Corinne WECKSTEEN Professeur agrégée d anglais, Maître de Conférences en traductologie, Université d Artois, UFR Langues Etrangères



Documents pareils
Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples

CURRICULUM VITAE : Sous admissible au Premier concours national d agrégation de droit public.

30 septembre 2011 Obtention du grade de Professeur des Universités.

Les masters en langues

Françoise HEULOT-PETIT. Maître de Conférences en Arts du spectacle. Université d Artois

Comment traduire Proust? Problématiques traductologiques et réflexions théoriques

A l Université de Liège et dans l enseignement supérieur et secondaire

DÉPARTEMENT D'ÉTUDES PERSANES GUIDE PEDAGOGIQUE ÉTUDIANTS NON-SPÉCIALISTES

MAQUETTE M2 PRO ILTS

1995 : DEA de droit européen. Sujet du mémoire : «Le Comité des Représentants Permanents» (COREPER).

MASTERS L OFFRE DES ARTS, LETTRES ET LANGUES DE L UNIVERSITÉ DE LORRAINE 2014 >> 2015

Anne-Dominique MERVILLE

MASTER PROFESSIONNEL METIERS DE LA TRADUCTION

Juin 2006 Obtention des deux concours de l enseignement : CAPES d anglais (64 ème ) et agrégation d anglais.

Parcours professionnel

Premier colloque international sur la veille stratégique multilingue. Université de Genève (ETI, Suisse) mai 2008

LA CHINE ET L AUTRE : MEDIATIONS CULTURELLES ENTRE LA CHINE ET L OCCIDENT A L EPOQUE MODERNE (COLLOQUE INTERNATIONAL)

Université de Picardie - Jules Verne UFR d'economie et de Gestion

DIPLOMES UNIVERSITAIRES

Guide de rédaction des. références bibliographiques et citations. Médiathèque EM Normandie

L héritage Gréco-latin dans le monde contemporain. Ecole pratique des hautes études - Université de Paris-Sorbonne

Séance 1 : 1 ère séance concernant cet album.

Université Panthéon-Sorbonne (Paris I) M2 Recherche «Globalisation et pluralisme juridiques» Méthodologie comparative : Traduire les droits étrangers

De la tâche à sa réalisation à l aide d un document plus qu authentique. Cristina Nagle CEL UNICAMP cnagle@unicamp.br

UNE UNIVERSITÉ DE CULTURE OUVERTE SUR LE MONDE. ROUTE DE MENDE F MONTPELLIER CEDEX 5 +33(0)

Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE)

Le retour des maîtres d EPS, provocation ou réalité?

TTI Network est spécialisé en. traduction et interprétariat

À L ISIT DEVENEZ ACTEUR INTERNATIONAL!

Théories criminologiques II (CRM 3701)

Présentation Cette bi-licence combine les exigences et les objectifs des deux licences disciplinaires :

PRÉSENTATION DU PROJET (maximum 1600 caractères)

Français langue étrangère Savoir-faire - Actes de paroles - Supports d apprentissage -Tâches

«L intelligence économique dans les business models des entreprises : où en sommes-nous?»

Des métiers et des études de langues. Service d Information et d Orientation Universitaire. Octobre 2012

CURRICULUM VITAE. Docteur en Sciences de Gestion, Université Toulouse I, février 1998, mention Très Honorable avec Félicitations.

DIRECTION DE L ÉDUCATION PERMANENTE

CATALOGUE Formations courtes PARCOURS TRADUCTION

eduscol Ressources pour la voie professionnelle Français Ressources pour les classes préparatoires au baccalauréat professionnel

DOCUMENT L HISTOIRE DE L ÉDUCATION EN FRANCE

Cyril HÉDOIN 12bis Grande Rue TINQUEUX 28 ans

BOURSES DU GOUVERNEMENT DU JAPON Questions Fréquemment Posées / Réponses indicatives

Christelle MAZIERE (30 ans)

Licence professionnelle Bibliothécaire

«L impact de l interculturel sur la négociation» construire des intérêts matériels ou des enjeux quantifiables

Compte rendu de l Assemblée générale du CEMMC 23 juin 2015

MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT)

MASTER DE DROIT Mention Droit Comparé. Spécialité Recherche : ANTHROPOLOGIE DU DROIT

«Longtemps, j ai pris ma plume pour une épée : à présent, je connais notre impuissance.»

