Çedille. Revista de Estudios Franceses E-ISSN: 1699-4949 revista.cedille@gmail.com. Asociación de Francesistas de la Universidad Española.

Documents pareils
FORMATIONS LINGUISTIQUES DIPLOMES, TESTS & EXAMENS D ESPAGNOL COCEF

MAQUETTE M2 PRO ILTS

Table des matières. Qui sommes-nous? Nos services. Pourquoi ETN? Nos tarifs. Contact

master Principes de Finance d Entreprise Corporate Finance Création de valeur Philippe Thomas Collection BANQUE FINANCE ASSURANCE

Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples

CATALOGUE Formations courtes PARCOURS TRADUCTION

Nom de l application

REALISATION D UNE CALCULATRICE GRACE AU LOGICIEL CROCODILE CLIPS 3.

7/26/2011. Analyse des besoins. Contextualisation. Univers de pensée et univers de croyance. Droit et interculturel. Les bases de connaissances

Créer un mémento grammatical portatif et évolutif pour tablettes et smartphones

Rapport d évaluation du master

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL

Consignes pour les travaux d actualité Premier quadrimestre

Les documents primaires / Les documents secondaires

Exemples et tutoriels Version 7.5. Tutoriel de l'exemple Recrutement de personnel pour IBM Process Designer

Une équipe à vos côtés pour toutes vos montées en compétences

Le Pavé Mosaïque. Temple?» C est la question que je me posais la première fois que je vis le Pavé Mosaïque à

Licence : Licence Fondamentale en Gestion Etape : Semestre : 1. Première Année Licence Fondamentale en Gestion ( Tronc commun )

Formation à la systémique pour consultants et personnels RH

Les creative commons. Journée d information organisée par l ADBS le 17 décembre Julie TOMAS, Juriste TIC AEC, agence des initiatives numériques

Francofonía ISSN: Universidad de Cádiz España

DU RISQUE DANS LES CADRES RÉGLEMENTAIRES*

Sommaire. Présentation générale 2. Objectifs 2. Public 2. Procedures de candidature et criteres de recevabilite 2

XXVI E ASSISES DE LA TRADUCTION LITTÉRAIRE

FORMATIONS LINGUISTIQUES : DIPLOMES & TEST D ESPAGNOL

Conservation des documents numériques

Master Etudes françaises et francophones

METS. Nouvelle offre de formation IPLV-UCO ANGERS

ENSEIGNEMENTS ET SÉMINAIRES

LES TOUT PREMIERS PAS

Mon Guide illustré Mon : Créer mon compte Remplir mon Formulaire

Epreuve de Sciences économiques et sociales

Qu est-ce qu une tâche?

Référencement Professionnel de votre site web sur Google

L e m o t d u p r é s i d e n t

1.1 Les conditions suivantes s appliquent à l étendue de la prestation, sauf stipulation contraire, convenue par écrit.

ECONOMICS AND MANAGEMENT

Annexe au document intitulé Communication relative à certaines questions de politique concernant le Bureau de Procureur : renvois et communications

Jay SANKEY. DIJON, le 23 FEVRIER 2015.

PROGRAMME DES COURS DE LICENCE

Premier colloque international sur la veille stratégique multilingue. Université de Genève (ETI, Suisse) mai 2008

Erreurs les plus classiques en Bourse. TradMaker.com Tous droits réservés Tel: CS@TRADMAKER.COM

RÈGLEMENT FACULTAIRE SUR LA RECONNAISSANCE DES ACQUIS. Faculté des lettres et sciences humaines

Annexe - Balance des paiements et équilibre macro-économique

Janvier 2011 CHIMIE. Camille de BATTISTI. Acquérir la démarche expérimentale en chimie. ACADEMIE DE MONTPELLIER

PROTECTION DES DROITS DU TRADUCTEUR ET DE L INTERPRETE

Maîtrisez votre Navigateur

Le français dans la formation professionnelle des traducteurs spécialisés

«Si quelqu un veut venir après moi qu il renonce à lui-même, qu il se charge chaque jour de sa croix et qu il me suive» Luc 9 : 23.

