Création d une base de données bibliographiques en ligne de la traductologie littéraire canadienne Pamela Grant Université de Sherbrooke, Canada
|
|
- Jean-Luc Boisvert
- il y a 8 ans
- Total affichages :
Transcription
1 Création d une base de données bibliographiques en ligne de la traductologie littéraire canadienne Pamela Grant Université de Sherbrooke, Canada Kathy Mezei Université Simon Fraser, Canada Au cours des dernières années, le Canada a acquis une renommée internationale non seulement grâce à des écrivains primés comme Margaret Atwood, Michael Ondaatje, Yann Martel et Carol Shields, mais également en raison de l innovation et du leadership dont il a fait preuve en traductologie. Domaine de recherche plutôt récent mais de plus en plus dynamique, la traductologie fait l objet de publications toujours plus nombreuses sur la scène universitaire canadienne. Dans le but de faciliter la diffusion et la circulation de l information sur la traductologie littéraire canadienne et de soutenir le développement de la collaboration et de la recherche sur le plan international, des chercheurs de l Université de Sherbrooke, de l Université Simon Fraser à Vancouver et de l Université Concordia à Montréal ont mis en ligne une base de données bibliographiques répertoriant les publications théoriques et critiques sur la traduction littéraire au Canada. Cette base de données se greffe à la vaste Bibliographie d études comparées des littératures canadienne, québécoise et étrangères/bibliography of Comparative Studies in Canadian, Québec and Foreign Literatures. L article qui suit vise à mettre en relief les origines de ce projet Web, les méthodes de travail utilisées, ainsi que les défis inhérents aux bibliographies de traductions qu il a fallu relever. Mots clés : bibliographie de traductions, base de données bibliographiques en ligne, base de données, traduction littéraire, littérature canadienne, traductologie 1. Introduction La traduction joue depuis longtemps un rôle essentiel dans un Canada bilingue et multiculturel. Depuis les années 1970, on assiste à une importante augmentation du volume de traductions littéraires, en particulier entre les deux langues officielles, le français et l anglais, et, plus récemment, entre celles- ci et d autres langues. En conséquence, la traductologie s est graduellement imposée au Canada comme domaine de recherche relativement nouveau mais dynamique, faisant l objet de publications toujours plus nombreuses. Notre base de données 1
2 des études comparées des littératures canadienne, québécoise et étrangères, avec son importante section Traductologie, reflète la croissance manifeste de l intérêt des universitaires pour les littératures canadiennes et leur traduction dans un contexte comparatif et transnational. La Bibliographie d études comparées des littératures canadienne, québécoise et étrangères/ Bibliography of Comparative Studies in Canadian, Québec and Foreign Literatures est l initiative d une équipe de chercheurs canadiens rattachés aux universités de Sherbrooke, Concordia et Simon Fraser. Cette équipe recueille des données bibliographiques au sujet des publications relevant des études littéraires canadiennes et de la traductologie littéraire canadienne dans le but de favoriser la diffusion et l échange d informations au sujet de ces domaines d études. Cette base de données interactive bilingue (français- anglais) est accessible gratuitement à tous ceux et celles qui recherchent des renseignements sur les études critiques et théoriques portant sur les littératures canadienne, québécoise et étrangères, les littératures canadiennes comparées et la traductologie littéraire canadienne. 2. Traductologie littéraire canadienne Bien que l écriture littéraire dans les deux langues fondatrices remonte aux premières années de la colonisation au 17 e siècle, l avènement des études comparées est plutôt récent dans le domaine des littératures canadiennes anglaise et française, ou des «deux solitudes» i, pour reprendre la célèbre expression du romancier Hugh MacLennan ii. Dans son «Historical Introduction: Comparative Canadian Literature», David Hayne (1989:9) écrit que les premières recherches dans ce domaine remontent à 1867 iii spécifiant toutefois : «serious efforts to link the two major Canadian literatures began only during the 1920s». [L on ne s est réellement efforcé à tisser des liens entre les deux principales littératures du pays qu à partir des années 1920.] Les études littéraires comparées ont connu un essor dans la deuxième partie du 20 e siècle, comme en font foi les travaux incontournables de Ronald Sutherland, Clément Moisan, Philip Stratford et E.D. Blodgett. De même, la traduction littéraire canadienne et son étude sont des phénomènes relativement nouveaux. Comme l écrivait Jean Delisle, en 1987, dans La traduction au Canada/Translation in Canada : : [Si la traduction littéraire n a jamais été une tradition au Canada, la 2
3 traduction de textes pragmatiques, par contre, imprègne nos institutions et la vie quotidienne de tous les groupes culturels et linguistiques, qu ils soient minoritaires ou majoritaires]. (1987:22) L histoire officielle de la traduction et de l interprétation au Canada trouve sa source dans un acte violent et coercitif : en 1534, Jacques Cartier capture deux Iroquois qu'il amène de force en France pour en faire des interprètes en vue de son prochain voyage. Ainsi, dès son avènement en Nouvelle- France, la traduction porte les stigmates de l appropriation culturelle et de l exploitation coloniale. Le français et l anglais ont d abord obtenu leur statut de langue officielle par une disposition de l Acte de l Amérique du Nord britannique de 1867 qui a mené à la création du Dominion du Canada, puis à nouveau, en 1969, avec l adoption de la Loi sur les langues officielles. C est sous les auspices de cette dernière qu ont été établies des politiques fédérales de promotion du bilinguisme et que le gouvernement fédéral a commencé à soutenir la traduction littéraire. Ainsi, la pratique de la traduction au Canada découle- t- elle, dès ses débuts, d une nécessité politique, car tous les documents et services fédéraux doivent être accessibles dans les deux langues officielles, et ce, à l échelle du pays, le Bureau de la traduction étant responsable d une grande part du travail. Dans la seconde partie du 20 e siècle, on assiste à l essor des littératures canadienne anglaise et québécoise à mesure que les deux communautés affirment leur identité nationale respective et amorcent des mouvements de résistance face à la domination britannique, américaine et française. Durant les années 1960 et 1970, tandis que s éveille un profond mécontentement chez les Québécois qui craignent pour leur survie culturelle et linguistique et réclament leur indépendance du reste du Canada (anglais), parfois de manière violente, la traduction littéraire commence à prendre de l ampleur, surtout du français en anglais. Durant cette période marquée par les tensions politiques, la traduction littéraire est encouragée par le gouvernement fédéral qui espère ainsi minimiser les problèmes liés aux aspirations souverainistes du Québec, tout en encourageant le bilinguisme et le biculturalisme officiels. Depuis, la traduction littéraire joue un rôle discret mais continu dans la vie culturelle canadienne. Ces dernières années, le volume de traductions de l anglais en français a augmenté jusqu à dépasser peu à peu le nombre de traductions du français en anglais. iv En 1971, dans le cadre de la stratégie gouvernementale pour la promotion du bilinguisme, le Conseil des Arts du Canada crée un programme de subvention afin d aider les éditeurs canadiens à financer les traductions entre les deux langues officielles. Par la suite, en 1975, un 3
