DOMAINE ARTS, LETTRES ET LANGUES MASTER MENTION Langues Etrangères Appliquées, Spécialité : Technologie de la Traduction Année universitaire 04/05 Master Langues Etrangères Appliquées, Spécialité : Technologie de la Traduction Informations pratiques Site de l UFR : http://www.univ-metz.fr/ufr/ll/ Contacter le responsable du master : Mme Charlotte Ducrot :Charlotte.ducrot@univ-lorraine.fr Contacter le responsable du master : M. Marcello CASTELLANA : marcello.castellana@univ-lorraine.fr Contacter le secrétariat pédagogique du diplôme : Mme Micheline Morel : micheline.morel@univ-lorraine.fr Contacter la scolarité : all-mz-scolarite-contact@univ-lorraine.fr Lieu de formation : Campus du Saulcy, Ile du Saulcy CS7038 57045 Metz Cedex 0 Numéro de téléphone de l UFR Arts, lettres et Langues : 03.87.3.53 Numéro de Fax : 03.87.36.40 Secrétariat du département des langues étrangères appliquées : Mme Micheline Morel Ile du Saulcy CS7038 57045 Metz cedex 0 Horaires d ouverture : de 9h00 à h30 et de 4h00 à 6h00 sauf le mercredi après midi Lieu de formation : le Campus du Saulcy Cette licence est ouverte à la formation continue Pour contacter le service de la formation continue : Mme Marguerite Soller : marie-marguerite.soller@univ-lorraine.fr 03.87.37.8 Service d orientation et d insertion professionnelle de l Université de Lorraine soip-contact@univ-lorraine.fr / www.univ-lorraine.fr/orientation/metz tel : 03.87.30.40 infos diplômes : www.univ-lorraine.fr rubrique «offre de formation»
Le Master Langues étrangères appliquées : Spécialité : Technologie de la Traduction à l université de Lorraine Conditions d admission En Master : - Si vous êtes titulaire ou futur titulaire d une L3 LEA, votre admission en M est de plein droit. - Des étudiants titulaires ou futurs titulaires de diplômes équivalents à trois années d études sup et/ou à 80 Ects (délivrés par un établissement d'enseignement sup français ou étranger) dans des disciplines voisines et maîtrisant l anglais et une ème langue étrangère qui doit être l une des langues B (all, esp, italien ou chinois) peuvent aussi être admis, après examen d un dossier de candidature et éventuellement d un entretien. En Master : que vous soyez titulaire ou futur titulaire d un M LEA, ou de tout autre diplôme équivalent à 4 années d études sup et/ou à 40 Ects (délivré par un établissement d'enseignement sup français ou étranger) dans des disciplines voisines, votre admission est prononcée après examen d un dossier de candidature et entretien en langues étrangères et en français. Inscriptions - Inscription en Master : Admission de plein droit ou sur dossier pour les titulaires ou futurs titulaires d un diplôme équivalent à au moins 3 années d études supérieures. Le dossier de candidature est à retirer sur le site suivant : http://ciell.univ-lorraine.fr - Inscription en Master : Admission sur dossier pour les titulaires ou futurs titulaires d un diplôme équivalent à au moins 4 années d études supérieures. Le dossier de candidature est à retirer sur le site suivant : http://ciell.univ-lorraine.fr Ce master est ouvert à la formation continue Pour contacter le service de la formation continue : Mme Marguerite Soller : marie-marguerite.soller@univ-lorraine.fr 03.87.37.8 Présentation de la formation Développer les compétences en traduction spécialisée, sachant que cette dernière représente près de 90% du volume total des traductions. - compétence de traducteur professionnel : traduction et interprétation en langue de spécialité: français, anglais, allemand, italien, espagnol, japonais, chinois, néerlandais ; traduction technique, traduction économique, traduction juridique, traduction générale et éditoriale, traduction de contenus de sites Web, localisation (francisation) de logiciels, sites Web, jeux vidéo, interprétation de liaison, interprétation consécutive, terminologie, création de corpus. - maîtrise de la traduction spécialisée (humaine, automatique, assistée par ordinateur) donnant accès aux métiers de traducteur, réviseur, terminologue, rédacteur, gestionnaire documentaire, gestionnaire de projet. Objectifs professionnels La spécialité vise à former des traducteurs maîtrisant les supports multimédias et les nouvelles technologies de l information et de la communication, possédant une bonne connaissance des ressources terminologiques et des outils informatiques d aide à la traduction : Traduction Assistée par Ordinateur, systèmes de gestion de projets de traduction, bases terminologiques, mémoires de traduction, outils de post-édition (révision, correction). La spécialité reprend les caractéristiques principales du label de qualité EMT (Master Européen de traduction) qui correspondent aux six compétences professionnelles que doivent acquérir les diplômés : - Compétences en matière de prestation de services de traduction (y compris la gestion des relations avec la clientèle). - Compétences linguistiques et interculturelles (maîtriser les langues sources et les langues cibles, être capable de résumer un texte et de comprendre les informations comportant des références culturelles). - Compétences en matière d'extraction d'information (être capable de rechercher des informations et de recouper plusieurs sources d'informations en faisant preuve de discernement). - Compétences technologiques, en particulier en matière de traitement des mémoires de traduction et de gestion de la terminologie. - Compétences thématiques (se spécialiser dans un domaine pour devenir un professionnel de la traduction).
