Rita Temmerman (& Koen Kerremans & Veerle Vandervoort)



Documents pareils
N SIMON Anne-Catherine

MASTER LPL : LANGUE ET INFORMATIQUE (P)

Un dictionnaire électronique pour apprenant de l'arabe (langue seconde) basé sur corpus

Structuration des décisions de jurisprudence basée sur une ontologie juridique en langue arabe

ACTIVITÉS DE COMMUNICATION LANGAGIÈRE ET STRATÉGIES

Ce que doit inclure un projet de mémoire ou de thèse

Sujet de thèse CIFRE RESULIS / LGI2P

Compte-rendu de Hamma B., La préposition en français

THOT - Extraction de données et de schémas d un SGBD

Le mécanisme du processus de traduction *

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL

Plates-formes de téléformation et modèles pédagogiques

Ressources lexicales au service de recherche et d indexation des images

d évaluation Objectifs Processus d élaboration

Apprentissage Automatique

1 Description générale. Résumé

L E C O U T E P r i n c i p e s, t e c h n i q u e s e t a t t i t u d e s

Les documents primaires / Les documents secondaires

7/26/2011. Analyse des besoins. Contextualisation. Univers de pensée et univers de croyance. Droit et interculturel. Les bases de connaissances

sentée e et soutenue publiquement pour le Doctorat de l Universitl

Traduction juridique et étude des collocations : quelles perspectives?

Proposition de sujet de thèse CIFRE EUROCOPTER / LGI2P

De la modélisation linguistique aux applications logicielles: le rôle des Entités Nommées en Traitement Automatique des Langues

La terminologie, voie de la compréhension mutuelle et de la coopération Loudmilla Tkatcheva, 1 Université Technique d Etat d Omsk

LECTURE CRITIQUE. Accompagner les enseignants et formateurs dans la conception d une formation en ligne

UTILISATION DU WEB COMME MEGA-BASE DE DONNÉES LINGUISTIQUE : APPLICATION À LA TRADUCTION DE COOCCURRENCES LEXICALES FRANÇAISES-ANGLAISES

Nom de l application

Introduction à la méthodologie de la recherche

Problématique / Problématiser / Problématisation / Problème

Évaluation et implémentation des langages

majuscu lettres accent voyelles paragraphe L orthographe verbe >>>, mémoire préfixe et son enseignement singulier usage écrire temps copier mot

Guide du/de la candidat/e pour l élaboration du dossier ciblé

Une stratégie d enseignement de la pensée critique

Enjeux de traduction de votre entreprise

PRÉSENTATION GÉNÉRALE

La professionnalisation en lettres et sciences humaines Le cas de la traduction/interprétation

PASSEPORT INNOVATION Guide de présentation des demandes Janvier 2015

INF 1250 INTRODUCTION AUX BASES DE DONNÉES. Guide d étude

L évaluation de la performance de la communication media

SIMPLIFIER LA PRODUCTION DE VOS TRADUCTIONS

Premier colloque international sur la veille stratégique multilingue. Université de Genève (ETI, Suisse) mai 2008

F RSE Plan d action A04 Bruxelles, le MH/JC/LC A V I S. sur

Baccalauréat professionnel vente (prospection - négociation - suivi de clientèle) RÉFÉRENTIEL DE CERTIFICATION

CHRONIQUE D UN DICTIONNAIRE ANNONCÉ

30 septembre 2011 Obtention du grade de Professeur des Universités.

