La verbalisation des adjectifs de couleur en français, espagnol et italien

Dimension: px
Commencer à balayer dès la page:

Download "La verbalisation des adjectifs de couleur en français, espagnol et italien"

Transcription

1 La verbalisation des adjectifs de couleur en français, espagnol et italien 0. En dépit des kilomètres d ouvrages consacrés à la formation des mots, le rapport sémantique des adjectifs de couleur 1 avec les verbes qui en découlent n a été étudié jusqu ici que de façon très succincte 2 et peu méthodique 3. À notre connaissance, jusqu à présent, aucune étude cohérente n aborde à ce sujet. Toutefois, cette question donne matière à une analyse plus poussée, vu que la transposition d adjectif en verbe n est pas possible dans tous les contextes. Si [1a] la maison est blanche est susceptible d être verbalisé en 1 Pour les adjectifs de couleur, cf. le volumineux travail de Grossmann 1988 portant sur le catalan, l espagnol, l italien, le roumain, le latin et le hongrois. 2 Échappe à la règle la vaste monographie de Kristol 1978 qui, adoptant une perspective interromane, tient compte des principaux verbes de couleur. Coseriu 1967a:48, dans le cadre de sa conception essentiellement sémantique de la formation des mots, classifie la verbalisation des adjectifs de couleur tels que blanco blanquear sous la catégorie du développement. Il entend par développement «le rapport entre des lexèmes identiques exprimés par des catégories verbales différentes; sa formule est, par conséquent: lexème A + Substantif lexème A + Verbe lexème A + Adjectif lexème A + Adverbe (non nécessairement dans cet ordre); p.ex. esp. blanco blancura blanquear blancamente (Coseriu 1967a:48).À l intérieur du développement,coseriu 1967a:48 distingue deux types, à savoir la conversion et la transposition:«la conversion est un développement... sans dégradation (généralisation) sémantique (p.ex. esp. bello lo bello, leer el leer ); la transposition est un développement... avec dégradation (généralisation) sémantique (p.ex. all. Freund X Freundschaft, Freundlich, Freundschaftlich, Freundlichkeit ).» De quelle catégorie les verbes de couleur participent-ils? À en croire Coseriu 1983:147, ces verbes rentrent dans la catégorie de la conversion. Il s avérera, au contraire, que le critère du changement catégoriel (de la classe du mot) est bien loin de fournir une description suffisante pour la verbalisation des adjectifs de couleur. Nous avons à revenir sur cette question à la fin de notre contribution (cf. N70). 3 Néanmoins, nous disposons de renseignements plus ou moins vastes sur leur formation, leur morphologie et leurs implications syntaxiques. Cf., à titre d exemple pour le français, Corbin 1987 (sur dérougir cf. p. 621 et 625; sur blanchir voir p. 234, 434, 479, 483 et 539 et pour noircir voir p. 393, 401, 538 et 539), Thiele 1993:136 et 139 et Wandruszka 1976:82s.; pour l espagnol, cf. Rainer 1993:460s. et 465s. qui propose aussi quelques considérations d ordre sémantique ainsi que Thiele 1992:186 et finalement, pour ce qui est de l italien, voir Dardano Plusieurs travaux, très précieux à nos fins, se consacrent exclusivement aux verbes parasynthétiques: cf., pour le français et l espagnol, Gather 1999 et, pour l espagnol, Serrano Dolader Noter également l étude comparatiste de Reinheimer-Rîpeanu 1974 concernant le français, l espagnol, l italien et le roumain.

2 2 Jörg Timmermann [1b] parce qu on a blanchi la maison il n en va pas de même pour [2a] la maison est rouge étant donné que [2b] *parce qu on a rougi la maison n est pas acceptable. Le présent article se propose donc d étudier, à partir d un vaste corpus d exemples, les conditions sémantiques dans lesquelles la verbalisation des adjectifs de couleur peut se faire ou bien est exclue, question sur laquelle les dictionnaires nous laissent le plus souvent sur notre soif (cf. Timmermann 2002b). Il s agira par la suite de parvenir, sur cette base, à une description sémantique plus heureuse des verbes de couleur tels que rougir par rapport aux définitions lexicographiques. Par cette visée métalexicographique, notre article englobera en même temps une perspective pratique. Ceci dit, nous avons à tenir compte également de la multiplicité des formes que présentent grand nombre de ces verbes (cf., à titre d exemple, it. bianchire, imbianchire, biancicare, biancare, imbiancare, biancheggiare). La question qui nous préoccupera ici est de savoir dans quelle mesure il y a isomorphie entre formes et fonctions. En d autres mots: ces divergences d ordre formel impliquent-elles aussi des distinctions sémantiques (cf. 4.)? 1. Commençons par un rapide survol de la morphologie des verbes de couleur. 1.1 Pour le français, l inventaire 4 des formes est encore assez modeste 5 : 4 Cet inventaire ainsi que les tableaux suivants relatifs à l espagnol et à l italien reposent essentiellement sur les dictionnaires indiqués dans la bibliographie. Dans cet ordre d idées, il serait intéressant de savoir dans quelle mesure la norme du français permettrait de combler les lacunes présentées dans la grille selon la même structure. Est-il possible, par exemple, de former le mot rebrunir, en français, même si les dictionnaires ne l attestent pas? D après des natives speakers francophones, tous les adjectifs de couleur figurant dans la grille peuvent entrer dans la structure re--ir, excepté rougir (pour des raisons d euphonie). Cette question donne suite à une analyse encore plus poussée qui dépasserait le cadre de la présente contribution. 5 Ne font pas l objet de cette analyse les verbes qui ne dénotent pas une couleur mais un degré de luminosité, comme par exemple éclaircir, assombrir, obscurcir etc. Sont exclus également les verbes de couleur qui, pour être hyponymiques par rapport à d autres verbes de couleur, occupent une place plutôt marginale dans le paradigme en question. Que l on pense à roser et rosir qui se définissent par rapport aux verbes respectifs issus de rouge ou bien à roussir dont le lexème de base se définit par rapport à orange (cf. PR s. roux: «D une couleur orangée plus ou moins vive»).

3 La verbalisation des adjectifs de couleur en français, espagnol et italien 3 -(T)ER -IR DE--IR RE--IR -AILLER -ONNER -OYER BLANC blanchir reblanchir blanchoyer BLOND blondir blondoyer BLEU bleuter bleuir débleuir BRUN brunir débrunir 6 GRIS griser grisailler grisonner JAUNE jaunir déjaunir NOIR noircir dénoircir renoircir ORANGE oranger ROUGE rougir dérougir rougeoyer VERT verdir reverdir verdoyer Relevons rapidement les aspects les plus essentiels de leur formation: (1) À l exception de gris et orange, chaque adjectif de couleur permet de former un verbe en -ir 7. Le fait que gris ne permet pas la verbalisation en -ir est-il dû à la rencontre potentielle de deux [i] dans *grisir? Par rapport aux autres adjectifs de couleur, qui sont tous monosyllabiques, orange est un adjectif à deux syllabes. Éventuellement, l on pourrait mettre à profit cette observation pour expliquer sa verbalisation exceptionnelle en -er. Pour analyser les raisons qui éloignent cette lexie en -er des autres verbes en -ir, il est peut-être révélateur également que oranger de même que son homologue adjectival orange évoquent la couleur d un objet bien précis de la réalité extralinguistique, c est-à-dire la couleur de l orange en tant que fruit. En cela, oranger diffère des verbes de couleur en -ir qui dérivent tous d adjectifs primaires. C est ainsi qu il faut loger oranger à la même enseigne que dorer et argenter dont les sémantismes sont également en corrélation directe avec la couleur du référent désigné par leur base nominale (cf. argent 8 argenter, or dorer, orange oranger etc.). 6 Cette lexie qui n est même pas lemmatisée dans les dictionnaires de très grand format (GLLF, GR, TLF) figure chez Corbin 1987: Cette série des verbes de couleur en -ir est-elle due à la conversion ou la dérivation? Cette question est loin de faire l unanimité parmi les linguistes. Si p.ex. Corbin 1987:234, 434, 479 et 539 range blanchir (comme pars pro toto) parmi la conversion, Wandruszka 1976:82 subsume les verbes de couleur tels blanchir, rougir, verdir, jaunir etc. sous la suffixation. Quant à nous, si la position de Corbin nous paraît de loin préférable, c est que -ir ne représente nullement un suffixe; il s agit là évidemment d une désinence (qui entre dans le paradigme grammatical d un même mot). Cf., pour la différence entre affixe et désinence, Martinet 1960:136s., Rainer 1993:35s. et Wandruszka 1976:14s. lui-même. Quant à la place de la conversion par rapport à la formation des mots, voir Timmermann 2001 et 2002a. 8 Les capitales signalent les référents (au niveau de la réalité extralinguistique).

