MT@EC. Traduction automatique pour l'administration publique. ISA action 2.8. 16 mai 2014 Spyridon Pilos, DG Translation

Documents pareils
Traduire et interpréter pour. l Europe. european union. union europeenne

Forum «Traduire l Europe»

POLITIQUE RELATIVE AUX SERVICES DE TRADUCTION

RÉFLEXION STRATÉGIQUE QUANT À LA MISE EN PLACE D'UN PROJET E-BUSINESS

Alfresco et TYPO3 Présenté par Yannick Pavard dans le cadre des rencontres WebEducation Février 2008

Conférence sur les meilleures pratiques dans l administration publique, Lisbonne, 10 au 12 Mai 2000

1/ 14 BE001 4/9/ Numéro BDA: Formulaire standard 2 - FR Acquisition et mise en place d une solution de Business Intelligence

Norme ISA 510, Audit initial Soldes d ouverture

7/26/2011. Analyse des besoins. Contextualisation. Univers de pensée et univers de croyance. Droit et interculturel. Les bases de connaissances

Conclusions du Conseil sur l'innovation dans l'intérêt des patients

Innover à l'ère du numérique : ramener l'europe sur la bonne voie Présentation de J.M. Barroso,

traduction - translation Les affaires sans frontières PROFIL d ENTREPRISE

La facture électronique. Etienne Wery Avocat aux barreaux de Bruxelles et de Paris

Vocabulaire juridique multilingue comparé. Caroline Reichling Direction générale de la Traduction Cour de justice de l Union européenne

PLAN. E-Commerce. Préparé par : Hamza. Encadré par : M.ABOUSSAA D. NAJJAR Soufiane DOUIMI. Université Chouaib Doukkali

Avis de consultation

Un métier, une passion : la traduction

MICROSOFT ONENOTE ET TOSHIBA ÉTUDE DE CAS DE SOLUTION CLIENT

Product Lifecycle Management (PLM) Présentation et démonstration des nouveaux scénarios de conception collaborative dans l'entreprise étendue

Références 2010 traduire Délégation générale à la langue française et aux langues de France

«Paiement en ligne» : Que choisir pour vendre en ligne mon hébergement, activité?!

Manuel d'installation de Joomla 1.7

ENQUÊTE ACCÈS AU FINANCEMENT

J ai demandé l asile dans l Union européenne quel pays sera responsable de l analyse de ma demande?

Institut Bruxellois pour la Gestion de l'environnement. Localité/Ville: Bruxelles (Woluwe-Saint-Lambert) Code postal: 1200

Cahier des charges. Traduction de documents relatifs aux politiques et à l administration de l Union européenne en italien. (Procédure ouverte)

DES GOUVERNEMENTS DES ETATS MEMBRES Secrétariat CONF 3980/96

Nom officiel: TECTEO (SCIRL) Code d'identification national: Adresse postale: Rue Louvrex, 95 Localité/Ville: Liège Code postal: 4000

Enjeux de traduction de votre entreprise

Prise en main du BusinessObjects XI R2 Service Pack 2/ Productivity Pack

La facture dématérialisée mes premiers pas...

ANNEX 1 ANNEXE RÈGLEMENT DÉLÉGUÉ (UE) N /.. DE LA COMMISSION

(Dakar octobre 2003)

Nouvelles d EUR-Lex. Juriconnexion. 6 Juin Pascale Berteloot Office des publications de l Union européenne. EUR-Lex où en sommes-nous?

20 Place Stéphanie Localité/Ville: Bruxelles Code postal:

DOCUMENTS DE DECOUVERTE CHAPITRE 1 L ORGANISATION DE LA COMPTABILITE DANS L ENTREPRISE

I.G.R.E.T.E.C. Boulevard Mayence,1 Localité/Ville: Charleroi Code postal: 6000

Ouverture d'un compte IRD

COOPÉRATION EUROPÉENNE EN MATIÈRE DE SANTÉ - VALEUR AJOUTEE POUR

Table des matières. Qui sommes-nous? Nos services. Pourquoi ETN? Nos tarifs. Contact

NAS 224 Accès distant - Configuration manuelle

Google Apps for Business

CaRMS en ligne Guide d aide pour les candidats Connexion à la plateforme CaRMS en ligne et remplir votre candidature

Fax: Soumission des offres et des demandes de participation par voie électronique (URL):

COMMENT TRADUIRE ET OPTIMISER UN SITE PRESTASHOP? CAS PRATIQUE SOLUTION CLÉ EN MAIN

Fax: Soumission des offres et des demandes de participation par voie électronique (URL):

1/ 12 BE001 23/01/ Numéro BDA: Formulaire standard 2 - FR Location de machines à café et fourniture de leurs consommables.