La traduction automatique des articles de l anglais au français

PASSEPORT INNOVATION Guide de présentation des demandes Mai 2015

Projet de programme pour l enseignement d exploration de la classe de 2 nde : Informatique et création numérique

MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT)

CommentWatcher. plateforme Web open-source pour analyser les discussions sur des forums en ligne. Marian-Andrei RIZOIU

Une méthode d apprentissage pour la composition de services web

Création d une base terminologique juridique multilingue à l aide de la plateforme générique Jibiki : le projet LexALP

Politique linguistique

CATALOGUE Formations courtes PARCOURS TRADUCTION

Comment se servir de cet ouvrage? Chaque chapitre présente une étape de la méthodologie

EXPERTS ICT HELPDESK (M/F)

LE PROBLÈME DE RECHERCHE ET LA PROBLÉMATIQUE

Contributions. Introduction

Tirer parti des renseignements sur les clients : leçons tirées des réalisations en matière de services bancaires au consommateur

Retour d expérience. Le rôle du Business Analyst chez Orange. Nadia Magarino & Christophe Dufour 29 avril 2015

REFERENTIEL PROFESSIONNEL DU DIPLÔME D ETAT D INGENIERIE SOCIALE (DEIS) Contexte de l intervention

Petit guide pour choisir une solution CRM

BABEL LEXIS : UN SYSTÈME ÉVOLUTIF PERMETTANT LA CRÉATION, LE STOCKAGE ET LA CONSULTATION D OBJETS HYPERMÉDIAS

PROGRAMME DE CRÉATION ET INNOVATION TECHNOLOGIQUES EN CLASSE DE SECONDE GÉNÉRALE ET TECHNOLOGIQUE Enseignement d exploration

Aide-mémoire à l intention des étudiants préparant un mémoire de maîtrise en traduction

L approche actionnelle dans l enseignement des langues Douze articles pour mieux comprendre et faire le point

Notre modèle d engagement

Comment traduire le non-dit culturel?

Master Etudes françaises et francophones

Accès instantané aux mots et aux locutions Le dictionnaire électronique offre une traduction rapide d'un mot ou d'une locution

traduction - translation Les affaires sans frontières PROFIL d ENTREPRISE

«Terminologie en nuage» - la virtualisation de la recherche terminologique

Instrumentation de la recherche en Education : analyse épistémologique de quelques logiciels d aide à l analyse d enregistrements vidéos

Qu est-ce qu une tâche?

Commerce International. à référentiel commun européen

ANALYSE SÉMANTICO-DISCURSIVE DES COLLOCATIONS LEXICALES EN CORPUS SPÉCIALISÉ : LA BASE CONNAISSANCE-S

S8 - INFORMATIQUE COMMERCIALE

DESCRIPTEURS NIVEAU A2 du Cadre européen commun de référence pour les langues

Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples

Langue, techniques de rédaction et correction d épreuves (412-2A1-LG)

Format de l avis d efficience

Ministère de l intérieur

Plateforme STAR CLM. Gestion intégrée des réseaux multilingues d entreprise

Modélisation des relations sémantiques dans un dictionnaire spécialisé bilingue

Energisez votre capital humain!

Recherche bibliographique

Approches innovantes vers le Cloud, la Mobilité et les outils sociaux de formation

Sciences de Gestion Spécialité : SYSTÈMES D INFORMATION DE GESTION

Conception des bases de données : Modèle Entité-Association

EXAMEN CRITIQUE D UN DOSSIER TECHNIQUE

Guide No.2 de la Recommandation Rec (2009).. du Comité des Ministres aux États membres sur la démocratie électronique

ITIL V3. Objectifs et principes-clés de la conception des services

Jade. Projet Intelligence Artificielle «Devine à quoi je pense»

Organisation de la fin d année du Master 2 de stratégie de communication globale

Cliquez pour du modifier titre le style

ÉTAT DES LIEUX DE LA GESTION DE LA SÉCURITÉ ET DU BIG DATA

Intelligence Artificielle et Systèmes Multi-Agents. Badr Benmammar

LA PNL. Programmation Neuro Linguistique

EDUCATEUR SPECIALISE ANNEXE 1 : REFERENTIEL PROFESSIONNEL

basée sur le cours de Bertrand Legal, maître de conférences à l ENSEIRB Olivier Augereau Formation UML

Transcription:

LA TERMONTOGRAPHIE EN CONTEXTE(S) Rita Temmerman (& Koen Kerremans & Veerle Vandervoort) Erasmushogeschool Brussel Bruxelles, Belgique rita.temmerman@ehb.be Résumé : en montrant comment les dictionnaires destinés à la traduction spécialisée peuvent être rendus plus performants grâce à une ressource termontographique qui soutiendra les processus de la traduction, nous faisons l illustration de la méthodologie de la termontographie. Nous commençons par une réflexion sur le processus de la traduction et l importance des contextes. Ensuite nous prenons le dictionnaire de J. Dancette et C. Réthoré (2000) comme exemple d un nouveau concept de dictionnaire destiné aux traducteurs. Il est démontré comment la méthodologie de la termontographie et le logiciel Termontography Workbench (TW) pourront rendre l information dans le dictionnaire de Dancette et Réthoré encore plus accessible et utile aux traducteurs. Nous finissons par quelques idées concernant la recherche au sujet des dictionnaires sensibles aux contextes. Mots-clés : terminologie, traduction, termontographie, ontologie, contexte verbal, contexte situationnel, contexte cognitif. La problématique des contextes en lexicologie, en terminologie et en traduction touche à plusieurs domaines. Au centre se trouve l impossibilité d une délimitation suffisante de la notion de contexte. Dans le domaine de la théorie de la traduction par exemple, Durieux (1995) fait la distinction entre le contexte verbal, le contexte situationnel et le contexte cognitif. Certains spécialistes en intelligence artificielle ont essayé de réduire le contexte à une formule mathématique (McCarthy 1987). D autres ont préféré représenter la connaissance de la situation dans un système qui sert par exemple à faciliter la gestion automatique des dossiers médicaux (Bång et al. 1999). Nous tenterons d aborder la multiplicité des nuances à l intérieur de la signification du terme contextes, afin de clarifier la particularité de la méthode appelée termontographie par rapport aux analyses de la compréhension traditionnellement effectuées par les traducteurs et les terminologues. Nos recherches et projets en termontographie visant à développer des applications ciblées sur le réseau sémantique et basées sur les ontologies (Temmerman et Kerremans 2003 ; Kerremans 2004) nous fournissent des exemples pour clarifier nos réflexions sur la distinction entre les trois sortes de contextes mentionnées par Durieux. Un de nos projets de recherche est axé sur les termes de fonctions du domaine de la distribution, afin de représenter l information essentielle et nécessaire dans une ressource terminologique destinée aux traducteurs. Nous partirons de cet exemple pour illustrer un schéma clarifiant dans lequel nous faisons la distinction entre l importance des contextes verbaux, situationnels (ou extralinguistiques) et cognitifs pour les traducteurs, les terminologues et les termontographes. On montrera comment notre méthode appelée termontographie et notre logiciel Termontography Workbench (TW) pourraient nous permettre de produire des ressources destinées à rendre les dictionnaires plus «intelligents», performants et plus sensibles aux contextes. 1

