Interférences lexicales entre deux langues étrangères: anglais et français



Documents pareils
N SIMON Anne-Catherine

S'intégrer à l'école maternelle: indicateurs affectifs et linguistiques pour des enfants allophones en classe ordinaire

Avant de parler de projet commun, il est important de rappeler ce qu est un projet à travers quelques indicateurs :

Compte rendu de la formation

UE11 Phonétique appliquée

majuscu lettres accent voyelles paragraphe L orthographe verbe >>>, mémoire préfixe et son enseignement singulier usage écrire temps copier mot

P R E S E N T A T I O N E T E V A L U A T I O N P R O G R A M M E D E P R E V E N T I O N «P A R L E R»

BABEL LEXIS : UN SYSTÈME ÉVOLUTIF PERMETTANT LA CRÉATION, LE STOCKAGE ET LA CONSULTATION D OBJETS HYPERMÉDIAS

I. LE CAS CHOISI PROBLEMATIQUE

Tout dépend de ce qu on veut évaluer

Le plus grand dictionnaire actuel!

De la tâche à sa réalisation à l aide d un document plus qu authentique. Cristina Nagle CEL UNICAMP cnagle@unicamp.br

ACTIVITÉS DE COMMUNICATION LANGAGIÈRE ET STRATÉGIES

Un dictionnaire électronique pour apprenant de l'arabe (langue seconde) basé sur corpus

Plates-formes de téléformation et modèles pédagogiques

1. Qu est-ce que la conscience phonologique?

Programme de la formation. Écrit : 72hdepréparation aux épreuves d admissibilité au CRPE

LE PLAISIR D APPRENDRE POUR APPRENDRE

DIFFICULTES D'APPRENTISSAGE, ECHEC SCOLAIRE, RÉUSSITE... MAIS AU FOND, A QUOI CELA EST-IL DU?

N ROUX-PEREZ Thérèse. 1. Problématique

Accompagnement personnalisé 6e

10 REPÈRES «PLUS DE MAÎTRES QUE DE CLASSES» JUIN 2013 POUR LA MISE EN ŒUVRE DU DISPOSITIF

Les enfants malentendants ont besoin d aide très tôt

3. Les METHODES AUDIO-VISUELLES : la méthodologie SGAV ou une approche structuro-globale de la langue

Compte-rendu de Hamma B., La préposition en français

Les «devoirs à la maison», une question au cœur des pratiques pédagogiques

Diapo 1. Objet de l atelier. Classe visée. Travail en co-disciplinarité (identité et origine académique des IEN)

Pearson - Fle 2013 Collection Tendances

Et si vous faisiez relire et corriger vos textes par un professionnel?

L Auto-évaluation et une comparaison entre l expression orale de quelques apprenants de français et celle d un natif

La supervision en soins infirmiers

NOM : Prénom : Date de naissance : Ecole : CM2 Palier 2

Et avant, c était comment?

LES TROUBLES DU GRAPHISME LA RÉÉDUCATION: QUAND ET COMMENT PASSER PAR L ORDINATEUR?

Atelier rédactionnel

L approche actionnelle dans l enseignement des langues Douze articles pour mieux comprendre et faire le point

Ministère de l Éducation nationale, de l Enfance et de la Jeunesse, Rédaction: ES / EST Layout: Coordination Générale

DESCRIPTEURS NIVEAU A2 du Cadre européen commun de référence pour les langues

Français langue étrangère Savoir-faire - Actes de paroles - Supports d apprentissage -Tâches

Ateliers du Bureau des dossiers professionnels et sociaux ***

CORRIGÉ DU DOSSIER N 2

AVIS DE LA FÉDÉRATION QUÉBÉCOISE DE L AUTISME DANS LE CADRE DE LA CONSULTATION PUBLIQUE SUR LA LUTTE CONTRE L INTIMIDATION

UNIVERSITY OF MALTA FACULTY OF ARTS. French as Main Area in an ordinary Bachelor s Degree

Notes de lecture : Dan SPERBER & Deirdre WILSON, La pertinence

Mélanges CRAPEL n 32

Applications Section candidats

La construction du temps et de. Construction du temps et de l'espace au cycle 2, F. Pollard, CPC Bièvre-Valloire

Formation certifiante au métier de coach scolaire

FRENCH Language (Advanced Level III)

La contribution des pères au développement de leur enfant

Construction et maintenance d une ressource lexicale basées sur l usage

Le théâtre dans un cours de langue pour les futurs guides touristiques

Attestation de maîtrise des connaissances et compétences au cours moyen deuxième année

Entraînement, consolidation, structuration... Que mettre derrière ces expressions?

