CALENDRIER DE SUIVI À DISTANCE

Documents pareils
METS. Nouvelle offre de formation IPLV-UCO ANGERS

L'assurance qualité automatisée en agence de traduction (QA Distiller, Xbench et SDLX QA Check)

Rapport d évaluation du master

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL

Le livre blanc de la traduction

DOSSIER DE CANDIDATURE MASTER Master 1 avec Option :

MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT)

MASTER 1. Spécialité Langues et Image. BAC Domaine :

RESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT

sommaire L organisation et la gestion des archives d entreprise...7

7/26/2011. Analyse des besoins. Contextualisation. Univers de pensée et univers de croyance. Droit et interculturel. Les bases de connaissances

MASTER LPL : LANGUE ET INFORMATIQUE (P)

LE NUMÉRIQUE Dans ce numéro, vous trouverez :

Éléments d informatique Cours 3 La programmation structurée en langage C L instruction de contrôle if

MAQUETTE M2 PRO ILTS

Accès instantané aux mots et aux locutions Le dictionnaire électronique offre une traduction rapide d'un mot ou d'une locution

La recherche documentaire et la recherche d informations professionnelles. BU Sciences BIU Montpellier PPE 2012

Description du programme du Master M2 MIAGE SIIN (1)

MASTER TRADUCTION ET INTERPRETATION PARCOURS TRADUCTION ECONOMIQUE ET JURIDIQUE

CALENDRIER DES STAGES 2014/2015

Etudier l informatique

Structuration des décisions de jurisprudence basée sur une ontologie juridique en langue arabe

PROGRAMME MISTRAL BOURSES DE MASTER POUR ETUDIANTS ETRANGERS ANNEE UNIVERSITAIRE

À L ISIT DEVENEZ ACTEUR INTERNATIONAL!

METHODOLOGIE DOCUMENTAIRE

OUVERTURE DE VACANCE

Étudier en Belgique. Un programme d échanges en Belgique vous intéresse? INFORMATION UNIVERSITAIRE

Rédiger : le numérique dans la préparation de la thèse

MODALITES D ADMISSION 2013

2 ème année de master

Spécialité Gestion de l'information et de la Documentation*

MASTER GATH GESTIONS DES ACTIVITÉS TOURISTIQUES ET HÔTELIÈRES

Année Universitaire ère année de Master Droit Mention Droit Privé 1 er semestre. 1 er SEMESTRE 8 matières CM TD COEFF ECTS.

Table des matières. Qui sommes-nous? Nos services. Pourquoi ETN? Nos tarifs. Contact

1 Bourses Victor Hugo Université de Franche-Comté

BOURSES VICTOR HUGO INFORMATIONS PRATIQUES SUR LA BOURSE VICTOR HUGO

UFR Lettres et Langues à l université de Lorraine

Un site Web performant p 3. Les moteurs de la réussite p 4

GUIDE D UTILISATION DE LA BASE DE DONNEES SUR LES PROJETS EXISTANTS ET PREVUS

Concepteur réalisateur graphique

Cahier des charges. Traduction de documents relatifs aux politiques et à l administration de l Union européenne en italien. (Procédure ouverte)

MASTER LETTRES PARCOURS INGENIERIE EDITORIALE ET COMMUNICATION

MINISTERE DE L ENSEIGNEMENT SUPERIEUR ET DE LA RECHERCHE SCIENTIFIQUE UNIVERSITE ABDELHAMID IBN BADIS MOSTAGANEM TUNISIE MAROC ALGERIE

Marché n Refonte globale du Fil du bilingue, le site des sections bilingues francophones dans le monde

CRÉER, ROUTER ET GÉRER UNE NEWSLETTER, UN ING

Grâce aux compétences acquises, il participe ou pilote des activités qui peuvent consister à :

Université de Haute Alsace. Domaine. Sciences Humaines et Sociales. MASTER Mention Éducation, Formation, Communication UHA, ULP, Nancy 2