Compétences Compétence de traducteur professionnel : traduction et interprétation en langue de spécialité : français, anglais, allemand, italien, espagnol, japonais, chinois, néerlandais ; traduction technique, traduction économique, traduction juridique, traduction générale et éditoriale, traduction de contenus de sites Web, localisation (francisation) de logiciels, sites Web, jeux vidéo, interprétation de liaison, interprétation consécutive, terminologie, création de corpus. Maîtrise de la traduction spécialisée (humaine, TA, TAO) donnant accès aux métiers de traducteur, réviseur, terminologue, rédacteur, gestionnaire documentaire. Maîtrise des outils technologiques et de gestion de projet : supports multimédias et nouvelles technologies de l information et de la communication, outils informatiques d aide à la traduction : Traduction Assistée par Ordinateur, systèmes de gestion de projets de traduction, bases terminologiques, mémoires de traduction, outils de post-édition (révision, correction). Informations complémentaires Stages : Le stage professionnel à l'étranger, s'étend de 3 à 6 mois selon la spécialité et peut être prolongé. Il donne l'occasion à l'étudiant de valoriser les compétences acquises et de concrétiser son projet professionnel. Le semestre dans une université partenaire, en ERASMUS ou sous une autre forme, peut constituer une alternative. L'essentiel étant d'encourager la mobilité et l'ouverture à l'international. Master : stage obligatoire au ème semestre, d une durée de 3 mois Master : stage obligatoire au ème semestre, d une durée de 3 mois minimum, 6 mois conseillés Exemples de structures d accueil des stagiaires : Pour les étudiants de Master ère année, le stage (d une durée de trois mois minimum) peut être un stage de traduction ou un stage effectué dans une entreprise à dominante multilingue forte : il peut donc être effectué chez un traducteur indépendant, dans une agence ou société de traduction, dans un organisme ou institution (institutions européenne, ONG) dans lesquels la traduction représente une activité importante, dans une entreprise qui possède un service de traduction en interne. L étudiant peut également effectuer son stage dans le domaine de la formation en langues ou la gestion de projets de traduction. Pour les étudiants de Master ème année, le stage (également d une durée de trois mois minimum) doit obligatoirement être un stage d'ingénierie multilingue. Débouchés Secteurs : - ingénierie de la communication multilingue, - traduction-interprétariat Types d emplois accessibles (les métiers de la traduction) - traducteurs indépendants - traducteurs en entreprises - traducteurs institutionnels - relecteur, réviseur - localisateurs - sous-titreurs - chefs de projets traduction Exemples de métiers visés (cf. ROME Répertoire opérationnel des métiers et des emplois) : Journalisme et information média Traduction, interprétariat : - Expert traducteur interprète - Traducteur terminologue - Interprète-traducteur - Traducteur expert - Traducteur - Traducteur expert judiciaire - Traducteur audiovisuel - Traducteur technique - Traducteur d'édition - Traducteur-interprète - Traducteur littéraire - Traducteur-réviseur