4 groupe de traducteurs professionnels fonde l Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada (ATTLC) qui a pour but de soutenir la traduction littéraire et de militer en faveur de la reconnaissance des droits et d une rémunération plus juste des traducteurs et traductrices littéraires. En 1987, les traductions littéraires obtiennent leur propre catégorie aux prestigieux Prix du Gouverneur général, décernés chaque année. La création de revues comme ellipse (1969), Meta (1955) et TTR (1987) constituent autant d étapes jalonnant la reconnaissance progressive de la traduction littéraire au Canada. D autres publications ont contribué à donner à la traduction littéraire canadienne ses lettres de noblesse, comme la Bibliographie de livres canadiens traduits de l anglais au français et du français à l anglais/bibliography of Canadian Books in Translation : from French to English and English to French de Philip Stratford, parue en 1977, ainsi que l insertion, la même année, de la section «traduction» dans le supplément annuel «Letters in Canada» du University of Toronto Quaterly. Bon nombre de traductions littéraires importantes ont vu le jour à cette époque, publiées par une multitude de petites maisons d édition comme Exile, Harvest House, la «Collection des deux solitudes» de Pierre Tisseyre, Oberon, Anansi, Véhicule, Guernica, Coach House Press, Talonbooks, XYZ, Boréal, Leméac et Cormorant. Aussi, des établissements d enseignement supérieur ont commencé à offrir des programmes de traduction, dont l Université Concordia, Glendon College, l Université Laval et les Universités de Montréal et de Sherbrooke. Durant les dix à quinze dernières années, les paramètres de la traduction littéraire canadienne se sont élargis sur les plans théorique et pratique. Traditionnellement, la traduction au Canada visait surtout les textes anglais ou français d auteurs canadiens et québécois, mais la traduction et la traductologie canadiennes ont pris de l expansion, englobant désormais les langues et cultures autochtones, ainsi que d autres littératures minoritaires ou migrantes, comme les littératures de langues espagnole, italienne, chinoise et arabe, et ce, dans un souci de représentation plus équitable de la diversité canadienne. De même, les traductrices et écrivaines féministes canadiennes, en partie grâce à l heureuse collaboration et aux échanges entre auteures d avant- garde francophones et anglophones, ont élaboré une théorie féministe de la traduction qui a influencé la traductologie à l échelle internationale. Inspirées par leur collaboration engagée avec des féministes et théoriciennes québécoises telles que Nicole Brossard et France Théoret, les traductrices Barbara Godard et Susanne de Lotbinière- Harwood ont instauré ce qu on a appelé «la traduction au féminine». (Tessera 6 : 1989). 4
5 Au Canada comme ailleurs, la traductologie a subi l influence du transnationalisme, de la mondialisation et de l omniprésence controversée de l anglais. Sherry Simon et Paul St- Pierre (2000) ont d ailleurs intégré les théories postcoloniales dans leurs études de la traduction littéraire canadienne lorsqu ils ont pris conscience que le Canada, le Québec et leurs littératures pouvaient être envisagés sous l angle de la colonisation à cause de leur altérité respective et des relations de pouvoir qu ils entretiennent avec les cultures dominantes. Par leur étude comparative des différents statuts des littératures minoritaires du Canada et de l Inde, Simon et St- Pierre ont aussi considérablement enrichi la terminologie canadienne de la traduction. Ailleurs dans le monde, les traducteurs et chercheurs internationaux reconnaissent à quel point la situation du Canada en matière de bilinguisme est unique, et dans quelle mesure celle- ci a façonné l histoire, les pratiques et les théories de la traduction, et influencé la traductologie. Par exemple, Edwin Gentzler déclare dans Contemporary Translation Theories: (1993: 184) : «the complicated question of Canadian identity problem of colonialism, bi- lingualism, nationalism, cultural heritage, weak literary system, and gender issues are involved seems to provide a useful platform from which to begin raising questions about current translation theory.» [La situation complexe de l identité canadienne les problèmes de colonialisme, de bilinguisme, de nationalisme, de patrimoine culturel, d une institution littéraire précaire et des questions de genre semble fournir une plateforme idéale pour commencer à repenser les enjeux contemporains de la traductologie.] Susan Bassnett (1995:157) fait également référence à une école de pensée canadienne qui conçoit la traduction en tant qu activité politique. En comparant les travaux de traductologues canadiens et brésiliens, Bassnett a observé que chacun des deux groupes «[are] concerned to find a translation practice and terminology that will convey the rupture with the dominance of the European heritage even at is it transmitted» [sont soucieux de trouver une pratique et une terminologie de la traduction qui permettent de rompre avec la tradition européenne dominante alors même qu elle continue d être transmise]. 3. L évolution du projet Notre Bibliographie d études comparées des littératures canadienne, québécoise et étrangères/bibliography of Comparative Studies in Canadian, Québec and Foreign Literatures puise sa source dans les programmes d études supérieures en littérature canadienne comparée de l Université de Sherbrooke. v D entrée de jeu, la traduction littéraire a joué un rôle important au sein de la maîtrise et du doctorat, et les traductions littéraires commentées constituent des 5
6 projets de thèse prisés par les étudiants. Antoine Sirois et son collègue David Hayne de l Université de Toronto ont entrepris de compiler les données bibliographiques parues dans le domaine de la traduction littéraire, qu ils ont ensuite publiées de 1976 à 1986, sous forme de suppléments dans la Revue canadienne de littérature comparée/canadian Review of Comparative Literature, soulignant ainsi l importance de cette discipline émergente. La première édition sous forme de livre de la Bibliographie d études de littérature canadienne comparée, /Bibliography of Studies in Comparative Canadian Literature a été publiée en 1989, avec la collaboration de Maria van Sundert et Jean Vigneault. En 1995, lorsque Winfried Siemerling et Gregory Reid se sont joints aux bibliographes de l Université de Sherbrooke, l équipe a décidé que le projet comprendrait un outil de recherche en ligne en plus d une version publiée sous forme de livre. L équipe a obtenu sa première subvention du Conseil de recherches en sciences humaines vi pour réaliser un outil de recherche et a entamé la préparation d une bibliographie actualisée pour publication sur support papier et sous forme de base de données interactive. La base de données résultant de ce travail est maintenant accessible en ligne et en version papier : en 2001, l équipe de chercheurs a publié la Bibliographie d études comparées des littératures canadienne, québécoise et étrangères/bibliography of Comparative Studies in Canadian, Québec and Foreign Literatures (Sherbrooke : CGC éditions), qui contient plus de entrées classées sous 13 rubriques et que l on peut consulter par catégories, par index des chercheurs ou auteurs étudiés et par zones géographiques. Les premières mises en place de données en ligne ont été perfectionnées, en 2001, avec l instauration de la base de données sur Le domaine de la littérature canadienne comparée avait d abord été conçu en termes binaires : les premières bibliographies d Antoine Sirois et de David Hayne étaient surtout centrées sur les comparaisons entre les œuvres canadiennes anglaises et canadiennes françaises. À mesure que les bibliographies ont pris de l ampleur, les efforts déployés n ont pas seulement mené à la création d un outil de recherche pour les étudiants et chercheurs, mais aussi à une redéfinition des contours de la discipline, reflétant ainsi l évolution de la recherche dans ce domaine. Depuis les dix dernières années, la bibliographie comparative s est affranchie du «bind of binarism» [carcan binaire] (Blodgett 1982:25) des littératures canadiennes anglaises et canadiennes françaises pour s étendre aux relations entre celles- ci ainsi qu avec les autres littératures étrangères et littératures nationales, y compris les littératures émergentes (des minorités, des 6
7 nouveaux arrivants, des régions, des Autochtones). La bibliographie comprend aussi des travaux majeurs issus de la traductologie et des études postmodernes, postcoloniales, ethniques et multidisciplinaires. Les critères d inclusion des titres dans la base de données ont été définis de la manière suivante : il doit s agir de travaux qui présentent une comparaison ou une discussion significatives sur les littératures canadienne ou québécoise, touchant à la production, la réception, l étude, l histoire, les effets et les influences réciproques, ou la comparaison entre ces littératures et les autres littératures du monde. La section Traductologie a rapidement pris de l ampleur dans le cadre du projet. La décision d exploiter ce domaine au sein de la bibliographie a mené à l embauche de deux nouvelles collaboratrices : Pamela Grant en 1998 et Kathy Mezei en Kathy Mezei avait déjà publié une bibliographie commentée en 1988, la Bibliographie de la critique des traductions littéraires anglaises et françaises au Canada : de /Bibliography of Criticism of English an French Literary Translations in Canada: , dans la collection Cahiers de traductologie des Presses de l Université d Ottawa, et l éditeur a donné son aval à l inclusion des entrées de la bibliographie de Mezei dans la base de données en ligne. Tout comme les études comparées du groupe de Sirois ont fini par déborder de leur cadre initial de recherche binaire français- anglais, la façon d aborder la traductologie littéraire canadienne a elle aussi évolué. Tandis que les données de la bibliographie publiée par Kathy Mezei étaient consacrées à la critique d œuvres littéraires canadiennes traduites de l anglais en français et du français en anglais entre 1950 et 1986, l équipe de traductologues y a, depuis, inclus des textes antérieurs à 1950 et postérieurs à Ces textes portent sur la traduction des œuvres canadiennes en français, en anglais et en d autres langues, sur la traduction d œuvres depuis ou vers des langues autochtones canadiennes, et sur la traduction d œuvres par des Canadiens dans lesquelles le contexte où la culture canadienne joue un rôle significatif (par exemple, la traduction en joual de Macbeth par Michel Garneau). La base de données comprend aussi des études portant sur les traductions des cultures ou langues minoritaires qui présentent un important corpus traduit, notamment la littérature en langue espagnole. On y trouve enfin des ouvrages théoriques traitant de traduction littéraire canadienne ainsi que l œuvre de traductologues canadiens de renom, qui évoquent la traduction littéraire canadienne ou sont pertinents à son étude. Ce corpus a pris beaucoup d ampleur depuis la publication initiale de la bibliographie de Mezei. Les œuvres traduites en tant que telles n y sont pas répertoriées, mais l on y trouve des 7