4 4 Jörg Timmermann Enfin, oranger représente une formation assez récente datant du xix e siècle 9.À cette époque, la terminaison -ir n est plus productrice 10. Toutefois, cette explication, avouons-le, ne répond pas aux exigences d une perspective synchronique qu adopte cette étude. (2) Les verbes bleuter, blanchoyer, blondoyer, grisonner, grisailler, oranger, rougeoyer et verdoyer représentent des éléments non seulement morphologiquement mais également sémantiquement particuliers qu il s agira d analyser au paragraphe 4. (3) À moins que le masculin et le féminin ne se distinguent au niveau de la phonie, la formation des verbes se fait toujours à partir de la forme féminine de l adjectif: blanche blanchir, blanchoyer; blonde (avec [d] final au niveau phonétique) blondir, blondoyer; brune [bryn] brunir, grise [gri:z] grisailler, grisonner et griser (cf. Wandruszka 1976:83). (4) La verbalisation demande une consonne sonore de la base adjectivale. Si la consonne finale de la base est sourde (cf. le [t] final de verte) celle-ci se vocalise. (5) La verbalisation de noir en noircir demande un <c>/[s] intercalaire Cf. le GR et le TLF s. oranger. 10 Seuls amerrir, atterrir et alunir échappent à cette règle (cf. Rickard 1974:135). Noter que cette interprétation est en contradiction avec Thiele 1993:173 qui y voit un suffixe verbal productif. 11 Cette interprétation qui s inspire de Corbin 1987:392s. nous semble largement préférable à celle de Wandruszka 1976:82s. qui, à son tour, part de deux morphèmes verbaux indépendants l un de l autre, à savoir de -ir et -cir. Comme Wandruszka ne semble pas faire la différence entre «morphème verbal» et «suffixe» d un côté, il parle, en l occurrence, d un morphème verbal et de l autre il range ce propos dans le chapitre intitulé «Suffigierung» (suffixation) son interprétation prête d autant plus à la critique: C est que le terme de suffixe s applique difficilement à -ir (cf. N7). Les raisons en sont explicitées dans Corbin 1987: qui, fait bizzare, parle d affixe d infinitif. Cette terminologie nous semble bizarre (affixe représente, on le sait, le terme générique recouvrant et les suffixes et les préfixes): au lieu d avoir recours au terme d affixe d infinitif, il nous semble préférable de parler de morphèmes ou encore mieux d allomorphes d infinitif. Gather 1999:87s. donne un résumé de l argumentation de Corbin.

5 La verbalisation des adjectifs de couleur en français, espagnol et italien Pour l espagnol, le catalogue des formes sort même du cadre d un seul tableau 12 AMARILLO -AR A--AR EN--AR SON--AR (-EGU)EAR EM/EN- RE 1 - SON--EAR amarillear AZUL azular azulear -EAR BLANCO blanquear emblanquear NARANJO anaranjar NEGRO negrear renenegreguear grear 13 PARDO pardear ROJO arrojar 14 enrojar sonro- rojear sonrojar 15 jear RUBIO enrubiar VERDE verdear verdeguear -EAR Dans les grandes lignes, ce tableau se résume en ces points: (1) Pour verbaliser un adjectif de couleur, l espagnol connaît deux séries presque pertinentes: 12 De même que pour le français, nous ne tenons pas compte des verbes qui ne dénotent pas une couleur mais un degré de luminosité, à savoir: aclarar, clarear, enclarar, enclarecer et esclarecer; descolorar; enlobreguecer, entenebrar, entenebrecer; o(b)scurecer etc. Nous laissons également de côté les verbes qu on peut interpréter comme hyponymes par rapport à d autres verbes de couleur, c.-à-d. añilar (de añil indigo ) par rapport à azular de même que embermejear, embermejecer (de bermejo vermeille ); empurpurecer (de púrpura pourpre ); sonrosar et sonrosear (de rosa rose ) par rapport aux verbes respectifs issus de rojo etc. Ne font pas non plus partie de nos recherches les verbes tirés de mots diaphasiquement marqués, p.ex. albear et enalbar (de albo literario [cf. Salamanca] blanc ). 13 Noter que le préfixe re- dans renegrear et reverdecer correspond à deux acceptions différentes (cf., pour re 1 - et re 2 -, p.ex. Thiele 1992:212): il marque respectivement soit l intensité (cf. re 1 -), soit la répétition (cf. re 2 -). Cf. à titre d exemple renegrear «Negrear intensamente» (Seco) [mise en relief J.T.] et reverdecer «Ponerse verde de nuevo...» (Seco) [mise en relief J.T.]. Leur combinatoire avec des terminaisons verbales différentes (infixes + allomorphes d infinitif), soit respectivement avec -ear et -ecer, est-elle attribuable aux sémantismes divergents inhérents à re 1 - et re 2 -? 14 Cette forme que nous n avons rencontrée que chez Serrano Dolader 1995:103 ne fera plus l objet de nos études suivantes. Il est pourtant intéressant de constater que le schéma a + adjectif + ar qui est le plus fréquent parmi tous les verbes parasynthétiques désadjectivaux de l espagnol (cf. Serrano Dolader 1995:84s.) est pratiquement absent dans les verbes de couleur. 15 Le préfixe son- (qui remonte étymologiquement au préfixe latin sub- ([cf. Serrano Dolader 1995:151]) est très rare en espagnol. Cf., à ce sujet, Serrano Dolader 1995:152: «El alomorfo son- aparece en pocos ejemplos: sonrosar, sonrosear, sonrojar, sonrojear.» En plus, celui-ci a perdu sa motivation (Thiele 1992:192).

6 6 Jörg Timmermann -ECER EM/EN--ECER DE--ECER RE--ECER DE--IR EN--IR AMARILLO amarillecer en(a)marillecer 16 AZUL BLANCO blanquecer emblanquecer NARANJO NEGRO negrecer ennegrecer denegrecer 17 denegrir 18 PARDO ROJO RUBIO empardecer enrojecer VERDE verdecer enverdecer reverdecer enverdir adjectif + -e- (infixe) + -ar (allomorphe d infinitif) (= dérivation) em-/en- (préfixe) + adjectif + -ec- (infixe) + -er (allomorphe d infinitif) (= formation parasynthétique). Seuls rubio et naranjo ne permettent pas la verbalisation en -ear; quant à la verbalisation en em/en--ecer, il n y a que azul et une fois de plus rubio et naranjo qui s y opposent. (2) La position marginale de rubio trouve, selon Serrano Dolader 1995:87, son explication au niveau de sa phonie exceptionnelle: si dans les autres adjectifs de couleur le lexème se termine à chaque fois par une consonne (cf., à titre d exemple, [amarriλ] le [o] indique le genre) rubio, quant à lui, se termine en semi-consonne [j] 19. (3) Quant aux variantes préfixales em/en- leur combinatoire dépend de la consonne initiale de la base: les initiales bilabiales se combinent avec des préfixes se ter- 16 Pour enamarillecer et enmarillecer cf. Serrano Dolader 1995:84 N67: «También existe hoy la forma sí parasintética enamarillecer, que incluso se ha reducido a un extraño enmarillecerse, cuyo tema es un inexistente *marill-. Razones de tipo fonético pueden haber influido en esta reducción. La situación es prácticamente exacta en portugués, donde junto a la forma amarelecer se ha desarrollado la variante emarelecer (cf. Allen 1981:87).» Enamarillecer et enmarillecer sont d ailleurs lemmatisés dans le DRAE et chez Moliner. 17 Noter que denegrecer et denegrir ne signifient pas rendre moins noir (comme fr. dénoircir le suggère). Ces verbes sont, en revanche, synonymes de ennegrecer[se] (cf. Moliner s. denegrecer et denegrir). Ici, le préfixe espagnol de- fait fonction d intensificateur (cf. Thiele 1992:209), fonction que le préfixe français dé- ne connaît pas (cf. Thiele 1993:164). Nous sommes ici en présence de faux amis imputables à la formation des mots. 18 Si, du point de vue étymologique, denegrir remonte au lat. de + nigrere, cette lexie est tout à fait analysable et formable, du point de vue de la synchronie actuelle, à partir de negro si bien qu elle fera l objet de notre étude. 19 Cf. Serrano Dolader 1995:87: «Muchos de los ejemplos presentados ofrecen otra peculiaridad fónica que parece dificultar una derivación verbal en -ecer. Nótese que tienen la terminación de la palabra base en -io (-ío) lacio, recio, rancio, sucio... Podemos añadir otros ejemplos: frío > enfriar, mustio > enmustiar, rubio > enrubiar, serio > enseriar, tibio > entibiar, turbio > enturbiar.... Una vez más, las posibles formaciones en ecer que tienen como base este tipo de palabras carecen de evidente vitalidad sincrónica (entibiecer).»

