Hoda Moucannas Rue Dawha School, Greenhill building Dawhat al Hoss Liban Tél.: +961 3 73 07 66/ +961 5 80 34 40 Courriel : hoda.moukannas@gmail.com Fonctions assurées I- Enseignement 1- Enseignement au Liban 4 février 2012 Nomination au poste de Directrice du Centre de Langues et de Traduction, Faculté des Lettres et des Sciences Humaines, Université Libanaise. 30 septembre 2011 Obtention du grade de Professeur des Universités. 1997-2011 Maître de conférences à l Université Libanaise, à la Faculté des Lettres et des Sciences Humaines, Centre de Langues et de Traduction. - Cours de traduction spécialisée (DESS traduction), langues de travail : arabe, français, anglais : 2h / semaine. - Cours d Initiation à la linguistique (Première année de licence en traduction) : 2h / semaine. - Cours de techniques de l expression française et d analyse de discours (deuxième année de licence en traduction) : 2h / semaine. 2008-2011 - Cours de traduction spécialisée (DESS Traduction) - Cours de traduction générale (deuxième année de licence en traduction) Français, arabe : 2h / semaine - Cours de techniques de l'expression française et d'analyse de discours (deuxième année de licence en traduction) 2011-2012 - Cours de traduction spécialisée (DESS Traduction) -Cours de Synthèse croisée (Master 1 Traduction) 2000-2012 Directeur de mémoires de DESS de traduction, mémoires en traduction et en terminologie. 2- Enseignement à l étranger 2011-2012 Invitation en tant qu enseignant-chercheur à l Université Lyon 2- Lumière. 2010 2011 Invitation en tant qu enseignant-chercheur à l Université Michel de 1
Montaigne, Bordeaux 3. 2008-2009 Invitation en tant qu'enseignant-chercheur à l'université Paul-Valéry- Montpellier 3, du 15 mars au 15 avril 2009. 2005-2007 Missions d enseignement dans les universités d Algérie (Alger, Oran, Constantine) dans le cadre du projet de l Ecole doctorale de traduction, en collaboration avec le Ministère des Affaires étrangères français. - Séminaire de Traduction publicitaire (Master 2) : 20h - Séminaire de Traduction du discours de vulgarisation scientifique (Master 1) : 20h. - Séminaire de Méthodologie de la traduction (Master 1) : 20h. 2005-2009 Missions d enseignement à l Institut Supérieur Arabe de Traduction (Ligue des Etats Arabes), à Alger. - Séminaire d Analyse des traductions (Master 1et 2) : 18h chacun - Séminaire de Traduction générale (Master 1) : 18h - Séminaire de Traduction littéraire (Master 2) : 18h II- Activités pédagogiques et administratives 1 - A L Université Libanaise 4 février Nomination au poste de directrice du Centre de Langues et de Traduction. 24 juin 2011 Directrice par intérim du Centre de langues et de traduction 2008-2010 Membre du comité pour la mise en place d'un Master LEA Négociations Commerciales Internationales, en collaboration avec l'université Paris 3 Sorbonne Nouvelle et l'université Française d'egypte, lequel projet de Master a pu gagner le soutien de l'agence Universitaire pour la Francophonie dans le cadre du projet SOUFI lancé par l'agence. 2009-2010 Direction des travaux de traduction de la Charte des Droits et des Responsabilités du Citoyen de Montréal, effectuée en collaboration avec l Université McGill au Canada, par les étudiants de DESS de Traduction au CLT, et cela à la demande de la mairie de Montréal. La version arabe de la Charte a été présentée à la Mairie le 3 mai 2010. 2009-2010 Membre du comité organisateur du Printemps des poètes «Déclamons» «qulu ma ana», en collaboration avec l Université Rennes 2. 1997-2009 Membre du jury du Centre de Langues et de traduction, (préparateur et 2