Lecture critique et pratique de la médecine

Foire aux questions Documents mentionnés dans la liste de vérification

MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT)

Evaluation du cursus «Marketing»

Collège Sainte-Gertrude de Nivelles 7 ème Gestionnaire de Très Petites Entreprises. Vade-mecum

abes agence bibliographique de l enseignement supérieur Création de notices bibliographiques

Les principales méthodes d évaluation

VOITURE A REACTION. Kart à réaction réalisé par un bricoleur «fou» (Bruce Simpson)

Code d'éthique de la recherche

Algorithme. Table des matières

APPRENDRE LA CHIMIE EN ZEP

Interprétation de la norme ISO 9001 au regard de la philosophie de Deming

Mes citations. Guide Google Scholar

Le système d information en classe de première STMG

REPUBLIQUE FRANCAISE AU NOM DU PEUPLE FRANCAIS. LA COUR DE CASSATION, CHAMBRE COMMERCIALE, a rendu l arrêt suivant :

SERIE OCDE LES PRINCIPES DE BONNES PRATIQUES DE LABORATOIRE ET LA VERIFICATION DU RESPECT DE CES PRINCIPES. Numéro 2 (révisé)

Le Québec, terre de traduction

Collection «Poker Expert» Sous la direction de François Montmirel. Parution le 3 avril Poker Cash 2

POLITIQUE RELATIVE AUX SERVICES DE TRADUCTION

MATRICES RACI ET DIAGRAMMES BPMN : COMPLÉMENTAIRES DANS LES CONTRATS D OUTSOURCING. Processus, outsourcing

L E C O U T E P r i n c i p e s, t e c h n i q u e s e t a t t i t u d e s

Introduction à la méthodologie de la recherche

E-commerce au Maroc : Plusieurs verrous à faire sauter

Simulation d application des règles CNAV AGIRC ARRCO sur des carrières type de fonctionnaires d Etat

Le Document Unique : une obligation légale des entreprises

PRÉPARER LA PREMIÈRE ÉPREUVE ORALE D ADMISSION OPTION EPS. DEVOIRS SUPPLÉMENTAIRES 1 et 2

Entraînement, consolidation, structuration... Que mettre derrière ces expressions?

N SIMON Anne-Catherine

Association déclarée régie par la Loi de Siège Social : 48, Boulevard Jourdan PARIS S T A T U T S TITRE I : DISPOSITIONS GENERALES


d évaluation Objectifs Processus d élaboration

OLIVIER DABÈNE Né le 07 juillet 1959

Autonomie et fragilités de la recherche académique Financements sur projet et reconfigurations du travail scientifique

6 ème FONCTIONS. Pratiquer une démarche scientifique et technologique. Capacités

DOSSIER. 1 ère partie : Recherche bibliographique

Les masters en langues

Situation d apprentissage Les traits vivants avec le logiciel LopArt DUO (#P002)

Collection «Poker Expert» Sous la direction de François Montmirel. Parution le 25 février Poker Cash 1

Toronto (Ontario) Le vendredi 26 octobre 2007 L ÉNONCÉ FAIT FOI. Pour de plus amples renseignements, s adresser à :

Cycle III Brevet Informatique & Internet Niveau 1. "Je pense être capable

Partie II Approche théorique

Routage AODV. Languignon - Mathe - Palancher - Pierdet - Robache. 20 décembre Une implémentation de la RFC3561

Trois nouveaux formulaires sont donc nécessaires : Pour l affichage de la liste, un formulaire de sortie WEB_Liste associé à la table des [Films] ;

Rapport de stage d initiation

LES ORGANISMES DE BIENFAISANCE, LES CITOYENS ET LE GOUVERNEMENT FÉDÉRAL :

Eclairage artificiel

Par combien de zéros se termine N!?