7 La verbalisation des adjectifs de couleur en français, espagnol et italien 7 minant également en bilabiale (cf. em-blanquear, em-blanquecer et em-pardecer) en revanche, les alvéolaires et les vélaires sont toujours précédées d une nasale alvéolaire (cf. en-negrecer, en-rojecer, en-verdecer). Ici, nous sommes en présence d un phénomène bien connu sous la dénomination d assimilation régressive L italien, quant à lui, dispose également d un répertoire assez complexe 21 : -ARE A --ARE IM/IN--ARE -EGGIARE RI--EGGIARE AZZURRO azzurrare inazzurrare azzurreggiare BIANCO biancare imbiancare biancheggiare BIONDO imbiondare biondeggiare BRUNO 22 abbrunare imbrunare bruneggiare GIALLO ingiallare gialleggiare GRIGIO ingrigiare NERO annerare innerare nereggiare ROSSO rossarsi arrossare rosseggiare VERDE verdeggiare riverdeggiare -IRE A --IRE RI--IRE IM/IN--IRE -ICARE RI--ICARE AZZURRO BIANCO bianchire imbianchire biancicare BIONDO biondire ribiondire imbiondire BRUNO abbrunire ribrunire imbrunire GIALLO giallire ingiallire GRIGIO ingrigire NERO annerire nericare ROSSO arrossire rossicare VERDE verdire inverdire verdicare riverdicare 20 Enmarillecer fait exception. Vu que cette lexie repose sur enamarillecer, il est probable que l omission du [a] est de date récente et que l assimilation régressive ne tardera plus longtemps à se produire. 21 Conformément à notre démarche relative au français et à l espagnol, nous n inventorions ici ni les verbes relatifs à la luminosité (tels que scurire) ni les verbes interprétables comme hyponymes par rapport à d autres verbes de couleur (tels que rosare, rosire et roseggiare [qui se définissent par rapport aux verbes formés à partir de rosso]). 22 L italien connaît également le verbe brunire de même que l espagnol dispose de bruñir. Noter que ces verbes ne signifient pas rendre brun, teindre en brun, devenir brun, prendre une teinte (PR) comme fr. brunir. Il s agit là, dans l optique du français, d un faux ami. Cependant les trois mots se correspondent en ce qui concerne la signification Procéder au brunissage de (un métal, une pièce mécanique). Cf. esp. bruñir Dar brillo a una cosa, particularmente de metal (Moliner) et it. brunire 1. Sottoporre una superficie metallica a uno speciale trattamento chi-

8 8 Jörg Timmermann Ce tableau permet d observer les régularités suivantes: (1) La verbalisation des adjectifs de couleur s opère essentiellement selon trois principes: A) lexème adjectif de couleur + eggiare, B) im/in + lexème adjectif de couleur + are et C) im/in + lexème adjectif de couleur + ire. (Pour une éventuelle différenciation sémantique des séries en -eggiare et im/in--are/ire cf. 4.4). (2) Suivant la norme espagnole, l assimilation régressive des préfixes im-/in- vaut également pour l italien: cf. in-giallare, in-giallire, in-grigiare, in-grigire, in-nerare, in-verdire 23 vs im-biancare, im-biondare, imbrunare, imbrunire. Le préfixe a- s ajoute aux adjectifs commençant par [n], [r] et [br] dont les initiales, à leur tour, subissent un allongement (cf. abbrunare, abbrunire, annerare, annerire, arrossare, arrossire). (3) Les verbes restants occupent, à l intérieur du paradigme italien, une position marginale, que ce soit sur le plan morphologique ou stylistique (cf. 4.1). 1.4 Concluons: s il est vrai que, pour verbaliser les adjectifs de couleur, chaque série morphologique est plus ou moins lacuneuse (ne s appliquant pas à tous les adjectifs concernés) 24, il n en est pas moins vrai que chaque langue dispose de séries morphologiques privilégiées (comme -ir en français, -ear et em/en--ecer en espagnol ainsi que -eggiare 25, im/in--are et im/in--ire en italien) 26. mico per proteggerla da ossidazione. 2. Rendere lucido e levigato un metallo:... (VIT). Ici nous sommes en droit de parler, à l instar de Parkes/Cornell 1992:6, d une zone de bons amis (angl. true fiends area) à l intérieur de la zone sémantique des faux amis partiels (angl. partial false friends). 23 Cf. également inazzurrare. 24 Pour l enseignement des langues romanes comme langues étrangères, ce phénomène constitue une véritable entrave. 25 Pour l italien, Dardano 1978:34 met l accent sur la corrélation entre la sémantique des adjectifs de couleur et leur verbalisation en -eggiare: «Spesso la base è costituita dagli aggettivi di colore...» 26 La correspondance entre sémantique (qua appartenance à certains champs lexicaux) et séries morphologiques n est-elle pas un principe omniprésent dans nos langues? Quant au français, cette hypothèse est en contradiction flagrante avec Wandruszka 1976:82 selon qui la seule corrélation observable entre les allomorphes d infinitif et la sémantique de leurs bases adjectivales est précisément celle entre -ir et les adjectifs de couleur. Dans cette même lignée, pour l espagnol considéré dans son ensemble, cette hypothèse se trouverait en désaccord avec Serrano Dolader 1995:88s.: «El español ofrece un elevado grado de libertad a la hora de seleccionar el esquema derivativo para la constitución de un verbo parasintético deadjetival. Obsérvese, por ejemplo, cómo bases que presentan una estrecha relación significativa (por pertenecer a un determinado campo semántico común) pueden ser verbalizadas, sin embargo, a través de procesos distintos: chico > achicar, pequeño > empequeñecer, canijo > encanijar, delgado > adelgazar, flaco > enflaquecer, gordo > engordar. En gran medida, la elección de esquemas verbalizadores no depende de restricciones sistemáticas sino de preferencias particulares de la norma». Cf. également Serrano Dolader 1995:102: «No existe tampoco una clara relación entre las características léxicas de la base y la selección de una u otra posibilidad derivativa».

9 La verbalisation des adjectifs de couleur en français, espagnol et italien 9 À noter également que la plupart des adjectifs de couleur dénominaux tels lilas, mauve, marron etc. ainsi que l adjectif primaire beige ne se prêtent pas à la verbalisation. 2. Si grand nombre de contextes sont loin de permettre la verbalisation des adjectifs de couleur selon le patron la maison est blanche on a blanchi la maison (cf. 0.), les raisons en restent pourtant à l obscurité. Le plus souvent, les dictionnaires se limitent à présenter des définitions du type «Devenir/Rendre rouge» et à citer l une ou l autre phrase modèle. Pour nous approcher encore davantage du sémantisme inhérent auxdits verbes, nous nous proposons 1) de rassembler, à partir des dictionnaires, un nombre assez vaste de contextes, 2) de catégoriser les exemples inventoriés du point de vue sémantique et 3) de comparer les verbes de couleur par rapport aux catégories de leurs emplois. En procédant de cette manière, il s avérera que, pour chaque verbe, ces catégories sont dans une très large mesure récurrentes et comparables. Ceci nous porte à croire que les sémantismes inhérents aux verbes en question sont en principe homologues. Au début de nos analyses sémantiques, nous avançons déjà notre hypothèse principale qu il s agira de vérifier au cours de ce chapitre: Les verbes de couleur se réfèrent prototypiquement à une couleur naturelle, c est-à-dire à une source naturelle de couleur: [lumière], [feu], [chaleur] etc. ou bien à un animé: [être humain], [animal], [plante] ou bien à une entité naturelle: [eau], [pierre] etc. ou encore à une [coloration non-intentionnelle]. En définissant leur sémantisme ex negativo, on arrive à conclure qu ils sont beaucoup moins disposés à dénoter une couleur artificielle, c est-à-dire une couleur de production industrielle. La notion de prototypicalité 27 met déjà en relief que ce sémantisme n est pas une vérité incontestable mais qu il accuse uniquement une tendance où l exception confirme la règle. Exempla docent 28 : 2.1 BLANC [couleur s appliquant aux animés et aux entités naturelles] [être humain] fr. Les cheveux qui blanchissent, les mouvements qui se ralentissent, les rides même ne sont que des signes fort incertains de la vieillesse. (Délécluze) (TLF s. blanchir) 27 Koch 1996:225 distingue quatre types de prototypicalité. Parmi ces quatre types, c est le premier, c.-à-d. «la prototypicalité de certains référents par rapport à une catégorie conceptuelle donnée au niveau du désigné...» qui est en cause ici. Toutefois, à notre point de vue, la notion de prototypicalité ne concerne pas seulement ici le niveau référentiel des verbes de couleur mais elle touche également leur sémantique. 28 Ne feront l objet de notre examen que les emplois verbaux désignant une couleur correspondant à celle de la signification primaire de l adjectif de couleur en question. Il s ensuit que les emplois métaphoriques (cf. p.ex. blanchir l argent de la drogue) sont exclus de notre étude.