Calendrier universitaire er SEMESTRE ALL: CALENDRIER UNIVERSITAIRE 04/05 approuvé par le Collégium ALL lundi mardi mercredi jeudi vendredi samedi Rentrée étudiants accueil 8-sept.-4 9-sept.-4 0-sept.-4 -sept.-4 -sept.-4 3-sept.-4 37 semaine 5-sept.-4 6-sept.-4 7-sept.-4 8-sept.-4 9-sept.-4 0-sept.-4 38 semaine -sept.-4 3-sept.-4 4-sept.-4 5-sept.-4 6-sept.-4 7-sept.-4 39 semaine 3 9-sept.-4 30-sept.-4 -oct.-4 -oct.-4 3-oct.-4 4-oct.-4 40 semaine 4 6-oct.-4 7-oct.-4 8-oct.-4 9-oct.-4 0-oct.-4 -oct.-4 4 Semaine 5 3-oct.-4 4-oct.-4 5-oct.-4 6-oct.-4 7-oct.-4 8-oct.-4 4 semaine 6 0-oct.-4 -oct.-4 -oct.-4 3-oct.-4 4-oct.-4 5-oct.-4 43 Pause Pédagogique 7-oct.-4 8-oct.-4 9-oct.-4 30-oct.-4 3-oct.-4 -nov.-4 44 semaine 7 3-nov.-4 4-nov.-4 5-nov.-4 6-nov.-4 7-nov.-4 8-nov.-4 45 semaine 8 0-nov.-4 -nov.-4 -nov.-4 3-nov.-4 4-nov.-4 5-nov.-4 46 semaine 9 7-nov.-4 8-nov.-4 9-nov.-4 0-nov.-4 -nov.-4 -nov.-4 47 semaine 0 4-nov.-4 5-nov.-4 6-nov.-4 7-nov.-4 8-nov.-4 9-nov.-4 48 semaine -déc.-4 -déc.-4 3-déc.-4 4-déc.-4 5-déc.-4 6-déc.-4 49 Semaine 8-déc.-4 9-déc.-4 0-déc.-4 -déc.-4 -déc.-4 3-déc.-4 50 Semaine 3 Rattrapage cours et examens anticipés 5-déc.-4 6-déc.-4 7-déc.-4 8-déc.-4 9-déc.-4 0-déc.-4 50 vacances de Noël -déc.-4 3-déc.-4 4-déc.-4 5-déc.-4 6-déc.-4 7-déc.-4 5 vacances de Noël 9-déc.-4 30-déc.-4 3-déc.-4 -janv.-5 -janv.-5 3-janv.-5 Examens terminaux 5-janv.-5 6-janv.-5 7-janv.-5 8-janv.-5 9-janv.-5 0-janv.-5 date butoir des jurys du er semestre: 9 et 0 février 05 ème SEMESTRE ALL : lundi mardi mercredi jeudi vendredi samedi Semaine -janv.-5 3-janv.-5 4-janv.-5 5-janv.-5 6-janv.-5 7-janv.-5 3 semaine 9-janv-5 0-janv-5 -janv-5 -janv-5 3-janv-5 4-janv-5 4 semaine 3 6-janv-5 7-janv-5 8-janv-5 9-janv-5 30-janv-5 3-janv-5 5 semaine 4 -févr.-5 3-févr.-5 4-févr.-5 5-févr.-5 6-févr.-5 7-févr.-5 6 semaine 5 9-févr.-5 0-févr.-5 -févr.-5 -févr.-5 3-févr.-5 4-févr.-5 7 Pause Pédagogique 6-févr.-5 7-févr.-5 8-févr.-5 9-févr.-5 0-févr.-5 -févr.-5 8 semaine 6 3-févr.-5 4-févr.-5 5-févr.-5 6-févr.-5 7-févr.-5 8-févr.-5 9 semaine 6 -mars-5 3-mars-5 4-mars-5 5-mars-5 6-mars-5 7-mars-5 0 semaine 7 9-mars-5 0-mars-5 -mars-5 -mars-5 3-mars-5 4-mars-5 semaine 8 : examens anticipés 6-mars-5 7-mars-5 8-mars-5 9-mars-5 0-mars-5 -mars-5 (Stage Semaine ) 3-mars-5 4-mars-5 5-mars-5 6-mars-5 7-mars-5 8-mars-5 3 (Stage Semaine ) 30-mars-5 3-mars-5 -avr.-5 -avr.-5 3-avr.-5 4-avr.-5 4 (stage Semaine 3) 6-avr.-5 7-avr.-5 8-avr.-5 9-avr.-5 0-avr.-5 -avr.-5 5 (stage Semaine 4) 3-avr.-5 4-avr.-5 5-avr.-5 6-avr.-5 7-avr.-5 8-avr.-5 6 (Stage Semaine 5 : limite de début de stage 0-avr.-5 -avr.-5 -avr.-5 3-avr.-5 4-avr.-5 5-avr.-5 7 (Stage Semaine 6) 7-avr.-5 8-avr.-5 9-avr.-5 30-avr.-5 -mai-5 -mai-5 8 (Stage Semaine 7) 4-mai-5 5-mai-5 6-mai-5 7-mai-5 8-mai-5 9-mai-5 9 -mai-5 -mai-5 3-mai-5 4-mai-5 5-mai-5 6-mai-5 0 Remise des rapports le 8 suivi des soutenances 8-mai-5 9-mai-5 0-mai-5 -mai-5 -mai-5 3-mai-5 Soutenances 5-mai-5 6-mai-5 7-mai-5 8-mai-5 9-mai-5 30-mai-5 -juin-5 -juin-5 3-juin-5 4-juin-5 5-juin-5 6-juin-5 3 8-juin-5 9-juin-5 0-juin-5 -juin-5 -juin-5 3-juin-5 4 Remise Rapport ème session le 5 et examen ème session le 8 5-juin-5 6-juin-5 7-juin-5 8-juin-5 9-juin-5 0-juin-5 5 Examens -juin-5 3-juin-5 4-juin-5 5-juin-5 6-juin-5 7-juin-5 6 Examens, corrections et début des jurys 9-juin-6 30-juin-6 -juil.-6 -juil.-6 3-juil.-6 4-juil.-6 7 Jurys 6-juil.-5 7-juil.-5 8-juil.-5 9-juil.-5 0-juil.-5 -juil.-5 8 date butoir des jurys de ère session : 0 et 0 juin 05 date butoir des jurys de ème session : Au plus tard le 0 juillet 05