Fax: Soumission des offres et des demandes de participation par voie électronique (URL):

D ITIL à D ISO 20000, une démarche complémentaire

Renvoi(s) : Nombre de pages : - texte : 3 p - annexes : 2 p Téléphone pour duplicata : 02/ Mots-clés : courrier électronique

EVALUATION 360 MODE D EMPLOI

Soumission des offres et des demandes de participation par voie électronique (URL):

Conférence des États parties à la Convention des Nations Unies contre la corruption

Accès instantané aux mots et aux locutions Le dictionnaire électronique offre une traduction rapide d'un mot ou d'une locution

Enjeux du plan d'investissement

Premier colloque international sur la veille stratégique multilingue. Université de Genève (ETI, Suisse) mai 2008

Votre partenaire en services de traduction

Soumission des offres et des demandes de participation par voie électronique (URL):

Nouveau Web Client marquant, Cumulus Video Cloud, optimisations de la base de données, et plus..

Fax: Soumission des offres et des demandes de participation par voie électronique (URL):

sur les activités futures qui seront mises en œuvre au Maroc en matière de gestion et d administration de la justice

Je suis sous procédure Dublin qu est-ce que cela signifie?

Fax: Soumission des offres et des demandes de participation par voie électronique (URL):

Solution de facturation électronique Signée

Nouvelles règles TVA et leur impact sur le commerce électronique

Procédure d enregistrement des étudiants sur le portail «Student Engineering & Design Community» d Autodesk :

UNION EUROPÉENNE Publication du Supplément au Journal officiel de l Union européenne 2, rue Mercier, L-2985 Luxembourg Fax (352)

Note de livraison : Version du 26/08/2014. Version Note de livraison. Livraison du 26/08/2014

Le Cloud Computing : un «Open Source killer»?

HK$ 5,700 (US$ )

Tecteo Services Group SA au nom et pour compte de Tecteo SCIRL. Localité/Ville: Liège Code postal: Fax:

PACK CREATION SOCIETE «READY MADE» SHELF COMPANY ON DEMAND. Création de Shelf Ready Made Company au nom de votre choix si disponible au CR.

PACK SOCIETE HONG KONG «READY MADE» SHELF COMPANY (2-3 jours ouvrés)

Conseil économique et social

Accord

Adresse du profil d acheteur (URL):

Fax: Soumission des offres et des demandes de participation par voie électronique (URL):

Amendements en ligne du CdR Guide de l'utilisateur Amendements en ligne... 3 Foire aux questions... 13

JPMorgan Funds Société d Investissement à Capital Variable (la «SICAV») Registered Office:

Adresse du profil d acheteur (URL):

Lisez ce premier. Droit d'auteur

Les enjeux de l internationalisation e-commerce. Table ronde d expert

L'Etat belge, représenté par Belnet, Service d'etat à gestion séparée. Localité/Ville: Bruxelles Code postal: 1050

10/10/2007. Scénarios collaboratifs SCM - KOM e-aero - 10/10/07. Page : 1

Acte d'engagement Marché de prestations de services Marché Assurances Commune de COUX

Manuel de l utilisateur du système en ligne pour les demandes de subvention ainsi que pour les rapports sur leur utilisation

Fax: Soumission des offres et des demandes de participation par voie électronique (URL):

Communication. Les différentes sous-familles et leurs missions. Communication interne, externe, relations publiques (13A)

Vendre produits en 11 langues avec Magento

Formulaire de Candidature

Alexis Lechervy Université de Caen. M1 Informatique. Réseaux. Filtrage. Bureau S3-203

Concept de machine virtuelle

À propos de votre liseuse... 4

SDL Trados Studio 2011 Gestion des mémoires de traduction

COMMENT PAYEZ-VOUS? COMMENT VOUDRIEZ-VOUS PAYER?