10 10 Jörg Timmermann esp. Al tío le blanquean 29 las sienes con los años. (Salamanca s. blanquear) esp. Yo era muy rubia; luego se me oscureció bastante el pelo. Se oscurece con los años. A mí se me blanqueo, ya ves. (Solís) (Seco s. blanquear) it. I suoi capelli cominciavano a biancheggiare. (VIT s. biancheggiare) it. L età gli ha imbiancato i capelli. (VIT s. imbiancare) it. Vedo che cominci già a imbiancare. (VIT s. imbiancare) fr. blanchir de rage, de peur (PR s. blanchir) esp. Existe un medio muy sencillo y excelente para blanquear los dientes. (Seco s. blanquear) esp. Los morenos quieren blanquearse y los blancos quieren ponerse morenos. (Seco s. blanquear) [animal] fr. Il y avait toujours dans notre jardin inculte, sous les broussailles d orangers et de gardénias, des coquilles qui séchaient, des coraux qui blanchissaient au soleil, mêlant leur ramure compliquée aux herbes et aux pervenches roses. (Loti) (TLF s. blanchir) it. L importuna lumaca ovunque passa, biancheggiando il cammin dopo le piogge. (Alamanni) (VIT s. biancheggiare) [plante] fr....son teint [qui] avait l aspect des plantes qui ont poussé sous les feuilles mortes, ou celui des légumes qu on a fait blanchir à la cave. (RAMUZ) (TLF s. blanchir) it. Quali fioretti... poi che l sol li mbianca. (Dante) 30 (VIT s. imbiancare) it. Le piantine, allevate al buio imbiancano. (VIT s. imbiancare) [élément de la nature/du paysage: eau, pierre] fr. La neige blanchit les sommets. (PR s. blanchir) fr. L hiver blanchit les monts où le milan séjourne. (Hugo) (PR s. blanchir) it. La neve ha imbiancato tutta la campagna. (VIT s. imbiancare) it. Lo villanello vede la campagna biancheggiar tutta. (Dante) (VIT s. biancheggiare) it. al bianchir de colli (Dante) (VIT s. bianchire) fr. Sur un côté seulement ils [les arbres] s espaçaient un peu, et l on voyait blanchoyer au travers l eau écumeuse d une rivière. (Genevoix) (TLF s. blanchoyer) fr. De courtes tempêtes levaient la mer, blanchissaient au loin la pointe du Raz...(Queffélec) (TLF s. blanchir) it. Sotto il maestrale urla e biancheggia il mar. (Caducci) (VIT s. biancheggiare) esp. El verdín de la piedra, que las cigüeñas, delastrándose, blanquecen. (Seco s. blanquecer) [source naturelle de la couleur] [lumière] fr. À peine la lumière blanchissait le fond du vallon...(bernardin de Saint-Pierre) (GR s. blanchir) fr. L aube blanchit le ciel. (PR s. blanchir) fr. Regardez ce pan de mur qui blanchoie là-haut dans la demi-obscurité. (TLF s. blanchoyer) esp. El cielo se levantaba, se ensanchaba, blanqueciéndose. (Seco s. blanquecer) it. Il cielo s imbianca. (VIT s. imbiancare) 29 Dans cette acception, blanquear se traduit en français par blanchir et par grisonner. 30 Il est très intéressant d observer que le sémantisme des verbes de couleur tel que nous l avons présenté dans notre formule initiale (cf. 2.) ne vaut pas seulement pour l italien contemporain mais que la même synchronie comprend également les siècles précédents. En est-il de même pour le français et l espagnol?

11 La verbalisation des adjectifs de couleur en français, espagnol et italien 11 it. it. it. it. it. Dall altra parte tosto vedrete il cielo imbiancar novamente, e sorger l alba. (Leopardi) (VIT s. imbiancare) Lucifero, che ancora luceva nella biancheggiante aurora (Boccaccio) (VIT s. biancheggiare) lo splendido viale biancheggiante fra i colli e gli oliveti (VIT s. biancheggiare) Biancica, in terra, qua e là, la strada.(pascoli) (VIT s. biancicare) Fumano le lontane ville ancor biancicanti. (Foscolo) (VIT s. biancicare) [plante/animal] esp. El verdín de la piedra, que las cigüeñas, delastrándose, blanquecen. (Seco s. blanquecer) [entité naturelle] fr. blanchir un mur à la chaux (chauler) (PR et GR s. blanchir) it. imbiancare le pareti di una stanza, la facciata d un edificio dare il bianco di calce o in genere una tinta chiara (VIT s. imbiancare) it. pareti imbiancate; sepolcri imbiancati (VIT s. imbiancare) esp. Han blanquedo la fachada del edificio. (Salamanca s. blanquear) esp. En los pueblos andaluces se blanquean las casas todos los años. (Salamanca s. blanquear) esp. Asistía a las misas que decía José Vados...en aquel viejo granero blanqueado por el mismo José. (Laforet) (Seco s. blanquear) [coloration non-intentionnelle (sous l effet du vieillissement)] esp. Los pantalones ya blanquean en las rodilleras. (Salamanca s. blanquear) Contre-exemples 31 esp. En diversos procesos industriales muchos productos se blanquean como el papel o el azúcar. (Salamanca s. blanquear) 2.2 BLOND [couleur s appliquant aux animés et aux entités naturelles] [être humain] fr. Elle a blondi. (PR s. blondir) it. Al mare i capelli gli si sono imbionditi. (VIT s. imbiondire) it. imbiondire i capelli con l acqua ossigenata (VIT s. imbiondire) [plante] 32 fr. Les foins blondissaient, prêts a mûrir. (Fromentin) (PR s. blondir) it. Il sole imbionda...la viva lana. (D ANNUNZIO) (VIT s. imbiondare) it. Non s imbiondan per me spighe feconde. (Redi) (VIT s. imbiondare) it. Intanto però cominciavano que benedetti campi a imbiondire. (Manzoni) (VIT s. imbiondire) it. Le messi imbiondiscono al sole. (VIT s. imbiondire) [élément de la nature/du paysage: eau, pierre] it. Dove fertil pian Cerere imbionda. (Chiabrera) (VIT s. imbiondare) 31 Cf. également le phraséolexème blanchir une page en augmenter les blancs, les interlignes, les marges et son antonyme noircir du papier. 32 Cf. également faire blondir les oignons les faire revenir jusqu au moment où ils prennent couleur.

12 12 Jörg Timmermann [source naturelle de la couleur] [lumière] fr. Le soleil blondit les cheveux. (PR s. blondir) it. Il sole imbionda...la viva lana. (D Annunzio) (VIT s. imbiondare) 2.3 BLEU [couleur s appliquant aux animés et aux entités naturelles] [être humain] fr. Le froid lui bleuit le visage. (PR s. bleuir) fr. bleuir de froid (PR s. bleuir) fr. Et pourtant ses vingt-neuf ans avaient fait, d un homme en jupes, l homme qui se trouvait en face de lui, avec la racine de la barbe bleuissant légèrement les joues rasées. (Druon) (TLF s. bleuir) esp. Su barba y su bigote rasurados azuleaban. (Seco s. azulear) [animal] esp. carne con tendencia a enrojecer, pardear o amarillear (Seco s. pardear) [plante] fr. Le tournesol bleuit sous l action d une base. (PR s. bleuir) fr. La haie bleuit sous les mûres. (R. Martin du Gard) (TLF s. bleuir) it. l erba novella che inazzurravano l ombre de...colonnati (D Annunzio) (VIT s. inazzurrare) [élément de la nature/du paysage: eau, pierre] fr. La côte bleuissait au loin. (PR s. bleuir) fr. La mer, plate, dure et blanche semblait une piste de patinage déserte. Tout à l heure, elle bleuirait...(sartre) (GR s. bleuir) it. Il mare instancabile si muove azzurreggiando. (Pascoli) (VIT s. azzurreggiare) esp. A lo lejos azulean las montañas en el horizonte. (Salamanca s. azulear) it. I monti s inazzurravano nella lontananza. (VIT s. inazzurrare) esp. El café es bueno, pero la leche de cabra azulea, pues está bautizada como Dios manda. (Seco s. azulear) [source naturelle de la couleur] [lumière] fr. Après deux jours, le ciel bleuit; la mer se calme; l air tiédit. (Gide) (GR s. bleuir) it. S inazzurrava il cielo. (VIT s. inazzurrare) fr. Le soir, il voyait à quelque cent mètres, par-dessus la rivière, la lune bleuir les jardins du harem...(h. Barrès) (GR s. bleuir) fr. Ici la flamme des tisons rougeoya et bleuit, et les faces des routiers bleuirent et rougeoyèrent. (Bertrand) (TLF s. bleuir) fr. Il ne reste plus qu à àttendre la nuit. Elle sera bientôt là: le ciel est vert, les nues légères, tout à l heure rosées, bleuissent doucement...(giono) (TLF s. bleuir) esp. Azulea el pueblo con la luz del amanecer. (Salamanca s. azulear) [feu] esp. A medida que avanzaba la noche, el humo del tabaco iba azulando la atmósfera del casino (Seco s. azular)