DOMAINE ARTS, LETTRES ET LANGUES : Mention, «Langues étrangères appliquées» Semestre du Master (M) Responsables : Mme Charlotte DUCROT, M. Veasna KHIM Intitulé de l UE UEF7 Langues et stratégies commerciales Anglais Volume Epreuve de Contrôle des horaire Intitulé des matières remplacement connaissances CM TD RSE Coef 0 0 7. Langue appliquées aux affaires EA : Passe l EA 7. Communication professionnelle écrite EA : Passe l EA 7.3 Communication professionnelle orale CC : oraux oral 0 mn 0 7.4 Relation interculturelles EA : Passe l EA 0 0 7 Langue appliquées aux affaires EA : Passe l EA 7.6 Communication professionnelle écrite EA: Passe l EA 7.7 Communication professionnelle orale CC : oraux oral 0 mn 0 7.8 Relation interculturelles ET : idem 0 0 7 Langue appliquées aux affaires EA : Passe l EA 7.6 Communication professionnelle écrite EA : Passe l EA 7.7 Communication professionnelle orale CC : oraux oral 0 mn 0 7.8 Relation interculturelles ET : + oral idem 0 0 7 Langue appliquées aux affaires EA : Passe l EA 7.6 Communication professionnelle écrite EA : Passe l EA 7.7 Communication professionnelle orale CC : oraux oral 0mn 0 7.8 Relation interculturelles EA : Passe l EA 0 0 7 Langue appliquées aux affaires EA : Passe l EA 7.6 Communication professionnelle écrite EA : Passe l EA 7.7 Communication professionnelle orale CC : oraux oral 0 mn 0 7.8 Relation interculturelles EA : Passe l EA 0 7.9 Option Langue C allemand CC : écrit + oral 0 espagnol CC : écrit + oral 0 CC : écrit + oral 0 Japonais CC : écrit + oral 0 CC : écrit + oral 0 néerlandais CC : écrit + oral 7.0 Option Renforcement langue appliquées 0 Renforcement langue appliquée : anglais CC : écrits 0 Renforcement langue appliquée : allemand EA : Passe l EA 0 Renforcement langue appliquée : espagnol EA : Passe l EA 0 Renforcement langue appliquée : italien EA : Passe l EA 0 Renforcement langue appliquée : chinois EA : Passe l EA 3 3 ECTS 5 Lexique : EA : Epreuve anticipée organisée par le département en dehors des heures de cours. Les étudiants RSE composent en même temps que les autres étudiants. ET : Examen terminal organisé par la scolarité, pendant la semaine réservés aux examens CC : contrôle continu organisé par l enseignant pendant les cours UE 7 anglais UE 7 allemand UE 7 espagnol UE 7 italien UE 7 chinois Option Langue C Japonais Néerlandais Option renforcement UE 7 Anglais UE 7 UE 7 UE 7 UE 7 chinois ème session, er semestre Elément constitutif Elément constitutif Elément constitutif 3 Elément constitutif 4 écrit (/h) oral 0mn écrit (/h) oral 0mn écrit (/h) oral 0mn écrit (/h) oral 0mn écrit (/h) oral 0mn écrit (/h) écrit (/h) écrit (/h) écrit (/h) écrit (/h)
