INEKE WALLAERT, BA, M.Sc., PhD Maître de conférences anglais, traduction, traductologie CURRICULUM VITAE I. INFORMATIONS PERSONNELLES Citoyenne belge née à Gand, anglophone, néerlandophone et francophone. Autres langues : espagnol (très bon niveau), allemand (bon niveau) et notions de chinois. Mère de deux enfants. II. DIPLÔMES ET QUALIFICATIONS Qualification de Maître de conférences. CNU session 2005 PhD en Traductologie. Université d Édimbourg. 1999-2005 Thèse: Baudelaire s Rewriting of Poe: A Para-Textual Critique of the Translations, dir. Prof. Dr. John E. Joseph (Département de Linguistique Théorique et Appliquée), co-dir. Dr. Peter Dayan (Département de français, Université d Édimbourg), co-lecteur Prof. Dr. Lieven D Hulst (Université Catholique de Louvain, Belgique). Soutenance: 12/11/04 (diplômée en juin 2005). Jury: Peter Graves (Head of Division of European Languages and Cultures, University of Edinburgh), Dr. Beverly Adab (Aston University, Birmingham), Prof. Dr. John E. Joseph (University of Edinburgh) Master en Linguistique Appliquée. Université d Édimbourg. 1997-1998. Mémoire : «Metaphor in Mystical Prose : A Review of Theories of Metaphor and Three Applications on Cases of Metaphor in The Cloud of Unknowing» Diplôme de troisième cycle en études du Tiers Monde. Université de Gand. 1993-1994. Certificat de Qualification Pédagogique. Haute École de la Communauté flamande. 1993-1995. Bachelor s en Traduction (néerlandais anglais/espagnol). École Supérieure de Traducteurs et Interprètes, Gand (maintenant Vakgroep Vertalen, Tolken en Communicatie de l Université de Gand. 1986-1991. Baccalauréat (langues modernes). Koninklijk Atheneum Voskenslaan, Gent. 1986. 1
III. ACTIVITÉS PROFESSIONNELLES Université de Caen Basse Normandie (depuis septembre 2014) Maître de conférences Département d Études Anglophones. Cours en 2014-2015 : CM : Traductologie (L3) TD : Traduction - thème (L1, L2, et M1) Université de Strasbourg (depuis 2006) Maître de conférences Département de LEA, Master Linguistique Informatique et Traduction, Master Création de sites web multilingues (CAWEB) et Master Plurilinguisme. Cours enseignés en 2013-2014 : CM : Grammaire anglaise (L1 et L2). TD : Rédaction d articles scientifiques en anglais (M2), Techniques d expression scientifique (M2), Méthodologie de la recherche (M2), Production écrite et thème (M1), Thème (L3), Langue écrite (L1 et L2). Université des Antilles et de la Guyane - campus Schoelcher (2001 2003) ATER au Département d Études Anglophones. Université de Rennes 1 Faculté de Droit (1999 2001) Maître de langue en L1 et L2. Hua Zhong University of Science and Technology (HUST), Chine pour VVOB (Vlaamse Vereniging voor Onderwijs in het Buitenland), Bruxelles (1995 1997) Expert linguistique et responsable de projet. Mise en place d un centre de formation en ESP et EAP. Développement du programme et de la formation. Responsable logistique : coordination des finances et de la logistique, suivi administratif du projet. Ambassade de Grande Bretagne, Bruxelles (1995) Secrétaire Chambre de Commerce de Bruxelles (1994) Enseignant d espagnol pour adultes (niveau débutants) Traductrice indépendante (depuis 1992) Traduction dans le domaine des sciences humaines (sociologie, psychologie, sciences de l éducation, philosophie, musicologie). Combinaisons de langues : français anglais, néerlandais anglais 2
IV. ACTIVITÉS DE RECHERCHE Laboratoire de rattachement depuis septembre 2014 : Centre de Recherche Inter-langues sur la Signification en Contexte (CRISCO), EA 4255 de l Université de Caen. Laboratoire de rattachement jusqu en 2014: Membre de l équipe de recherche «Fonctionnements discursifs et traduction» (EA 1339, LILPA), axe Outils de traduction. IV.1. TRAVAUX ET PUBLICATIONS Travaux universitaires - Articles Revues avec comité de lecture : Wallaert, Ineke. «Shifting Meanings in Translation Studies: A Logology of Style.» La rhétorique à l épreuve de la traduction n 5. Revue SEPTET (2013): 106 131. Print. ---. «Writing Foreign: The Paradoxes of Baudelaire s Neologizing Strategies in His Translations of Poe.» in Inscrire l altérité: emprunts et néologismes en traduction. Palimpsestes n 25 (2012): 69 92. Print. ---. «Baudelaire s Rewriting of Poe s Fancy and Imagination.» in Les Traductions Extraordinaires de Poe. Ed. Nadia d Amelio. Editions CIPA collection Langage et Société. (2010): 81-99. Print. ---. «The Elephant in the Dark: Corpus-Based Descriptions of Translators Style.» Les Cahiers Du GEPE n 2 (2010): n. pag. http://www.cahiersdugepe.fr/index.php ---. «Du fantastique au gothique: La Chute de La Maison Usher de Charles Baudelaire.» in SFT Revue Traduire n 219 (2009): 47 69. Print. ---. «Traduire les contes soufis pour la jeunesse: contraintes et défis d un transfert multiculturel et multifonctionnel.» in Actes du colloque «Le récit pour la jeunesse et ses transpositions/adaptations/traductions: quelles théories pour un objet littéraire en mouvement?» Université du Maine (2009). n. pag. http://publije.univlemans.fr/pdf/3.4.wallaert_09.pdf ---. «Translating Sociolects: A Paradigm of Sociological Issues in Translation?» in Language across boundaries n 16. BAAL - British Studies in Applied Linguistics (2001): 171 184. Print. Contributions à des ouvrages collectifs : Dchicha, Slaheddine, Grass, Thierry, et Wallaert, Ineke. «Outils de Traduction - Outils du Traducteur?» in Les Cahiers du GEPE 2 (2008): n. pag. http://www.cahiersdugepe.fr/index.php IV.2. COMMUNICATIONS LORS DE COLLOQUES NATIONAUX ET INTERNATIONAUX Wallaert, Ineke. «Make it Sing: Some Thoughts on the Translation of Read-Aloud Literature for Children». Sonorité, oralité et sensations dans la traduction de la poésie. Colloque international organisé par 3
TRACT (EA 4398, PRISMES) à Paris 3 Sorbonne Nouvelle, Institut du Monde Anglophone. Octobre 2014. ---. «Hermeneutic Uncertainty and Prejudice». Des zones d incertitude en traduction. Colloque international organisé par Traductologie de Plein Champ, Université de Genève, Université de Paris 7 Diderot, et ISTI Bruxelles. Septembre 2014. ---. «Shifting Meanings in Translation Studies : A Logology of Translators Style». Rhétorique et traduction, Colloque international organisé par SEPTET (Société d Études et Pratiques en traduction) et LLL (Laboratoire Ligérien de Linguistique). Université d Orléans. 2012. ---. «Writing Foreign : The Paradoxes of Baudelaire s Neologizing Strategies in His Translations of Poe». Inscrire l altérité: emprunts et néologismes en traduction. Colloque international organisé par PRISMES, EA 4398 (TRACT) et IDEA, EA 2338 (Nancy-Université). Paris 3 Sorbonne Nouvelle. 2011. ---. «Baudelaire s rewriting of Poe s fancy and imagination». Les traductions extraordinaires d Edgar Allan Poe», Colloque international à l Université de Mons, Belgique. 2009. ---. «Traduire les contes soufis pour la jeunesse : contraintes et défis d un transfert multifonctionnel et multiculturel». Le récit pour la jeunesse et ses transpositions/adaptations/traductions: quelles théories pour un objet littéraire en mouvement? Journées d études internationales à L Université du Maine. 2009. ---. «The Elephant in the Dark : Corpus-based Descriptions of Translators Style». Outils de Traduction Outils du Traducteur», Journées d études internationales à l Université de Strasbourg. 2009. ---. «Translating sociolects : a paradigm of ideological issues in translation?». Language across boundaries. BAAL (British Association for Applied Linguistics) 33 rd annual meeting, Cambridge. 2000. IV.3. COMMUNICATIONS AU SEIN DE LA COMPOSANTE Wallaert, Ineke. «Détabouiser la traduction «inverse»». Janvier 2009. Strasbourg, axe Outils de traduction. ---. «Translation Quality Assessment Tools: A Survey». Janvier 2008. Strasbourg, axe Outils de traduction. IV.4. ANIMATION DE LA RECHERCHE Organisation de journées d études et colloques : - Colloque «Traduction des normes et normes de traduction dans l espace européen», Université de Strasbourg, 2010. Membre de l équipe d organisation et membre du comité des spécialistes. Lecture des articles en anglais pour publication dans SCOLIA. - Journées d études «Outils de traduction - Outils du Traducteur?», Université de Strasbourg, 2009. Membre de l équipe d organisation. Lecture des articles en anglais pour publication dans les Cahiers du GEPE. Suivi de mémoires et travaux de recherche : 4
Directrice de stages en M2 et M1 Linguistique Informatique et Traduction, Département de LEA, Université de Strasbourg, 2012-2014 Directrice de mémoires en M2 Linguistique Informatique et Traduction, Département de LEA, Université de Strasbourg, 2012-2014 Directrice de stages M1 CAWEB (Création de sites web multilingues), Département de LEA, Université de Strasbourg, 2012-2014 V. ACTIVITÉS ADMINISTRATIVES ET RESPONSABILITÉS COLLECTIVES Co-responsable du Master Linguistique Informatique et Traduction (LIT), Département de LEA, Université de Strasbourg Responsable des modules grammaire et langue écrite L1 et L2 LEA, Département de LEA, Université de Strasbourg Accueil, assistance et suivi des nouveaux enseignants (lecteurs et ATER), Département de LEA, Université de Strasbourg 5