13 La verbalisation des adjectifs de couleur en français, espagnol et italien [coloration non-intentionnelle] esp. El pantalón vaquero destiñó y azuló toda la colada. (Clave s. azular) Contre-exemples esp. En este pueblo existe la costumbre de azular el zócalo de las paredes de las casas. (Salamanca s. azular) fr. On bleute le linge de corps pour faire disparaître la couleur jaunâtre qu il acquiert par le blanchissage. (Nouv. Lar. Ill./Lar. 20 e ) (TLF s. bleuter) 2.4 BRUN [couleur s appliquant aux animés et aux entités naturelles] [être humain] fr. Le soleil brunit la peau. (PR s. brunir) it. Il sole abbrunisce la pelle. (VIT s. abbrunire) fr. Ses cheveux ont bruni. (GR s. brunir) [animal] esp. carne con tendencia a enrojecer, pardear o amarillear [plante] fr. Les chardons commençant à brunir. (Rollinat) (TLF s. brunir) it. quando l uva imbruna (Dante) (VIT s. imbrunare) [élément de la nature/du paysage: eau, pierre] esp. La tierra pardea en el otoño en Castilla. (Salamanca s. pardear) esp. Pardean en la falda de la montaña los campos recién laborados. (Moliner s. pardear) [source naturelle de la couleur] [lumière] fr. Dans la chambre, la nuit commençait de brunir la lumière. (TLF s. brunir) it. Già tutta l aria imbruna. (Leopardi) (VIT s. imbrunare) it. Spariscon l ombre, ed una oscurità la valle e il monte imbruna. (Leopardi) (VIT s. imbrunare) [fumée] fr. de grandes armoires de chêne, brunies par la fumée (Nerval) (TLF s. brunir) [plante] fr. brunir une boiserie au brou de noix (PR s. brunir) [coloration intrinsèque naturelle (sous l effet du vieillissement)] fr. des meubles de bois brunis par l âge (GR s. brunir) esp. Se cubrían con gorrillas de visera... con camisa empardecida, con descolorido chaleco abierto. (Seco s. empardecerse) [on sous-entend que la chemise est brunie par souillure] 33 Cf. également brunir de l acier, de l or, de l argent, des couverts. Cette expression ne se range pourtant pas dans la catégorie des contre-exemples puisqu elle ne correspond pas à rendre brun mais à rendre la surface d un métal lisse et brillant par le poli (cf. PR s. brunir).

14 14 Jörg Timmermann 2.5 GRIS [couleur s appliquant aux animés et aux entités naturelles] [être humain] fr. Ses cheveux grisonnent prématurément. (Romains) (GR s. grisonner) it. Poteva avere quaranta o quarantacinque anni, e incominciava a ingrigire. (VIT s. ingrigire) it. L ho trovato ingrigito e stanco. (VIT s. ingrigire) it. scoprendo il ciuffo dei suoi capelli ingrigiti (Bernari) (VIT s. ingrigire) [plante] fr. On voit...les verdures se grisailler de poudre. (Richepin) (TLF s. grisailler) [source naturelle de la couleur] [lumière] fr. La lumière, sur la paroi [du wagon], pâlit un peu, grisonna et puis, brusquement, ce fut un éclatement. (Sartre) (TLF s. grisonner) fr. depuis l aube qui grisonnait sa chambre...(noailles) (TLF s. grisonner) fr. Le jour grisaille à travers les fumées. (Sartre) (TLF s. grisailler) fr. Le matin commençait à grisonner. (Gautier) (TLF s. grisonner) it. L aria, il cielo ingrigiva. (VIT s. ingrigire) [buée] fr. le halo de buée qui grisait la vitre (TLF. s. griser) Contre-exemples fr. l addition du noir, ce qui grise ou rabat la couleur (Manuel du fabricant de couleurs, 1884) (TLF s. griser) fr. grisailler un mur (TLF s. grisailler) 2.6 JAUNE [couleur s appliquant aux animés et aux entités naturelles] [être humain] fr. À le voir si voûté, l on dirait un aïeul! Il se ride, il jaunit...(sainte-beuve) (TLF. s. jaunir) fr. doigts jauni par la nicotine (PR et GR s. jaunir) fr. dents jaunis, jaunis par le tartre (GR s. jaunir) esp. los emigrantes, dialécticos jóvenes, de barba y acento sureño, hombres de media edad, amarillecidos por el estupor de la larga aventura laboral (Seco s. amarillecer) [animal] fr. vitres jaunies par les mouches (GR s. jaunir) esp. carne con tendencia a enrojecer, pardear o amarillear (Seco s. pardear) [plante] fr. Je chantais l an passé quand les feuilles jaunirent.» (Aragon) (PR s. jaunir) esp. Ya amarillean las hojas de los árboles. (Salamanca s. amarillear) esp. Soplaba fuerte el viento... llevándose las postreras hojas de los árboles de la Alameda, amarilleadas por un otoño prematuro. (Seco s. amarillear) esp. Al concluir el verano, poco antes de que la hoja amarilleara, desmochaba los tres chopos escuálidos. (Seco s. amarillear)

15 La verbalisation des adjectifs de couleur en français, espagnol et italien 15 esp. el otoño ya mediado, cuando ya las hojas caídas han dejado de amarillecer y se han ablandado con las lluvias hasta pudrirse (Seco s. amarillecer) fr. L automne a jauni les feuilles. (GR s. jaunir) it. L autunno ingiallisce le foglie. (VIT s. ingiallire) it. Le foglie cominciano a gialleggiare. (VIT s. gialleggiare) fr. gazon jauni par le soleil (GR s. jaunir) fr. Le blé jaunit à maturité. (PR s. jaunir) esp. En la falda del monte amarillean los rastrojos. (Moliner s. amarillear) esp. Los sembrados amarillean, podridos por la lluvia. (Seco s. amarillear) esp. Amarillecen hogaño a la izquierda los rastrojos y a la derecha se alejan interminables los surcos ocres, grises, pardos, de los barbechos. (Seco s. amarillecer) it. Pendono le rosse...le dolci mele, e ingiallano le pere. (Pascoli) (VIT s. ingiallare) it. Le foglie delle piante si ingialliscono per macanza di acqua. (VIT s. ingiallire) [élément de la nature: eau, pierre etc.] fr. eaux jaunies d un fleuve esp. aguas que amarilleaban con los cabellos de su jana y que fulgían como el oro (Seco s. amarillear) fr. petite robe blanche très étriquée...et très-jaunie par la poussière (Sand) (TLF. s. jaunir) it. Marmi...che son bianchi gialleggiano e traspaiono molto. (Vasari) (VIT s. gialleggiare) [source naturelle de la couleur] [lumière] fr. La lampe brûlait jaune, et jaune aussi les cierges, et la lueur glissant aux fronts voilés des vierges; jaunissait leur blancheur. (Sainte-Beuve) (TLF s. jaunir) it. Gialleggiava una lucerna nella stiva. (D Annunzio) (VIT s. gialleggiare) [feu/fumée] fr. Le voici sur l escalier...avec sa robe trop longue qu effrangent ses talons, son fichu Marie Antoinette, jauni par la fumée de la salle...(colette) (GR s. jaunir) [produit de couleur naturelle] fr. graisse qui jaunit les doigts du mécanicien (GR s. jaunir) [coloration intrinsèque (sous l effet du vieillissement)] fr. ivoire, nylon blanc, papier qui a jauni (PR s. jaunir) esp. Las cartas las había amarilleado el tiempo. (Seco s. amarillear) it. Col tempo la carta ingiallisce, la biancheria ingiallisce. (VIT s. ingiallire) fr. Je revois des photographies jaunissant dans les vieux albums. (Mauriac) (TLF s. jaunir) it. fotografie vecchie e ingiallite (VIT s. ingiallire) [coloration non-intentionnelle (sous l effet du vieillissement)] fr. le rideau de tulle que le temps et la poussière avaient jauni (Green) (GR s. jaunir) Contre-exemples fr. jaunir un plancher, une toile (TLF s. jaunir) 2.7 NOIR [couleur s appliquant aux animés et aux entités naturelles] [être humain] fr. Le soleil noircit le teint, la peau. (TLF s. noircir)