Semestre du Master (M) (Suite) Intitulé de l UE Volume Epreuve de Contrôle des horaire Intitulé des matières remplacement connaissances CM TD RSE Coef UE 7 parcours au choix Parcours outils et techniques de management 0 0 7. Finances d entreprise ET : écrit h30) Idem 0 0 7. gestion budgétaire ET : idem 0 0 7.3 Gestion prévisionnelle EA : Passe l EA 5 5 7.4 Communication professionnelle (français) EA : oral 0mn Passe l EA Parcours traduction spécialisée et outils modernes de la traduction 5 7. Techniques de traduction et d interprétation CC : oraux oral 0mn Anglais 5 0 7. traduction générale EA : écrit Passe l EA 0 0 7.3 Traduction spécialisée EA : écrit Passe l EA 5 7.4 Techniques de traduction et d interprétation CC : oraux oral 0mn 5 0 7.5 traduction générale EA : Passe l EA 0 0 7.6 Traduction spécialisée EA : écrit Passe l EA 5 7.4 Techniques de traduction et d interprétation CC : oraux oral 0mn 5 0 7.5 traduction générale EA : Passe l EA 0 0 7.6 Traduction spécialisée EA : écrit Passe l EA 5 7.4 Techniques de traduction et d interprétation CC : oraux oral 0mn 5 0 7.5 traduction générale EA : Passe l EA 0 0 7.6 Traduction spécialisée EA : écrit Passe l EA 5 7.4 Techniques de traduction et d interprétation Non ouvert 5 0 7.5 traduction générale Non ouvert 0 0 7.6 Traduction spécialisée Non ouvert 6 9 7.7 Lexicographie et terminologie EA : écrit Passe l EA 6 9 7.8 Introduction aux SDL trados. Certification EA : écrit Passe l EA ECTS 5 5 ème session, er semestre Elément constitutif Elément constitutif Elément constitutif 3 Elément constitutif 4 Outils et techniques de management UE 7 écrit (h30) oral 0mn Traduction spécialisée et outils modernes de la traduction UE 7 anglais UE 7 allemand UE 7 espagnol UE 7 italien UE 7 chinois UE7 lexico UE 7 Intro aux SDL oral oral oral oral
DOMAINE ARTS, LETTRES ET LANGUES : Mention, «Langues étrangères», spécialité : «Technologie de la traduction» Semestre du Master (M) Responsable : M. Marcello CASTELLANA Intitulé de l UE UEF9 Pratique des langues Anglais UEF9 Théories de la traduction et outils modernes de la traduction UEF93 Pratique de la traduction Anglais UEF94 Pratique des outils modernes de la traduction Volume Contrôle des horaire Intitulé des matières connaissances CM TD 6 9 9. Pratique de la langue orale CCI oraux 6 9 9. Communication professionnelle écrite CCI écrits 6 9 9.3 Pratique de la langue orale CCI oraux 6 9 9.4 Communication professionnelle écrite CCI écrits 6 9 9.3 Pratique de la langue orale CCI oraux 6 9 9.4 Communication professionnelle écrite CCI écrits 6 9 9.3 Pratique de la langue orale CCI oraux 6 9 9.4 Communication professionnelle écrite CCI écrits 6 9 9.3 Pratique de la langue orale CCI oraux 6 9 9.4 Communication professionnelle écrite CCI écrits 9 Option A : Langue C 30 allemand CCI écrit et oral 30 espagnol CCI écrit et oral 30 CCI écrit et oral 30 Japonais CCI écrit et oral 30 CCI écrit 30 néerlandais CCI écrit et oral Epreuve de remplacement RSE 5 9.6 Option B Renforcement langue appliquées Renforcement de la langue : anglais CCI écrit 5 Renforcement de la langue : allemand CCI écrit 5 Renforcement de la langue : espagnol CCI écrit 5 Renforcement de la langue : italien CCI écrit 5 Renforcement de la langue : chinois CCI écrit 5 9. Traductologie CCI écrit 5 9. TA et TAO CCI écrit 5 9.3 Mémoire de