROFESSIONNELLE

MASTER 1. Spécialité Langues et Image. BAC Domaine :

MASTER TRADUCTION ET INTERPRETATION PARCOURS TRADUCTION ECONOMIQUE ET JURIDIQUE

Les masters en langues

UFR Lettres et Langues à l université de Lorraine

Arts, Lettres, Langues. Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (LLCE) spécialité Anglais

Objectifs Contenu de la formation M1 et M2 Organisation de la formation

RESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL

Observatoire de la Traduction 2008 (année de référence : 2007) Paris - 13 mars 2009

À L ISIT DEVENEZ ACTEUR INTERNATIONAL!

MASTER LETTRES PARCOURS INGENIERIE EDITORIALE ET COMMUNICATION

LUNDI DE LA SORBONNE : Lundi 6 février Conjuguer un diplôme à l international, quelle valeur ajoutée pour l insertion professionnelle?

L i c e n c e. Mention «Économie et de gestion» Diplôme Bac + 3. Parcours. Contacts. contact :

Master TEJ - Traduction Juridique et Economique

Master professionnel Langues, Affaires, Interculturalité

master langues étrangères appliquées

L'assurance qualité automatisée en agence de traduction (QA Distiller, Xbench et SDLX QA Check)

7/26/2011. Analyse des besoins. Contextualisation. Univers de pensée et univers de croyance. Droit et interculturel. Les bases de connaissances

Table des matières. Qui sommes-nous? Nos services. Pourquoi ETN? Nos tarifs. Contact

GUIDE DES RESSOURCES ELECTRONIQUES

Rapport d évaluation du master

MASTER RECHERCHE CINEMA : APPROCHES INTERCULTURELLES

PRESTATAIRE DE SERVICES LINGUISTIQUES TRADUCTION LOCALISATION DE LOGICIELS TRADUCTION DE SITES WEB RECHERCHE DE MARQUES TOUTES LES LANGUES DU MONDE

COMMENT TRADUIRE ET OPTIMISER UN SITE PRESTASHOP? CAS PRATIQUE SOLUTION CLÉ EN MAIN

CATALOGUE Formations courtes PARCOURS TRADUCTION

sciences de l information et du document

Présentation du cursus Animateur de Cluster et de réseaux territoriaux Etat du 14 avril 2013

vous ouvrent au Monde

Master TRM Traduction, Rédaction & Médiation multilingue

Planning de Formation Année 2012 Management, Informatique, Bureautique et Langues

MASTERS L OFFRE DES ARTS, LETTRES ET LANGUES DE L UNIVERSITÉ DE LORRAINE 2014 >> 2015

UE 1-1- Appréhension des concepts fondamentaux du droit Matières. UE Appréhension des concepts fondamentaux du droit Matières

DISCIPLINES / FIELD OF STUDIES / AREAS

MARKETING & E-COMMERCE

MASTER LLCE : ETUDES ROMANES - ENTREPRISES ET ÉCHANGES INTERNATIONAUX, AIRE IBÉRIQUE ET LATINO-AMÉRICAINE (P)

UFR Lettres et Langues à l université de Lorraine

UFR Etudes Interculturelles de Langues Appliquées. Evolution professionnelle des anciens du DESS/Master 2 ILTS

R. A. A. Bébian. Mimographie, ou essai d écriture mimique. París, 1825

Le Répertoire National des Certifications Professionnelles (RNCP) Résumé descriptif de la certification

Solutions informatiques (SI) Semestre 1

BMGI CENTER. B.M.G.I. Center. Centre Agréé & Certifié PLANNING DE FORMATION Centre Agréé & Certifié

SIMPLIFIER LA PRODUCTION DE VOS TRADUCTIONS

POURQUOI UNE LICENCE AFFAIRES INTERNATIONALES MARKETING MONDE ORIENTAL?