Dans la première section de notre texte, nous expliquerons la méthodologie de la termontographie. Ensuite nous essaierons de montrer comment les dictionnaires destinés à la traduction spécialisée peuvent être rendus plus performants grâce à une ressource termontographique qui soutiendra les processus de la traduction. Nous commencerons par une réflexion sur le processus de la traduction et l importance des contextes (section 2). Ensuite nous prendrons le dictionnaire de J. Dancette et C. Réthoré (2000) comme exemple d un nouveau concept de dictionnaire destiné aux traducteurs. Nous essaierons de démontrer comment la méthodologie de la termontographie et le logiciel TW pourront rendre l information dans le dictionnaire de Dancette et Réthoré encore plus accessible et utile aux traducteurs (section 3). À la fin, nous présenterons quelques idées concernant la recherche relative aux dictionnaires sensibles aux contextes (section 4). 1. LA TERMONTOGRAPHIE Le Centre de recherches en langues spécialisées et de communication (CVC : Centrum voor Vaktaal en Communicatie) de Bruxelles (http://cvc.ehb.be) s est donné comme objectif la combinaison des ressources terminologiques et des ressources ontologiques. Alors que traditionnellement, les ressources terminologiques s adressent aux utilisateurs humains, une ontologie est la définition d un vocabulaire et de ses relations internes recouvrant un champ de connaissances destiné aux ordinateurs. À la différence d une terminologie ou d un vocabulaire, une ontologie cherche à représenter le sens des concepts et des relations qui les lient. Traditionnellement, l ontologie se définit comme une partie de la métaphysique qui s applique à l être en tant qu être, indépendamment de ses déterminations particulières, c est-à-dire l étude des propriétés générales de ce qui existe. Dans l optique de nos recherches, une ontologie est une spécification explicite d une conceptualisation dans un domaine et correspond à un vocabulaire contrôlé et à la formalisation explicite des relations qui existent entre les différents termes d une terminologie. Elle est compréhensible pour les experts d un domaine et se laisse formaliser afin de soutenir le traitement automatique de l information. À l intérieur d une ontologie nous distinguons différents éléments tels que les classes, les relations, les fonctions, les axiomes formels et les instances. La termontographie est une méthodologie interdisciplinaire basée sur la théorie sociocognitive en terminologie (Temmerman 2000a et 2000b) pour la gestion et la représentation de la connaissance dans des domaines spécifiques. Cette méthodologie a été développée dans le cadre d un projet européen (5 e Programme-cadre de recherche) FF-Poirot (http://www.ffpoirot.org) et a mené au développement d un logiciel Termontography Workbench (TW). À partir d une analyse des besoins en vue d une application spécifique, nous développons une première structure de catégories, notions et relations. Cette structure sert de modèle de base pour extraire des unités de connaissance d un corpus de textes et évoluera progressivement vers un réseau enrichi et plus pointu de relations sémantiques. Les résultats de cette analyse sont enregistrés dans une base de données termontologiques qui peut servir de ressource pour différents types d applications (Temmerman et Kerremans 2003). L approche termontographique se veut multidisciplinaire, en combinant les théories et les méthodes de l analyse terminologique plurilingue de la théorie sociocognitive (Temmerman 2000a et b) et les méthodes et directives de l ingénierie ontologique. Partant d un corpus de textes en plusieurs langues, nous faisons la distinction entre la modélisation conceptuelle non spécifique par rapport aux langues et une analyse spécifique des unités de compréhension par rapport à chaque langue et sa spécificité culturelle. Dans le cadre du projet FF Poirot, le logiciel Termontography Workbench (TW) a été développé en partant de plusieurs objectifs. D abord nous avons voulu utiliser les technologies du Web sémantique pour la détection et la prévention de la fraude en montrant le potentiel des ontologies dans ce domaine. Ensuite nous avons travaillé à une ressource plurilingue terminologique et formelle dans le domaine de 2

