Corinne WECKSTEEN Professeur agrégée d anglais, Maître de Conférences en traductologie, Université d Artois, UFR Langues Etrangères Membre permanent de «Textes et Cultures», équipe d accueil 4028. Axe «Traductologie, Linguistique, Corpus et Société». Thèse en traductologie : Traduction et connotation. Domaines de recherche : Traductologie : Connotation, Variabilité du sens, Ambiguïté, Implicite, Humour (jeux de mots), Allusions, Culture Didactique de la traduction Travaux et publications Ouvrages : 1. Les faux amis en anglais, en collaboration avec Michel Ballard, Paris, Ellipses, 2005, collection «Optimum», 208 pp. 2. Participation à la retraduction de poèmes de Verlaine : Poèmes «anglais», Paul Verlaine ; Textes français et anglais, sous la direction d Alain Lautel, Arras, Artois Presses Université, 1996, 46 pp. Co-direction d ouvrages : 1. La traductologie dans tous ses états, Mélanges en l honneur de Michel Ballard, en co-direction avec Ahmed El Kaladi, Arras, Artois Presses Université, 2007, collection «Traductologie». 2. Le double en traduction ou l (impossible?) entre-deux, en co-direction avec Michaël Mariaule, Arras, Artois Presses Université, collection «Traductologie», à paraître en 2011.
3. Le double en traduction ou l (impossible?) entre-deux (2), en co-direction avec Michaël Mariaule, Arras, Artois Presses Université, collection «Traductologie», à paraître en 2012. Co-direction de colloques : Co-organisatrice des 2 journées d étude «Le double en traduction ou l (impossible?) entre-deux?», à l Université d Artois les 19 novembre 2009 et 18 novembre 2010. Responsabilités scientifiques : Membre du comité scientifique pour le colloque international «Incorporer l altérité : emprunts et néologismes en traduction», Paris 3 Sorbonne Nouvelle, 14-15 octobre 2011. Expertises : Compte rendu en anglais de Pour une éthique du traducteur d Anthony Pym (Arras, Artois Presses Université, «collection Traductologie» Ottawa, Presses de l Université d Ottawa, 1997, collection «Pédagogie de la traduction»), The Translator, 2000, Vol 6, n 1, p. 125-129. Rapporteur de La traduction comme activité ciblée, traduit de Translating as a Purposeful Activity (Christiane Nord), par Beverly Adab avec Georges Bastin, mars 2006. Relecture et révision de La traduction comme activité ciblée, traduit de Translating as a Purposeful Activity (Christiane Nord), par Beverly Adab avec Georges Bastin, 2006. Articles : 1. «La traduction des jeux de mots dans la presse : une gageure?», Les mots du rire : comment les traduire? Essais de lexicologie contrastive, sous la direction d Anne-Marie Laurian et de Thomas Szende, Publication du Centre de Recherche Lexiques-Cultures-Traductions (INALCO), Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, Lang, 2001, collection «Etudes contrastives», Vol.1, p. 375-391.
2. «La traduction des référents culturels dans Maybe the Moon, d Armistead Maupin : des apparences aux faux-semblants», La traduction, contact de langues et de cultures (1), sous la direction de Michel Ballard, Arras, Artois Presses Université, 2005, collection «Traductologie», p. 91-124, Actes de la journée d études Langues et Cultures en contact organisée par le CERTA le 29 novembre 2001. 3. Relecture et réécriture (avec l auteur) de l article de Jin Siyan, «Quelques réflexions sur l horizon d attente chinois face à la France et à l Occident (1899-1949)», La traduction, contact de langues et de cultures (1), sous la direction de Michel Ballard, Arras, Artois Presses Université, 2005, collection «Traductologie», p. 169-193, Actes de la journée d étude Langues et Cultures en contact organisée par le CERTA le 29 novembre 2001. 4. Résumé en anglais de Versus, la version réfléchie, anglais-français. Volume 1 Repérages et Paramètres de Michel Ballard (Gap, Paris, Ophrys, 2003) pour BTS (Bibliography of Translation Studies), 2006. 5. «Faux amis et connotation», La traductologie dans tous ses états, Mélanges en l honneur de Michel Ballard, sous la direction de Corinne Wecksteen et de Ahmed El Kaladi, Arras, Artois Presses Université, 2007, collection «Traductologie», p. 193-211. 6. «Le corpus en traductologie : un moyen d observation pour une approche réaliste de la traduction. Application à quelques phénomènes connotatifs», in BALLARD Michel et Carmen PINEIRA-TRESMONTANT (éds), Les corpus en linguistique et en traductologie, Arras, Artois Presses Université, 2007, collection «Traductologie», p. 262-282, Actes des journées d étude «Les corpus en linguistique et en traductologie» organisées par le CERTA et le CERACI à l Université d Artois les 28 octobre 2005 et 27 janvier 2006. 7. «La traduction des connotations culturelles : entre préservation de l Etranger et acclimatation», in Plume, Revue semestrielle de l Association Iranienne de Langue