traduction CCI écrit 5 9.4 Localisation CCI écrit 0 9.5 Traduction et grandes institutions CCI écrit 3 5 5 7 0 0 93. Traduction générale 93. Traduction spécialisée 93.3 Grammaire des fautes, relecture, révision CCI écrit CCI écrit CCI écrit 3 7 93.4 Traduction générale CCI écrit 5 0 93.5 Traduction spécialisée CCI écrit 5 0 93.6 Grammaire des fautes, relecture, révision CCI écrit 3 7 93.4 Traduction générale CCI écrit 5 0 93.5 Traduction spécialisée CCI écrit 5 0 93.6 Grammaire des fautes, relecture, révision CCI écrit 3 7 93.4 Traduction générale CCI écrit 5 0 93.5 Traduction spécialisée CCI écrit 5 0 93.6 Grammaire des fautes, relecture, révision CCI écrit 3 7 93.4 Traduction générale CCI écrit 5 0 93.5 Traduction spécialisée CCI écrit 5 0 93.6 Grammaire des fautes, relecture, révision CCI écrit 3 7 93.7 Lexique, terminologie, sémantique CCI 4 écrits 0 0 94. Pratique des outils TA/TAO CCI écrit 5 5 94. Pratique des outils de sous titrage CCI écrit 5 94.3 Gestion projet de traduction CCI écrit 0 0 94.4 Alignement et mémoire de traduction CCI écrit 5 0 94.5 Bases terminologiques CCI écrit 3 7 94.6 Contrôle qualité, finalisation du projet CCI écrit Coef ECTS 8 8 7 8 7
DOMAINE ARTS, LETTRES ET LANGUES : Mention, «Langues étrangères», spécialité : «Technologie de la traduction» Semestre du Master (M) Responsable : M. Marcello CASTELLANA Intitulé de l UE UEF0 Pratique des langues II Anglais UE0 Interprétation Anglais UE03 Stage Volume Contrôle des Epreuve de horaire Intitulé des matières remplacement connaissances RSE CM TD Coef 3 7 0. Pratique de la langue orale CCI oral.5.5 0. Traduction générale CCI écrit 0.5 5 5 0.3 Traduction spécialisée CCI écrit 3 7 0.4 Pratique de la langue orale CCI oral.5.5 0 Traduction générale CCI écrit 0.5 5 5 0.6 Traduction spécialisée CCI écrit 3 7 0.4 Pratique de la langue orale CCI oral.5.5 0 Traduction générale CCI écrit 0.5 5 5 0.6 Traduction spécialisée CCI écrit 3 7 0.4 Pratique de la langue orale CCI oral.5.5 0 Traduction générale CCI écrit 0.5 5 5 0.6 Traduction spécialisée CCI écrit 3 7 0.4 Pratique de la langue orale CCI oral.5.5 0 Traduction générale CCI écrit 0.5 5 5 0.6 Traduction spécialisée CCI écrit.5.5 0. Interprétation de liaison CCI oral.5.5 0. interprétation simultanée CCI oraux.5.5 0.3 Interprétation de Liaison CCI oral.5.5 0.4 Interprétation simultanée CCI oraux.5.5 0.3 Interprétation de Liaison CCI oral.5.5 0.4 Interprétation simultanée CCI oraux.5.5 0.3 Interprétation de Liaison CCI oral.5.5 0.4 Interprétation simultanée CCI oraux.5.5 0.3 Interprétation de Liaison CCI oral.5.5 0.4 Interprétation simultanée CCI oraux 0.5 Option A Langue C 0 CC écrit et oral 0 CC écrit et oral 0 CC écrit et oral 0 Japonais CC écrit et oral 0 CC écrit et oral 0 néerlandais CC écrit et oral 0.6 Option Renforcement 5 Renforcement interprétation de liaison anglaise CC oral 5 Renforcement interprétation de liaison allemande CC oral 5 Renforcement interprétation de liaison espagnole CC oral 5 Renforcement interprétation de liaison italienne CC oral 5 Renforcement interprétation de liaison chinoise CC oral 03. Méthodologie du mémoire CC rapports écrits 0 idem 03. Stage de 6 mois / soutenance orale 0 ECTS 5 5 0