INEKE WALLAERT, BA, M.Sc., PhD Maître de conférences anglais, traduction, traductologie CURRICULUM VITAE



Documents pareils
OUVERTURE DE VACANCE

Bruno ASDOURIAN Lecteur en Sciences de la Communication et des Médias Université de Fribourg Suisse

Les masters en langues

Licence de langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE)

À L ISIT DEVENEZ ACTEUR INTERNATIONAL!

MASTER LANGUES, LITTÉRATURES ET CIVILISATIONS ETRANGÈRES ET RÉGIONALES. Parcours Langues et Technologies (LT)

Master européen en traduction spécialisée. Syllabus - USAL

METIERS DES LANGUES ET CULTURES ETRANGERES

Juin 2006 Obtention des deux concours de l enseignement : CAPES d anglais (64 ème ) et agrégation d anglais.

Arts, Lettres, Langues. Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (LLCE) spécialité Anglais

Sciences Po Paris. Collège universitaire

30 septembre 2011 Obtention du grade de Professeur des Universités.

Master Théorie et pratiques des arts interactifs

Master Etudes françaises et francophones

OBJECTIFS SPÉCIFICITÉS DE LA CONTENU

METS. Nouvelle offre de formation IPLV-UCO ANGERS

MASTER 1. Spécialité Langues et Image. BAC Domaine :

Lycée International - English Section

Domaines d enseignement

UFR Lettres et Langues à l université de Lorraine

Comment traduire Proust? Problématiques traductologiques et réflexions théoriques

MASTER LPL : LANGUE ET INFORMATIQUE (P)

Cyril HÉDOIN 12bis Grande Rue TINQUEUX 28 ans

Rapport d évaluation du master

CURRICULUM VITAE. Célibataire

EMLYON Business School Préparer des entrepreneurs pour le monde

MASTER Recherche Trinational Médias Communication Culture

Dans la fonction de maître de formation pratique. Dans la fonction de maître assistant

La professionnalisation en lettres et sciences humaines Le cas de la traduction/interprétation

UFR Lettres et Langues à l université de Lorraine

MASTER RECHERCHE CINEMA : APPROCHES INTERCULTURELLES

DISCIPLINES / FIELD OF STUDIES / AREAS

Curriculum Vitae. Informations générales

ETAT CIVIL FONCTIONS

Études. Certaines filières STS (BTS, BTSA) IUT (DUT) universitaires. Écoles (Social, Santé, Arts, Ingénieurs, Commerce ) Classes préparatoires

sous réserve de validation des modifications DROIT ECONOMIE GESTION SCIENCES DU MANAGEMENT FINANCE

La durée du stage officinal est légalement de 6 mois.

DROIT- ECONOMIE - GESTION. Sciences économiques. Sciences économique Santé, Emploi - Formation

Doctorate of Business Administration Programme francophone

MASTER MANAGEMENT DES RH ET DU DÉVELOPPEMENT SOCIAL SPÉCIALITÉ SCIENCES DES ORGANISATIONS ET DES INSTITUTIONS À FINALITÉS RECHERCHE ET PROFESSIONNELLE

Présentation Cette bi-licence combine les exigences et les objectifs des deux licences disciplinaires :

DROIT-ECONOMIE-GESTION SCIENCES DU MANAGEMENT ADMINISTRATION DES ENTREPRISES

Etudier Ailleurs. Présentation et réalisation: Caroline Gagnon. 19/02/2015 Etudier Ailleurs Canada par Caroline Gagnon

Les poursuites d études en lettres modernes? I Que faire après une L2?

PROGRAMME DE BOURSES D EXCELLENCE Bourses de Master 2 ou de Doctorat

Information, Communication, Culture. Stratégies de communication internationale. Parcours anglophone en management interculturel

Master Ressources Humaines

La diversité culturelle en question (s)

MASTER TRADUCTION ET INTERPRETATION PARCOURS TRADUCTION ECONOMIQUE ET JURIDIQUE

MASTERS L OFFRE DES ARTS, LETTRES ET LANGUES DE L UNIVERSITÉ DE LORRAINE 2014 >> 2015

1 er étage de la Maison de l Etudiant suio@univ-orleans.fr

Activités d'enseignement Années d'études 1 2 Sciences humaines 5 Entreprise et gouvernance des hommes 2 Gestion des ressources humaines 3

Etudier l informatique

Fiche de poste : PAST Tourisme Culturel & Territoires. Publication du poste : 7 avril 2015

MASTER OF PUBLIC ADMINISTRATION

GRANDES ÉCOLES DE MANAGEMENT

Sous réserve de validation par les instances de l Université. Information, Communication, Culture Euromédias