16 16 Jörg Timmermann fr. Cet enfant était blond, ses cheveux ont noirci. (GR s. noircir) fr. se noircir les cheveux (TLF s. noircir) it. Ogni unzione annerisce i peli, fuorché i canuti. (Boccaccio) (VIT s. annerire) esp. Sobre su labio negreaba una repugnante pelusa. (Seco s. negrear) [animal] fr. Le caillot sanguin [d un animal à qui l on a coupé la moelle épinière] reste aussi longtemps à noircir à l air. (Cl. Bernard) (TLF s. noircir) [plante] fr. fraise sauvage qui mûrit, noircit et tombe (PR s. noircir) esp. Las espigas se combaban, cabeceando, con las argayas cargadas de escarcha, y algunas empezaban ya a negrear. (Seco s. negrear) esp. Llegó la vendemia.. y la oliva que ya renegrea. (Seco s. renegrear) it. isola che...di selve nereggia (Pindemonte) (VIT s. nereggiare) it. un colle nereggiante di cipressi; una nereggiante pineta (VIT s. nereggiare) fr. Les raisins, qui commençaient à noircir, promettaient une belle vendange. (Theuriet) (TLF s. noircir) it. L uva in quel po di vigna cominciava a nereggiare. (Panzini) (VIT s. nereggiare) fr. Le poirier et le hêtre noirci continuent à imiter l ébène pour les meubles modestes. (Viaux, Meuble Fr., 1962, p. 162) (noircir s. TLF) [élément de la nature/du paysage: eau, pierre] fr. Une pluie chaude noircissait ce matin d août et tombait droite sur les trois platanes. (Colette) (GR s. noircir) fr. Le charbon a noirci les mains. (PR s. noircir) it. Gli annerirono il viso col carbone. (VIT s. annerire) [source naturelle de la couleur] [lumière] fr. le soir, quand le ciel est pur et que la nuit tarde à noircir (Duhamel) (TLF s. noircir) esp. La noche empezó a negrear. (Salamanca s. negrear) esp. Las nubes ennegrecieron el cielo. [= absence de lumière solaire] (Salamanca s. ennegrecer) esp. Un aire opaco y como percudido de ceniza...ennegrecia aún más la noche. (Salamanca s. ennegrecer) esp. La tormenta ennegreció la ciudad. (Serrano Dolader 1995:89) esp. El inglés se destaca en medio del humo que ennegrece Londres. (Selgas) (Cuervo s. ennegrecer) it. Accese il lume, e lo depose sulla grande tavola di quercia che nereggiava in fondo alla stanza. (Deledda) (VIT s. nereggiare) it. Nereggiavano i nembi nel cielo. (Devoto/Oli s. nereggiare) [chaleur] fr. Laisser le rôti, les alouettes noircir dans le four. (GR s. noircir) [feu] fr. La fumée a noirci les murs. (PR et GR s. noircir) esp. Una mañana, Raúl advirtió una gran humareda que cegaba la falda del Tibidabo, y al día siguiente pudo ver la huella del incendio negreando una vaguada todavía humeante, como braseada. (Seco s. negrear) esp. El incendio había ennegrecido el techo de la casa. (Salamanca s. ennegrecer) esp. Las paredes se ennegrecían con el humo. (Salamanca s. ennegrecer) it. pareti annerite dal fumo (VIT s. annerire)

17 La verbalisation des adjectifs de couleur en français, espagnol et italien [coloration intrinsèque naturelle (sous l effet du vieillissement)] fr. Ce tableau a noirci en vieillissant. (GR s. noircir) fr. [en parlant d un tableau ou de ses couleurs] foncer en vieillissant La couleur de cette magistrale peinture a noirci surtout dans les ombres, mais n a rien perdu de son harmonie. (Gautier) (TLF s. noircir) fr. Les grosses et basses colonnes en pierre gris bleu qui les soutiennent. Au dehors, elles sont noircies par le temps. (Michelet) (TLF s. noircir) fr. Il vit là désormais, sur le haut de son aire,dans le donjon moussu, qu ont noirci tour à tour les hivers, les étés, la pluie et le tonnerre. (Leconte de Lisle) (GR s. noircir) it. Certi metalli esposti all umidità (s )anneriscono a poco a poco. (VIT s. annerire) esp. Producen [los rayos catódicos] efectos químicos; ennegrecen las placas fotográficas. (Seco s. ennegrecer) Contre-exemples fr. noircir des poutres, du chêne (GR s. noircir) esp. Quién ennegreció el oro? (Seco s. ennegrecer) 2.8 ORANGE [source naturelle de la couleur] [lumière] fr. champs de neige dorés, orangés par le soleil, ou d un bleu profond et froid (Daudet, Tartarin Alpes, 1885:95) (TLF s. oranger) 2.9 ROUGE [couleur s appliquant aux animés et aux entités naturelles] [être humain] fr. rougir et peler après un coup de soleil (PR s. rougir) it. La lunga esposizione al sole gli aveva arrossato la pelle; pelle arrossata (VIT s. arrossare) fr. un gros vieux homme ardent, essoufflé, qui rougeoyait comme une forge (GR s. rougeoyer) fr. rougir facilement; Elle rougissait comme une jeune fille. (Zola) (PR s. rougir) fr. loc. rougir jusqu aux yeux, jusqu au blanc des yeux, jusqu aux oreilles (PR s. rougir) fr. rougir brusquement (PR s. rougir) fr. rougir de colère, de honte, de confusion, d orgueil, de plaisir (PR s. rougir) esp. Andrés enrojeció de colera. (Seco s. enrojecer) it. arrossire dalla vergogna; arossire per modestia, per pudore, per l emozione, ecc. (VIT s. arrossire) fr. Le premier malheur est sans doute de rougir de soi-même.(beaumarchais) (PR s. rougir) it. Ond io sovente arrosso e disfavillo. (Dante) (VIT s. arrossare) it. Udendo così dire al marito, tutta di vergogna arrossò. (Boccaccio) (VIT s. arrossare) esp. Es muy pequeñita y enrojece de timidez. (Salamanca s. enrojecer) esp. El rostro se le enrojeció de vergüenza. (Salamanca s. enrojecer) esp. Estas últimas palabras hicieron enrojecer a Serrano. (Seco s. enrojecer) it. Le tue lodi mi fanno arrossire; è uno sfrontato, incapace di arrossire; non arrossisce di nulla. (VIT s. arrossire) fr. rougir la terre de son sang (PR s. rougir) esp. Aún se enrojece el cielo y la campiña con las póstumas gotas de su sangre. (Diego) (Cuervo s. enrojecer) it. Alcune gocce di sangue arrossavano la neve. (VIT s. arrossare)

18 18 Jörg Timmermann it. Del proprio sangue rosseggiar la sabbia...e al fin venir si mira. (Ariosto) (VIT s. rosseggiare) fr. Les yeux rougissent après avoir pleuré. (GR s. rougir) it. Aveva gli occhi arrossati per il lungo piangere. (VIT s. arrossare) esp. El frío te ha enrojecido la nariz. (Salamanca s. enrojecer) esp. Las manos se me han enrojecido de tanto aplaudir. (Salamanca s. enrojecer) esp. disciplinantes que se enrojecían los lomos con azotes despiadados (Sarmiento) (Cuervo s. enrojecer) esp. La blanca piel del pecho lampiño se le enrojecía en el cuello. (Aldecoa) (Cuervo s. enrojecer) it. Nel viso s arrossì l angel beato. (Ariosto) (VIT s. arrossire) [animal] fr. Les écrevisses, les homards rougissent à la cuisson. (PR s. rougir) esp. carne con tendencia a enrojecer, pardear o amarillear (Seco s. pardear) esp. Seguíanlo en grupos los toros... adormilados los ojos, que enrojece, con repentino fuego, la furia. (Rivera) (Cuervo s. enrojecer) [plante] fr. Le premier automne commençait à rougir et à détacher quelques feuilles. (Chateaubriand) (TLF s. rougir) fr. Les fraises, les fruits, les vignes rougissent. (TLF s. rougir) esp. Rojean las amapolas entre el trigo. (Moliner s. rojear) esp. Los ácidos son compuestos que... enrojecen la tintura azul de tornasol. (Seco s. enrojecer). [élément de la nature/du paysage: eau, pierre] fr. pierrerie qui rougeoie (TLF s. rougeoyer) fr. La pierre [l escarboucle] pouvait changer de couleur! Noire au début, elle rougissait ensuite, jaunissait avant de trouver la véritable blancheur. (Caron) (TLF s. rougir) [source naturelle de la couleur] [lumière] fr. Le donjon [d Ellbagen] rougissait du dernier rayon de soleil, lorsque je l aperçus du grand chemin. (Chateaubriand) (TLF s. rougir). fr. La lumière du couchant rougit la campagne. (PR s. rougir) esp. Le parecía que el cielo, al clarear, se enrojecía. (Seco s. enrojecer) it. Il tramonto arrossava le cime dei monti. (VIT s. arrossare) fr. ciel couchant qui rougeoie (TLF s. rougeoyer) it. Il cielo rosseggiava a levante. (VIT s. rosseggiare) it. Il baglior della funerea lava, che di lontan per l ombre rosseggia. (Leopardi) (VIT s. rosseggiare) it. Dal Libano trema e rosseggia su l mare la fresca mattina. (Carducci) (VIT s. rosseggiare) esp. Y se alegran luego, y saltan sobre el fuego, que ya la noche va enrojeciendo, y cantan. (Jiménez) (Cuervo s. enrojecer) esp. El disco de la Luna se enrojece. (Zorrilla) (Cuervo s. enrojecer) esp. Amos y siervos ya, no vencedores y vencidos, llegaron a la ribera del Gambia, cuyas ondas enrojecían las últimas llamaradas del incendio. (Isaacs) (Cuervo s. enrojecer) esp. Anochece; el hilo de la bombilla se enrojece, luego brilla, resplandece, poco más que una cerilla. (Machado) (Cuervo s. enrojecer) esp.... y, lentamente, el astro, inmenso como una cúpula, ante el asombro del toro y la fiera, rodó por las llanuras enrojeciéndose antes de ascender al azul. (Rivera) (Cuervo s. enrojecer)