Le « Pass» : une réponse e-learning à l apprentissage de la messagerie électronique

Transcription:

Çedille. Revista de Estudios Franceses E-ISSN: 1699-4949 revista.cedille@gmail.com Asociación de Francesistas de la Universidad Española España Dubroca Galin, Danielle Traduction économique en français et en espagnol ou comment rentabiliser le réseau Internet par le biais de corpus (méthodes et applications) Çedille. Revista de Estudios Franceses, núm. 9, abril, 2013, pp. 547-550 Asociación de Francesistas de la Universidad Española Tenerife, España Disponible en: http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=80826038033 Comment citer Numéro complet Plus d'informations de cet article Site Web du journal dans redalyc.org Système d'information Scientifique Réseau de revues scientifiques de l'amérique latine, les Caraïbes, l'espagne et le Portugal Projet académique sans but lucratif, développé sous l'initiative pour l'accès ouverte

ISSN: 1699-4949 nº 9, abril de 2013 Notas de lectura Traduction économique en français et en espagnol ou comment rentabiliser le réseau Internet par le biais de corpus (méthodes et applications) * Universidad de Salamanca danielle@usal.es Dans les années 80, à l époque du boom des langues étrangères à usage spécifique, des professeurs de Lettres eurent le courage de se plonger accusés par certains spécialistes d inconscience, de hardiesse, voire d outrecuidance dans les questions économiques et entrepreneuriales afin d en tirer ce qui les intéressait pour l enseignement des langues spécialisées. Et bien souvent avec bonheur, il faut le reconnaître. Pour en faire un livre de français dit «des affaires», il faut jouer sur deux claviers, le français et le monde des affaires, un ensemble qui embrasse d un seul regard la macroéconomie, la microéconomie, les finances, les aspects juridiques qui leur sont liés, et toute une ribambelle d anecdotes qui pimentent l ensemble (correspondance d entreprise, C.V., petits contrats, etc.). * Au sujet de Daniel Gallego Hernández, Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia. Aplicación al francés y al español (Alicante, Publicaciones de la Universidad de Alicante, 2012. 372 pp. ISBN: 978-84-9717-215-8).

De nos jours, avec le boom de la traduction, on assiste au même phénomène, sauf que là, il faut jouer sur quatre claviers : la langue source, la langue cible, les savoir économiques dans une langue et leurs homologues dans l autre. Les grandes orgues Autant dire que lorsque l on découvre un titre comme Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia. Aplicación al francés y al español on est d abord tenu en respect. Puis, on se sent bien aise d avoir entre les mains un ouvrage sur la traduction spécialisée car les publications de ce type sont rares et on pense que l auteur, Daniel Gallego Hernandez, enseignant à l Université d Alicante, a eu bien du courage de se lancer dans pareille entreprise. Du courage mais aussi un sens aigu de la responsabilité, un professeur de Lettres ne s improvisant pas économiste d un coup de baguette magique. On en a la preuve dans la bibliographie : il a dû commencer par s atteler à une tâche très ardue mais indispensable pour qui n a pas été rompu en première instance à l économie, à savoir assimiler le fameux manuel de Gregory Mankiw, Principles of Economics (dans sa version espagnole, Principios de economía), un «pavé» de quelque 700 pages qui met les idées en place pour toute une vie en matière d économie et d entreprise. À première vue, Traducción económica y corpus est un ouvrage résolument actuel qui utilise pour l étude du fait traductologique et de la pratique de la traduction un chemin dérivé de la linguistique de corpus, c'est-à-dire cette linguistique qui prend son assise dans l immensité de l information planétaire. Foin de menus bricolages. C est aussi un ouvrage qui s inscrit dans la ligne des anciens, autour de la notion de «concordance» (cf. : les concordances des grands textes sacrés, la concordance des Essais de Montaigne, de l œuvre de Pascal, etc.), mais revisitée à la lumière des moteurs de recherche. Et enfin un ouvrage qui fait chaud au cœur puisqu il met en regard le français et l espagnol dans le grand remue-méninge de la Traduction. Mais voyons de plus près comment est organisé ce livre afin d en faire ressortir les qualités, l originalité et le poids. Vu les approximations qui circulent sur «traduction économique», le début du livre est consacré à définir cette notion qui englobe tous ces aspects qui se chevauchent : l économie, mais aussi les aspects entrepreneuriaux, financiers, commerciaux en général, le tout sous l œil vigilant du Droit. Et par voie de conséquence, les langages y afférents. L auteur le dit lui-même dans une de ces conclusions partielles et éclairantes qui ferment chaque chapitre et ouvrent sur le suivant : «on croit ouvrir une boîte à trésors et c est une boîte de Pandore qui vous saute au nez» (p. 46, traduction libre car le livre est écrit en espagnol) Et comment la traduction économique ne se situerait-elle pas dans la même ligne (chapitre 2)? Le chapitre suivant est consacré aux diverses approches théoriques de cette traduction spécialisée depuis Le- http://cedille.webs.ull.es/9/33dubroca.pdf 548