la prévention de la fraude financière. Nous avons proposé à la fois des méthodes et des directives pour l analyse terminologique et la gestion de la connaissance. En parallèle, nous avons développé de nouveaux outils et amélioré des outils existants qui peuvent servir de soutien à l analyse terminologique et à l ingénierie de la connaissance. Afin de comprendre comment la termontographie pourra servir à la production de dictionnaires semi-intelligents pour les traducteurs, nous introduirons des réflexions sur l importance des contextes dans le processus de la traduction. Sur la base de ces réflexions, nous tenterons de démontrer l importance des contextes pour la termontographie, qui unira les trois sortes de contextes distingués dans son processus d analyse. 2. LE PROCESSUS DE TRADUCTION ET LES CONTEXTES Dans le processus de traduction, le traducteur établit des équivalences entre des unités de traduction dans la langue source et la langue cible. Le processus se fait en deux étapes : le décodage de la signification du texte source et le réencodage de la signification dans la langue cible. Derrière cette procédure simple, il y a une opération cognitive complexe. Afin de décoder la signification du texte source, le traducteur interprète et analyse toutes les caractéristiques du texte, un processus réclamant une connaissance approfondie de la grammaire, de la sémantique, de la syntaxe, des aspects idiomatiques, etc. de la langue source ainsi que la connaissance approfondie de la culture de ses utilisateurs et la compréhension du sujet. Le traducteur a besoin de cette même connaissance afin de réencoder la signification dans la langue cible. Ceci implique l intuition du traducteur par rapport aux contextes. Nous prenons comme hypothèse qu un traducteur (humain, système informatique, traduction assistée par ordinateur) ayant accès à des ressources de connaissance terminologique lui procurant de l information contextuelle produira des traductions de haute qualité. Le défi est dès lors de déterminer le mode de production de ce type de ressources. 2.1. Le traducteur et les contextes Durieux (1995) a fait la distinction entre les contextes verbaux, situationnels (culturels et psychologiques) et cognitifs de l unité de traduction. Le traducteur utilise les contextes pour trouver la traduction d une unité linguistique. Le contexte verbal est constitué par les «unités linguistiques qui précèdent et qui suivent une unité déterminée» (Durieux 1995 : 217). Partant d un corpus en langue de départ et d un corpus en langue d arrivée, le traducteur saura vérifier l importance du contexte verbal. Par contexte situationnel, Durieux se réfère à l «ensemble des données communes à l émetteur et au récepteur sur la situation culturelle et psychologique [ ] de production du texte» (1995 : 217). Le traducteur devra pouvoir estimer où sont les différences culturelles et psychologiques afin de trouver une traduction acceptable. Le contexte cognitif signifie le «stock mnésique qui se constitue au cours de l assimilation du sens d un discours ou d un texte» (Durieux 1995 : 217). Le traducteur se crée le contexte cognitif du texte de départ avant de recréer un contexte parallèle dans la langue d arrivée. On montrera comment cette même distinction entre les trois sortes de contextes, faite par Durieux, peut aider à clarifier le travail d analyse qui devrait être fait par les terminologues produisant des dictionnaires spécialisés de type traditionnel en créant des ressources d information destinées aux traducteurs (2.2) et comment cette distinction peut être utile au termontographe (2.3) (figure 1). 3

Contexte verbal le traducteur le terminologue le termontographe Contexte situationnel Contexte cognitif Figure 1 : Schéma pour la détermination des fonctions comparatives des contextes verbaux, situationnels et cognitifs pour le traducteur, le terminologue et le «termontographe» 2.2. Les terminographes et les contextes Traditionnellement, le terminologue utilise les contextes verbaux pour savoir décrire et illustrer la signification des termes. Pour lui, le contexte situationnel servira à décrire les différences et variations en une ou plusieurs langues. Le contexte cognitif lui sert dans ce sens qu il arrivera à formuler une définition basée sur son interprétation de plusieurs contextes verbaux et situationnels. 2.3. Les termontographes et les contextes Le termontographe utilise ces trois types de contextes introduits par Durieux pour modeler une partie de la connaissance. Le termontographe se sert des «cotextes» ou de contextes verbaux qu il trouvera dans un corpus de textes pour trouver les relations internotionnelles. Le termontographe devrait pouvoir représenter les différences de significations entre deux ou plusieurs langues et cultures par rapport au schéma de catégorisation. Il collabore avec les ingénieurs de la connaissance qui sont à la base des contextes cognitifs en fournissant des schémas de catégorisation. Maintenant que nous avons défini l importance de l information comprise dans les trois types de contextes, on montrera comment le Termontography Workbench (TW) nous a servi dans un projet sur des termes exprimant des fonctions (par ex. gérant de rayon, détaillant, agent d approvisionnement, commissionnaire d achats, etc.) dans le domaine de la distribution en partant d un dictionnaire spécialisé récent. 3. L INFORMATION CONTEXTUELLE ET LES RESSOURCES TERMINOLOGIQUES Un bon exemple de dictionnaire bilingue destiné aux traducteurs spécialisés et basé sur l analyse contextuelle de la compréhension est le Dictionnaire analytique de la distribution. Analytical Dictionary of Retailing, de Dancette et Réthoré (2000). Dancette (1998) discute les implications de l intégration en lexicographie et en terminologie de la dimension cognitive grâce au potentiel qu il y a à rendre les contextes accessibles dans le dictionnaire informatisé et accessible par internet. Dancette constate que les dictionnaires s inscrivent aujourd hui dans une nouvelle réalité pragmatique, théorique et technique. Elle constate une jonction dans les recherches en lexicologie et en traductologie entre les connaissances encyclopédiques et linguistiques. Cette jonction se traduit sur le plan pratique de la rédaction des dictionnaires par le souci de relier les notions et les termes à la multitude des contextes d utilisation. Pour Dancette, l évolution dans le développement des dictionnaires spécialisés pour traducteurs va dans 4