19 La verbalisation des adjectifs de couleur en français, espagnol et italien 19 [chaleur] esp. No atices más la estufa, que ha enrojecido toda la placa y hace mucho calor. (Salamanca s. enrojecer) esp. A 150 grados el café verde enrojece; a doscientos, se vuelve marrón. (Seco s. enrojecer) [feu] fr. métal qui rougit au feu (PR s. rougir) fr. rougir une barre de fer au feu (PR s. rougir) fr. D autres halos d incendie rougeoyaient de-ci de-là.( (Mart. du G.) (PR s. rougeoyer) esp. Un incendio enrojeció anoche el cielo de Madrid. (Salamanca s. enrojecer) fr....feu, incendie...torche qui rougeoie (TLF s. rougeoyer) fr. La flamme des tisons rougeoya et bleuit et les faces des routiers bleuirent et rougeoyèrent. (Bertrand) (TLF s. rougeoyer) [boisson de couleur naturelle] fr. Il suffit d une goutte de vin pour rougir tout un verre d eau...(hugo) (GR s. rougir) Contre-exemples esp. Enrojeció sus labios con carmín. (Clave s. enrojecer) 2.10 VERT [couleur s appliquant aux animés et aux entités naturelles] [être humain] fr. Je vous jure, vous verdiriez, à la pensée de seulement entr ouvrir la bouche! (Courteline) (PR s. verdir) it. Mi pare ch egli inverdisca ogni giorni di più. (VIT s. inverdire) [plante] fr. dans l allée où verdit la mousse des vieux bancs (Verlaine) (PR s. verdir) fr. Des taches mouvantes de feuilles verdissaient les visages colorés.( (Zola) (PR s. verdir) fr. Les feuilles verdoyaient aux branches des arbres. (Bourget) (PR s. verdoyer) fr....les taillis verdoient sur l emplacement des forêts anéanties.(tlf. s. verdoyer) fr. Si cette herbe est séchée, elle reverdira un jour. (PR s. reverdir) fr. Purée de pois secs...au moment de servir, vous la verdirez avec un vert d épinards. (Viard) (TLF s. verdir) esp. Los árboles empezarán a verdear dentro de poco. (Salamanca s. verdear) esp. La loma de la izquierda, según se entra por el carril, verdea por lo alto. (Seco s. verdear) esp. Los montes verdeguean más que de costumbre (Seco s. verdeguear) [annotation: on sousentend que c est la végétation de la montagne qui verdit] esp. En España, las plantas empiezan a verdecer a finales de febrero. (Salamanca s. verdecer) esp. Sus sucesores comenzaron a levantar estos castillos, mitad pabellones de caza, mitad lugares de reposo, que nos asombraron hoy, en medio de este desierto que las lluvias abundantes de las últimas semanas han hecho verdecer. (Seco s. verdecer) esp. Las primeras lluvias reverdecerán los campos. (Salamanca s. reverdecer) esp. Queda [el guillomo] sin hojas durante el invierno y enverdece de nuevo al empezar la primavera. (Seco s. enverdecer) esp. Espejos verdes. Son los arrozales... los gráciles tallos que brotan lo enverdecen todo (Seco s. enverdecer) esp. El paisaje reverdece con la primavera. (Seco s. reverdecer) esp. Llovió tanto aquel invierno que...algun[o] de los hincos secos que limitaban la finca con alambre de espino enverdeció. (Seco s. enverdecer)

20 20 Jörg Timmermann it. it. it. it. it. it. In primavera, la natura inverdisce le piante/la campagna comincia a inverdire. (VIT s. inverdire) tuberi di patata inverditi (VIT s. inverdire) La campagna comincia a verdeggiare, gli alberi già verdeggiano quando il sol fa verdeggiare i poggi. (Petrarca). Di sotto a questi [alberi] verdeggiava un prato, nel qual sempre fioriva primavera. (Berni) Su la via che fra gli alberi Suburbana verdeggia. (Parini) (VIT s. verdeggiare) Anco il ciel de la terra s innamora; Come già fece allor che primi rami Verdeggiâr. (Petraca) (VIT s. verdeggiare) Nelle porche uguali, come un velluto verdicava il grano. (Pascoli) (VIT s. verdicare) un rampollo di quercia viva sentir verdire (D Annunzio) (VIT s. verdire) [élément de la nature/du paysage: eau, pierre] fr. un fleuve...d acier bleu,qui verdit à l occasion et tourne au glauque (Arnoux) (TLF. s. verdir) fr. La mer... verdoie à l infini comme un immense pré. (Heredia) (TLF s. verdoyer) [source naturelle de la couleur] [lumière] fr. Le ciel verdit. (TLF s. verdir) it. quando il sol fa verdeggiare i poggi (Petrarca) (Devoto/Oli s. verdeggiare) esp. El padre era más bajo que la señora; a aquella luz su sotana verdeaba. (Seco s. verdear) esp. La mar está iluminada por un sol grande cuya luz verdea las aguas. (Seco s. verdear) [coloration intrinsèque] esp. Este amarillo verdea demasiado para mi gusto. (Salamanca s. verdear) [coloration non-intentionnelle (sous l effet du vieillissement)] fr. La soutane verdie et rapiécée. (Jouhand.) (PR s. verdir) fr. Il était vêtu d une veste de panne verdie par de longs usages...(châteaubriant) (TLF s. verdir) it. Indossava una tonaca stinta e inverdita. (VIT s. inverdire) fr. ces ponts, dont les toits verdissaient à l œil, moisis avant l âge par les vapeurs de l eau (Hugo) (TLF s. verdir) esp. La pared va verdeando a causa de la humedad. (Salamanca s. verdear) it. Pentole di rame e tegami... verdicavano di solfato ormai. (Sciascia) (Devoto/Oli s. verdicare) 3. Les contre-exemples inventoriés ci-dessus méritent qu on s y arrête encore. Ne font-ils pas voler en éclats le bien-fondé de la formule de [couleur naturelle]? À cela, nous objectons les réflexions suivantes: Primo, les contre-exemples sont très loin d être nombreux. Secundo, ces contre-exemples peuvent être rangés principalement dans deux catégories sémantiques qui, à leur tour, sont en relation étroite avec deux sous-catégories coiffées, quant à elles, par la notion de [couleur naturelle]. Il s agit là notamment (1) d emplois qui s appliquent à la peinture [des maisons, bâtiments, murs, parois etc.]: fr. Un matin, Alain était allé chez un voisin blanchir le plafond de la cuisine. 34 (TLF s. blanchir) 34 Il s agit là d un extrait de Van der Meersch Invasion 14, 1935:160.