rat (1997), sans perdre de vue la pratique de la traduction car il ne faut pas oublier que les études de traduction débouchent sur un métier. Un métier qui ne consiste pas à se faire valoir sur telle ou telle trouvaille, à se délecter de grands montages théoriques (il en faut, certes) mais une activité professionnelle rémunérée dont dépendent les affaires, la bonne santé des entreprises, la communication de données souvent confidentielles et, par là-même, le gagne-pain de nombreux professionnels. Et là, il faut faire vite et bien : le traducteur professionnel doit savoir, une fois son texte compris et déverbalisé, comment et où se documenter pour le recodifier ou le réécrire correctement. Ce que propose Daniel Gallego Hernández, c est de tirer profit des ressources offertes par les moteurs de recherche. Quoi d original là-dedans, se demandera-t-on, puisque tout un chacun de nos jours, utilise le réseau Internet pour ses cours et ses publications? En fait, le recours à la Toile concerne la phase de documentation relative au texte à traduire, l accès à l information sur le texte et son contexte, à la terminologie et à la phraséologie du domaine considéré dans les deux langues. Fondamental dans l exercice professionnel de la traduction. La seconde moitié du livre présente donc la recherche d un modèle applicable à la traduction économique qui permette au traducteur de «dialoguer» avec les moteurs de recherche les plus courants. La proposition part de l expérience de l auteur : quel processus nous permet de parvenir à la solution qu il appelle prudemment et à juste titre «acceptable»? Ce processus est schématisé à la page 153 sous forme de séquences qui s enchaînent lorsque le doute s installe chez le traducteur et qu il a besoin d une aide extérieure. Il serait trop long ici de présenter dans le détail ce processus de sélection de textes parallèles, pour ma part, je dirais de «textes convergents», leur exploitation puis la synthèse mais on retiendra deux manières de procéder : «the web as corpus» et «the Web for corpus», ce qui donnerait peut-être en français «La Toile-corpus» et «la Toile fonds de corpus» (l APFA nous donnera peut-être un jour son verdict). L auteur guide son lecteur et lui fait visiter les pages de dizaines de sites qui l aideront dans sa tâche pour traduire des textes qu il a choisis, soit en prenant la Toile directement comme corpus, soit en lui faisant confectionner son propre corpus à partir de la Toile. Ce travail est un exemple magnifique de ce qui peut être fait dans une faculté de Lettres par de jeunes chercheurs qui ont enfilé la voie de la Traduction. Un exercice simple encore fallait-il y penser! qui ouvre la porte à de multiples ressources pour parvenir à une traduction de qualité professionnelle. Et même si l auteur ne parle pas du rendement selon la directionnalité (il est à supposer qu il se réserve pour d autres publications sur ce sujet), la proposition est à retenir, surtout lorsqu on aborde la traduction spécialisée car le procédé est évidemment applicable à d autres domaines tout aussi épineux que l économie. http://cedille.webs.ull.es/9/33dubroca.pdf 549

Des félicitations donc pour cette publication de poids, fruit d années de recherches, de tâtonnements, d expérimentations et en fin de parcours, de résultats palpables et réutilisables. http://cedille.webs.ull.es/9/33dubroca.pdf 550