VALIDATION DES FORMATIONS DOCTORALES FICHE DE SUIVI. Année universitaire

MASTER 1. Spécialité Langues et Image. BAC Domaine :

Lexicologie Terminologie Traduction

LYCEE MARIE CURIE A SCEAUX CONTRIBUTION AU PROJET PEDAGOGIQUE PARTENARIAT ET VIDEO CONFERENCES «EUROPE, ÉDUCATION, ECOLE» ANNEE SCOLAIRE

MASTER LPL : LANGUE ET INFORMATIQUE (P)

Formations et diplômes

INALCO Master Langues, littératures, cultures étrangères et régionales. UE3 : Traduction littéraire

Aide-mémoire à l intention des étudiants préparant un mémoire de maîtrise en traduction

The Journal of Specialised Translation Issue 19 January 2013

Après la crise et si le meilleur était à venir?

symposium bavaud programme MAURICE BAvAUD 13 MAI 2011 NEUCHâtEL

COLLOQUE 8 - RELÈVE PME ET SUCCESSION D'ENTREPRISES FAMILIALES. ENJEUX STRATEGIQUES, ORGANISATIONNELS ET HUMAINS

Critères de Choix d une Echelle de Qualité De Vie. Etudes cliniques dans l autisme. Introduction

UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE

METS. Nouvelle offre de formation IPLV-UCO ANGERS

NOTE DE SERVICE N 2 PLAN DE FORMATION EN CIRCONSCRIPTION 2014/2015

majuscu lettres accent voyelles paragraphe L orthographe verbe >>>, mémoire préfixe et son enseignement singulier usage écrire temps copier mot

Organisme indépendant dont la mission consiste à mieux sensibiliser la population à l'histoire et à la citoyenneté canadiennes. Chaque année, plus de

FORMATION. 2001/2002 : Thèse ès sciences de gestion, option marketing, à l IAE de Dijon, Université de Bourgogne :

Ministère des Affaires étrangères et européennes. Direction de la politique culturelle et du français. Regards VII

Arts, Lettres, Langues. Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (LLCE) spécialité Anglais

Patrick c est fini! Le Cabaret de l Agonie du Palmier. Photo de Jérémy Paulin

Habilitation à Diriger les Recherches

Comment traduire le non-dit culturel?

CURRICULUM VITAE FORMATION. 2001/2002 : Thèse ès sciences de gestion, option marketing, à l IAE de Dijon, Université de Bourgogne :

ANNEE UNIVERSITAIRE 2014/2015

Enjeux de traduction de votre entreprise

UNIVERSITE PARIS 10 (NANTERRE) Référence GALAXIE : 4184

I/ CONSEILS PRATIQUES

Standard sur les noms de domaine Internet (SGQRI 021) Alain La Bonté

2 ème année de master

Paris Bâtiment F, Bureau 101 B

COMMENT TRADUIRE «FORENSIC» EN FRANÇAIS?

pour une ApprOChE identitaire En traduction : IMPLICATIONS SOCIO-CULTURELLES

Polémique autour des droits de retransmission de la CAN

CORRIGÉ DU DOSSIER N 2

Lecture critique et pratique de la médecine

Seconde Généralités sur les fonctions Exercices. Notion de fonction.

LA VISIO-CONFÉRENCE AU SERVICE DE L INTÉGRATION DES SOURDS

Repères historiques MUSIQUE ET VARIATION. Objectifs. Léonard de Vinci W.A.Mozart G.Bizet

Parcours PLC anglais

N SIMON Anne-Catherine

TABLE DES MATIERES 521

Éthique et banques coopératives : les occasions manquées de la sphère financière mutualiste française!

XXVI E ASSISES DE LA TRADUCTION LITTÉRAIRE

Attachée Temporaire d Enseignement et de Recherche Institut d Administration des Entreprises Université de Toulouse 1 Capitole.

GUIDE DE CONSTITUTION DE DOSSIER EN VUE DE LA RECONNAISSANCE ET/OU DE L EQUIVALENCE DES DIPLOMES, TITRES ET GRADES DE L ENSEIGNEMENT SUPERIEUR

Qu est-ce que le pansori? Je voudrais pour commencer interroger les raisons qui m ont amenée à me poser cette question, et à me la poser en français

Rapport du comité d'experts

Création d une base de données bibliographiques en ligne de la traductologie littéraire canadienne Pamela Grant Université de Sherbrooke, Canada

UE5 Mise en situation professionnelle M1 et M2. Note de cadrage Master MEEF enseignement Mention second degré

Transcription:

