SECOND SESSION THIRD LEGISLATIVE ASSEMBLY OF NUNAVUT DEUXIÈME SESSION TROISIÈME ASSEMBLÉE LÉGISLATIVE DU NUNAVUT GOVERNMENT BILL PROJET DE LOI DU GOUVERNEMENT BILL 44 PROJET DE LOI N o 44 AN ACT TO AMEND THE INCOME TAX ACT LOI MODIFIANT LA LOI DE L IMPÔT SUR LE REVENU Summary This Bill amends the Income Tax Act to reflect amendments made in the federal Act respecting the addition of the concept of "shared custody parent". The Bill also clarifies certain provisions and corrects minor errors. Résumé Le présent projet de loi modifie la Loi de l impôt sur le revenu afin de refléter les modifications apportées à la loi fédérale concernant l ajout du concept de «parent ayant la garde partagée». Le projet de loi clarifie également certaines dispositions et corrige des erreurs mineures. Date of Notice Date de l avis 1st Reading 1 re lecture 2nd Reading 2 e lecture Reported from Standing Committee Présentation du rapport du comité permanent Reported from Committee of the Whole Présentation du rapport du comité plénier 3rd Reading 3 e lecture Date of Assent Date de sanction Edna Ekhivalak Elias Commissioner of Nunavut Commissaire du Nunavut
BILL 44 AN ACT TO AMEND THE INCOME TAX ACT The Commissioner of Nunavut, by and with the advice and consent of the Legislative Assembly, enacts as follows: 1. The Income Tax Act is amended by this Act. 2. Subsection 1(1) is amended by (a) adding the following definition in alphabetical order: "government of a country other than Canada" includes the government of a state, province or other political division of that country; (gouvernement d un pays autre que le Canada) (b) striking out "and construed for the purposes of this Act" in the definitions "Minister" and "Receiver General for Canada". 3. Section 2.12 is amended by renumbering subparagraphs (i) to (iii) following "B is the total of" as paragraphs (a) to (c). 4. (1) Section 3.1 is renumbered as subsection 3.1(1). (2) The definition "eligible individual" in subsection 3.1(1) is amended by (a) repealing paragraph (b) and substituting the following: (b) (b) is a parent of the qualified dependant who (i) primarily fulfils the responsibility for the care and upbringing of the qualified dependant and who is not a shared custody parent in respect of the qualified dependant, or (ii) is a shared custody parent in respect of the qualified dependant; repealing subparagraphs (e)(i) to (ii) and substituting the following: (i) (ii) is a permanent resident within the meaning of the Immigration and Refugee Protection Act (Canada), is a temporary resident within the meaning of the Immigration and Refugee Protection Act (Canada), who was resident in Canada throughout the 18 month period preceding that time,
(ii.1) is a protected person within the meaning of the Immigration and Refugee Protection Act (Canada), or (c) repealing all that portion following paragraph (e) until "(particulier admissible)". (3) Subsection 3.1(1) is amended by adding the following definition in alphabetical order: "shared custody parent" in respect of a qualified dependant at any time means, where the presumption described in subsection (2) does not apply, either of the two parents of the qualified dependant who at that time (a) is not a cohabiting spouse of the other parent, (b) resides with the qualified dependant on an equal or near equal basis, and (c) primarily fulfils the responsibility for the care and upbringing of the qualified dependant when residing with the qualified dependant, and any factor prescribed by federal regulations shall be considered in determining what constitutes care and upbringing. (parent ayant la garde partagée) (4) The following is added after subsection 3.1(1): Presumed meaning of "eligible individual" (2) For the purposes of paragraph (b) of the definition "eligible individual", (a) where the qualified dependant resides with the dependant's female parent, the female parent is presumed to be the parent who primarily fulfils the responsibility for the care and upbringing of the qualified dependant; (b) the presumption referred to in paragraph (a) does not apply in circumstances prescribed by federal regulations; and (c) any factor prescribed by federal regulations shall be considered in determining what constitutes care and upbringing. 5. Each provision listed in Column 1 of the Schedule of this Act is amended by striking out the words set out in the same row of Column 2 and substituting the words set out in the same row of Column 3.