Christi Vergez-Bishop Traductrice // Interprète Anglais // Français French // English

BACHELOR - MBA. Sciences de l Entreprise Sciences de l Information et de la Communication. Enseignements Supérieurs Personnalisés

SCIENCES DE L ÉDUCATION

Master Mention Management Domaine : Sciences Juridiques, Economiques et de Gestion Spécialité Professionnelle Ingénierie des Ressources Humaines (IRH)

MASTER DE PRODUCTION ET GESTION DE PROJETS EUROPÉENS EN ARTS DE L ECRAN

LA LICENCE D ENSEIGNEMENT (LE)

Communication. Pour devenir un analyste critique et un stratège de la communication COMU. L École de Communication de l UCL CAMPUS UCL MONS

RESPONSABLE DU DEVELOPPEMENT COMMERCIAL IMPORT EXPORT

Pierre-Olivier DE BROUX

CURRICULUM VITAE : Sous admissible au Premier concours national d agrégation de droit public.

Bachelor in Business. programme post-bac en 3 ans

UNIVERSITE DE TOULON UFR FACULTE DE DROIT REGLEMENT D EXAMEN ANNEE 2012/2017 LICENCE DROIT MENTION DROIT GENERAL

Présentation du cursus Animateur de Cluster et de réseaux territoriaux Etat du 14 avril 2013

Licences et Masters à l Université de Toulouse II-Le Mirail

master langues étrangères appliquées

University of Luxembourg

Bertrand PARENT. 3 rue des Bons Français, NANTES. Bertrand.Parent@ehesp.fr

MASTER PROFESSIONNEL MÉDIATION ET MODÈLES DE DÉVELOPPEMENT. Description des UE, semestres 3 et

IPAG Institut de Préparation à l Administration Générale

Formations et diplômes. Rapport d'évaluation. Master Marketing. Université Toulouse 1 Capitole UT1. Campagne d évaluation (Vague A)

Industrial Phd Progam

Master professionnel Communication des organisations Expertise, audit et conseil

Intégrer la traduction/interprétation à l Université Saint-Louis Bruxelles : difficultés, appréhensions et contraintes

CATALOGUE Formations courtes PARCOURS TRADUCTION

MASTER PROFESSIONNEL METIERS DE LA TRADUCTION

Centre Régional Africain d Administration du Travail (CRADAT) BP 1055 Yaoundé Tél Fax : cradat@ilo.

VALIDATION DES FORMATIONS DOCTORALES FICHE DE SUIVI. Année universitaire

Devenez expert en éducation. Une formation d excellence avec le master Métiers de l Enseignement, de l Education et de la Formation

ATTESTER DU NIVEAU DE LANGUE EN ANGLAIS

ÉCONOMIE en Licence PRÉ-REQUIS ORGANISATION / VOLUME HORAIRE LES DÉBOUCHÉS DE LA FILIÈRE POURSUITES D ÉTUDES / PASSERELLES

OFFRE de FORMATION {arts, Lettres, Langues}

LUNDI DE LA SORBONNE : Lundi 6 février Conjuguer un diplôme à l international, quelle valeur ajoutée pour l insertion professionnelle?

Série Economique et Sociale. Après un bac ES

UNIVERSITY OF MALTA FACULTY OF ARTS. French as Main Area in an ordinary Bachelor s Degree

Master professionnel Communication des organisations Communication publique et politique

A l'attention des candidats au Master 2 CISS (Communication Internationale en Sciences de la Santé)

ECONOMICS AND MANAGEMENT

CAMPAGNE ENSEIGNANTS-CHERCHEURS 2015

Transcription:

INEKE WALLAERT, BA, M.Sc., PhD Maître de conférences anglais, traduction, traductologie CURRICULUM VITAE I. INFORMATIONS PERSONNELLES Citoyenne belge née à Gand, anglophone, néerlandophone et francophone. Autres langues : espagnol (très bon niveau), allemand (bon niveau) et notions de chinois. Mère de deux enfants. II. DIPLÔMES ET QUALIFICATIONS Qualification de Maître de conférences. CNU session 2005 PhD en Traductologie. Université d Édimbourg. 1999-2005 Thèse: Baudelaire s Rewriting of Poe: A Para-Textual Critique of the Translations, dir. Prof. Dr. John E. Joseph (Département de Linguistique Théorique et Appliquée), co-dir. Dr. Peter Dayan (Département de français, Université d Édimbourg), co-lecteur Prof. Dr. Lieven D Hulst (Université Catholique de Louvain, Belgique). Soutenance: 12/11/04 (diplômée en juin 2005). Jury: Peter Graves (Head of Division of European Languages and Cultures, University of Edinburgh), Dr. Beverly Adab (Aston University, Birmingham), Prof. Dr. John E. Joseph (University of Edinburgh) Master en Linguistique Appliquée. Université d Édimbourg. 1997-1998. Mémoire : «Metaphor in Mystical Prose : A Review of Theories of Metaphor and Three Applications on Cases of Metaphor in The Cloud of Unknowing» Diplôme de troisième cycle en études du Tiers Monde. Université de Gand. 1993-1994. Certificat de Qualification Pédagogique. Haute École de la Communauté flamande. 1993-1995. Bachelor s en Traduction (néerlandais anglais/espagnol). École Supérieure de Traducteurs et Interprètes, Gand (maintenant Vakgroep Vertalen, Tolken en Communicatie de l Université de Gand. 1986-1991. Baccalauréat (langues modernes). Koninklijk Atheneum Voskenslaan, Gent. 1986. 1

III. ACTIVITÉS PROFESSIONNELLES Université de Caen Basse Normandie (depuis septembre 2014) Maître de conférences Département d Études Anglophones. Cours en 2014-2015 : CM : Traductologie (L3) TD : Traduction - thème (L1, L2, et M1) Université de Strasbourg (depuis 2006) Maître de conférences Département de LEA, Master Linguistique Informatique et Traduction, Master Création de sites web multilingues (CAWEB) et Master Plurilinguisme. Cours enseignés en 2013-2014 : CM : Grammaire anglaise (L1 et L2). TD : Rédaction d articles scientifiques en anglais (M2), Techniques d expression scientifique (M2), Méthodologie de la recherche (M2), Production écrite et thème (M1), Thème (L3), Langue écrite (L1 et L2). Université des Antilles et de la Guyane - campus Schoelcher (2001 2003) ATER au Département d Études Anglophones. Université de Rennes 1 Faculté de Droit (1999 2001) Maître de langue en L1 et L2. Hua Zhong University of Science and Technology (HUST), Chine pour VVOB (Vlaamse Vereniging voor Onderwijs in het Buitenland), Bruxelles (1995 1997) Expert linguistique et responsable de projet. Mise en place d un centre de formation en ESP et EAP. Développement du programme et de la formation. Responsable logistique : coordination des finances et de la logistique, suivi administratif du projet. Ambassade de Grande Bretagne, Bruxelles (1995) Secrétaire Chambre de Commerce de Bruxelles (1994) Enseignant d espagnol pour adultes (niveau débutants) Traductrice indépendante (depuis 1992) Traduction dans le domaine des sciences humaines (sociologie, psychologie, sciences de l éducation, philosophie, musicologie). Combinaisons de langues : français anglais, néerlandais anglais 2

IV. ACTIVITÉS DE RECHERCHE Laboratoire de rattachement depuis septembre 2014 : Centre de Recherche Inter-langues sur la Signification en Contexte (CRISCO), EA 4255 de l Université de Caen. Laboratoire de rattachement jusqu en 2014: Membre de l équipe de recherche «Fonctionnements discursifs et traduction» (EA 1339, LILPA), axe Outils de traduction. IV.1. TRAVAUX ET PUBLICATIONS Travaux universitaires - Articles Revues avec comité de lecture : Wallaert, Ineke. «Shifting Meanings in Translation Studies: A Logology of Style.» La rhétorique à l épreuve de la traduction n 5. Revue SEPTET (2013): 106 131. Print. ---. «Writing Foreign: The Paradoxes of Baudelaire s Neologizing Strategies in His Translations of Poe.» in Inscrire l altérité: emprunts et néologismes en traduction. Palimpsestes n 25 (2012): 69 92. Print. ---. «Baudelaire s Rewriting of Poe s Fancy and Imagination.» in Les Traductions Extraordinaires de Poe. Ed. Nadia d Amelio. Editions CIPA collection Langage et Société. (2010): 81-99. Print. ---. «The Elephant in the Dark: Corpus-Based Descriptions of Translators Style.» Les Cahiers Du GEPE n 2 (2010): n. pag. http://www.cahiersdugepe.fr/index.php ---. «Du fantastique au gothique: La Chute de La Maison Usher de Charles Baudelaire.» in SFT Revue Traduire n 219 (2009): 47 69. Print. ---. «Traduire les contes soufis pour la jeunesse: contraintes et défis d un transfert multiculturel et multifonctionnel.» in Actes du colloque «Le récit pour la jeunesse et ses transpositions/adaptations/traductions: quelles théories pour un objet littéraire en mouvement?» Université du Maine (2009). n. pag. http://publije.univlemans.fr/pdf/3.4.wallaert_09.pdf ---. «Translating Sociolects: A Paradigm of Sociological Issues in Translation?» in Language across boundaries n 16. BAAL - British Studies in Applied Linguistics (2001): 171 184. Print. Contributions à des ouvrages collectifs : Dchicha, Slaheddine, Grass, Thierry, et Wallaert, Ineke. «Outils de Traduction - Outils du Traducteur?» in Les Cahiers du GEPE 2 (2008): n. pag. http://www.cahiersdugepe.fr/index.php IV.2. COMMUNICATIONS LORS DE COLLOQUES NATIONAUX ET INTERNATIONAUX Wallaert, Ineke. «Make it Sing: Some Thoughts on the Translation of Read-Aloud Literature for Children». Sonorité, oralité et sensations dans la traduction de la poésie. Colloque international organisé par 3