Bac français. Bac international. Quel bac choisir? Classes 1 & Terminale

MODALITES DU CONTROLE DES CONNAISSANCES. Règlement relatif à l obtention du diplôme de MASTER ECONOMIE Mention «Monnaie Banque Finance Assurance»

Bachelor in Business. programme post-bac en 3 ans

Licence de management des organisations Formation initiale, apprentissage et continue

Votre partenaire en services de traduction

La professionnalisation en lettres et sciences humaines Le cas de la traduction/interprétation

Master Ressources Humaines

Diplôme Universitaire de Technologie GESTION DES ENTREPRISES ET DES ADMINISTRATIONS

Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE)

Section des Formations et des diplômes. Evaluation des masters de l Université Grenoble 3 - Stendhal

Mon métier, mon parcours

Un métier, une passion : la traduction

Information, Communication, Culture. Stratégies de communication internationale. Parcours anglophone en management interculturel

Prénom NOM Rue du Lac Lausanne Numéro de portable Adresse

Métiers de la rédaction

UFR d Informatique. FORMATION MASTER Domaine SCIENCES, TECHNOLOGIE, SANTE Mention INFORMATIQUE

Des métiers et des études de langues. Service d Information et d Orientation Universitaire. Octobre 2012

MASTER PROFESSIONNEL INFORMATION ET COMMUNICATION DANS L ESPACE LOCAL ET REGIONAL ICELR.2008/2009

Rapport d évaluation de la licence professionnelle

UNIVERSITE DE TOULON UFR FACULTE DE DROIT REGLEMENT D EXAMEN ANNEE 2012/2017 LICENCE DROIT MENTION DROIT GENERAL

REGLEMENT DU DIPLOME DE MASTER DROIT ECONOMIE GESTION MENTION "ECONOMIE APPLIQUEE"

Spécialité Gestion de l'information et de la Documentation*

AFFAIRES INTERNATIONALES ET INGENIERIE ECONOMIQUE

traduction - translation Les affaires sans frontières PROFIL d ENTREPRISE

MASTER ARTS DU SPECTACLE, COMMUNICATION ET MÉDIAS (ETUDES THÉÂTRALES)

Nan MA Chine Consulting

FORMATIONS LINGUISTIQUES DIPLOMES, TESTS & EXAMENS D ESPAGNOL COCEF

Rapport d évaluation du master

LFRA12 RECHERCHE DOCUMENTAIRE APPLIQUEE A LA TRADUCTION

I.D.O. Conception & réalisation

Les Bases de données de presse. Recherche documentaire

GRANDES ÉCOLES DE MANAGEMENT

Co-diplôme de master "Traduction et interprétation juridique"

CALENDRIER 2015 FORMATION ENTREPRISES

Catalogue DIF. Droit Individuel à la Formation

Le master en administration publique (MPA) à l IDHEAP : Une formation multidisciplinaire pour les directeurs d établissements scolaires

MASTER 2, MENTION MARKETING ET VENTE, PARCOURS COMMERCE DES VINS

Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples

MASTER PROFESSIONNEL MÉDIATION ET MODÈLES DE DÉVELOPPEMENT. Description des UE, semestres 3 et

Master Audiovisuel, communication et arts du spectacle

Ingénieur de recherches Docteur en Chimie

DROIT- ECONOMIE - GESTION. Sciences économiques. Sciences économique Santé, Emploi - Formation

CALENDRIER 2015 FORMATION ENTREPRISES

OFFRE DE FORMATION ÉCONOMIE 2015/2016

MASTER Recherche Trinational Médias Communication Culture

[Tapez un texte] Document non contractuel sous réserve de modifications en cours d année.