Corinne WECKSTEEN Professeur agrégée d anglais, Maître de Conférences en traductologie, Université d Artois, UFR Langues Etrangères Membre permanent de «Textes et Cultures», équipe d accueil 4028. Axe «Traductologie, Linguistique, Corpus et Société». Thèse en traductologie : Traduction et connotation. Domaines de recherche : Traductologie : Connotation, Variabilité du sens, Ambiguïté, Implicite, Humour (jeux de mots), Allusions, Culture Didactique de la traduction Travaux et publications Ouvrages : 1. Les faux amis en anglais, en collaboration avec Michel Ballard, Paris, Ellipses, 2005, collection «Optimum», 208 pp. 2. Participation à la retraduction de poèmes de Verlaine : Poèmes «anglais», Paul Verlaine ; Textes français et anglais, sous la direction d Alain Lautel, Arras, Artois Presses Université, 1996, 46 pp. Co-direction d ouvrages : 1. La traductologie dans tous ses états, Mélanges en l honneur de Michel Ballard, en co-direction avec Ahmed El Kaladi, Arras, Artois Presses Université, 2007, collection «Traductologie». 2. Le double en traduction ou l (impossible?) entre-deux, en co-direction avec Michaël Mariaule, Arras, Artois Presses Université, collection «Traductologie», à paraître en 2011.

3. Le double en traduction ou l (impossible?) entre-deux (2), en co-direction avec Michaël Mariaule, Arras, Artois Presses Université, collection «Traductologie», à paraître en 2012. Co-direction de colloques : Co-organisatrice des 2 journées d étude «Le double en traduction ou l (impossible?) entre-deux?», à l Université d Artois les 19 novembre 2009 et 18 novembre 2010. Responsabilités scientifiques : Membre du comité scientifique pour le colloque international «Incorporer l altérité : emprunts et néologismes en traduction», Paris 3 Sorbonne Nouvelle, 14-15 octobre 2011. Expertises : Compte rendu en anglais de Pour une éthique du traducteur d Anthony Pym (Arras, Artois Presses Université, «collection Traductologie» Ottawa, Presses de l Université d Ottawa, 1997, collection «Pédagogie de la traduction»), The Translator, 2000, Vol 6, n 1, p. 125-129. Rapporteur de La traduction comme activité ciblée, traduit de Translating as a Purposeful Activity (Christiane Nord), par Beverly Adab avec Georges Bastin, mars 2006. Relecture et révision de La traduction comme activité ciblée, traduit de Translating as a Purposeful Activity (Christiane Nord), par Beverly Adab avec Georges Bastin, 2006. Articles : 1. «La traduction des jeux de mots dans la presse : une gageure?», Les mots du rire : comment les traduire? Essais de lexicologie contrastive, sous la direction d Anne-Marie Laurian et de Thomas Szende, Publication du Centre de Recherche Lexiques-Cultures-Traductions (INALCO), Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, Lang, 2001, collection «Etudes contrastives», Vol.1, p. 375-391.

2. «La traduction des référents culturels dans Maybe the Moon, d Armistead Maupin : des apparences aux faux-semblants», La traduction, contact de langues et de cultures (1), sous la direction de Michel Ballard, Arras, Artois Presses Université, 2005, collection «Traductologie», p. 91-124, Actes de la journée d études Langues et Cultures en contact organisée par le CERTA le 29 novembre 2001. 3. Relecture et réécriture (avec l auteur) de l article de Jin Siyan, «Quelques réflexions sur l horizon d attente chinois face à la France et à l Occident (1899-1949)», La traduction, contact de langues et de cultures (1), sous la direction de Michel Ballard, Arras, Artois Presses Université, 2005, collection «Traductologie», p. 169-193, Actes de la journée d étude Langues et Cultures en contact organisée par le CERTA le 29 novembre 2001. 4. Résumé en anglais de Versus, la version réfléchie, anglais-français. Volume 1 Repérages et Paramètres de Michel Ballard (Gap, Paris, Ophrys, 2003) pour BTS (Bibliography of Translation Studies), 2006. 5. «Faux amis et connotation», La traductologie dans tous ses états, Mélanges en l honneur de Michel Ballard, sous la direction de Corinne Wecksteen et de Ahmed El Kaladi, Arras, Artois Presses Université, 2007, collection «Traductologie», p. 193-211. 6. «Le corpus en traductologie : un moyen d observation pour une approche réaliste de la traduction. Application à quelques phénomènes connotatifs», in BALLARD Michel et Carmen PINEIRA-TRESMONTANT (éds), Les corpus en linguistique et en traductologie, Arras, Artois Presses Université, 2007, collection «Traductologie», p. 262-282, Actes des journées d étude «Les corpus en linguistique et en traductologie» organisées par le CERTA et le CERACI à l Université d Artois les 28 octobre 2005 et 27 janvier 2006. 7. «La traduction des connotations culturelles : entre préservation de l Etranger et acclimatation», in Plume, Revue semestrielle de l Association Iranienne de Langue