Le Programme «Archives Audiovisuelles de la Recherche»

Les Bases de données de presse. Recherche documentaire

CAHIER DES CHARGES DU SITE WEB POUR LA RÉALISATION. Nom du commanditaire : Dossier suivi par : Date de réalisation : Date de mise à jour :

MASTERS de TRADUCTION Maquettes et contenu des enseignements

Guide Campus France. «Créer votre compte et remplir votre dossier» Sommaire

La recherche en train de se faire: les cahiers de recherche en ligne. Aboubekeur ZINEDDINE

THÈME: «INTÉGRATION DU COMMERCE DES SERVICES DANS LES PLANS NATIONAUX ET RÉGIONAUX DE DÉVELOPPEMENT»

Guide Pédagogique

Titre du MASTER : Lettres, Langues et Sciences humaines Mention : Sciences de l Information et Métiers de la Culture Spécialité : Archivistique

Présentation de la session 2015 du Master de deuxième niveau

Apprentissage Automatique

A l'attention des candidats au Master 2 CISS (Communication Internationale en Sciences de la Santé)

UNIVERSITE PARIS 1 PANTHEON SORBONNE

sciences de l information et du document

Master TEJ - Traduction Juridique et Economique

Messagerie & Groupeware. augmentez l expertise de votre capital humain

ANNEE UNIVERSITAIRE 2014/2015

LA RECHERCHE DOCUMENTAIRE

Recherche d information textuelle

traduction - translation Les affaires sans frontières PROFIL d ENTREPRISE

Référencement naturel

Master Etudes françaises et francophones

DROIT, ÉCONOMIE & GESTION MASTER DROIT DES AFFAIRES. Droit européen des affaires.

L i s t e b i b l i o g r a p h i q u e REFERENCES. G e s t i o n a x é e s u r l e s r é s u l t a t s. E t u d e G C P

RIHANE Abdelhamid Maitre de conférences Université de Constantine (ALGERIE)

Master - Mention histoire et territoires - Dynamique et géographie des territoires (DYGITER)

Les poursuites d études en lettres modernes? I Que faire après une L2?

Rapport d évaluation du master

Cahier des charges Site Web Page 1 sur 9

MATHEMATIQUES ET SCIENCES POUR L INGENIEUR

MASTER INFORMATION-COMMUNICATION : MÉDIAS ET COMMUNICATION (P)

PLAN DE COURS. CRM 142 Internet et multimédia 1 Hiver 2015

Livret du Stagiaire en Informatique

Diplôme Universitaire de Technologie GESTION DES ENTREPRISES ET DES ADMINISTRATIONS

ÉCHANGE DE PRATIQUES : INTRODUCTION DU SCÉNARIO PROFESSIONNEL DANS LA FILIÈRE COMMERCIALE

Présentation du programme de Master en gestion

Services de communication et de marketing

1 er étage de la Maison de l Etudiant suio@univ-orleans.fr

CERTIFICAT INFORMATIQUE ET INTERNET NIVEAU 1

LICENCE PROFESSIONNELLE SYSTEMES INFORMATIQUES & LOGICIELS

COLLÈGE D'ENSEIGNEMENT GÉNÉRAL ET PROFESSIONNEL BEAUCE-APPALACHES POLITIQUE RELATIVE À LA FORMATION GÉNÉRALE COMPLÉMENTAIRE

MANAGEMENT DES SERVICES INFORMATIQUES

REGLEMENT DU DIPLOME DE MASTER DROIT ECONOMIE GESTION MENTION "ECONOMIE APPLIQUEE"

Guide de formation à l assurance qualité (QualiTraining)

MASTER INFORMATION-COMMUNICATION : COMMUNICATION DES ENTREPRISES ET DES INSTITUTIONS (P)

Évaluation et implémentation des langages

Le dispositif AQUItaine MOBilité

Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE)

DUT Statistique et Traitement Informatique des Données (S.T.I.D.)