I. Présentation générale des épreuves écrites

OFFRE de FORMATION {arts, Lettres, Langues}

Transcription:

UFR ETUDES INTERCULTURELLES DE LANGS APPLIQES Département Professionnalisation Dip : MTLBAP 109 Et : MTLB1P MAQTTE M2 PRO ILTS 2013-2014 Une 1 au choix 1 Parcours IL et deux langues modalités de contrôle S 48 U1 T1 50 8 crédits 48 TR S1 50 «IL Note minimale : 12 / 20 Principes de base de la typographie Traduction 1» Coefficient 8 Préparation mémoires de traduction Principes de base de l économie Traductologie de plein champ (IL+TS) * 4 notes 100 % CC Traduction spécialisée 2 anglais-français sur Apogée 48 TR S2 50 Traduction spécialisée anglais-français Séminaire linguistique de corpus 48 SM CO 50 Recherche en linguistique de corpus

1 - Parcours IL et trois langues modalités de contrôle S 48 U1 T2 50 8 crédits 48 TR S1 50 «IL Note minimale : 10 / 20 Principes de base de la typographie Traduction 2» Préparation mémoires de traduction Coefficient 8 Principes de base de l économie Traductologie de plein champ (IL+TS) * 4 notes 100 % CC Traduction spécialisée 2 anglais-français sur Apogée 48 TR S2 50 Traduction spécialisée anglais-français Traduction français-allemand 48 TR AL 50 OU : Traduction français - espagnol 48 TR ES 50 Traduction espagnol ES-FR Traduction espagnol ES-FR Atelier Traduction espagnol FR-ES Atelier Traduction technique FR-ES En allemand et en espagnol, les IL et les TS sont regroupés heures à compter une seule fois

1 - Parcours IL et trois langues, dont une langue orientale modalités de contrôle S 48 U1 T3 50 8 crédits 48 TR S1 50 «IL Note minimale : 10 / 20 Principes de base de la typographie Traduction 3» Coefficient 8 Préparation mémoires de traduction Principes de base de l économie Traductologie de plein champ (IL+TS) * 4 notes Traduction spécialisée 2 anglais-français sur Apogée 100 % CC 48 TR S2 50 Traduction spécialisée anglais-français Traduction langue orientale- français 48 TR LO 50 (arabe, russe, chinois, japonais, coréen ) Traduction économique japonais Traduction technique japonais

1 - Parcours TS et deux langues modalités de contrôle S 48 U1 T4 50 12 crédits 48 TR S1 50 «TS Note minimale : 12 / 20 Traduction anglais-français Traduction 4» Principes de base de la typographie Coefficient 12 Principes de base de l économie Atelier Traduction sportive Atelier Traduction technique Préparation mémoires de traduction 100 % CC Terminologie aménagement du territoire Projet de traduction intégrée 4 notes Traductologie de plein champ (IL+TS) * sur Apogée Traduction spécialisée 2 anglais-français 48 TR S2 50 Traduction anglais-français Atelier Bonnes pratiques TS Traduction marketing Atelier Traduction assurances Atelier Comment pensent les juristes Traduction économique Atelier Phraséologie TS Transcréation TS Séminaire linguistique de corpus 48 SM CO 50 Recherche en linguistique de corpus

1 - Parcours TS et trois langues modalités de contrôle S 48 U1 T5 50 12 crédits 48 TR S1 50 «TS Note minimale : 10 / 20 Traduction anglais-français Traduction 5» Principes de base de la typographie Coefficient 12 Principes de base de l économie Atelier Traduction sportive Atelier Traduction technique 4 notes 100 % CC Préparation mémoires de traduction sur Apogée Terminologie aménagement du territoire Projet de traduction intégrée Traductologie de plein champ (IL+TS) * Traduction spécialisée 2 anglais-français 48 TR S2 50 Traduction anglais-français Atelier Bonnes pratiques TS Traduction marketing Atelier Traduction assurances Atelier Comment pensent les juristes Traduction économique Atelier Phraséologie TS Transcréation TS Traduction français-allemand 48 TR AL 50 OU : Traduction français - espagnol 48 TR ES 50 Traduction espagnol ES-FR Traduction espagnol ES-FR Atelier Traduction espagnol FR-ES Atelier Traduction technique FR-ES En allemand et en espagnol, les IL et les TS sont regroupés heures à compter une seule fois

