1 I Une série de premières fois LE XIIIE SIÈCLE : POUR UNE LITTÉRATURE DATÉE? - plus ancienne épitaphe en français, autrefois conservée sur une feuille de parchemin attachée audessus de la tombe de Jean d Eppes ( 1293), dans l église abbatiale de Saint-Vincent de Laon : voir le texte de 62 vers reproduit dans la Gallia christiana, t. 9, 1751, col. 571-573 (avec quelques corrections marquées en romain) : Vous qui lirés cest escrit ci, Dieu prierés qu il ait merci Pour celui qui gist ci dessous Ossi com vous vouriés pour vous. Messire Jehans ot u nom D Aippes, a II lieus de Loon. Gentius hom fu de grand lignage Et moult le tent on a sage, A preudom et bon batilleur, Et de tous assaus soustilleur. Et fut le preudom outremer : Polidamas se fit nommer Pour ces armes que il porta Que puur son voloir encarcha As tournois qui furent en France, Et la les prist il de s enfance. En Puille fut il et en Tunes Et en autres terres aucunes. Par sa force grand nom acquit, En Calabre moult d armes fit Et en Abrusse et en Romaine Pour l amour Dieu souffrit grand peine. Et ses faits qui tous les diroit A recorder trop long seroit C onques Olivier ne Roland Tant d armes en si peu de tens Ne fissent par jans com cui fist. Et si sachiés trestout de fiz, Certainement Dieu honnoroit Et de tout son cuer le cremoit. ( ) Ah! mors, com tu as crueux nom, Qui tel chevallier assallis! Or est mort et ensevelis A Sainct Vincent le vri martir. ( ) En l an IIII xx mil deux cens Et xiii mourut en son bon sens ; Ou mois de juin rendit il s ame Et fu mis dessous cette lame. - premières lettres en français datées et conservées de façon autonome : convocation d Alphonse de Poitiers, frère de Louis IX, à Gérard Calains : Donné a Poeters le jor d avant la tiphaine M CC XLI. càd le dimanche 5 janvier 1242 (nouveau style) avant l Epiphanie le 6 longue lettre de Philippe, trésorier de Saint-Hilaire de Poitiers, à Alphonse de Poitiers parti en croisade (édition dans BEC, t. I, p. 394-403 ; Archives, trésor des chartes, carton J, n 890) : Ces lestres furent donées a Courboil le mercredi apres les trois semaines de Paques. càd le mercredi 20 avril puisque la fête de Pâques tomba le dimanche 27 mars en 1250. - premier manuscrit en français à porter une mention de date : 1212 et 1214 Paris, BnF fr. 24766 : frère Angier, Dialogues (f. 9-151) et Vie de saint Grégoire (f. 153-174). Voir Ian Short, Frère Angier : Notes and Conjectures, Medium Aevum, t. 80 (2011), p. 104-110. Explicit opus manuum mearum quod complevi ego frater A. subdiaconus sancte Frideswide servientium minimus anno verbi incarnati M CC xii mense xi ebdomada iiii a feria vi in vigilia sancti Andree apostoli Anno conversionis mee vii Generalis interdic[ti] per Angliam anno [v ] Ad laudem et honorem domini nostri Ihesu Christi Qui cum patre et spiritu sancto vivit et regnat deus per infinita secula seculorum. Amen.
2
3 II Un premier corpus, corpus de comparaison : dont l établissement est facilité par l index des traductions par siècle de Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Age (XIe-XVe siècles). Etude et Répertoire, 3 vol sous la dir. de Claudio Galderisi, Brepols, 2011. Traductions avec une mention précise de date : 0 pour le XIIe 7 pour le XIIIe 22 pour le XIVe 40 pour le XVe Au XIIIe : - 1. Geoffroi de Paris, une version de la Visio Pauli dans sa Bible des sept états du monde : 1243 1 ms unique Paris, BnF fr. 1526, fin XIIIe : f. 187rb : Ci define, ce m est avis, La bible Gesfroi de Paris. Ouez en quel tens fu trestiee Ceste estoire qu avez oie : L incarnation entendez Mil et cc anz touz nombrez Et xliii touz de fi ; En cele annee que je di Fu ceste bible compilee, De ces vii livres ordenee. Mout est bonne chose a entendre, Maint bon essample i puet on prendre. Si prions Dieu qui tout cria Por celui qui la compila Et por nous touz que par sa grace A sa merci venir nous face Et qu o lui soions en sa gloire. Amen, ci fine nostre estoire Qui des vii estaz se decline Par quoi li mondes se define. // Li premiers estaz fu de foi Et li secons de bonne loi. Li tiers si est de dampnement, Li quarz si est de paiement. Li(n) quinz est de condicïon ; Li sistes de subdicïon Et li vii voirement Des signes et del jugement. Or nous doint Dieu par son plesir Qu a sa merci puissions venir. AMEN Explicit iste liber. [scriptor sit crimine liber] La bible des vii estaz du monde.
