UTILISATION D ILLUSTRATIONS JAPONAISES DANS L ENSEIGNEMENT DE LA LANGUE ET DE LA CIVILISATION JAPONAISE Quelques usages des manga, sankôsho et autres illustrations dans l enseignement de la civilisation et de la version japonaises Compte-rendu d expérience Aude BELLENGER-SUGAI Professeur certifié au lycée Watteau de Valenciennes, Chargée de mission enseignement international à Valenciennes Chargée de cours à l Université Lille 3 Expert auprès de la Cour d Appel de Douai Si l introduction directe des manga ou des sankôsho japonais dans l enseignement du japonais tel qu on les voit de plus en plus me paraît difficile à généraliser de par la difficulté qu ils présentent en réalité et, même si l on surmonte ces difficultés, par les mauvaises habitudes de langage et d écriture qu ils risquent de donner, j ai en revanche expérimenté avec un certain succès quelques usages de ces documents. C est ce que je souhaite exposer. Les étudiants et élèves à qui j enseigne le japonais, la civilisation et l histoire du Japon sont principalement des débutants, de première et deuxième années pour la licence, japonais comme troisième langue pour les lycéens. Je me suis d abord intéressée aux mangas parce que j estimais devoir donner un avis à mes élèves et à leurs parents sur cette production littéraire japonaise tant appréciée de ses nombreux jeunes lecteurs, et tant décriée par les autres. Les sankôsho (manuels périscolaires) et autres jiten (encyclopédies thématiques) pour la jeunesse m ont été utiles dans mes propres études. J ai voulu ensuite en faire profiter les autres. Les sujets pour lesquels l utilisation d illustrations m a paru donner les résultats les plus faciles à reproduire sont l introduction à l écriture, l histoire et certains sujets de la culture populaire qui ne sont pas abordés dans les livres français disponibles sur le marché. L introduction à l écriture : Je présente en général l écriture japonaise et ses particularités en expliquant 131
son introduction depuis le Continent, et son adaptation à la langue préexistante ainsi que son influence sur celle-ci au fil du temps. Mais ces explications sont assez ardues, surtout pour les lycéens qui arrivent parfois au cours avec des notions sur le Japon limitées à la J.pop et aux mangas. Pour illustrer ces particularités japonaises, j utilise avec profit les pages «résumé des épisodes précédents» de mangas connus ou «mignons». Voici par exemple deux de ces pages, l une d un manga que tout jeune Français connaît, Dragon Ball i,et l autre d un manga ancien, non traduit à ma connaissance, mais qui utilise bien les nuances de la calligraphie, Nekoneko fantasia ii. On retrouve l écriture verticale et horizontale ;; l usage des kanji, des hiragana et des katakana est raisonné en fonction des personnages et de leurs relations ; les furigana apparaissent aussi ; le caractère 曲 (mélodie) de ファンタジア (fantasia) est utilisé visuellement. Différentes casses sont utilisées. Dragon Ball 132
Nekoneko fantasia C est aussi l occasion d introduire un peu de civilisation : les jeux de mots dans les noms des personnages de Dragon Ball dont certains sont des noms de thés ; le personnage Son go kû est le singe volant du roman classique chinois Saïyûki Je leur demande aussi de retrouver dans le texte les premiers caractères que nous apprenons. Les différences de casse permettent de leur faire comprendre les nuances d un même signe, et (du moins j essaie) l importance de l ordre des traits dans l écriture. La civilisation Les cours de civilisation sont généralement illustrés par des photos, mais il est des cas où la simple présentation d un monument ou de statistiques ne permet pas de vraiment se représenter ni d intégrer l originalité d un système non présent chez nous. Dans ce cas, j ajoute parfois des extraits très courts de manga, que je résume d abord dans une présentation en japonais standard. Cela semble surtout efficace au niveau du lycée, notamment en troisième année pour des élèves de 3 ème langue. Par exemple le manga Love Hina iii (p. 3 à 11) m a été utile pour introduire le système éducatif au Japon. Et il présente par la même occasion une ville de onsen (station thermale de montagne) et un ryôkan (auberge traditionnelle japonaise) avec une 133