SCHEDULE (Section 5) Provisions Amended subsection 1(1), definition of " commissaire" paragraph 2(1)(b) paragraph 2.11(3)(a) paragraph 2.13(2)(a) paragraph 2.15(1)(b) paragraph 2.17(1)(a) paragraph 2.17(1)(b) subsections 2.17(2) and 2.18(2) subsection 2.2(2) section 2.28 paragraph 3.2(1)(a) subsection 3.2(2) paragraph 3.2(7)(a) paragraph 3.2(8)(a) paragraph 4(3)(b) Word or Words Struck Out "Le commissaire des Territoires du Nord" "qui, bien que n étant pas résident du Nunavut le dernier jour de l année d imposition, avait un revenu gagné au Nunavut dans l année d imposition tel que défini à l article 2.1." "this subsection, and" "taxation year, and" "self contained" "that time," "common-law partner, and" "où C représente" "for the purposes" "où A représente" "for the year, and" "paiment" "the particular month, and" "for the year," "capitalactions" Word or Words Substituted "Le commissaire du Nunavut" "bien que n étant pas résidents du Nunavut le dernier jour de l année d imposition, avaient un revenu gagné au Nunavut dans l année d imposition tel que défini à l article 2.1." "this subsection; and" "taxation year; and" "self-contained" "that time;" "common-law partner; and" "où : C représente" "for the purpose" "où : A représente" "for the year; and" "paiement" "the particular month; and" "for the year;" "capital-actions"
subsection 4.1(1) paragraph 6.1(6)(b) subsection 6.1(7) subsection 7(1) subsection 15(2) "exclus" "exclues" "l'investissement;" "l'investissement." "set out subsection (5)" "set out in subsection (5)" "les paragraphe 119(1)" "le paragraphe 119(1)" "paragraph 1(a)" "paragraph (1)(a)"
PROJET DE LOI Nº 44 LOI MODIFIANT LA LOI DE L IMPÔT SUR LE REVENU Sur l avis et avec le consentement de l Assemblée législative, la commissaire du Nunavut édicte : 1. La présente loi modifie la Loi de l impôt sur le revenu. 2. Le paragraphe 1(1) est modifié par : a) insertion de la définition suivante selon l ordre alphabétique : «gouvernement d un pays autre que le Canada» Comprend le gouvernement d un État, d une province ou d une autre division politique de ce pays. (government of a country other than Canada) b) suppression de «, pour l application de la présente loi,» aux définitions de «ministre» et de «receveur général du Canada». 3. L article 2.12 est modifié par renumérotation des sous-alinéas (i) à (iii) après «B représente le total des montants suivants:» qui deviennent les alinéas a) à c). 4. (1) L article 3.1 est modifié par renumérotation et devient le paragraphe 3.1(1). (2) La définition de «particulier admissible» qui figure au paragraphe 3.1(1) est modifiée par : a) suppression de l alinéa b) et par substitution de ce qui suit : b) elle est la personne père ou mère de la personne à charge admissible qui : (i) assume principalement la responsabilité pour le soin et l éducation de la personne à charge admissible et qui n est pas un parent ayant la garde partagée à l égard de celle-ci, (ii) est un parent ayant la garde partagée à l égard de la personne à charge admissible; b) abrogation des sous-alinéas e)(i) et (ii) et par substitution de ce qui suit : (i) un résident permanent au sens de la Loi sur l immigration et la protection des réfugiés (Canada),