TRACT (EA 4398, PRISMES) à Paris 3 Sorbonne Nouvelle, Institut du Monde Anglophone. Octobre 2014. ---. «Hermeneutic Uncertainty and Prejudice». Des zones d incertitude en traduction. Colloque international organisé par Traductologie de Plein Champ, Université de Genève, Université de Paris 7 Diderot, et ISTI Bruxelles. Septembre 2014. ---. «Shifting Meanings in Translation Studies : A Logology of Translators Style». Rhétorique et traduction, Colloque international organisé par SEPTET (Société d Études et Pratiques en traduction) et LLL (Laboratoire Ligérien de Linguistique). Université d Orléans. 2012. ---. «Writing Foreign : The Paradoxes of Baudelaire s Neologizing Strategies in His Translations of Poe». Inscrire l altérité: emprunts et néologismes en traduction. Colloque international organisé par PRISMES, EA 4398 (TRACT) et IDEA, EA 2338 (Nancy-Université). Paris 3 Sorbonne Nouvelle. 2011. ---. «Baudelaire s rewriting of Poe s fancy and imagination». Les traductions extraordinaires d Edgar Allan Poe», Colloque international à l Université de Mons, Belgique. 2009. ---. «Traduire les contes soufis pour la jeunesse : contraintes et défis d un transfert multifonctionnel et multiculturel». Le récit pour la jeunesse et ses transpositions/adaptations/traductions: quelles théories pour un objet littéraire en mouvement? Journées d études internationales à L Université du Maine. 2009. ---. «The Elephant in the Dark : Corpus-based Descriptions of Translators Style». Outils de Traduction Outils du Traducteur», Journées d études internationales à l Université de Strasbourg. 2009. ---. «Translating sociolects : a paradigm of ideological issues in translation?». Language across boundaries. BAAL (British Association for Applied Linguistics) 33 rd annual meeting, Cambridge. 2000. IV.3. COMMUNICATIONS AU SEIN DE LA COMPOSANTE Wallaert, Ineke. «Détabouiser la traduction «inverse»». Janvier 2009. Strasbourg, axe Outils de traduction. ---. «Translation Quality Assessment Tools: A Survey». Janvier 2008. Strasbourg, axe Outils de traduction. IV.4. ANIMATION DE LA RECHERCHE Organisation de journées d études et colloques : - Colloque «Traduction des normes et normes de traduction dans l espace européen», Université de Strasbourg, 2010. Membre de l équipe d organisation et membre du comité des spécialistes. Lecture des articles en anglais pour publication dans SCOLIA. - Journées d études «Outils de traduction - Outils du Traducteur?», Université de Strasbourg, 2009. Membre de l équipe d organisation. Lecture des articles en anglais pour publication dans les Cahiers du GEPE. Suivi de mémoires et travaux de recherche : 4

Directrice de stages en M2 et M1 Linguistique Informatique et Traduction, Département de LEA, Université de Strasbourg, 2012-2014 Directrice de mémoires en M2 Linguistique Informatique et Traduction, Département de LEA, Université de Strasbourg, 2012-2014 Directrice de stages M1 CAWEB (Création de sites web multilingues), Département de LEA, Université de Strasbourg, 2012-2014 V. ACTIVITÉS ADMINISTRATIVES ET RESPONSABILITÉS COLLECTIVES Co-responsable du Master Linguistique Informatique et Traduction (LIT), Département de LEA, Université de Strasbourg Responsable des modules grammaire et langue écrite L1 et L2 LEA, Département de LEA, Université de Strasbourg Accueil, assistance et suivi des nouveaux enseignants (lecteurs et ATER), Département de LEA, Université de Strasbourg 5