et Littérature Françaises (AILLF), Téhéran, 2ème année, n 4 (automne-hiver 2006), été 2008, p. 111-138. 8. «Traduction politique et politique(s) de traduction : quelques aspects de la campagne présidentielle française dans la presse britannique», in PINEIRA- TRESMONTANT Carmen (éd), La Présidentielle 2007 au filtre des médias étrangers, Paris, L Harmattan, 2008, collection «Langue et parole», p. 193-205, Actes du colloque «La campagne présidentielle vue à travers les médias étrangers» organisé par le centre de recherches «Textes et Cultures» à l Université d Artois les 13, 14 et 15 mars 2008. 9. «Connotations et double jeu des mots, ou comment ne pas perdre le(s) sens de l humour en traduction», Equivalences, vol. 35, n 1 et 2 «Jeux de mots et traduction», 2008, p. 103-125. 10. «Traduction des proverbes français en anglais : la fin justifie les moyens», in QUITOUT Michel et Julia SEVILLA MUŇOZ (éds), Traductologie, proverbes et figements, Paris, L Harmattan, 2009, collection «Europe/Maghreb», p. 213-225. 11. «La traduction de l emprunt : coup de théâtre ou coup de grâce?», in PAULIN Aurélia et Jennifer VINCE (eds), Lexis n 3 Borrowing/L emprunt, juillet 2009, p. 137-156. http://screcherche.univ-lyon3.fr/lexis/spip.php?article118 12. «Traductologie et optimisation de l enseignement de traduction», in BALLARD Michel (éd), Traductologie et enseignement de traduction à l Université, Arras, Artois Presses Université, 2009, collection «Traductologie», p. 65-89, Actes du colloque «Traductologie et enseignement de traduction à l Université», organisé par «Textes et Cultures» à l Université d Artois les 15 et 16 février 2007. 13. «Traductologie et optimisation de l enseignement de traduction», in BALLARD Michel (éd), Traductologie et enseignement de traduction à l Université, Arras, Artois Presses Université, 2009, collection «Traductologie», p. 65-89, Actes du colloque «Traductologie et enseignement de traduction à l Université», organisé par «Textes et Cultures» à l Université d Artois les 15 et 16 février 2007.
14. «Allusions et traduction : la grande illusion», Hermeneus, n 12, 2010, p. 205-232. 15. «Censure et traduction : détournement et contournement des sens interdits», in BALLARD Michel (éd), Censure et traduction, Arras, Artois Presses Université, 2011, collection «Traductologie», p. 53-68, Actes du colloque «Censure et traduction» organisé par le centre de recherches «Textes et Cultures» à l Université d Artois les 6, 7 et 8 juin 2007. Articles à paraître : 16. «De Janus à Ménechme : portrait du traducteur en agent double», in WECKSTEEN Corinne et Michaël MARIAULE (éds), Le double en traduction ou l (impossible?) entre-deux (1), Arras, Artois Presses Université, collection «Traductologie», Actes de la 1 ère journée d étude «Le double en traduction ou l (impossible) entre-deux», organisée par le centre de recherches «Textes et Cultures» à l Université d Artois le 19 novembre 2009, à paraître en 2011. 17. «La retraduction de Huckleberry Finn : Huck a-t-il (enfin) trouvé sa voix?», à paraître dans Meta en 2011. 18. «Le traducteur : un écrivain refoulé? Réflexions sur Les nègres du traducteur, de Claude Bleton, et sur La vengeance du traducteur, de Brice Matthieussent», Actes du colloque organisé en hommage à Claude Bocquet, Université de Genève, 5-6 mai 2011, à paraître en 2011. Communications orales : «Tours et détours de la connotation», Atelier de Traductologie, Congrès de la SAES Parcours / Détours à l Université de Versailles Saint-Quentin-en-Yvelines, 14-16 mai 2004. «Variations de sens et variabilité de l interprétation : les connotations du terme nigger et ses variantes en traduction», Colloque Déviance, déviation et variation
organisé par NORMA à l Université de Picardie Jules Verne (Amiens) les 2 et 3 juin 2006.