LES BASES DU COACHING SPORTIF

simulation c est [parfois] formidable

LES LANGUES EN DANGER : UN DÉFI POUR LES TECHNOLOGIES DE LA LANGUE

Catalogue DIF. Formations linguistiques

E-Forum sur l Approche par les Compétences

Analyse. Comment stimuler la confiance en soi des aînés par rapport à l apprentissage des nouvelles technologies?

PLAN D ÉTUDES. école fondamentale

C est quoi un centre d apprentissage Les centres d apprentissage sont des lieux d exploration et de manipulation qui visent l acquisition de

Mes parents, mon éducatrice, mon éducateur, partenaires de mon développement! Parce que chaque enfant est. unique. mfa.gouv.qc.ca

FOS / FOU : Quel «français» pour les étudiants algériens des filières scientifiques?

Langue, techniques de rédaction et correction d épreuves (412-2A1-LG)

Apprenez gratuitement 4 langues. wallangues. Formations en langues sur internet néerlandais, allemand, anglais, français. Contient la clé pour

Livret personnel de compétences

Exercice pour les tuteurs

Les ordinateurs pour apprendre à lire et écrire à l âge adulte : L opinion de ceux qui apprennent à lire et écrire en Ontario

Une école au Togo, épisode 1/4

Savoir enseigner dans le secondaire

Organisation de dispositifs pour tous les apprenants : la question de l'évaluation inclusive

Problématique / Problématiser / Problématisation / Problème

Application Form/ Formulaire de demande

ÉDITO. Aviel HADDAD Directeur de Formation CIP

Normes de référence. Comparaison. Commande cognitive Sentiments épistémiques Incarnés dépendants de l activité

L'EPS à l'école primaire aucune modification des programmes

Guide manager pour l entretien professionnel

Master Développement Durable et Organisations Master s degree in Sustainable Development and Organizations Dossier de candidature Application Form

Langue Française. Syllabus A1. Description globale du niveau A1 utilisateur élémentaire

Enseignement au cycle primaire (première partie)

Intégrer la traduction/interprétation à l Université Saint-Louis Bruxelles : difficultés, appréhensions et contraintes

ÉCOLE SECONDAIRE PÈRE-RENÉ-DE-GALINÉE

DECLARATION DE BRUXELLES

Présentation de notre solution de formation en ligne

Master Etudes françaises et francophones

BONNES PRATIQUES POUR

Les bonnes pratiques pour les travaux scolaires à la maison

Pistes d intervention pour les enfants présentant un retard global de développement

APPRENDRE LA CHIMIE EN ZEP

Stratégies favorisant ma réussite au cégep

Intelligence Artificielle et Systèmes Multi-Agents. Badr Benmammar

Affirmation de soi, confiance en soi, estime de soi

«La pomme qui voulait voyager»

L ACQUISITION DU LANGAGE CHEZ LE TOUT PETIT EN VIE COLLECTIVE INSTITUTIONNELLE

Une stratégie d enseignement de la pensée critique

S entraîner au calcul mental

Le droit de l'enfant sourd à grandir bilingue

Aider les élèves qui en ont le plus besoin. Animation pédagogique 17 septembre 2008

Analyse dialectométrique des parlers berbères de Kabylie

Transcription:

Interférences lexicales entre deux langues étrangères: anglais et français Université de Marmara Résumé: Dans cet article, nous nous interrogerons sur les transferts lexicaux qui se réalisent entre l anglais et le français, langues que l on pourrait désigner comme langues étrangères dans notre contexte universitaire. Nous nous appuierons en particulier sur les transferts négatifs, autrement dit les interférences dans le domaine lexical. Mots-clés: Transferts positifs et négatifs (interférence), erreur, faute, langue maternelle, langue étrangère. Özet : Bu makalede, üniversitede yabancı dil olarak işlev gören İngilizce ve Fransızca arasında sözcük boyutunda gerçekleşen transferlerden bahsedilecek. Özellikle de, dil kullanımını olumsuz yönde etkileyen transferler üzerinde durulacak. Synergies Turquie n 2-2009 pp. 179-184 Anahtar sözcükler: Olumlu ve olumsuz aktarımlar, yanlış, hata, ana dil, yabancı dil. Abstract: In this paper, we will question the lexical transfers that occur between two languages, English and French that we could designate as foreign languages in our university context. In particular, we will rely on the negative transfers, or, in other words, interference in the lexical field. Key words: Positive and negative transfers, error, mistake, mother tongue, foreign language. 1. Introduction Chaque individu dès sa naissance acquiert une langue ou deux langues afin de pouvoir communiquer et être membre d une communauté linguistique. Cette langue- ou ces langues- acquise(s) dans un environnement parental que l on pourrait désigner comme langue(s) maternelle(s) lui permet d exprimer ses idées, ses sentiments, ses peurs, ses craintes,... chaque langue étant un moyen de communication. A la suite de l acquisition de la langue maternelle vient l apprentissage d autres langues dites étrangères. Mais il ne faut jamais sous-estimer la valeur et l influence de la langue maternelle sur la langue 179