4-2. Alexandre du Pont, Li romans de Mahon (adaptation de Gautier de Compiègne, Otia de Machomete, XIIe) : 1258 à Laon (235 ibidem; p. 457) ; 1 ms (fr 1553 : f. 325v, le copiste déclare avoir achevé en février 1284 son travail ; f. 161-162 : Complainte sur la mort d Enguerran de Créqui, évêque de Cambrai ; mort en 1285 ou 1292? ), 2 éd Lepage 1977 et 1996. Nom d Alexandre apparaît au v. 22 (là où dit qu il prend un texte latin pour base) Fr. 1553 : Chi faut li romans de Mahon Qui fu fais el mont de Loon En l an del Incarnation De nostre Signor Jhesucrist Mil et cc cinkante et wit. Voir l article de Kathy Krause, «Géographie et héritage : les manuscrits du Roman de la violette» : http://babel.revues.org/694#bodyftn9-3. Jean de Thuin, Jules César, version en prose, 1260 (49 ibidem, p. 161) : 5 mss - 4. Jean de Flixecourt, Aventures qui avinrent à Troie; pour Pierre de Bessons aumônier de Corbie : 1262 (58, ibidem, p. 174) ; 2 mss ; Romania 1979, 180-222 (patronage pour l histoire 12e-13e) ; éd. G. Hall, Li Rommans de Troies. A translation by Jean de Flixecourt, Thesis U of London, 1951 (prologue, p. xix-xx) : Je, Jehans de Fliccicourt, translatai sans rime l estoire des Troiens et de Troies du latin en roumans mot a mot, ensi comme je le trouva en un des livres du livraire Monseigneur Saint Pierre de Corbie, en l an de l incarnation Jhesus Crist mcc et lxii el mois d avril, a le requeste dant Pierron de Besons, ausmonier de Saint Pierre de Corbie. - 5. Jean de Meun Végèce pour Jean Ier de Brienne en 1284 (96 ds Translations, p. 257). Ed. L. Löfstedt, Helsinki, 1977 (ms. de base Carpentras) : Explicit : Ci fenist li livres Vegece de l Art de Chevalerie que nobles princes Jehans, contes d Eu, fist translater de la tin en françois par mestre Jehan de Meun, en l an de l incarnation Nostre Seignor / et CC et IIII xx et quatre. - 6. Drouart La Vache, Livres d amours, trad de l œuvre d André Chapelain : 1290 (dimanche 17 septembre si Sainte Croix bien le jeudi 14), 1 ms unique Arsenal 3122, 1-48v (130 ibidem; p. 310). Ed. Robert Bossuat, 1926. - 7. En fait il faudrait ajouter au Répertoire, Pierre de Beauvais Passion, translation et miracles de St Jacques le Majeur (3 mss : fr. 834, na fr 13521 (La Clayette), Moreau 1715-19). 1212 Explicit : et Pierres par le commandement la contesse Yolent mist en romanz cest livre M anz et II cenz et xii de l Incarnacion NS ou regnement Phelipe le poissant vesque de Beauvais, en qui cité ce livres qui doit estre chiers tenus fu translatés de latin en romanz. II Données? Date, nom de personnages, nom de lieux. Moyens d interprétation
5 Le plus souvent dans des positions liminaires, en paratexte ou péritexte : En explicit ou en colophon? : - 2. Alexandre du Pont (date + lieu) : Chi faut Ms unique - 5 Jean de Meun (date + dédicataire + auteur) : Ci fenist 23 mss dont tous n ont pas cet explicit. En prologue : 4. Jean de Flixécourt (date + lieu + commanditaire + auteur) Ms de Copenhague (v. 1300) : Récits d un ménestrel de Reims ; Troie ; Pseudo-Turpin, version Johannes ; Robert de Clari, Conquête de Constantinople. Voir Christiane Marchello-Nizia, «L historien et son prologue : forme littéraire et stratégies discursives», dans La Chronique et l histoire au Moyen Age, dir. Daniel Poirion, Presses de la Sorbonne, 1984, p. 13-25. En incipit du texte, après le prologue : - 6. Drouart La Vache. Mise en scène. Lire les premières pages données en pdf. III D autres œuvres : - Rou de Wace : 1er plogue dit Chronique ascendante : 1160 ; 4 mss ; éd. Holden, SATF. Lire les pages données en pdf. - Rutebeuf, Mariage, 1260. Ed. et trad. Michel Zink. Lire le texte complet donné en pdf. Paris, BnF fr. 837, f. 307vb