21, rue de la Rivelaine Localité/Ville: Charleroi Code postal:

1/ 13 BE001 05/02/ Numéro BDA: Formulaire standard 4 - FR Sibelga - Consultance outil CRM

Ville de Binche 14, rue Saint Paul Localité/Ville: Binche Code postal: 7130

Exemples et tutoriels Version 7.5. Tutoriel de l'exemple Recrutement de personnel pour IBM Process Designer

Direction Informatique & Télécommunications. Soumission des offres et des demandes de participation par voie électronique (URL):

Transcription:

Traduction automatique pour l'administration publique MT@EC ISA action 2.8 16 mai 2014 Spyridon Pilos, DG Translation

MT@EC, traduction automatique pour l'administration publique de l'ue La Commission et les langues MT@EC: traduction automatique pour l'ue Accès pour les administrations publiques Etapes suivantes 2

Les langues officielles de l'ue 3

L'UE et le multilinguisme Les 24 langues officielles sont égales en terme de statut. Les citoyens des 28 états membres de l'ue peuvent utiliser n'importe quelle langue officielle pour communiquer avec les institutions de l'ue. Le multilinguisme constitue une source de richesse et de diversité en Europe. Les langues sont un élément essentiel de l'identité, et le trésor social et culturel de chaque nation de l'ue. La diversité linguistique érige aussi des barrières pour l'entreprise, la communication et la coopération en Europe. 4

Les services de traduction de l'ue DGT 5

Quel besoin pour la TA? La Commission o DGT a 1700 traducteurs o Plus de 2 M pages traduites en 2013 Mais juste pour traduire europa.eu dans toutes les langues - 6,8 M de documents à traduire - ou 8.500 traducteurs/an! Le résultat: Des milliers de documents non-traduits (sans compter le contenu généré par les utilisateurs) 6

Il y a aussi des interactions Member State X Member State Y A2B Business Citizens A2C Administration A2A Administration A2B A2C A2A A2A EU Administrations First type Second type 7

MT@EC: un produit de la Commission européenne Lancement: 26 juin 2013 (version 1.0) Technologie: traduction automatique statistique utilisant le logiciel open source Moses, cofinancé par les programmes cadres de l'ue pour la recherche et l'innovation Développement: entre 2010-2013 cofinancé par le programme ISA (action 2.8) 2014: L'ISA finance le développement et le test dans des conditions réelles des méthodes et des structures pour une utilisation efficace de MT@EC par différents types de bénéficiaires, dont les administrations publiques des Etats Membres. 8

Pourquoi MT@EC? Qualité: basée sur les traductions de l'ue (le système de mémoire de traduction Euramis: >800 M phrases en 24 langues, > 20% croissance annuelle) Conçue pour la collaboration sur les thèmes de l'ue Equipe d'ingénieurs linguistiques de la DGT, qui collabore avec ses traducteurs et linguistes Amélioration de la TA pour toutes les langues de l'ue Sécurité Service clients 9

MT@EC description Langues: 24 langues officielles 552 couples de langues, dont 61 directs (incl. FR<->DE, EL, EN, ES, IT, NL et HU, RO, PL->FR) Prestation: - interface web (homme-machine) - services web (machine-machine) Sécurité: Hostage (EC Data Centre) + accès (ECAS) + transfer (stesta) Caractéristiques spéciales: o Format et formatage de l'original maintenu dans la traduction o Traduction simultanée des plusieurs documents vers plusieurs langues o Traduction reçue aussi par courriel o Indication de qualité pour les couples de langues o Mécanisme de feedback 10

MT@EC est déjà disponible pour le personnel des institutions et organes européennes: Commission, Parlement, Conseil, Cour de justice, Cour des comptes, Comités, Banque centrale, Banque d'investissement, Centre de traduction, etc. services en ligne financés ou soutenus par la CE Actuellement: IMI, SOLVIT En cours: ejustice, JoinUp, TED, nlex, ODR, CircaBC, etc. 11