et Littérature Françaises (AILLF), Téhéran, 2ème année, n 4 (automne-hiver 2006), été 2008, p. 111-138. 8. «Traduction politique et politique(s) de traduction : quelques aspects de la campagne présidentielle française dans la presse britannique», in PINEIRA- TRESMONTANT Carmen (éd), La Présidentielle 2007 au filtre des médias étrangers, Paris, L Harmattan, 2008, collection «Langue et parole», p. 193-205, Actes du colloque «La campagne présidentielle vue à travers les médias étrangers» organisé par le centre de recherches «Textes et Cultures» à l Université d Artois les 13, 14 et 15 mars 2008. 9. «Connotations et double jeu des mots, ou comment ne pas perdre le(s) sens de l humour en traduction», Equivalences, vol. 35, n 1 et 2 «Jeux de mots et traduction», 2008, p. 103-125. 10. «Traduction des proverbes français en anglais : la fin justifie les moyens», in QUITOUT Michel et Julia SEVILLA MUŇOZ (éds), Traductologie, proverbes et figements, Paris, L Harmattan, 2009, collection «Europe/Maghreb», p. 213-225. 11. «La traduction de l emprunt : coup de théâtre ou coup de grâce?», in PAULIN Aurélia et Jennifer VINCE (eds), Lexis n 3 Borrowing/L emprunt, juillet 2009, p. 137-156. http://screcherche.univ-lyon3.fr/lexis/spip.php?article118 12. «Traductologie et optimisation de l enseignement de traduction», in BALLARD Michel (éd), Traductologie et enseignement de traduction à l Université, Arras, Artois Presses Université, 2009, collection «Traductologie», p. 65-89, Actes du colloque «Traductologie et enseignement de traduction à l Université», organisé par «Textes et Cultures» à l Université d Artois les 15 et 16 février 2007. 13. «Traductologie et optimisation de l enseignement de traduction», in BALLARD Michel (éd), Traductologie et enseignement de traduction à l Université, Arras, Artois Presses Université, 2009, collection «Traductologie», p. 65-89, Actes du colloque «Traductologie et enseignement de traduction à l Université», organisé par «Textes et Cultures» à l Université d Artois les 15 et 16 février 2007.

14. «Allusions et traduction : la grande illusion», Hermeneus, n 12, 2010, p. 205-232. 15. «Censure et traduction : détournement et contournement des sens interdits», in BALLARD Michel (éd), Censure et traduction, Arras, Artois Presses Université, 2011, collection «Traductologie», p. 53-68, Actes du colloque «Censure et traduction» organisé par le centre de recherches «Textes et Cultures» à l Université d Artois les 6, 7 et 8 juin 2007. Articles à paraître : 16. «De Janus à Ménechme : portrait du traducteur en agent double», in WECKSTEEN Corinne et Michaël MARIAULE (éds), Le double en traduction ou l (impossible?) entre-deux (1), Arras, Artois Presses Université, collection «Traductologie», Actes de la 1 ère journée d étude «Le double en traduction ou l (impossible) entre-deux», organisée par le centre de recherches «Textes et Cultures» à l Université d Artois le 19 novembre 2009, à paraître en 2011. 17. «La retraduction de Huckleberry Finn : Huck a-t-il (enfin) trouvé sa voix?», à paraître dans Meta en 2011. 18. «Le traducteur : un écrivain refoulé? Réflexions sur Les nègres du traducteur, de Claude Bleton, et sur La vengeance du traducteur, de Brice Matthieussent», Actes du colloque organisé en hommage à Claude Bocquet, Université de Genève, 5-6 mai 2011, à paraître en 2011. Communications orales : «Tours et détours de la connotation», Atelier de Traductologie, Congrès de la SAES Parcours / Détours à l Université de Versailles Saint-Quentin-en-Yvelines, 14-16 mai 2004. «Variations de sens et variabilité de l interprétation : les connotations du terme nigger et ses variantes en traduction», Colloque Déviance, déviation et variation

organisé par NORMA à l Université de Picardie Jules Verne (Amiens) les 2 et 3 juin 2006.