Plan de cours - Plein temps Bachelor Business Law. Semestre 1 Semestre 2

Transcription:

CALENDRIER DE SUIVI À DISTANCE (ANNEES UNIVERSITAIRES 2016-2017 / 2017-2018) SUIVI DES COURS A TEMPS PARTIEL (DEUX ANS)

LA RS MATÉRIELS 01 Exercice préalable de traduction : traduction conventionnelle vs. traduction appliquée aux nouvelles technologies Du 15 au 30 octobre 2016 15 décembre 2016 31 décembre 2016 MATÉRIELS 02 M1 Traduction, nouvelles technologies et transculturation La traduction : théorie et méthodes Du 15 au 30 octobre 2016 15 janvier 2017 31 janvier 2017 MATÉRIELS 03 M1 Traduction, nouvelles technologies et transculturation Traduction et transculturation Du 15 au 30 octobre 2016 15 janvier 2017 31 janvier 2017 MATÉRIELS 04 M2 Théorie et pratique de la traduction spécifique Traduction de logiciels, jeux et multimédias Du 15 au 30 novembre 2016 15 février 2017 28 février 2017 MATÉRIELS 05 M2 Théorie et pratique de la traduction spécifique Orthographe et grammaire pour traducteurs Du 15 au 30 novembre 2016 15 février 2017 28 février 2017 MATÉRIELS 06 Outils de TA et TAO (La TA. Programmes, fonctionnement et caractéristiques) Du 15 au 31 décembre 2016 28 février 2017 15 mars 2017 MATÉRIELS 07 Outils de TA et TAO (La préédition du langage) Du 15 au 31 décembre 2016 28 février 2017 15 mars 2017 MATÉRIELS 08 Outils de TA et TAO (la postédition du langage) Du 15 au 31 décembre 2016 28 février 2017 15 mars 2017

LA RS MATÉRIELS 09 Outils de TA et TAO (La TAO. Programmes, fonctionnement et caractéristiques. Création et utilisation de mémoires de traduction) Du 15 au 31 décembre 2016 15 mars 2017 31 mars 2017 MATÉRIELS 10 Outils de TA et TAO (Logiciels de TAO. Fonctions) Du 15 au 31décembre 2016 15 mars 2017 31 mars 2017 MATÉRIELS 11 Traduction et de contenus web (GILT, Introduction à la de ) Du 15 au 31 janvier 2017 31 mars 2017 15 avril 2017 MATÉRIELS 12 Traduction et de contenus web (Langage HTML : I : utilisation de balises et d attributs. Création de pages web.) Du 15 au 31 janvier 2017 31 mars 2017 15 avril 2017 MATÉRIELS 13 Traduction et de contenus web (Langage HTML: II: analyse du code source et indentification des éléments traduisibles) Du 15 au 31 janvier 2017 31 mars 2017 15 avril 2017 MATÉRIELS 14 Traduction et de contenus web (Logiciel d aide à la : comptage de mots et facturation web) Du 15 au 31 janvier 2017 15 avril 2017 30 avril 2017 MATÉRIELS 15 Traduction et de contenus web (Outils de TAO et traduction de ) Du 15 au 31 janvier 2017 15 avril 2017 30 avril 2017 MATÉRIELS 16 Localisation de logiciels (Introduction au langage de programmation. Processus, éléments et étapes de la d un logiciel) Du 15 au 28 février 2017 30 avril 2017 15 mai 2017

LA RS MATÉRIELS 17 Localisation de logiciels (Règles générales. Compilation et décompilation) Du 15 au 28 février 2017 30 avril 2017 15 mai 2017 MATÉRIELS 18 Localisation de logiciels (Ressources et logiciels pour la ) Du 15 au 28 février 2017 15 mai 2017 31 mai 2017 MATÉRIELS 19 Localisation de logiciels (Traduction d applications pour dispositifs mobiles) Du 15 au 28 février 2017 15 mai 2017 31 mai 2017 MATÉRIELS 20 Localisation de jeux (Jeux et GILT. Processus et préparation à la. Localisation de composants) Du 15 au 31 mars 2017 31 mai 2017 15 juin 2017 MATÉRIELS 21 Localisation de jeux (Localisation de composants audio : sous-titrage et doublage) Du 15 au 31 mars 2017 31 mai 2017 15 juin 2017 MATÉRIELS 22 Localisation de jeux (Localisation de documentation, de la boîte et de la web) Du 15 au 31 mars 2017 31 mai 2017 15 juin 2017 MATÉRIELS 23 Localisation de jeux (Processus de : étape de test) Du 15 au 31 mars 2017 31 mai 2017 15 juin 2017