le sens de l élargissement des bases de connaissances et de l explicitation des relations sémantiques dans les dictionnaires. Elle croit que l élargissement du contenu tant linguistique qu encyclopédique des dictionnaires spécialisés bilingues (ou multilingues) s inscrit dans un contexte technologique qui le rend possible. Pour elle, aussi, grâce à l exploitation de très larges corpus de textes et grâce à ce qu elle appelle le contexte discursif, la dictionnairique commence à sentir la nécessité de présenter une description des notions qui englobe à la fois la définition sémantique et l ensemble des réseaux conceptuels qui relient la notion à la multitude de contextes d utilisation. C est en ce sens, dit-elle, que le dictionnaire envisagé peut devenir l interface entre documentation, terminologie et traduction. Son Dictionnaire analytique de la distribution. Analytical dictionary of retailing (2000), que nous présentons ci-dessous a été conçu dans cette optique. Par son contenu notionnel hautement spécialisé, d une part, et la profondeur et la hiérarchisation de l information, d autre part, il cherche à répondre aux besoins multiples des traducteurs, rédacteurs, apprenants de la langue spécialisée et professionnel de la distribution. Les nouvelles possibilités technologiques posent la question de la profondeur des informations à inclure dans le dictionnaire, de leur structuration et de leur formalisation. Ce dictionnaire a été conçu tout d abord pour les traducteurs traduisant de l anglais vers le français dans le domaine de la distribution. Leur façon de représenter l analyse terminologique du domaine prouve l expérience de Dancette et Rethoré dans les domaines de la didactique et de la recherche en traductologie et en terminologie. À la base de leur approche terminologique, il y a la conviction qu un traducteur francophone bénéficiera d une immersion dans l information ontologique, notamment de l information sur la manière dont les termes à traduire sont reliés à d autres termes dans le même champ lexical ou dans le réseau sémantique de termes liés en français (exemple d un article, voir figure 2). 5

Figure 2 : Exemple d un article dans le dictionnaire de Dancette & Réthoré Toute cette information est donnée dans la langue cible (le français) afin de stimuler l autonomie discursive du traducteur au moment de la formulation du texte en langue cible (pour un compte rendu plus approfondi, voir Temmerman 2003). L explicitation des «relations internotionnelles» prend la forme de définitions intensionnelles et extensionnelles. L utilisateur du dictionnaire trouve l information sur la signification d un terme anglais en plusieurs modules textuels formulés en français : la définition, les précisions sémantiques, les relations internotionnelles, les compléments d information, les informations linguistiques, les contextes verbaux et les exemples. Dans les textes, les vedettes faisant l objet d un autre article sont marquées ainsi que les termes mis en relations. Dancette et Réthoré 6