8 introductions, préfaces et avant- propos significatifs. En raison du développement constant du volet Traductologie, deux autres chercheurs se sont ajoutés à l équipe : Patricia Godbout, de l Université de Sherbrooke, spécialisée dans l étude des traductions en anglais et en français et Hugh Hazelton, de l Université Concordia, spécialisé dans l étude des traductions en français, en anglais et en espagnol. L élargissement des paramètres de la littérature comparée et de la traductologie au Canada reflète les changements qui se dessinent dans les études littéraires à l échelle mondiale. Aujourd hui, ces domaines de recherche dépassent le cadre national pour se situer de plus en plus dans un contexte transnational et international. Qui plus est, comme le souligne Susan Bassnet (1995:11) : «comparative literature has traditionally claimed translation studies as a sub- category, but this assumption is now being questioned as translation studies establishes itself firmly as a subject based in inter- cultural study and offering a methodology of some rigour, both in terms of theoretical and descriptive work». [La littérature comparée a traditionnellement cantonné la traductologie dans une sous- catégorie, mais cette conception est remise en question maintenant que la traductologie s affirme en tant champ d études puisant dans les études interculturelles et munie d une méthodologie rigoureuse dans les recherches théoriques comme descriptives.] 4. De la bibliographie papier à la base de données en ligne Aujourd hui, la base de données contient près de quatre mille entrées, et un millier en lien avec la traductologie s y grefferont bientôt. Ces entrées englobent des bibliographies, des monographies, des thèses, des actes de colloques, des articles de périodiques, des chapitres de livres, des comptes rendus de lecture, des préfaces, des introductions, des interviews, des films, des enregistrements sonores, des publications électroniques et des liens vers des sites Internet. Chaque entrée contient les renseignements bibliographiques complets, une liste de mots clés et des zones géographiques traitées, ainsi que tous les titres de travaux d auteurs ou de traducteurs à l étude. Le site a été organisé pour une consultation par ordre alphabétique selon le nom des auteurs des travaux, des auteurs des œuvres à l étude, de leurs traductions, et des zones géographiques concernées. La base de données est fréquemment mise à jour pour inclure les plus récentes publications de sorte qu il n est pas nécessaire d attendre la publication papier. Notre objectif est que la base de données demeure facile d accès et conviviale. 8
9 La bibliographie de Sirois (2001) et celle de Mezei (1988) ont toutes deux paru sur support papier, mais notre base de données est accessible en ligne. Puisque l équipe prévoit publier une autre bibliographie papier au cours des prochaines années, elle poursuit la compilation des données pour une diffusion en ligne et sur support papier. Cette nécessité de préparer les données à la fois pour leur mise en ligne et pour une future version imprimée ajoute à la complexité technique du projet : le défi principal consiste à trouver des logiciels et des interfaces (des traductions en quelque sorte!) d utilisation suffisamment conviviale pour les étudiants chercheurs, et qui puissent produire une bibliographie Web tout en permettant de générer une publication sur support papier. vii 5. Méthodes de travail La compilation des données est effectuée par des étudiants des cycles supérieurs qui travaillent comme assistants de recherche sous la supervision de professeurs ; ils consultent les sources sélectionnées et ciblent les articles et autres travaux à obtenir et à analyser. Tout le matériel retenu est archivé au Centre de recherche de l Université de Sherbrooke et, par conséquent, il demeure à la disposition des chercheurs de l Université et des visiteurs. L entrée des données se fait maintenant sur le Web : l Intranet du projet offre un espace virtuel de travail partagé où les chercheurs peuvent consulter leurs entrées respectives et d autres ressources documentaires comme des listes de vedettes matières et des entrées types. Chacun dispose de son propre compte MySQL sur le site du projet et est en mesure d entrer des données à partir de n'importe quel ordinateur, depuis quelque plateforme que ce soit, sans avoir besoin de recourir à un logiciel spécialisé. L Intranet est le moteur du projet ; il permet de relire les procès- verbaux et les recommandations émises lors de réunions précédentes, de consulter les tutoriels en ligne pour se familiariser avec une variété de procédures, et de se référer aux règles, procédures et protocoles propres au projet. Enfin, les membres de l équipe pancanadienne peuvent de cette façon rester facilement en contact les uns avec les autres ainsi qu avec la base de données. La base de données d un chercheur consiste en masque de saisie avec un certain nombre de champs pour entrer les données. Un ensemble de champs est conçu pour recueillir l information bibliographique (titre de livre ou d article, nom de l auteur, collaborateurs, informations reliées à la publication, etc.). Cette nouvelle pratique fait en sorte que les assistants de recherche gèrent eux- mêmes leurs entrées de manière autonome, et leur permet de travailler à partir de 9
10 n importe où, du moment qu ils ont accès à Internet, que ce soit à la bibliothèque, au bureau ou à la maison. Une page «Contribuer» a été ajoutée au site Web afin d encourager la participation et l échange d informations entre les chercheurs. Cette page invite les utilisateurs à ajouter de nouvelles données bibliographiques à propos de leurs propres publications et de celles d autres auteurs. Ces informations sont ensuite vérifiées, mises en forme, puis incorporées à la bibliographie. En accueillant ainsi les données des chercheurs externes qui souhaitent apporter leur contribution, le projet vise une approche toujours plus coopérative et internationale. 6. Les défis Il reste encore de nombreux défis à relever malgré les mises au point et les améliorations qui ont été apportées au site tout au long de ces dix dernières années. En premier lieu, il faut achever la mise en place d un répertoire exhaustif de mots clés. Lors du congrès de la Société européenne d'études de traduction qui s est tenu à Lisbonne en 2004, les participants ont identifié d un commun accord la constitution et l organisation des mots clés d un thésaurus comme le défi récurrent de tous les projets bibliographiques. La base de données de Trasna Online bibliography of Irish literature in translation du Centre for Translation and Textual Studies ( consultée en août 2006) et Translation Studies Bibliography (TSB) de John Benjamins ( consultée en août 2006) ont été présentées à l occasion de ce congrès. viii Lors de son intervention, Luc Van Doorler (TSB) a souligné la nécessité d atteindre un équilibre entre la pluralité et la cohérence, et d utiliser une carte conceptuelle pour organiser les mots clés. Même si les chercheurs qui ont contribué à notre bibliographie ont standardisé la plupart des mots clés utilisés pour articuler les principaux intérêts de la recherche, cette liste continuera sans cesse de s allonger. Avec la diversité des disciplines présentes dans la base de données, il est peu probable que l on puisse établir une liste définitive de mots clés ; une telle liste est en évolution permanente, ce qui oblige malheureusement à la révision et à la mise à jour constante des entrées, une entreprise longue et fastidieuse. Le deuxième défi concerne le caractère multilingue du matériel recueilli pour la bibliographie. Traditionnellement, les bibliographies imprimées, le site Internet et les entrées ont été conçus en anglais et en français, ce qui a exigé l utilisation de formats bibliographiques respectant les 10