2 - Parcours IL modalités de contrôle S Terminologie 48 TERM 50 48 U2 IL 50 12 crédits Terminologie Access 0 «IL Coefficient 12 Lexicographie et terminologie Outils et Ateliers Terminologie insertion Access à distance professionnelle» Pré-soutenances Soutenances fin d année 100 % CC Recherche documentaire 48 RDOC 50 6 notes Prépa. mémoire Recherche documentaire sur Apogée Atelier Recherche documentaire Documentation Documentation Carnet de bord Localisation 48 LOCA 50 Evaluation des outils de TAO Localisation Rôle des outils informatique dans la traduction Atelier Productivité Powerpoint Similis Atelier Négociation de tarifs Edition électronique Trados pour les traducteurs Trados pour les chefs de projet Post-édition Atelier Gestion de projets Introduction à la programmation Introduction à Logiterm Transcréation IL Corpus 48 CORP 50 Corpus Outils d interrogation de corpus Atelier Phraséologie IL Atelier Bonnes pratiques IL Outils, Informatique et méthodologie IL Langages (SQL+XML ) 48 XMLS 50 SQL, XML Atelier Intégration des fonctions de l entreprise Fonctions avancées de Word, présentiel + à distance Gestion de projet de site web Rédaction technique 48 REDA 50 Rédiger pour un public international Atelier Langues contrôlées 2 2 2 2 2 2 2 2 1 1

2 - Parcours TS modalités de contrôle S Terminologie 48 TERM 50 48 U2 TS 50 8 crédits Terminologie Access 0 «TS Coefficient 8 Lexicographie et terminologie Outils Ateliers Terminologie et insertion Access à distance professionnelle» Pré-soutenances 100 % CC Soutenances fin d année 5 notes Recherche documentaire sur Apogée 48 RDOC 50 Prépa. mémoire Recherche documentaire 2 2 Atelier Recherche documentaire Documentation Documentation Carnet de bord Localisation 48 LOCA 50 Evaluation des outils de TAO Localisation Rôle des outils informatique dans la traduction Atelier Productivité SDLX et traduction Powerpoint Similis Atelier Négociation de tarifs Edition électronique Trados pour les traducteurs Trados pour les chefs de projet Post-édition Atelier Gestion de projets Outils, informatique et méthodologie, TS 2 Introduction à Logiterm Suivi terminologie Corpus 48 CORP 50 Corpus Outils d interrogation de corpus Outils, Informatique et méthodologie TS 1 2 2 2 1 Langages (SQL+XML ) 48 XMLS 50 2 1 Atelier Intégration des fonctions de l entreprise Fonctions avancées de Word, présentiel + à distance Gestion de projet de site web

3 - Tronc commun à tous les parcours modalités de contrôle S Protocole de recherche documentaire 48 U3 ME 50 20 crédits 48 ME DC 50 (Travail écrit) Note minimale : 10 / 20 Mémoire de terminologie «Mémoires» 48 ME TM 50 (Travail écrit) 3 notes Mémoire de traduction sur Apogée Coefficient : 20 48 ME TR 50 (Travail écrit) 4 4 8 8 8 8 4 - Tronc commun à tous les parcours modalités de contrôle S Préparation intégration professionnelle 20 20 48 U4 FE 50 20 crédits Présentation activités en entreprise Les différents contrats du traducteur «Formation Coefficient 20 Le marché de la traduction en entreprise» Présentation des métiers 1 note Antidote à distance sur Apogée Evaluation entreprise Attention : Pour les 1 et 3 : pas de compensation et note plancher indiquée dans la colonne 2 (pour l'obtention du diplôme, la note plancher doit être atteinte pour les 1 et 3) Maquette sous réserve d'éventuelles modifications