déterminent leur propre stratégie de définition des termes en se basant sur l analyse des besoins de l utilisateur potentiel du dictionnaire. La définition traditionnelle d un terme générique, complétée de differentiae est enrichie d informations sémantiques supplémentaires, d informations internotionnelles, d informations linguistiques et de contextes explicatifs. La prototypicité de la signification des termes et des catégories est prise en considération, et les termes métaphoriques basés sur des analogies sousjacentes sont traités de manière conséquente ainsi que la polysémie et la synonymie. En partant d une perspective sémasiologique, ils arrivent à décrire les termes attestés dans un corpus de textes spécialisés en tenant compte de la fréquence d occurrences. Ils réussissent à rajouter un maximum d informations sur les liens relationnels (l information ontologique) dans la partie descriptive de chaque article. De tels dictionnaires ouvrent des perspectives pour les projets lexicographiques et terminographiques de l avenir. Ils pourront devenir encore plus faciles à l emploi ainsi que plus performants si l on utilise des outils semi-intelligents soutenus par des bases de connaissances comme des ontologies. Dans notre projet pilote portant sur les termes des fonctions dans le domaine de la distribution en anglais et en néerlandais, nous sommes partis de termes figurant dans le dictionnaire de Dancette et Réthoré (dealer, leasing director, affiliated retailer, merchandiser, rack jobber, detailer, etc.). Nous avons voulu tester comment notre méthode termontographique, en combinaison avec des outils de gérance de la connaissance, peuvent produire des banques de données terminologiques plus «intelligentes», grâce au fait que l information contextuelle est représentée de manière plus complète. Nous sommes partis d un corpus de textes concernant la distribution en néerlandais et en anglais (contextes verbaux). Les contextes situationnels se situent au niveau des différences culturelles et les contextes cognitifs au niveau d un schéma de catégorisation qui servira de source d inspiration pour la définition des «classes» dans le Termontography Workbench (TW), le logiciel de gestion en termontographie développé par CVC (figure 3). Le TW se constitue de plusieurs fenêtres de travail (figure 3) : - la fenêtre du schéma de la catégorisation ; - la fenêtre de la liste des termes montrant tous les termes sélectionnés par rapport à chaque concept faisant partie du schéma de la catégorisation (figure 4) ; - la fenêtre de textes (figure 3 milieu : où les textes du corpus peuvent être chargés et où l analyse termontologique peut être exécutée) ; - la fenêtre de l annotation des sources (figure 3 à droite) où les résultats de l analyse sont visualisés. Nous voyons par exemple (figure 3) le terme qui a été sélectionné (T) et une description (D) ; - la fenêtre dans laquelle nous ajoutons une description (figure 5) ; Le TW nous permettra d intégrer les trois types de contextes (verbaux, situationnels et cognitifs) dans les ressources termontologiques. - Les contextes verbaux intéressants, comme les définitions que nous retrouvons dans les textes du corpus de l analyse, peuvent être liés aux termes dans la fenêtre destinée aux descriptions (figure 5). - Les contextes situationnels : les différences de signification entre des termes mis en relation peuvent être explicitées dans une fenêtre destinée aux commentaires de transfert. Les commentaires de transfert s adressent aux utilisateurs de la ressource (dans ce cas-ci, les traducteurs) et sont prévus dans le but d informer l utilisateur des dangers d erreurs de transfert d information d un contexte 7

situationnel ou culturel à l autre, c est-à-dire d un terme source à un terme cible. Pour l instant la fenêtre «commentaires de transfert» est un champ textuel. Nous avons l intention de tester d autres possibilités. - Les contextes cognitifs : la terminologie trouvée dans les textes du corpus peut être liée aux concepts du schéma de la catégorisation. L exemple en figure 4 montre comment le terme néerlandais winkelbediende trouvé dans le texte (voir figure 3, fenêtre du milieu) est lié au concept symbolisé par le terme anglais salesperson. Figure 3. Le «Termontography Workbench» 8