correcteur des épreuves). 2003-2012 Membre élu au Conseil du Centre de Langues et de Traduction. Membre élu au Conseil de la Faculté des Lettres et des Sciences Humaines. 2005-2007 Membre du comité de réforme des programmes du Centre de Langues et de Traduction (passage au système LMD). 2005-2011 Membre de la commission de spécialistes au Centre de Langues et de Traduction. 2006-2007 Membre du comité pour la mise en place d un diplôme en LEA (Italien), au Centre de Langues et de Traduction. 2005-2006 Membre du comité pour la mise en place d un cursus d enseignement de l arabe en tant que langue étrangère, ainsi que des stages de formation des formateurs, au Centre de Langues et de Traduction. 2005-2006 Membre du comité scientifique pour l organisation du colloque «La Traduction, limites et frontières» qui s est tenu au CLT, les 25 et 26 mai. 2002-2003 Membre du comité pour la mise en place d un diplôme d Interprétation au Centre de Langues et de Traduction. 2000-2001 Membre du comité pour la mise en place d un DESS de traduction au Centre de Langues et de Traduction. 2- A l Etranger 2005 Membre du comité pour la mise en place des programmes de master 1 et 2 en traduction et en Interprétation à l Institut Supérieur Arabe de Traduction à Alger (Ligue des Etats Arabes). 2006 Membre d'un jury de thèse effectuée sous la direction de Mme Christine Durieux, à l'université de Basse-Normandie-Caen. 2009-2011 Membre de l AILEA (Association Internationale des Langues étrangères Appliquées) dont le siège se trouve à Paris. III- Activités de traduction 2006 Admission dans le concours de traducteurs aux Nations Unies, World Food Program. 1980-2012 Traductrice des discours de son Excellence le Président de la République Libanaise (arabe-français) depuis 2010, Traductrice en free-lance (du Français et de l Anglais vers l Arabe et de l'arabe vers le Français ) pour de multiples journaux, magazines 3
et maisons d éditions dans le monde arabe : Al Mawqif al Arabi magazine (Chypre), Al Khaleej news paper (Sharjah), Dubai television (Dubaï), Kul al Usra magazine (Sharjah), Gulf Research Centre (Dubaï), World Food Program (Rome), White Mountain Company (Beyrouth), Organisation Arabe de Traduction (Beyrouth), Fondation de la Pensée Arabe, Carnegie Foundation, Ministère de la Culture au Liban (FSP Lecture pour tous), Ambassade de France à Beyrouth (Bureau du Livre), Association Bahithat... Curriculum studiorum et titres académiques Double cursus en Lettres Modernes (Licence, Maîtrise et CAPES, DEA, Doctorat), et en Psychologie (DEUG, Licence, Maîtrise). 1987 Doctorat de linguistique, sémiotique, communication, à l Université de Franche-Comté, Mention Très Honorable, 490 pages. - Sujet de thèse : Un conte des Mille et une nuits, Sindbad le Marin, essai d analyse sémiotique. - Directeur de recherches : M. Jean Peytard (Professeur à l Université de Franche-Comté. - Membres du jury de soutenance : M. Thomas Aron (Président), M. Jean-Michel Adam, M. Amr Hilmi Ibrahim. 1983 DEA de linguistique (linguistique générale, phonétique, sémiotique, Didactique des langues à l Université de Franche-Comté ; mention Bien. Directeur de recherche : M. Jean Peytard 1979 Certificat d Aptitude professionnelle à l Enseignement Secondaire, (Bac+5) en langue et littérature françaises, à l Université Libanaise, Faculté de Pédagogie, mention Assez Bien. 1978 Licence d enseignement (Bac+4) en langue et littérature françaises, à l Université Libanaise, Faculté de Pédagogie. 1977 Maîtrise ès Lettres «Psychologie», à l Université de Dijon, Mention Assez Bien. 1976 Licence ès Lettres «Psychologie», à l Université de Dijon, Mention Bien. 1975 DEUG en Sciences Humaines, option Psychologie, à l Université Lyon II, Ecole Supérieure des Lettres (Annexe de Lyon II), Beyrouth. 4
Activités d enseignement 2011-2012 Professeur des Universités, Université Libanaise. 