grande pièce traditionnelle, tous lieux dans lesquels le héros se conduit de façon naturelle. Ce genre d extraits a en outre l avantage de varier les textes à préparer pour le baccalauréat et de répondre à une attente des élèves. Mais bien sûr pour ne pas retomber dans les difficultés évoquées précédemment, c est une version résumée en japonais standard que je leur fais préparer pour être présentée parmi les textes japonais à présenter au baccalauréat (oral) Texte résumé (par Bellenger-Sugai) : ラブひな まんが まえが ラブひな という 漫 画 の 前 書 きです うらしま た ろう 俺 は 浦 島 けい 太 郎 と 言 います ねが よろしく お 願 いします おさなともだち かのじょ 十 五 年 前 の 話 ですが 女 の 幼 友 達 が いました 彼 女 が アイしあう 二 人 が トーダイって ところに はいると シアワセに なれる という おとな 話 を 聞 きました それで 大 人 に なったら ふたりで いっしょに トーダイ おれ やくそく 行 こう と 俺 たちが 約 束 しました かのじょ か ぞく ひ こ 彼 女 の 家 族 が 引 っ 越 しました 十 五 年 たちました おれ さい ろうにん 俺 は 今 十 九 歳 です 浪 人 二 年 目 です にゅうがくしけん 東 大 の 入 学 試 験 しか うけていないので 親 に しかられました うちから お 追 い 出 されました けいえい おんせん りょかん べんきょう しかたなく おばあさんが 経 営 して いる 温 泉 の 旅 館 へ 勉 強 に 行 こうと き 決 めました おや きび かんが 親 は 厳 しいです しかし 考 えて みれば 俺 が ほんとうに 東 大 に 入 る おや 134
かのうせい 可 能 性 が あるか どうか うたがう ことが できます へん さ ち せいぶつ ぜんぶ 偏 差 値 が 48です 英 語 も 数 学 も 国 語 も 日 本 史 も 生 物 も 全 部 だめです べんきょう 勉 強 だけでは なく スポーツも だめです 顔 も パッと しないし とりえも さ ありません 小 中 高 学 校 で 女 の 子 には 避 けられ バカに されました おまけに しゅみ しゅう しゃしん ぜんぶ うつ 趣 味 の プリクラ 集 の 写 真 には 全 部 一 人 で 写 っています おも あいだ かい 思 えば 二 十 年 の 間 で もてたのは あの 十 五 年 前 の 一 回 だけでした かお おぼ やくそく あ しかし あの 子 の 顔 も 名 前 も 覚 えて いません 約 束 どおり また 会 えるには かお 東 大 に 入 るしか ありません 600 Montage de quelques pages du début du manga : 135
L enseignement de l histoire du Japon Lorsque j ai été amenée à enseigner l histoire du Japon en renforcement à l université, ce qui n était pas ma spécialité, il m a fallu réviser bien sûr, mais ce n était pas suffisant pour faire un cours différent d un cours classique ;; j ai donc cherché à me rendre certains événements et personnages suffisamment familiers pour que je puisse les présenter de façon vivante et marquante. J ai donc lu les manuels scolaires japonais et principalement une collection d histoire du Japon en bande dessinées pour les enfants Shônen shôjo nihon non rekishi-manga iv dont les dessins ne sont pas jolis mais qui donnent de la chair aux personnages et rendent familiers les évènements historiques ; ils sont de plus accompagnés de tableaux de références dès qu un point pourrait être obscur. Bien que destinés aux enfants, ils sont complétés de notices précieuses pour des enseignants. J ai donc pensé que ce qui m avait été utile pouvait aussi l être à mes étudiants : Par exemple les conséquences quotidiennes du «sankin kôtai» (résidence une année dans leur fief et une année à Edo pour les seigneurs) de l époque d Edo sont facilement compréhensibles par ce système : (illustration du Shônen shôjo nihon non rekishi-manga, p. 13 à 23) 136
J y ajoute parfois des pages de sankôsho ou de jiten, telle l Encyclopédie de petits problèmes amusants de l Histoire v (pour le sankin kôtai, p. 199, 200) dont je fais traduire certains passages, en relations avec les illustrations vues en première année. Pour la même période, les légendes des illustrations utilisées en première année peuvent aussi être traduites, mais il faut choisir des passages courts et significatifs. On peut encore citer ici une illustration des trois unificateurs du Japon dont le caractère est plus facilement identifiable grâce à des résumés illustrés dans Les personnages de l Histoire du Japon : Je les comprends grâce à des images et des questions amusantes vi : Par exemple :Toyotomi Hideyoshi Les textes sont en général relativement simples et rédigés dans un japonais accessible aux enfants, mais non infantile. Ils peuvent aussi constituer une passerelle entre les manuels d étude du japonais langue étrangère et des textes vraiment japonais. Ils sont en général conçus très astucieusement, pour faire retenir le maximum d information avec un minimum d efforts. Cette utilisation des documents améliore donc aussi la capacité à comprendre et éventuellement à traduire les textes japonais. 137