11 conventions des deux langues. Le fait que les critères de sélection englobent maintenant d autres langues pose de nouvelles gageures en ce qui a trait au choix de format bibliographique et à la langue des mots clés. Bien sûr, l intégration de matériel en d autres langues est nécessairement limitée par les compétences linguistiques individuelles. Heureusement, plusieurs chercheurs sont multilingues, et certains d entre eux maîtrisent une langue étrangère comme l allemand, l italien, l espagnol, le portugais, le suédois, le danois ou l islandais. La nécessité d antidater et de mettre à jour la base de données constitue un défi supplémentaire. Le nombre grandissant de publications dans les domaines de la littérature comparée et de la traductologie canadienne exige des efforts constants pour que la bibliographie puisse rendre compte du travail exhaustif des traductologues et comparatistes canadiens. La communication et la coordination entre chercheurs posent aussi problème puisqu il faut éviter la duplication des recherches de sources et d entrées de données. L équipe a récemment embauché un assistant de recherche- coordonnateur qui supervise l entrée des données et vérifie leur conformité au format et au protocole requis. Les réunions annuelles de l équipe ont prouvé que, pour mener à bien tous ces travaux, la communication directe entre personnes se révèle aussi indispensable que la communication virtuelle. La portée du projet de recherche représente enfin la gageure ultime. Il est crucial d établir des contacts et d échanger avec la communauté universitaire internationale. L équipe s efforce donc de diffuser ses travaux, de faire la publicité de son site, d encourager la collaboration et d établir des liens avec les centres de recherches, les universités, les agences et les autres outils en ligne. Notes i 1. L expression consacrée «deux solitudes» tirée du roman Two solitudes de Hugh MacLennan (1945) est devenue une métaphore éculée pour exprimer la condition biculturelle et bilingue de 11
12 notre nation. Dans All the Polarities, Philip Stratford adopte la double hélice, structure formée de spirales parallèles, pour décrire les deux littératures. L escalier à double révolution du Château de Chambord, que deux personnes peuvent emprunter sans se rencontrer, a été l image utilisée par Pierre- Joseph- Olivier Chauveau, le premier premier ministre du Québec, pour qualifier les deux cultures (Stratford 1986:3). L ellipse, une sphère géométrique comportant deux foyers, a pour sa part inspiré le logo de la revue littéraire du même nom. ii 2. Deux articles importants proposent une vue d ensemble des études littéraires canadiennes comparée : «Historical Introduction: Comparative Canadian Literature» de David Hayne et «Bilan de la recherche, » d Antoine Sirois. Ce n est donc pas un hasard si Hayne et Sirois sont les artisans du travail bibliographique décrit dans le présent article. Les deux textes peuvent être consultés sur notre site Web. iii 3. Il s agit d une publication de Henry James Morgan : Bibliotheca canadensis, or a Manual of Canadian Literature (Ottawa: GE. Desbarats, xiv, 411 p.) Reproduction en fac- similé de Gale Research Co.,Détroit, 1968 iv 4. Selon les statistiques présentées par André Vanasse, éditeur de la revue littéraire québécoise, Lettres québécoises, lors d une table ronde intitulée «Literature Beyond Linguistic Borders» au Salon du livre de Montréal, le 19 novembre v 5. Les programmes de maîtrise et de doctorat en Littérature canadienne comparée ont été créés à l Université de Sherbrooke respectivement en 1963 et en vi 6. Nous tenons à remercier le Conseil de recherches en sciences humaines du Canada qui soutient ce programme depuis plus de dix ans. vii 7. En 2001, l équipe s est initiée à un «lot» de logiciels libres dotés d une interface MySQL, qui permet l entrée directe de données dans une base de données électronique. Auparavant, les données avaient été compilées dans le programme de traitement de texte Nota Bene comprenant un outil appelé «Ibid» conçu pour stocker et générer des données bibliographiques. Pour une description de la programmation qui a servi de base au site de Bibliographie des littératures canadienne comparées, voir Taylor- Johnston, John «Une bibliographie en ligne des Lettres : un modèle à code source libre. Le cas de Documentation et bibliothèques 50.2 : pp viii 8. Voir également la base de données de traduction publiée par St.Jerome Publishing, Bihliography of Translation Studies: (août 2006) (Celle- ci n a pas été présentée au congrès de Lisbonne). 12
13 Bibliographie BASSNETT, Susan (1993). Comparative Literature: A Critical Introduction Cambridge, Blackwell. BASSNETT, Susan, LEFEVERE, André (directeurs) (1990). Translation, History and Culture. London, Pinter «Bibliographie d études comparées des littératures canadienne, québécoise et étrangères /Bibliography of Comparative Studies in Canadian, Québec and Foreign Literatures». Accessible au (dernière consultation en août 2006) BLODGETT, Edward D. (1982). Configurations: Essays in the Canadian Literatures. Downview, Ont., ECW Press. BLODGETT, Edward D. (1991). «Towards a Model of Literary Translation in Canada» TTR 4 (2) : pp BRISSET, Annie (1990). Sociocritique de la traduction: théâtre et altérité au Québec ( ). Longueuil, Québec, La Préambule. DELISLE, Jean (1987). La Traduction au Canada/Translation in Canada Ottawa, Presses de l Université d Ottawa. EVEN- ZOHAR, Itamar (2000). «The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem». Dans The Translation Studies Reader. L. Venuti (directeur), Londres et New York, Routledge. pp GARNEAU, Michel (1978). Macbeth de William Shakespeare. Trad. en québécois. Montréal- Nord, VLB. GENTZLER, Edwin (1993). Contemporary Translation Theories. London, Routledge. HAYNE, David M. (1989). «Historical Introduction: Comparative Canadian Literature». Dans Bibliographie d études de littérature comparée/bibliography of Studies in Comparative Canadian Literature A. Sirois, J. Vigneault, M. van Sundert et D.M. Hayne (directeurs). pp Sherbrooke, U. Sherbrooke. Accesssible sur : (dernière consultation en août 2006) HAYNE, David M., SIROIS, Antoine (directeurs) (1976). «Preliminary Bibliography of Comparative Canadian Literature (English- Canadian and French- Canadian)» Revue canadienne de littérature comparée/canadian Review of Comparative Literature. 3 (2): pp HAYNE, David M., SIROIS, Antoine (directeurs) (1978). «Preliminary Bibliography of Comparative Canadian Literature (English- Canadian and French- Canadian): second supplement, » 13
14 Revue canadienne de littérature comparée/canadian Review of Comparative Literature. 5 (1): pp HAYNE, David M., SIROIS, Antoine (directeurs) (1980). «Preliminary Bibliography of Comparative Canadian Literature (English- Canadian and French- Canadian): fourth supplement, ». Revue canadienne de littérature comparée/canadian Review of Comparative Literature. 7 (1): pp HAYNE, David M., SIROIS, Antoine (directeurs) (1982). «Preliminary Bibliography of Comparative Canadian Literature (English- Canadian and French- Canadian): sixth supplement, ». Revue canadienne de littérature comparée/canadian Review of Comparative Literature. 9 (2): pp HAYNE, David M., SIROIS, Antoine (directeurs) (1985). «Preliminary Bibliography of Comparative Canadian Literature (English- Canadian and French- Canadian): ninth supplement, ». Revue canadienne de littérature comparée/canadian Review of Comparative Literature. 12 (3) : pp MacLennan, Hugh (1945). Two Solitudes, Toronto, Collins. MEZEI, Kathy (1988). Bibliographie de la critique des traductions littéraires anglaises et françaises au Canada/Bibliography of Criticism of English and French Literary Translations in Canada (Cahiers de traductologie no.7). Ottawa, Presses de l Université d Ottawa. MOISAN, Clément (1983). A Poetry of Frontiers: Comparative Studies in Québec/Canadian Literature. Victoria, C. B., Press Porcépic. MOISAN, Clément (1986). Comparaison et raison : essais sur l histoire et l institution des littératures canadienne et québécoise. La Salle, Québec, Hurtubise, HMH. REID, Gregory J. (2002). «Parameters and Procedures for the Bibliography of Comparative Studies in Canadian, Québec and Foreign Literatures» Texte inédit présenté au colloque international : «Canada in the European Mind» à l Université de Debrecen, en Hongrie, du 24 au 27 octobre St. Jerome Publishing. «Translation Studies Abstracts and Bibliography of Translation Studies». Accessible au : (dernière consultation en août 2006). SIMON, Sherry, St- PIERRE, Paul (2000). Changing the Terms: Translating the Postcolonial Era. Ottawa, Presses de l Université d Ottawa. SIROIS, Antoine (1989). «Bilan de la recherche, ». Dans Bibliographie d études de littérature canadienne comparée/ Bibliography of Studies in Comparative Canadian Literature, , A. Sirois, J. Vigneault, M. van Sundert et D.M. Hayne (directeurs) pp Sherbrooke, Université de Sherbrooke, Département des lettres et communications. Accessible au (dernière consultation en août 2006) 14