Figure 4. Fenêtre des termes liés à un concept Figure 5. Fenêtre dans laquelle il est possible d ajouter une description 4. À LA RECHERCHE DES DICTIONNAIRES SENSIBLES AUX CONTEXTES Dancette et L Homme (2004) expliquent leur tentative de convertir le dictionnaire de Dancette et Réthoré en base de données relationnelle en utilisant les fonctions lexicales selon Mel uk. Notre approche se dirige plutôt vers l analyse de l information (concepts, termes et relations) obtenue dans trois contextes différents. Les problèmes à résoudre pour tenter de produire des ressources terminologiques automatisées pour les traducteurs restent entre autres les suivants : - à part la définition essentielle, quelle quantité d information contextuelle la ressource terminologique devrait-elle procurer? - comment cette information contextuelle doit-elle être structurée? 9

- à quel point cette information contextuelle peut-elle être formalisée dans l optique de soutenir le processus de traduction? Pour ce qui est de la fonctionnalité, nous sommes à la recherche d un système intelligent s adaptant de manière dynamique au profil de l usager, ou autrement dit, nous sommes à la recherche d un dictionnaire automatique pluri-accessible s adaptant à l usager. Nous devrons faire la distinction entre la sensibilité aux contextes du point de vue des traducteurs (les ressources contenant de l information sur plusieurs types de contextes) et la sensibilité aux contextes du point de vue des ressources, dans le but de créer des ressources s adaptant aux utilisateurs. Nos recherches au sujet des dictionnaires sensibles aux contextes en relation avec le développement en cours du Termontography Workbench s inscrivent aussi dans l intérêt qu on a à retrouver quels éléments du contexte d utilisation d une ressource remettent en question la pertinence de la ressource. Nos recherches évolutives sur la portée de la distinction entre les contextes verbaux, situationnels et cognitifs et sur l application de cette distinction dans l analyse terminologique partant des corpus devront nous mener à une adéquation plus pointue d une ressource dans de nouvelles circonstances telles que l élargissement du corpus, de nouveaux besoins ou des altérations dans le domaine. 10

Bibliographie Bång (M.), Eriksson (H.), Lindqvist (K.) et Timpka (T.), 1999 : «An Approach to Context-Sensitive Medical Applications» dans Proceedings of the 1999 AMIA Annual Fall Symposium, Washington D.C. Dancette (J.), 1998 : «Le potentiel du dictionnaire spécialisé bilingue électronique» dans Actes sélectifs Euralex 98 Proceedings. Université de Liège. Dancette (J.) et Réthoré (C.), 2000 : Dictionnaire analytique de la distribution. Analytical dictionary of retailing, Les Presses de l Université de Montréal. Dancette (J.) et L Homme (M.-C.), 2005 «Building specialized dictionaries using lexical functions» dans Temmerman (R.) et Knops (U.), éd. The Translation of Domain Specific Languages and Multilingual Terminology Management, numéro spécial de Linguistica Antverpiensia, p. 113-132. Durieux (C.), 1995 : «Texte, Contexte, Hypertexte» Cahier du Ciel 1994-1995. Kerremans (K.), 2004 : «Categorisation frameworks in termontography» dans Temmerman (R.) et Knops (U.), éd. The Translation of Domain Specific Languages and Multilingual Terminology Management, numéro spécial de Linguistica Antverpiensia, p. 263-278. McCarthy (J.), 1987 : «Generality in Artificial Intelligence» Communications of the ACM, vol. 30, nº 12, p. 1030-1035. Temmerman (R.), 2000a : Towards New Ways in Terminology Description. The Sociocognitive Approach, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins. Temmerman (R.), 2000b : «Une théorie réaliste de la terminologie : le sociocognitivisme» dans Terminologie Nouvelles 21, p. 58-64. Temmerman (R.), 2003 «Innovative Methods in Specialised Lexicography» dans Terminology 9 (1), p. 117-135. Temmerman (R.) et Kerremans (K.), 2003 : «Termontography : Ontology Building and the Sociocognitive Approach to Terminology Description» dans Proceedings of CIL17, Prague. 11