Les illustrations que je présente ici ne sont bien sûr qu un simple complément aux illustrations traditionnelles, photos, estampes ou autres ; elles ne les remplacent pas. Conclusion : Il est difficile de faire une évaluation sérieuse des résultats de cette technique complémentaire d enseignement, parce que je ne la pratique pas depuis suffisamment longtemps pour en tirer des conclusions fiables ; je ne puis donc me permettre que de donner des impressions, parfois subjectives. Il est certain que les étudiants et les élèves ont beaucoup plus l impression d être dans un domaine familier ; ils font le lien avec leurs lectures présentes ou passées. Depuis quelques années dans le lycée où j enseigne des échanges ont lieu avec des lycées japonais. La connaissance de la culture quotidienne qu ils acquièrent par ce biais rend plus facile à mes élèves le contact avec leurs correspondants japonais. Les évènements historiques aussi leurs paraissent plus proches ; au point que parfois ils semblent plus à l aise avec l histoire japonaise qu avec l histoire de France Quant à la version d un passage de manga ou de sankôsho, c est un premier pas vers la traduction de «vrais textes». Pour les élèves (dans ce cas la traduction est aidée), c est une récompense qu ils apprécient et une fierté vis-à-vis de leurs parents et amis. C est aussi un «plus» par rapport aux élèves étudiant le chinois ou le russe, langues également enseignées dans l établissement. De plus cela donne à tous, étudiants comme élèves, une communauté de référence avec les Japonais car ce sont souvent des histoires ou des programmes connus des Japonais, et non des vues «franco-françaises» du Japon. Le bilan est donc plutôt positif. Toutefois il y a deux ou trois écueils à éviter : - Cette étude peut prendre beaucoup de temps. Il faut veiller à ne pas s éterniser pour garder du temps pour d autres exercices, et aussi pour ne pas lasser. - Les modes passent vite en ce qui concerne les mangas ; il faut toujours se tenir au courant des nouveautés ou se limiter aux grands classiques, au risque de moins intéresser. - Il faut parvenir à trouver des extraits très courts mais significatifs, vérifier qu ils apportent vraiment quelque chose, et que les élèves prennent des notes et ne considèrent pas cela comme un jeu. - Je me pose aussi la question de l extension du fonds de documents ;; serait-il possible de créer un classeur de références du type de celles que je viens de décrire dans cet article 138
sous forme de blog ou autre, où les professeurs intéressés par cette aide à l enseignement pourraient présenter leurs propres découvertes et profiter de celles des autres, et dans ce cas comment serait traité le problème des droits d auteurs? Mais c est là une question qui ne se pose bien sûr que si d autres professeurs pensent également que ces illustrations peuvent présenter un intérêt pour leurs propres cours. BIBLIOGRAPHIE i ドラゴンボール 鳥 山 明 著 ジャンプ コミックス(traduit en français) ii ねこ ねこ 幻 想 曲 (ファンタジア) 高 田 エミ 著 集 英 社 文 庫 コミック 版 iii ラブひな 赤 松 健 著 Shonen magazine comics (traduit en français) iv 少 年 少 女 日 本 の 歴 史 学 習 まんが 小 学 館 v 歴 史 おもしろクイズ 辞 典 (てのり 文 庫 ) vi マンガとクイズでわかるぞ 小 学 日 本 の 歴 史 人 物 [ 受 験 研 究 者 ] 139
日 本 語 および 日 本 文 化 の 教 育 における 日 本 のイラストの 使 用 について 日 本 文 化 および 和 文 仏 訳 の 授 業 における 漫 画 参 考 書 その 他 のイラストの 使 用 ベランジェ 須 貝 オード バランシエンヌ 高 校 教 師 /バランシエンヌ 教 育 委 員 会 国 際 教 育 担 当 / リール 第 3 大 学 講 師 /Douai 高 等 裁 判 所 認 定 日 仏 翻 訳 官 漫 画 等 を 使 って 授 業 を 行 う 場 合 には 利 点 と 問 題 点 の 両 方 があるように 思 われます 日 本 語 を 教 える 際 に 漫 画 をベースに 教 えるケースが 最 近 増 えていますが 必 ずしも 漫 画 を 使 わない 場 合 に 比 べて 教 えることが 簡 単 になる 訳 ではありません また 漫 画 を 使 った 授 業 が 可 能 でも 漫 画 で 使 われている 日 本 語 は 標 準 の 日 本 語 と 違 うので 問 題 があります しかし 漫 画 等 のイラストを 使 うことが 効 果 的 な 場 合 もあります たとえば 日 本 史 の 授 業 でも 江 戸 時 代 の 参 勤 交 代 などをイラストを 使 って 説 明 すると 学 習 者 はより 具 体 的 なイ メージを 思 い 浮 かべることができるようです 一 方 マンガだけでなく 参 考 書 や 辞 典 を 使 うと 説 明 の 文 章 の 一 部 を 日 本 語 からフランス 語 へ 訳 させることができます 参 考 書 や 辞 典 で 使 われている 日 本 語 は 簡 潔 ですがけっし て 幼 稚 な 言 葉 ではありません 従 ってこのような 日 本 語 は 外 国 人 用 の 日 本 語 テキストに 使 われている 日 本 語 と 通 常 の 日 本 語 の 橋 渡 しをすることができると 思 います 現 代 文 明 の 授 業 で 2 3 頁 の 短 いマンガを 使 うことも 可 能 です 最 初 にその 内 容 を 標 準 的 な 日 本 語 で 要 約 すると 分 かりやすくなります 高 校 のレベルでも たとえば 日 本 の 教 育 制 度 を 説 明 するときなど 漫 画 の 使 用 が 効 果 的 なケースがあります バカロレアにむけて 学 習 する 際 のテキストとして 上 記 の 要 約 を 使 いましたが この 様 に 一 般 のテキストと 違 うも のを 使 うことで 学 習 者 の 期 待 に 応 えられたのではと 考 えています