15 SIROIS, Antoine, HAYNE, David M. (directeurs) (1977). «Preliminary Bibliography of Comparative Canadian Literature (English- Canadian and French- Canadian): first supplement, I » Revue canadienne de littérature comparée/canadian Review of Comparative Literature 4 (2): pp SIROIS, Antoine, HAYNE, David M. (directeurs) (1979). «Preliminary Bibliography of Comparative Canadian Literature) English- Canadian and French- Canadian): third supplement, ». Revue canadienne de littérature comparée/canadian Review of Comparative Literature. 6 (1): pp SIROIS, Antoine, HAYNE, David M. (directeurs) (1981) «Preliminary Bibliography of Comparative Canadian Literature (English- Canadian and French- Canadian): fifth supplement, » Revue canadienne de littérature comparée/canadian Review of Comparative Literature. 4 (2): pp SIROIS, Antoine, HAYNE, David M. (directeurs) (1983). «Preliminary Bibliography of Comparative Canadian Literature (English- Canadian and French- Canadian): seventh supplement, ». Revue canadienne de littérature comparée/canadian Review of Comparative Literature 10 (1): pp SIROIS, Antoine, VIGNEAULT, Jean, van SUNDERT, Maria, HAYNE, David M. (directeurs) (1989). Bibliographie d études de littérature canadienne comparée/ Bibliography of Studies in Comparative Canadian Literature , Sherbrooke, Université de Sherbrooke, DLC. SIROIS, Antoine, GRANT, Pamela, HAYNE, David M., REID, Gregory J., SIEMERLING, Winfried et van SUNDERT Maria (directeurs) (2001). Bibliographie d études comparées des littératures canadienne, québécoise et étrangères/bibliography of comparative Studies in Canadian, Québec and Foreign Literatures , Sherbrooke, éditions GGC. STRATFORD, Philip (1986). All the Polarities: Comparative Studies in Contemporary Novels in French and English. Toronto, ECW Press. SUTHERLAND, Ronald (1971). Second Image: Comparative Studies in Québec- Canadian Literature. Toronto, New Press. SUTHERLAND, Ronald (1977). The New Hero: Essays in Comparative Québec/Canadian Literature. Toronto, Macmillan. TAYLOR- JOHNSTON, John (2004). «Une bibliographie en ligne des Lettres: un modèle à code source libre. Le cas de wsww.compcanlit.ca.» Documentation et bibliothèques 50 (2) pp
RÉSUMÉ DU PLAN STRATÉGIQUE DE RECHERCHE (2013-2018) Une culture de l excellence en recherche et en développement
RÉSUMÉ DU PLAN STRATÉGIQUE DE RECHERCHE (2013-2018) Une culture de l excellence en recherche et en développement La recherche à l Université Sainte-Anne L Université Sainte-Anne, par son emplacement géographique,
Plus en détailMaster européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL
Master européen en traduction spécialisée Syllabus - USAL L Université de Salamanque propose une spécialisation en Traduction éditoriale et technique au cours du premier semestre TRADUCTION EDITORIALE
Plus en détaild évaluation Objectifs Processus d élaboration
Présentation du Programme pancanadien d évaluation Le Programme pancanadien d évaluation (PPCE) représente le plus récent engagement du Conseil des ministres de l Éducation du Canada (CMEC) pour renseigner
Plus en détailUNIVERSITY OF MALTA FACULTY OF ARTS. French as Main Area in an ordinary Bachelor s Degree
French Programme of Studies (for courses commencing October 2009 and later) YEAR ONE (2009/10) Year (These units start in and continue in.) FRE1001 Linguistique théorique 1 4 credits Non Compensatable
Plus en détailwww.u-bordeaux3.fr Master recherche Histoire des mondes moderne et contemporain
www.u-bordeaux3.fr Master recherche Histoire des mondes moderne et contemporain Objectif de la formation Ce master propose une formation de haut niveau en histoire moderne et contemporaine. Il a pour objectif
Plus en détailLes Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples
Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples Lynne Franjié Université Stendhal-Grenoble 3 Colloque «Traduction et veille multilingue» ETI, 28-29 mai 2008 Introduction Une terminologie propre
Plus en détailMaster Etudes françaises et francophones
Master Etudes françaises et francophones 1. modèle scientifique et profilage des contenus de la filière / Présentation et spécificités de la filière Les études romanes à Leipzig sont considérées comme
Plus en détailLycée International - English Section
1 Lycée International - English Section 2 Présentation Généralités Une des 6 sections internationales du Lycée (avec la section allemande, espagnole, italienne, polonaise et russe) Environ 420 élèves Un
Plus en détailL'EXERCICE DU LEADERSHIP
L'EXERCICE DU LEADERSHIP Enjeu 9 Édition Chargée de projet : Line Blackburn Rédaction : Line Blackburn et Stéphanie Bonaventure Édition : Guylaine Boucher Mise en page : Patricia Gaury Révision linguistique
Plus en détailCarmen Rousseau MBSI Bibliothécaire
Carmen Rousseau MBSI Bibliothécaire LA BIBLIOTHÈQUE ET L ENTREPRENEURIAT La bibliothèque est un partenaire stratégique pour soutenir les entrepreneurs dans leurs passions! L expertise du personnel de la
Plus en détailISTEX, vers des services innovants d accès à la connaissance
ISTEX, vers des services innovants d accès à la connaissance Synthèse rédigée par Raymond Bérard, directeur de l ABES, à partir du dossier de candidature d ISTEX aux Initiatives d excellence et des réunions
Plus en détailDoctorate of Business Administration Programme francophone
Mis à jour le 11-10-13 Doctorate of Business Administration Programme francophone 1. Présentation du programme DBA(F) Le programme Doctorate of Business Administration (DBA) assuré à distance par l American
Plus en détailJuin 2006 Obtention des deux concours de l enseignement : CAPES d anglais (64 ème ) et agrégation d anglais.
CV Céline SABIRON 1. Parcours universitaire Formations et diplômes Sept. 2007 Sept. 2011 Allocataire-monitrice dans le département d anglais de la Sorbonne Paris IV de 2007 à 2010, puis demi-ater de 2010
Plus en détailCommentaires de. l Association québécoise pour le patrimoine industriel (Aqpi) sur le document. Un regard neuf sur le patrimoine culturel
Commentaires de l Association québécoise pour le patrimoine industriel (Aqpi) sur le document Un regard neuf sur le patrimoine culturel Dans le cadre de la consultation publique pour une révision de la
Plus en détailRapport annuel. Chaire de recherche du Canada en Administration publique et en gouvernance 2010-2011
Rapport annuel Chaire de recherche du Canada en Administration publique et en gouvernance 2010-2011 Bilan a) Objectifs fixés en 2010-2011 et résultats obtenus J'ai complété mon manuscrit : Power : Where
Plus en détailFormulaire de candidature pour les bourses de mobilité internationale niveau Master/ Application Form for International Master Scholarship Programme
Formulaire de candidature pour les bourses de mobilité internationale niveau Master/ Application Form for International Master Scholarship Programme Année universitaire / Academic Year: 2013 2014 A REMPLIR
Plus en détailFormulaire de candidature pour les bourses de mobilité internationale niveau Master/ Application Form for International Master Scholarship Program
Formulaire de candidature pour les bourses de mobilité internationale niveau Master/ Application Form for International Master Scholarship Program Année universitaire / Academic Year: 2013 2014 INTITULE
Plus en détailDéclin des groupes visés par l équité en matière d emploi lors du recrutement. Étude de la Commission de la fonction publique du Canada
Déclin des groupes visés par l équité en matière d emploi lors du recrutement Étude de la Commission de la fonction publique du Canada Octobre 2009 Commission de la fonction publique du Canada 300, avenue
Plus en détailConférence sur les meilleures pratiques dans l administration publique, Lisbonne, 10 au 12 Mai 2000
Conférence sur les meilleures pratiques dans l administration publique, Lisbonne, 10 au 12 Mai 2000 EUROPAplus, l intranet de la Commission Européenne Du partage de l information à la gestion des connaissances
Plus en détailCOMMUNIQUÉ LA CULTURE AUTREMENT. Pour diffusion immédiate
COMMUNIQUÉ Pour diffusion immédiate Télé-Québec lance une plateforme culturelle sur le Web La Fabrique culturelle : le seul espace public collectif dédié à la culture au Québec 11 mars 2014 Montréal La
Plus en détailLES REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES guide à l usage des étudiants. sources : éléments :
LES REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES guide à l usage des étudiants sources : Les deux sources d information pour l élaboration d une liste de références bibliographiques sont : - le document lui-même (les informations
Plus en détailLA BASE DE DONNÉES PATRIMOINE IMMOBILIER, MOBILIER ET
LA BASE DE DONNÉES PATRIMOINE IMMOBILIER, MOBILIER ET IMMATÉRIEL DU QUÉBEC ET LE RÉPERTOIRE DU PATRIMOINE CULTUREL DU QUÉBEC. ÉTAT DES LIEUX ET PERSPECTIVES POUR L INVENTAIRE DU PATRIMOINE IMMATÉRIEL.