étrangère que l on veut apprendre car chaque apprenant, tout au long de son processus d apprentissage, se réfère à sa langue maternelle. A propos des influences qui se réalisent entre deux langues, nous voudrions également signaler qu une première langue étrangère acquise antérieurement à une deuxième langue étrangère peut affecter positivement ou négativement cette deuxième langue étrangère de plusieurs points de vue. Dans cette perspective, nous nous proposons de traiter les interférences qui se réalisent entre deux langues étrangères: l anglais et le français selon les traits caractéristiques de notre public à l Université de Marmara dans le Département de Didactique du Français Langue Etrangère. 2. Langue maternelle et langue étrangère La langue maternelle en tant que la première langue acquise dans un environnement parental joue un rôle important dans le développement sociocognitif de l enfant. Dès sa naissance, chaque enfant, pour pouvoir s adapter à la communauté linguistique à laquelle il appartient, doit acquérir une langue: sa langue maternelle. Cette langue «( ) jouit ainsi d une sorte de droit d aînesse, lié au privilège d avoir été acquise au moment le plus favorable ( )» (Dabène, 1994: 11), ce qui permet à l apprenant de pouvoir l acquérir sans s en rendre compte et de s exprimer facilement. C est aussi par l intermédiaire de cette première langue qu il obtient une identité sociale et une identité individuelle. L importance de la langue maternelle est soulignée par Wolfgang Klein de la manière suivante: «Deviens (à peu près) comme les autres. Ou, pour ainsi dire de façon plus nuancée: acquiers une identité sociale et, dans la cadre de cette identité sociale, une identité individuelle.» (Klein, 1989:17) Chaque enfant, tout au long de son développement cognitif, apprend avec sa langue maternelle certains éléments linguistiques propres au fonctionnement de sa langue tels que les expressions spatio-temporelles, les marques de conjugaison et les éléments déictiques, etc. Il apprend ainsi comment faire des phrases dans sa langue maternelle avec le sujet, le verbe et l objet. Ensuite, quand il commence à apprendre une nouvelle langue dite étrangère, il est plus facile pour lui de comprendre le fonctionnement de cette deuxième langue. Cest ainsi qu un apprenant de langue étrangère réfléchit d une manière plus consciente sur la structure de cette nouvelle langue. Mais les différences et les ressemblances qui existent entre les langues concernées rendent l apprentissage d une langue étrangère plus facile ou plus difficile pour l apprenant car «selon l hypothèse contrastive, ( ), l acquisition d une seconde langue est déterminée par les structures de la langue que l on possède déjà.» (Ibid, 40) 3. Analyse contrastive Synergies Turquie n 2-2009 pp. 179-184 Dans les années 1950, la linguistique constrastive (ou différentielle) entamait des études contrastives dans le but de faire «( ) la comparaison terme à terme, rigoureuse et systématique de deux langues, à tous les niveaux (phonologique, morpho-syntaxique et éventuellement sémantique), pour mettre en évidence leurs différences et permettre ainsi dans un second temps ( ) l élaboration de méthodes d enseignement mieux appropriées aux difficultés spécifiques que 180