1997-2011 Maître de conférences à l Université Libanaise, au Centre de Langues et de traduction 1994-2004 Enseignante contractuelle à l Université Saint-Joseph, à la Faculté des Lettres et des Sciences Humaines, section Lettres Modernes : - cours d Organisation scolaire (4 ème année de licence) : 24 /an - cours de Critique Formaliste (4 ème année de licence) : 2h/semaine - cours d Evolution du genre romanesque (3 ème année de licence) : 2h/semaine 1995-2000 et 1979-1986 Dans l enseignement secondaire, professeur certifiée de langue et de littérature françaises dans les lycées publics, Ministère de l Education, Beyrouth, Liban. Autres Activités 1987-1994 Séjour prolongé aux Emirats Arabe Unis (en raison de la guerre au Liban) durant lequel j ai occupé la fonction de directrice de collège pendant 3 ans, et de directrice de rédaction du magazine Kul al Usra pendant 1 an, en plus d activités de traduction pour divers journaux et télévisions. Sélection d articles et de publications 1- Communications ayant fait l objet d articles parus dans des revues spécialisées - Article «La traduction de la Charte de Montréal, trop plein sémantique et asymétrie conceptuelle», à paraître, communication au Bureau Canadien de l Education internationale à Ottawa, 22 et 23 novembre 2011 5
- Article, «Pourquoi suis-je pauvre?», «Pourquoi suis-je riche?», Argumentaires des deux Sindbad, Synergies Monde arabe, n 6 2009. - Article, L anti-américanisme dans le champ discursif politique arabe, in Traduction et communication orientée (ouvrage collectif sous la direction de Mathieu Guidère), Editions Le Manuscrit Recherche- Université, Paris, 2009. - Article, Traduire autrui, construction et projection d une image discursive, Revue META, mars 2007. Communication au colloque international «Traductologie, une science cognitive» organisé par l Université Ionienne de Corfou, Grèce, le 7 et 8 avril 2006 - Article, De l'usage et de la traduction des émotions dans le discours de vulgarisation scientifique, février 2006, Actes du colloque de la Société des Psychologues et Psychothérapeutes au Liban. Communication au colloque international du CIDE 8, à Beyrouth, Centre culturel Français, «Le multilinguisme en action, applications et enjeux», 27-28 mai 2005. - Article, Le Moi et l Autre, dans le discours de G.W. Bush et le discours de Bin Laden, 2005, Cahiers de la Recherche, 42, Université de Caen. Communication au colloque international organisé par le CERELC Université Stendhal Grenoble III, «Culture et communication en milieu professionnel interculturel», 16-17 décembre 2003. - Article Le conte-cadre des Mille et une nuits, parcours d'un tueur en série, paru dans "Etudes Académiques" No 2, Faculté des Lettres et des Sciences humaines, Université Libanaise, Beyrouth, 2005. Communication au colloque organisé à Beyrouth par la Société des Psychologues et des Psychothérapeutes au Liban, «Désir de vie, désir de mort», 18-19 novembre 2004. - Article Shahriar est-il un tueur en série?, in «Les Mille et une nuits en partage» A.Chraïbi (dir), Actes de colloque, Sindbad-Actes Sud, Paris, 2004. Communication au colloque international organisé à l INALCO, Paris, à l occasion du tricentenaire de la traduction des Mille et une nuits par Antoine Galland, «Les Mille et une nuits en partage», 25-29 mai 2004 (la version complète de cet article est présentée dans l'article précédent). 6
- Ouvrages - Traduction en arabe du livre d Alain Polguère Lexicologie et sémantique lexicale, Editions de l Organisation Arabe de Traduction, Beyrouth, à paraître en 2012. - Traduction en arabe du livre de Bertrand Badie et Dominique Vidal, L Etat du monde 2012, nouveaux acteurs, nouvelle donne Editions de la Fondation de la pensée arabe, janvier 2012. - Traduction en arabe du livre de Philippe Dufour La pensée romanesque du langage, Editions de l Organisation Arabe de Traduction, Beyrouth, juillet 2011. - Traduction en arabe du livre de Christine Durieux Le Fondement didactique de la traduction technique, Editions de l Organisation Arabe de Traduction, Beyrouth, 2007. - Collaboration à Kalimat, le vocabulaire arabe ( Lexique thématique spécialisé, thème «sports et loisirs», françaisarabe, 60 pages), sous la direction de M. Mathieu Guidère, Editions Ellipses, Paris 2003. - Collaboration au manuel Lire et comprendre, livre de l élève et livre du maître, pour les analyses de textes argumentatifs et les exercices d application des techniques argumentatives. Classes de terminales scientifiques, Nouveau programme libanais. Editions du Centre National de Recherche et de Développement Pédagogiques, Beyrouth, 2000. 7