Plus en détailRecherche et relations internationales (RRI) Elisa Pylkkanen Directrice adjointe, partenariats internationaux
Recherche et relations internationales (RRI) Elisa Pylkkanen Directrice adjointe, partenariats internationaux ADARUQ - Novembre 2013 RRI : Un aperçu «Habiliter, faciliter, créer des liens» Habiliter les
Plus en détailLa promotion de la pluralité linguistique dans l usage des nouvelles technologies de l information et de la communication
Intervention de M. Khamsing Sayakone, Président de la section Lao de l APF à la 32 ème session de l APF (30juin-3 juillet 2006, Rabat, Maroc) (31 La promotion de la pluralité linguistique dans l usage
Plus en détailDISCIPLINES / FIELD OF STUDIES / AREAS
DISCIPLINES / FIELD OF STUDIES / AREAS A M E N A G E M E N T E T U R B A N I S M E professionnelle Ingénierie de projets de solidarité internationale Aménagement de l'espace, urbanisme et développement
Plus en détailL INFIRMIÈRE CLINICIENNE SPÉCIALISÉE
Pour faciliter la lecture de ce document, les mots de genre féminin appliqués aux personnes désignent les femmes et les hommes, et vice-versa, si le contexte s y prête. L INFIRMIÈRE CLINICIENNE SPÉCIALISÉE
Plus en détailIDENTITÉ DE L ÉTUDIANT / APPLICANT INFORMATION
vice Direction des Partenariats Internationaux Pôle Mobilités Prrogrramme de bourrses Intterrnattiionalles en Mastterr (MIEM) Intterrnattiionall Mastterr Schollarrshiip Prrogrramme Sorrbonne Parriis Ciitté
Plus en détailDernière mise à jour : septembre 2014
Crédit d impôt remboursable pour l édition de livres TABLE DES MATIÈRES Société admissible....... 1 Société exclu... 2 Maison d édition reconnue.. 2 Ouvrages admissibles...... 2 Ouvrages exclus. 3 Auteur
Plus en détailRESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT
RESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT Titre enregistré au Répertoire National des Certifications Professionnelles de niveau II délivré par Université Catholique de l Ouest IPLV (J.O du
Plus en détailLa Convention sur la diversité des expressions culturelles (de l UNESCO) doit primer sur la commercialisation de l éducation
La Convention sur la diversité des expressions culturelles (de l UNESCO) doit primer sur la commercialisation de l éducation L urgence d agir dans les établissements universitaires francophones du Québec
Plus en détailLe Québec, terre de traduction
Le Québec, terre de traduction S il est un endroit au monde où les traducteurs ont un marché établi, c est bien le Canada. Et le Québec, au sein du Canada, jouit d une situation encore plus privilégiée.
Plus en détailLUNDI DE LA SORBONNE : Lundi 6 février 2012. Conjuguer un diplôme à l international, quelle valeur ajoutée pour l insertion professionnelle?
LUNDI DE LA SORBONNE : Lundi 6 février 2012 Conjuguer un diplôme à l international, quelle valeur ajoutée pour l insertion professionnelle? Martine Azuelos, responsable du Master Langues et Affaires Economiques
Plus en détailBachelor in Business. programme post-bac en 3 ans
Bachelor in Business programme post-bac en 3 ans Bienvenue à l ISC Paris Andrés Atenza Directeur Général de l ISC Paris Formation généraliste, le Bachelor in Business de l ISC Paris vous donne toutes les
Plus en détailEric BARGET, MCF à la Faculté des sports de Poitiers CEREGE (Centre de Recherche en Gestion), IAE de Poitiers
Journée d étude sur «la métalogistique des événements sportifs» CRO3S / UFR STAPS d Orléans / 2 mai 2006 Eric BARGET, MCF à la Faculté des sports de Poitiers CEREGE (Centre de Recherche en Gestion), IAE
Plus en détailTravaux dirigés - Exercices de grammaire et traduction grammaticale
University of Craiova INTERNATIONAL RELATIONS OFFICE 13 Al. I. Cuza Street, 200585, Craiova Phone/ Fax: +40-251-419030 e-mail: relint@central.ucv.ro; website: www.ucv.ro Course Offerings Courses taught
Plus en détailPOL 1100 (Méthodes de recherche en politique) Hiver 2012 Local B-0305 Lundi de 13h00-14h30
Faculté des arts et des sciences Département de science politique POL 1100 (Méthodes de recherche en politique) Hiver 2012 Local B-0305 Lundi de 13h00-14h30 Professeur : Erick Lachapelle Bureau : C-3124
Plus en détailEmprunter un livre numérique avec une tablette Surface ou un téléphone Windows
Guide de démarrage Emprunter un livre numérique avec une tablette Surface ou un téléphone Windows Sections Installer OverDrive et créer un compte Choisir un livre dans la collection Emprunter un livre
Plus en détaille plan stratégique de l Université d Ottawa
le plan stratégique de l Université d Ottawa uottawa : un bilan éloquent L Université d Ottawa fait partie des grandes universités canadiennes. Ces dernières années, nous avons connu une croissance et
Plus en détailGuide explicatif Nouveau barème d allocation des UFC
Guide explicatif Nouveau barème d allocation des UFC Table des matières Introduction p.3 Mise en contexte Objectifs Barème d allocation des UFC Guide de pointage des activités professionnelles p.5 Activités
Plus en détailLes documents primaires / Les documents secondaires
Les documents primaires / Les documents secondaires L information est la «matière première». Il existe plusieurs catégories pour décrire les canaux d information (les documents) : - Les documents primaires
Plus en détailC o r p o r a t i o n F i n a n c i è r e C a n a d a - V i e 2007
Corporation Financière Canada-Vie 2007 RAPPORT ANNUEL APERÇU DE LA COMPAGNIE La Corporation Financière Canada-Vie (la CFCV) est établie depuis 1999. Sa principale filiale, La Compagnie d Assurance du
Plus en détailLes Ontariens rejettent catégoriquement le projet de création d une école afrocentriste
ÉCOLE AFROCENTRISTE EN ONTARIO Pour diffusion immédiate PAGE 1 DE 5 Les Ontariens rejettent catégoriquement le projet de création d une école afrocentriste La vaste majorité des répondants sont d accord
Plus en détailCARNET DU SAVOIR. Comprendre le parcours scolaire des élèves dont l anglais est la langue seconde
CARNET DU SAVOIR Comprendre le parcours scolaire des élèves dont l anglais est la langue seconde 2 octobre 2008 Pour maintenir une main-d œuvre viable au sein d une population vieillissante, le Canada
Plus en détailBase de données bibliographiques Pubmed-Medline
Chapitre 1 ; Domaine 1 ; Documentation ; Champs référentiels 1.1.1, 1.1.2 et 1.1.3 Base de données bibliographiques Pubmed-Medline D r Patrick Deschamps,, 30 mai 2007 PLAN C2i métiers de la santé Introduction
Plus en détailEmprunter un livre numérique sur un appareil Android
Guide de démarrage Emprunter un livre numérique sur un appareil Android Sections Créer un identifiant Adobe Installer et autoriser Bluefire Reader Choisir un livre dans la collection Emprunter le livre
Plus en détailI ON S S IR E OI R ULT U R A MO S AV LE LIVRE, AU CŒUR DE LA CULTURE. Plan d action sur le livre
P A HI S S S T C R I ON M Ê IR E ULT U R A MO V ÉM E O IR E UR S AV OI R E LE LIVRE, AU CŒUR DE LA CULTURE Plan d action sur le livre OCCUPATION : DÉVOREUSE DE LIVRES VOTRE LIBRAIRE, AUTEUR DE PETITS BONHEURS
Plus en détailLE PARTENARIAT : CLÉ DE LA RÉUSSITE
LE PARTENARIAT : CLÉ DE LA RÉUSSITE Au Canada, plus de mille chercheurs en sciences humaines financés par le CRSH étudient des questions qui contribuent à la prospérité des entreprises. Ils s intéressent
Plus en détailwww.u-bordeaux3.fr Master professionnel Langues, Affaires, Interculturalité
www.u-bordeaux3.fr Master professionnel Langues, Affaires, Interculturalité Se former à la culture de l autre et aux affaires internationales La mondialisation des relations et des marchés, la valorisation
Plus en détailPOLITIQUE INTERCULTURELLE
POLITIQUE INTERCULTURELLE Adoptée à la 269 e réunion du conseil d administration du 21 septembre 2009 Politique interculturelle Préambule Le Collège de Maisonneuve évolue dans un contexte interculturel
Plus en détailAspects de droit anglais
UNIVERSITE PANTHEON-SORBONNE MASTER ETUDES JURIDIQUES COMPARATIVES EXAMEN TERMINAL ANNEE UNIVERSITAIRE 2009-2010 Tous documents autorisés Veuillez rédiger une réflexion comparative personnelle et critique
Plus en détailDECLARATION UNIVERSELLE DE L UNESCO
DECLARATION UNIVERSELLE DE L UNESCO SUR LA DECLARATION UNIVERSELLE DE L UNESCO SUR LA DIVERSITE CULTURELLE CULTURELLE Adoptée par la 31 e session de la Conférence Générale de l UNESCO PARIS, 2 NOVEMBRE
Plus en détailVancouver Calgary Winnipeg Toronto Ottawa Montréal Québec Halifax. Voie Réservée MC. Le défi de la gestion de l invalidité.