rencontre une population donnée dans l apprentissage d une langue étrangère.» (Galisson/Coste, 1976 : 125) Bien que la linguistique contrastive s occupe des similitudes et des différences entre deux systèmes linguistiques, la didactique des langues a «pour objet d étude les productions langagières d apprenants» (Marquillo Larruy, 2003 :63) afin de comprendre les difficultés rencontrées par les apprenants de langue étrangère. Autrement dit, ce qui est important pour la didactique des langues étrangères c est de pouvoir comprendre comment les apprenants traitent les moyens linguistiques d une langue étrangère pour faire des productions langagières. L analyse structurale des langues sur laquelle les linguistes travaillent n intéresse pas directement les didacticiens qui visent plutôt l amélioration de l enseignement des langues étrangères. 4. Analyse des erreurs A la lumière des recherches réalisées dans l enseignement des langues, il est possible de dire que «ce qui est proche ou semblable est facile à comprendre, ce qui est différent donne lieu à un transfert négatif et donc à des fautes.» (Ibid : 64) Cette théorie faite par Francis Debyser en 1971 reflète très bien les causes de la réussite ou de l échec des apprenants de langue étrangère. Ainsi les didacticiens, pour comprendre les difficultés des apprenants de langue étrangère, se sont intéressés à leurs productions afin d analyser les erreurs commises. Ainsi l analyse des erreurs a été développée dans les années 60 «( ) comme un complément ou substitut économique aux analyses contrastives.» ( Besse et Porquier, 1991: 206) Elle a une importance majeure dans l enseignement parce qu elle permet aux enseignants, d une part de relever les différentes erreurs phonétiques, grammaticales, lexicales ou syntaxiques et, d autre part, de les contrôler à différentes étapes du processus d apprentissage. 4.1. Erreur et Faute Le nom faute a un sens péjoratif par rapport au nom erreur. «S. Pit Corder distingue l erreur systématique de l erreur non-systématique. Il réserve le nom de faute aux erreurs qui ne se manifestent pas d une façon régulière.» (Corder cité par N. Öztokat, 1993: 68) Les fautes sont dues aux situations psychologiques des apprenants telles que la fatigue, l émotion, l anxiété etc, et ne sont donc pas commises d une façon régulière. Ces erreurs non-systématiques se rapportent au niveau de performance des apprenants, qui peuvent facilement s auto corriger, tandis que les erreurs systématiques sont cause d une méconnaissance ou d une connaissance incomplète des règles de la langue étrangère: les apprenants ont alors besoin de l aide d un enseignant pour pouvoir les corriger. Ces erreurs ont rapport avec le niveau de compétence des apprenants. 4.2. Transferts et Erreurs Interférences lexicales entre deux langues étrangères: anglais et français Lors de l apprentissage des langues étrangères, chaque individu est influencé positivement ou négativement par une autre langue. Ceci est dû surtout aux ressemblances et aux différences qui existent entre les langues. Si l apprenant crée des formes correctes en s inspirant de sa langue maternelle ou d une autre langue étrangère, on les appelle transferts positifs. Mais au contraire, s il 181

utilise des formes erronées d ordre lexical, morpho-syntaxique ou phonétique, on les appelle transferts négatifs ou interférences. En didactique des langues étrangères, les erreurs se divisent en deux types: erreurs interlinguales et erreurs intralinguales. «Les erreurs interlinguales sont celles qui proviennent en général de l interférence, c est à dire des transferts négatifs que fait l apprenant de sa langue maternelle à la langue étrangère qu il est en train d apprendre.» (Öztokat, 1993: 69) Mais nous voudrions également signaler que l interférence peut se réaliser sous l influence «(...) d une autre langue étrangère étudiée antérieurement» (Galisson et Coste, 1976: 291). Les interférences peuvent se voir dans plusieurs domaines tels que la phonologie, la lexicologie et la morpho-syntaxe. Ces transferts négatifs sont surtout fréquents en phonologie, en lexicologie et en syntaxe. Mais «il est très rare en morphologie: il est très peu vraisemblable qu un Allemand apprenant le russe transfère une terminaison allemande de génitif ou le marquage du prétérit en russe.» (Klein, 1987: 42) «Les erreurs intralinguales sont celles qui concernent directement l acquisition de la langue étrangère.» (Öztokat, 1993: 70) Elles se rapportent directement à la langue elle-même. Si l apprenant ne connaît pas les règles concernant le fonctionnement de la langue qu il est en train d apprendre, il est sûr qu il va commettre des erreurs. Par exemple, s il ne sait pas conjuguer un verbe au temps voulu, il va s inspirer d une autre forme qui lui ressemble, c est-à-dire faire des analogies. 5. Méthode Synergies Turquie n 2-2009 pp. 179-184 Notre corpus d analyse est constitué des copies des étudiants qui étudiaient dans le Département de Didactique du Français Langue Etrangère de l Université de Marmara pendant l année académique 2008-2009. Ces étudiants étaient en 3ème année avec le profil linguistique suivant: L1 turc, L2-anglais et L3- français. Nous avons analysé leurs copies d examen du cours sur l acquisition du langage. Nous connaissons l importance du transfert positif dans le processus d apprentissage pour des apprenants qui maîtrisent plusieurs langues. Par exemple, un apprenant qui utilise les expressions temporelles en anglais, comme c est le cas dans notre contexte, rencontrera probablement moins de difficultés pour les maîtriser en français qu un apprenant n ayant jamais rencontré ces structures. Le transfert positif d une langue à une autre peut donc faciliter l apprentissage d une autre langue. Mais nous avons voulu nous concentrer dans cette étude sur le transfert négatif, et plus particulièrement sur les interférences lexicales provenant de la première langue étrangère (anglais) et de la deuxième langue étrangère (français) de nos apprenants. Signalons que les apprenants de notre département font également des interférences phonétiques de l anglais, ce qui est très difficile à corriger, surtout à cet âge-là, car «les processus d ordre inférieur comme la prononciation dépendent de la maturation précoce et de la faculté d adaptation plus faible des circuits macroneuronaux, ce qui a pour effet qu il est difficile de surmonter l accent étranger après l enfance.» (Bogaards: 1991: 74) 182