(ii) (ii.1) un résident temporaire au sens de la Loi sur l immigration et la protection des réfugiés (Canada) ayant résidé au Canada durant la période de 18 mois précédant ce moment, une personne protégée au sens de la Loi sur l immigration et la protection des réfugiés (Canada), c) abrogation de tout le passage qui suit l alinéa e) jusqu à «(eligible individual)». (3) Le paragraphe 3.1(1) est modifié par insertion, suivant l ordre alphabétique, de la définition suivante : «parent ayant la garde partagée» S entend, à l égard d une personne à charge admissible à tout moment, dans le cas où la présomption visée au paragraphe (2) ne s applique pas, de l un ou l autre des deux parents de la personne à charge admissible qui, à ce moment, à la fois : a) n est pas un conjoint visé de l autre parent; b) réside avec la personne à charge admissible sur une base d égalité ou de quasi-égalité; c) lorsqu il réside avec la personne à charge admissible, assure principalement la responsabilité pour le soin et l éducation de celle-ci; il doit être tenu compte des facteurs prévus aux règlements fédéraux dans la détermination de ce en quoi consiste le soin et l éducation. (shared custody parent) (4) La même loi est modifiée par insertion de ce qui suit après le paragraphe 3.1(1) : Présomption relative au sens de «particulier admissible» (2) Pour l application de l alinéa b) de la définition de «particulier admissible» : a) si la personne à charge admissible réside avec sa mère, cette dernière est présumée être la personne qui assume principalement la responsabilité pour le soin et l éducation de la personne à charge admissible; b) la présomption visée à l alinéa a) ne s applique pas dans les circonstances prévues dans des règlements fédéraux; c) il doit être tenu compte des facteurs prévus aux règlements fédéraux dans la détermination de ce en quoi consiste le soin et l éducation. 5. Chaque disposition mentionnée à la colonne 1 de l annexe de la présente loi est modifiée par suppression des mots figurant dans la rangée correspondante de la colonne 2 et par substitution des mots figurant dans la rangée correspondante de la colonne 3.
ANNEXE (article 5) Disposition modifiée Mots supprimés Mots de substitution la version française du paragraphe 1(1), définition de «commissaire» la version française de l alinéa 2(1)b) «Le commissaire des Territoires du Nord» «qui, bien que n étant pas résident du Nunavut le dernier jour de l année d imposition, avait un revenu gagné au Nunavut dans l année d imposition tel que défini à l article 2.1.» «Le commissaire du Nunavut» «bien que n étant pas résidents du Nunavut le dernier jour de l année d imposition, avaient un revenu gagné au Nunavut dans l année d imposition tel que défini à l article 2.1.» la version anglaise de «this subsection, and» «this subsection; and» l alinéa 2.11(3)a) la version anglaise de «taxation year, and» «taxation year; and» l alinéa 2.13(2)a) la version anglaise de «self contained» «self-contained» l alinéa 2.15(1)b) la version anglaise de «that time,» «that time;» l alinéa 2.17(1)a) la version anglaise de l alinéa 2.17(1)b) «common-law partner, and» «common-law partner; and» la version française des paragraphes «où «où : 2.17(2) et 2.18(2) C représente» C représente» la version anglaise du «for the purposes» «for the purpose» paragraphe 2.2(2) la version française de l article 2.28 «où «où : A représente» A représente» la version anglaise de «for the year, and» «for the year; and» l alinéa 3.2(1)a) la version française du «paiment» «paiement» paragraphe 3.2(2) la version anglaise de l alinéa 3.2(7)a) «the particular month, and» «the particular month; and» la version anglaise de «for the year,» «for the year;» l alinéa 3.2(8)a) la version française de «capitalactions» «capital-actions» l alinéa 4(3)b) la version française du «exclus» «exclues»
paragraphe 4.1(1) la version française de l alinéa 6.1(6)b) la version anglaise du paragraphe 6.1(7) la version française du paragraphe 7(1) la version anglaise du paragraphe 15(2) «l'investissement;» «l'investissement.» «set out subsection (5)» «set out in subsection (5)» «les paragraphe 119(1)» «le paragraphe 119(1)» «paragraph 1(a)» «paragraph (1)(a)»