Vancouver Calgary Winnipeg Toronto Ottawa Montréal Québec Halifax Voie Réservée MC Le défi de la gestion de l invalidité Guide du preneur Table des matières INTRODUCTION L absentéisme au 21 e siècle...
Plus en détailOrchestras Canada/Orchestres Canada. Plan de développement du leadership et de perfectionnement professionnel
Orchestras Canada/Orchestres Canada Plan de développement du leadership et de perfectionnement professionnel 2010 2013 Issu des recherches, discussions et propositions du groupe de travail, le 21 juin
Plus en détailCBBC Canadian Business & Biodiversity Council
CBBC Canadian Business & Biodiversity Council Centre de la Science de la Biodiversité du Québec 72 chercheurs et 350 étudiants en thèse distribués sur un réseau de 8 partenaires universitaires et 2 institutions.
Plus en détailBourses Information. Vol. 11 no. 1 Janvier 2015
Bourses Information Vol. 11 no. 1 Janvier 2015 Table des matières BOURSES : LANGUES ET CULTURES Anglais Bourse Suzanne-Bowman (anglais pour étudiants étrangers) Bourses Suzanne-Bowman (cours intensifs
Plus en détailÉvaluation périodique du programme MBA coop Résumé Faculté d administration
Évaluation périodique du programme MBA coop Résumé Faculté d admini istration Mai 2012 1 Le programme de maîtrise en administration des affaires, cheminement coopératif (MBA Coop) de la Faculté d administration
Plus en détailMaîtrise en droit privé comparé
Maîtrise en droit privé comparé Une formation internationale à la confluence des systèmes civilistes À la Faculté de droit de l Université de Montréal, nous offrons une maîtrise en droit privé comparé
Plus en détailMASTERS L OFFRE DES ARTS, LETTRES ET LANGUES DE L UNIVERSITÉ DE LORRAINE 2014 >> 2015
L OFFRE DES MASTERS DE L UNIVERSITÉ DE LORRAINE 2014 >> 2015 ARTS, LETTRES ET LANGUES NOUVEAUTÉ 2014 MÉTIERS DE L ENSEIGNEMENT, DE L ÉDUCATION ET DE LA FORMATION CE CATALOGUE VOUS PRÉSENTE L OFFRE DES
Plus en détailLuce Landry, DESS sc. infirmières, UQAR. Résumé
Le groupe de codéveloppement professionnel : une stratégie d amélioration de l aptitude à gérer des situations complexes pour les infirmières qui pratiquent en prévention et contrôle des infections au
Plus en détailCompte rendu. Ouvrage recensé : par Robert Gagnon
Compte rendu Ouvrage recensé : The Master Spirit of the Age Canadian Engineers and the Politics of Professionalism. 1887-1922, J. Rodney Millard, Toronto, University of Toronto Press, 1988. Pp 229. par
Plus en détailL Université Laval lance, elle aussi, une consultation publique sur un programme de Master en anglais.
L Université Laval lance, elle aussi, une consultation publique sur un programme de Master en anglais. Mémoire déposé à la Direction des Communications et du Recrutement de l UQO par Benoit Bazoge, Ph.D.
Plus en détailPour fin de la présente analyse, nous nous référerons au secteur Finances et assurances (SCIAN numéro : 52).
GROUPE DE TRAVAIL L industrie des services financiers à Montréal Définition de l industrie Pour fin de la présente analyse, nous nous référerons au secteur Finances et assurances (SCIAN numéro : 52). Ce
Plus en détailLes changements au programme d Assurance-emploi
Les changements au programme d Assurance-emploi Mémoire déposé à la Commission nationale d examen sur l Assurance-emploi Par Youri Chassin, en collaboration avec Yanick Labrie Juillet 2013 L Institut économique
Plus en détailBUREAU DE LA SÉCURITÉ DES TRANSPORTS DU CANADA
BUREAU DE LA SÉCURITÉ DES TRANSPORTS DU CANADA Vérification de la disponibilité d outils de travail bilingues Le 25 avril 2007 TABLE DES MATIÈRES 1. RÉSUMÉ... 2 2. CONTEXTE... 3 3. OBJECTIF ET CRITÈRES...
Plus en détailStyle de citation APA. Nadia Villeneuve Conseillère en information documentaire
Style de citation APA Nadia Villeneuve Conseillère en information documentaire Style de citation APA Le style de citation APA est défini par l American Psychological Association. Ce style est le premier
Plus en détailLa gouvernance des grands projets d infrastructure publique
2006RP-14 La gouvernance des grands projets d infrastructure publique Gestion de portefeuille Roger Miller, Joanne Castonguay Rapport de projet Project report Ce rapport a été réalisé dans la cadre d un
Plus en détailPolitique d aménagement linguistique de l Ontario pour l éducation postsecondaire et la formation en langue française
Politique d aménagement linguistique de l Ontario pour l éducation postsecondaire et la formation en langue française 2011 Message du ministre L Ontario a besoin d un système d éducation postsecondaire
Plus en détailPolitique et critères de performance de l IFC en matière de viabilité sociale et environnementale Examen et actualisation
Politique et critères de performance de l IFC en matière de viabilité sociale et environnementale Examen et actualisation Vue d ensemble du Processus de consultation et de participation Société financière
Plus en détailCHRONIQUE D UN DICTIONNAIRE ANNONCÉ
Considerations on Educational Issues 145 CHRONIQUE D UN DICTIONNAIRE ANNONCÉ Ruxandra CONSTANTINESCU-ŞTEFĂNEL 1 Abstract The present development of science and the globalization of information have resulted
Plus en détailCommentaire de la SCPCP concernant le projet de loi C-32
CANADIAN PRIVATE COPYING COLLECTIVE SOCIÉTÉ CANADIENNE DE PERCEPTION DE LA COPIE PRIVÉE 150, avenue Eglinton Est, bureau 403 Toronto (Ontario) M4P 1E8 Tél. : 416 486-6832 Sans frais : 1 800 892-7235 Téléc.
Plus en détailCadre général du Forum sur les questions relatives aux minorités
Nations Unies Assemblée générale Distr. générale 17 septembre 2012 Français Original: anglais A/HRC/FMI/2012/2 Conseil des droits de l homme Forum sur les questions relatives aux minorités Cinquième session
Plus en détailListe des pe riodiques e lectroniques de sociologie en ligne
Liste des pe riodiques e lectroniques de sociologie en ligne Tout étudiante ou lecteur/lectrice intéressée par les revues de sociologie disponibles sur internet est invité à consulter en premier lieu le
Plus en détailICA Congress, Brisbane 2012 Thème général : Les temps qui changent. La confiance et les archives*
ICA Congress, Brisbane 2012 Thème général : Les temps qui changent. La confiance et les archives* Titre : Un résumé de la pratique archivistique internationale adaptée au niveau local : manuel pratique
Plus en détailLes cotutelles internationales de thèse
Les cotutelles internationales de thèse Période de travail et de création, le Doctorat offre une réelle expérience professionnelle au jeune chercheur. Le doctorant est formé pour la recherche et par la
Plus en détailLA COLLABORATION INTERPROFESSIONNELLE
Dans ce document, les mots de genre féminin appliqués aux personnes désignent les femmes et les hommes, et vice-versa, si le contexte s y prête. LA COLLABORATION INTERPROFESSIONNELLE POSITION DE L AIIC
Plus en détailApplication dans la formation des professionnels de l expertise comptable au Québec. Janie Bérubé, Annie Brisson et Patricia Michaud
Une démarche d'accompagnement pour une autoévaluation réflexive Application dans la formation des professionnels de l expertise comptable au Québec Janie Bérubé, Annie Brisson et Patricia Michaud Université
Plus en détailSoumission des articles pour l ICOFOM Study Series
Soumission des articles pour l ICOFOM Study Series Procédure Les articles seront soumis à un comité de lecture pour une évaluation en double aveugle. A la suite des recommandations, si l article est accepté,
Plus en détailVers la naissance de bureaux de patients en France Le projet de Pôle Universitaire Patient Partenaire (PU2P)
Vers la naissance de bureaux de patients en France Le projet de Pôle Universitaire Patient Partenaire (PU2P) Plan de la présentation I. Contexte français II. Contexte international III. Le processus IV.