Interférences lexicales entre deux langues étrangères: anglais et français A la suite des analyses que nous avons effectuées, nous avons trouvé des exemples d erreurs créés par l interférence lexicale de l anglais car ces erreurs sont commises par les apprenants qui ont appris l anglais comme première langue étrangère. Comme le français est la deuxième langue étrangère apprise et que les mots turcs n ont aucune équivalence avec le français, les apprenants se réfèrent surtout à l anglais dans le domaine lexical. Or, certains mots anglais et français se ressemblent mais s orthographient différemment, ce qui est souvent une source de confusion pour les apprenants. Nous voudrions maintenant donner des exemples d erreurs concernant les interférences lexicales de l anglais au français: Tableau des transferts négatifs entre deux langues: anglais et français Mot français Mot anglais Source de l interférence La personne Person Anglais La partie Part Anglais L effet Effect Anglais La connexion Connection Anglais L adulte Adult Anglais L objet Object Anglais Le contrat Contract Anglais L environnement Environment Anglais Corriger Correcter (francisé) Anglais La syntaxe Syntax Anglais Syntaxtique Syntactic Anglais Le groupe Group Anglais L exemple Example Anglais Le contexte Context Anglais L erreur Error Anglais L organe Organ Anglais La période Period Anglais La seconde langue Second langue Anglais L existence Existance Anglais L exercice Exercise Anglais Les erreurs dues aux interférences lexicales que nous avons relevées dans les copies des étudiants sont liées surtout aux ressemblances orthographiques entre l anglais et le français. Par exemple le mot groupe s écrit en anglais sans e et le mot exemple s écrit en anglais avec a. Ainsi les étudiants qui sont habitués à écrire ces mots en anglais les transmettent en français avec l orthographe anglaise. Ceci est dû aux grandes ressemblances entre les deux langues. Le deuxième point que nous avons observé c est que dans les deux langues, ces mots cités ci-dessus ont le même sens. Parfois nous pourrions avoir des mots identiques du point de vue de l orthographe mais avec des différences au niveau sémantique. Pour ces deux différents types d exemples, les interférences lexicales s appellent des faux amis. En guise de conclusion, la connaissance d une langue étrangère facilite l apprentissage d une autre langue étrangère. Pour pouvoir diminuer le 183

Synergies Turquie n 2-2009 pp. 179-184 nombre des transferts négatifs d une langue à une autre, il faut commencer l apprentissage d une langue étrangère dès le plus jeune âge, surtout au niveau phonétique. Mais il ne faut jamais oublier que toutes les erreurs, qu elles soient interlinguales ou intralinguales, aident les enseignants à contrôler le niveau de compétences de leurs apprenants afin de les dôter des capacités linguistiques nécessaires et suffisantes pour un meilleur apprentissage des langues étrangères. Bibliographie Besse, H. et Porquier, R., 1991, Grammaires et didactiques des langues, Paris, Didier. Bogaards, P., 1991, Aptitude et affectivité dans l apprentissage des langues étrangères, Paris, Didier. Corder, S.P., 1980, Que signifient les erreurs des apprenants? Languages, Mars no: 57 cité par N. Öztokat, Analyse des erreurs/ analyse contrsative in Grammaire et Didactique des langues, Eskişehir. Anadolu Üniversitesi yayın no:590, p.68. Dabène, L., 1994, Repères sociolinguistiques pour l enseignement des langues, Paris, Hachette. Galisson, R. et Coste, D., 1976, Dictionnaire de didactique des langues, Paris, Hachette. Klein, W., 1989, Acquisition de langue étrangère, Paris, Armand Colin. Marquillo Larry, M., 2003, L interprétation de l erreur, Paris, CLE International. Öztokat, N., 1993, Analyse des erreurs/ analyse contrsative in Grammaire et Didactique des langues, Eskişehir, Anadolu Üniversitesi yayın no:590, pp. 66-76. 184