MT@EC pour les administrations des EM Déjà possible via des services et plateformes comme IMI En 2014 vous pouvez aussi: - avoir un accès direct gratuit au service MT@EC de base (sur demande requiert ECAS et stesta) - participer à des projets pilotes de "personnalisation" où la DGT crée des traducteurs automatiques en utilisant des données fournies par l administration (gratuit accords bilatéraux de coopération avec la DGT) 12

Projets pilotes de "personnalisation" Pilote A: Connecter un système informatique au service MT@EC Pilote B: DGT génère des moteurs avec vos données, mis à la disposition de tous via MT@EC Pilote C: DGT génère des moteurs avec vos données, mis à votre disposition seulement via MT@EC Pilote D: DGT génère des moteurs avec vos données, à être hébergés dans vos locaux Pilote E: DGT vous assiste à générer des moteurs avec vos données, à être hébergés dans vos locaux. Si vous êtes intéressés contactez DGT-MT@ec.europa.eu 13

Accès personnel MT@EC Vérifiez que votre administration est sur stesta [N.B.: DGT prépare l'accès internet au service MT@EC. Si vous êtes intéressés à tester MT@EC et votre administration n'est pas sur stesta, veuillez nous informer par courriel pour être notifiés quand l'accès via internet sera possible.] Générez un compte et un mot de passe ECAS https://webgate.ec.europa.eu/cas/eim/external/register.cgi Envoyez un courriel à DGT-MT DGT activera votre accès et vous informera par courriel. Si vous êtes intéressés contactez DGT-MT@ec.europa.eu 14

Vous pouvez demander des documents 15

ou utiliser la zone de texte 16

Vous pouvez télécharger le résultat pendant 24h 17

ou le recevoir par courriel 18

Et la qualité vers le français? Évaluation du département linguistique français de la DGT 290 textes EN (15 500 phrases), 74 traducteurs, une seule question: nombre de segments jugés «utilisables» par le traducteur (+ commentaires éventuels) En moyenne, 42 % des segments de TA jugés «utilisables» Résultats très variables pour un même type de texte (de 0 à 100 %) -> difficulté de cerner les types de textes pour lesquels le système est le plus performant Les meilleurs résultats sont obtenus pour les textes juridiques 19

Avantages et inconvénients + Aide à la frappe + Gain de temps + Proposition de solutions «originales» + Oriente la recherche terminologique - Problèmes d accord genre/nombre et ordre des mots - Ajout ou suppression de mots - Risque d erreur lorsque la terminologie proposée est incorrecte - Chiffres et formatages incorrects - Qualité dépendante de la qualité des originaux - Résultats très variables dans un même texte 20

Information aux EM Présentation au Comité ISA (10/2013) Lettre aux services de traduction membres de la conférence des services de traduction des états européennes (COTSOES, 12/2013) Présentation au groupe technique de l'innovation du réseau européen des administrations publiques (EUPAN, 04/2014) Information par les départements linguistiques de la DGT Séances d'information par les antennes de la DGT dans les états membres Workshops et réunions bilatérales 21

En France Accès Fonctionnaires ayant reçu accès : Centre de traduction des ministères de l économie et des finances Ministère des Affaires étrangères Secrétariat Général pour la Modernisation de l'action Publique Secrétariat Général des Affaires européennes Projet pilote en négociation avec le "Centre de traduction" Si vous êtes intéressés à essayer MT@EC, contactez DGT-MT@ec.europa.eu

MT@EC: prochaines étapes Pendant la phase pilote Ouvrir l'accès aussi via Internet (en plus de stesta) Élaborer des modèles de livraison de service Conférence MT@Work ciblée sur les administrations publiques le 5 décembre 2014, à Bruxelles organisée par la Commission européenne (DGT) 23

MT@EC: prochaines étapes CEF (Connecting Europe Facility) est un programme de financement des infrastructures. inclut le déploiement des technologies matures pour créer, faciliter et opérer des services publiques numériques pan-européens. inclut une plateforme de Traduction Automatique comme "composante fondamentale" des services numériques. MT@EC est à la base de la plateforme de Traduction Automatique, qui est destinée à être éventuellement utilisée aussi par les administrations des états membres. 24

Questions? DGT-MT@ec.europa.eu spyridon.pilos@ec.europa.eu