Plus en détailColloque International bilingue «Entrepreneuriat et développement durable» Ile Maurice - 22, 23 et 24 novembre 2012. (Hôtel Le Méridien Balaclava)
Colloque International bilingue «Entrepreneuriat et développement durable» Ile Maurice - 22, 23 et 24 novembre 2012 (Hôtel Le Méridien Balaclava) --------------------- Appel à communication ----------------------
Plus en détailPLAN DE PARTENARIAT. Présentés par. Faculté des arts et des sciences Département de linguistique et de traduction
Présentés par Faculté des arts et des sciences Département de linguistique et de traduction PLAN DE PARTENARIAT D epuis maintenant neuf ans, les Jeux de la traduction encouragent les futurs traducteurs
Plus en détailÉtablir la valeur commerciale de la performance environnementale
Établir la valeur commerciale de la performance environnementale Une perspective nord-américaine John T. Ganzi Eric Steedman Stefan Quenneville Préparé pour : Commission de coopération environnementale
Plus en détailUne stratégie d enseignement de la pensée critique
Une stratégie d enseignement de la pensée critique Jacques Boisvert Professeur de psychologie Cégep Saint-Jean-sur-Richelieu La pensée critique fait partie des capacités à développer dans la formation
Plus en détailConsignes pour les travaux d actualité Premier quadrimestre
Consignes pour les travaux d actualité Premier quadrimestre Principes de base Durant le premier semestre, vous serez amenés à remettre un travail effectué en groupe. Le but de celui-ci est de s intéresser
Plus en détailMANUEL MARKETING ET SURVIE PDF
MANUEL MARKETING ET SURVIE PDF ==> Download: MANUEL MARKETING ET SURVIE PDF MANUEL MARKETING ET SURVIE PDF - Are you searching for Manuel Marketing Et Survie Books? Now, you will be happy that at this
Plus en détailMICROSTAGE COM602 Département des lettres et communications. Automne 2015 (10 juin 2015)
MICROSTAGE COM602 Département des lettres et communications Automne 2015 (10 juin 2015) Table des matières Centre culturel de l Ude S / Série Arrière cours Publicité et promotion... 3 Centre culturel de
Plus en détailLA COMPTABILITÉ DU SECTEUR PRIVÉ EN PLEINE TRANSITION
Incidences du passage aux IFRS sur la comptabilité du secteur public PAR JIM KEATES, DIRECTEUR DE PROJETS, CONSEIL SUR LA COMPTABILITÉ DANS LE SECTEUR PUBLIC, L INSTITUT CANADIEN DES COMPTABLES AGRÉÉS
Plus en détail«Changer» De la contemplation des objets à l offre d expériences
«Changer» De la contemplation des objets à l offre d expériences Entretiens du Centre Jacques Cartier Musée des beaux-arts de Montréal. 7 octobre 2004 Raymond Montpetit Université du Québec à Montréal
Plus en détailPLAN D INTÉGRATION COLLABORATIF DU RÔLE DES INFIRMIÈRES ET INFIRMIERS PRATICIENS AU CANADA 2011-2015
PLAN D INTÉGRATION COLLABORATIF DU RÔLE DES INFIRMIÈRES ET INFIRMIERS PRATICIENS AU CANADA 2011-2015 Novembre 2011 . Pour faciliter la lecture, les mots de genre féminin appliqués aux personnes désignent
Plus en détailLes 7 Facteurs clés de Succès pour s'épanouir sur le plan personnel, familial et professionnel au Canada
Formation et Coaching en Leadership inclusif et en Management interculturel Les 7 Facteurs clés de Succès pour s'épanouir sur le plan personnel, familial et professionnel au Canada Une approche holistique
Plus en détailPRÉPARER LA RELÈVE DANS LE MONDE DE L ÉVALUATION: LE CONCOURS DE SIMULATION DU POINT DE VUE DES COMMANDITAIRES
LA REVUE The Canadian CANADIENNE Journal of D'ÉVALUATION Program EvaluationDE Vol. PROGRAMME 18 No. 1 Pages 133 137 133 ISSN 0834-1516 Copyright 2003 Canadian Evaluation Society Research and Practice Note
Plus en détailCOPYRIGHT Danish Standards. NOT FOR COMMERCIAL USE OR REPRODUCTION. DS/EN 61303:1997
COPYRIGHT Danish Standards. NOT FOR COMMERCIAL USE OR REPRODUCTION. DS/EN 61303:1997 COPYRIGHT Danish Standards. NOT FOR COMMERCIAL USE OR REPRODUCTION. DS/EN 61303:1997 COPYRIGHT Danish Standards. NOT
Plus en détailSpringerLink La Connaissance est importante. Choisissez SpringerLink.
Knowledge Matters. Choose SpringerLink SpringerLink La Connaissance est importante. Choisissez SpringerLink. A la pointe de la Recherche scientifique mondiale La Collection de contenus STM en ligne la
Plus en détailOption Internationale du Baccalauréat (OIB), France Version britannique
Option Internationale du Baccalauréat (OIB), France Version britannique Qu est ce que l OIB (version britannique)? La version britannique de l OIB fait partie intégrante d un examen franco-britannique
Plus en détailL e m o t d u p r é s i d e n t
Hi ver 2015 L e m o t d u p r é s i d e n t Au nom de mes collègues du Conseil d administration de l ACGL, je vous souhaite une belle et heureuse année 2015. C est avec enthousiasme que notre association
Plus en détailConnecticut Haitian Voice Mars 2009
«Entrevue : Un programme de français pour les francophones à New York» Paru dans : CSMS Mag Janvier 2009 Connecticut Haitian Voice Mars 2009 Média Mosaïque Montréal Juin 2009 Par Jeanie Bogart Il est possible
Plus en détailISBN-13 : 978-2-922325-43-0 Dépôt légal : Bibliothèque et Archives nationales du Québec, 2009
REMERCIEMENTS AUX PARTENAIRES Cette étude a été réalisée grâce à la participation financière de la Commission des partenaires du marché du travail et du ministère de l Éducation, du Loisir et du Sport.
Plus en détailEvidence-based medicine en français
Evidence-based medicine en français MÉDECINE FACTUELLE (Office de la langue française) Médecine fondée sur des faits démontrés Médecine fondée sur des preuves Médecine fondée sur des données probantes
Plus en détailPréoccupations en matière de retour au travail chez les personnes confrontées à un cancer et les personnes qui leur prodiguent des soins
Préoccupations en matière de retour au travail chez les personnes confrontées à un cancer et les personnes qui leur prodiguent des soins Sommaire de gestion À la demande du Groupe de travail national sur
Plus en détailTable des matières détaillée
Michel Roberge. La gestion intégrée des documents (GID) en format papier et technologiques : documents administratifs, documents d'archives, documentation de référence. Québec : Éditions Michel Roberge,
Plus en détailLE PROGRAMME D APPRENTISSAGE ET DE LEADERSHIP DU PERSONNEL ENSEIGNANT Résumé : Rapport de recherche 2013-2014
LE PROGRAMME D APPRENTISSAGE ET DE LEADERSHIP DU PERSONNEL ENSEIGNANT Résumé : Rapport de recherche 2013-2014 Carol Campbell, Ann Lieberman et Anna Yashkina avec Nathalie Carrier, Sofya Malik et Jacqueline
Plus en détail