LA RS MATÉRIELS 24 Gestion terminologique (Bloc thématique 1: concept et cartes conceptuelles) MATÉRIELS 25 Gestion terminologique (Bloc thématique 1: création de glossaires) MATÉRIELS 26 Gestion terminologique (Bloc thématique 2: outils d analyse lexicale) MATÉRIELS 27 Création et maintenance de bases de données terminologiques (Bloc thématique 1 : terminologie et création de fiches terminologiques) MATÉRIELS 28 Création et maintenance de bases de données terminologiques (Bloc thématique 2 : logiciels pour la création de bases de données terminologiques) MATÉRIELS 29 Linguistique computationnelle et langages de programmation (Ingénierie et de logiciels : le langage orienté vers des objets: Java) Du 15 au 30 juin 2017 15 octobre 2017 31 octobre 2017 MATÉRIELS 30 Linguistique computationnelle et langages de programmation (Ingénierie et de logiciels : de fichiers d aide) Du 15 au 30 juin 2017 15 octobre 2017 31 octobre 2017 MATÉRIELS 31 Création de contenus web (Ingénierie et de la web : structure d un site web et traduction des éléments textuels) Du 15 au 30 juillet 2017 15 novembre 2017 31 novembre 2017

LA RS MATÉRIELS 32 Création de contenus web (Ingénierie et de la web : outils d édition d images) Du 15 au 30 juillet 2017 15 novembre 2017 31 novembre 2017 MATÉRIELS 33 Création de contenus web (Ingénierie et de la web : outils de d animation) Du 15 au 31 juillet 2017 15 novembre 2017 30 novembre 2017 MATÉRIELS 34 M7 Gestion de projets de traduction et de Gestion de projets de traduction et de (Gestion de projets. Flux de travail. Profil et activités) Du 15 au 30 septembre 2017 15 décembre 2017 31 décembre 2017 MATÉRIELS 35 M7 Gestion de projets de traduction et de Gestion de projets de traduction et de (Coûts et tarifs) Du 15 au 30 septembre 2017 15 décembre 2017 31 décembre 2017 MATÉRIELS 36 M7 Gestion de projets de traduction et de Outils d'aide à la gestion de projets (Techniques de gestion, logiciels pour la gestion de projets) Du 15 au 31 octobre 2017 15 janvier 2018 31 janvier 2018 MATÉRIELS 37 M7 Gestion de projets de traduction et de Outils d'aide à la gestion de projets (Outils de gestion gratuits : Xbench) Du 15 au 31 octobre 2017 15 janvier 2018 31 janvier 2018 MATÉRIELS 38 professionnelle) Stage 15 février 2018 1 juin 2018 30 juin 2018

LA RS MATÉRIELS 39 professionnelle) Projet réalisé sous tutelle 15 février 2018 1 juin 2018 30 juin 2018 MATÉRIELS 40 recherche) Méthodologie pour la recherche 15 février 2018 1 juin 2018 30 juin 2018 MATÉRIELS 41 recherche) Techniques de recherche traduction et à la 15 février 2018 1 juin 2018 30 juin 2018 MATÉRIELS 42 recherche) Ressources et outils de recherche en traduction et 15 février 2018 1 juin 2018 30 juin 2018 MATÉRIELS 43 M9 Travail de fin de Master Travail de fin de Master 15 janvier 2018 1 juin 2018 30 juin 2018