Conseils au masculin, l harmonie des couleurs et des proportions selon Byraub

Conseils au masculin, l harmonie des couleurs et des proportions selon Byraub Conseils au masculin, l harmonie des couleurs et des proportions selon Byraub Extraits de l excellent blog du célèbre tailleur BYRAUD rue d Alger à Paris -1. Site : http://bespoke.blog.lemonde.fr/ «Si

Plus en détail

MERCI DE NOUS RENVOYER VOTRE TEST A : info@soft-formation.com TEST ESPAGNOL NOM DU STAGIAIRE : PRENOM DU STAGIAIRE :

MERCI DE NOUS RENVOYER VOTRE TEST A : info@soft-formation.com TEST ESPAGNOL NOM DU STAGIAIRE : PRENOM DU STAGIAIRE : MERCI DE NOUS RENVOYER VOTRE TEST A : info@soft-formation.com SOCIETE : RESPONSABLE FORMATION : TEST ESPAGNOL TELEPHONE : FAX : NOM DU STAGIAIRE : PRENOM DU STAGIAIRE : TELEPHONE : FAX : DATE DU TEST ECRIT

Plus en détail

Nom : Prénom :. Date :..Classe : 2 TECHNIQUES DE MODIFICATION DE LA COULEUR DES CHEVEUX

Nom : Prénom :. Date :..Classe : 2 TECHNIQUES DE MODIFICATION DE LA COULEUR DES CHEVEUX 2 TECHNIQUES DE MODIFICATION DE LA COULEUR DES CHEVEUX Objectif : Indiquer les règles de base de colorimétrie en coiffure (échelle de tons, reflets) LA COLORIMETRIE Du soleil nous parvient la lumière du

Plus en détail

Subordonnée circonstancielle de cause, de conséquence et de but

Subordonnée circonstancielle de cause, de conséquence et de but DE MATÉRIEL CONSÉQUENCE POUR ET DE BUTALLOPHONES 1 Notion de phrase Subordonnée circonstancielle de cause, de conséquence et de but 1 LA SUBORDONNÉE CIRCONSTANCIELLE DE CAUSE La subordonnée circonstancielle

Plus en détail

ACCORD DES ADJECTIFS DE COULEUR Exercice d introduction

ACCORD DES ADJECTIFS DE COULEUR Exercice d introduction Exercice d introduction Testons tes connaissances. Sylvain le smiley nous décrit la voiture de ses rêves mais il semble éprouver quelques difficultés à l écrit. Entoure les adjectifs de couleur (il y en

Plus en détail

Compréhension de lecture

Compréhension de lecture o Coche pour indiquer si les phrases sont es ou o Paul et Virginie sont assis sur des fauteuils très confortables. o Virginie a une robe à pois. o Paul boit un café fumant dans une tasse rouge. o Virginie

Plus en détail

SHAMPOOINGS ET SOINS REPIGMENTANTS GUIDE TECHNIQUE

SHAMPOOINGS ET SOINS REPIGMENTANTS GUIDE TECHNIQUE SHAMPOOINGS ET SOINS REPIGMENTANTS GUIDE TECHNIQUE Une alternative naturelle aux colorations traditionnelles 7 couleurs déclinées en 7 shampooings et 7 soins > Pour apporter des reflets aux cheveux naturels,

Plus en détail

Unité 6. Qu est ce que tu prends au petit au petit déjeuner?

Unité 6. Qu est ce que tu prends au petit au petit déjeuner? L'amitié Unité 6 Qu est ce que tu prends au petit au petit déjeuner? 1) Ecoute la maîtresse et coche 2) Complète avec : un jus d orange de la confiture un chocolat du beurre du thé un gâteau du café des

Plus en détail

IMAGINEZ UNE NOUVELLE FACON DE PEINDRE!

IMAGINEZ UNE NOUVELLE FACON DE PEINDRE! #THISISABSTRACT Elle a développé des tubes de peinture pour de Staël, et créé le pastel à l huile pour Picasso, Sennelier est une référence pour les artistes depuis 1887, date à laquelle Gustave Sennelier

Plus en détail

RENCONTRES EFFRAYANTES

RENCONTRES EFFRAYANTES RENCONTRES EFFRAYANTES Vampire ou loup-garou? Un frisson me saisit soudain, non pas un frisson de froid, mais un étrange frisson d angoisse. Je hâtai le pas, inquiet d être seul dans ce bois, apeuré sans

Plus en détail

fiche m mo technique

fiche m mo technique fiche m mo technique les lois de la colorimétrie Les lois DE LA COLORIMétrie... Les lois de la colorimétrie s appliquent pour tous les supports du papier, à la toile aux cheveux en passant par l objet

Plus en détail

COLOR STYLE VOUS POUVEZ COMMANDER PAR TELEPHONE COLORSTYLE COLORSTYLE COLORSTYLE COLORSTYLE COLORSTYLE

COLOR STYLE VOUS POUVEZ COMMANDER PAR TELEPHONE COLORSTYLE COLORSTYLE COLORSTYLE COLORSTYLE COLORSTYLE COLOR STYLE VOUS POUVEZ COMMANDER PAR TELEPHONE 04 78 57 62 05 06 03 21 16 72 COLOR STYLE NOUVEAUTE NUANCIERS DEPLIANTS FEMMES PLASTIFIES COULEURS IMPRIMEES Recto verso 7 pièce ETE HIVER HIVER Verso 6

Plus en détail

Inventaire 2015 de la Cdec Centre-Nord

Inventaire 2015 de la Cdec Centre-Nord Inventaire 2015 de la Cdec Centre-Nord Catégorie: Grande table pliante et table de conférence 1: Table de réunion en bois, pliante brune 56,65,73: Table de réunion en bois, pliante grise Deux des six tables

Plus en détail

SECUENCIA 1 ASÍ SOY YO

SECUENCIA 1 ASÍ SOY YO SECUENCIA 1 ASÍ SOY YO NIVEAU : A1-A2 (début du 1 er trimestre de 2 nde ). Références au programme : Références au CECRL : Contexte culturel : - «l art de vivre ensemble» : l identité de la communauté

Plus en détail

un certain recouvrement Michaële Andrea Schatt Parc du palais de Compiègne

un certain recouvrement Michaële Andrea Schatt Parc du palais de Compiègne un certain recouvrement Michaële Andrea Schatt Parc du palais de Compiègne La floraison tardive et luxuriante de dahlias à l automne dans le Petit Parc du Palais de Compiègne laisse la place de novembre

Plus en détail

Ces conseils vous sont offerts par Retrouvez tous nos produits et nos astuces sur notre site.

Ces conseils vous sont offerts par Retrouvez tous nos produits et nos astuces sur notre site. 1 Vous êtes Hiver, tout comme Catherine Zeta-Jones, Isabelle Adjani, Richard Gere ou Thierry Lhermitte. D une harmonie vive et froide, les tons qui vous correspondent ne sont jamais chauds, ni dorés. Vous

Plus en détail

Cosmétique, perfection de couleur et délicatesse sont les principes fondamentaux de DousColor.

Cosmétique, perfection de couleur et délicatesse sont les principes fondamentaux de DousColor. DousColor Effet couleur ton sur ton Douscolor signifie la couleur douce et couvrante ton sur ton, résultat d'une récente recherche scientifique. Il ne contient pas d'ammoniaque et n'éclaircit pas les cheveux.

Plus en détail

LES ESCALIERS. Du niveau du rez-de-chaussée à celui de l'étage ou à celui du sous-sol.

LES ESCALIERS. Du niveau du rez-de-chaussée à celui de l'étage ou à celui du sous-sol. LES ESCALIERS I. DÉF I NIT I O N Un escalier est un ouvrage constitué d'une suite de marches et de paliers permettant de passer à pied d'un niveau à un autre. Ses caractéristiques dimensionnelles sont

Plus en détail

Lucie. - Taille : 1 m 36 - Poids : 24, 5 kg - Cheveux : bruns - Yeux : verts - Caractère : têtue, mais gentille.

Lucie. - Taille : 1 m 36 - Poids : 24, 5 kg - Cheveux : bruns - Yeux : verts - Caractère : têtue, mais gentille. Description d Alban - taille : 1m 56 - poids : 36 kg - peau : bronzée - cheveux : noirs, bouclés - yeux : noirs - oreilles : grandes - visage : ovale - pieds : grands (39-40) - tache de naissance : blanche

Plus en détail

Nom : Prénom : Date :

Nom : Prénom : Date : J observe le livre dans son ensemble, je le feuillette et je réponds aux 1) Je complète la carte d identité du livre. Titre du livre Nom de l auteur Nom de l illustrateur Editeur Collection Genre 2) Qui

Plus en détail

Monstre marin. Valentin. Sa tête est ronde et rose. Il a de grands yeux orange. Il a une bouche jaune, énorme, son nez est vert et rond,

Monstre marin. Valentin. Sa tête est ronde et rose. Il a de grands yeux orange. Il a une bouche jaune, énorme, son nez est vert et rond, Monstre marin Sa tête est ronde et rose. Il a de grands yeux orange. Il a une bouche jaune, énorme, son nez est vert et rond, ses oreilles sont bleues et carrées. Il a seulement une dent verte. Il a un

Plus en détail

PHOTO PLAISIRS. La Lumière Température de couleur & Balance des blancs. Mars 2011 Textes et Photos de Bruno TARDY 1

PHOTO PLAISIRS. La Lumière Température de couleur & Balance des blancs. Mars 2011 Textes et Photos de Bruno TARDY 1 PHOTO PLAISIRS La Lumière Température de couleur & Balance des blancs Mars 2011 Textes et Photos de Bruno TARDY 1 Blanc Infrarouge Flash Température Lumière RVB Couleur chaude Couleur Couleur Couleur Incandescente

Plus en détail

Les couleurs. Un peintre distrait a oublié les noms des couleurs de sa palette : tu peux l aider à reconstituer l ordre correct (de gauche à droite)?

Les couleurs. Un peintre distrait a oublié les noms des couleurs de sa palette : tu peux l aider à reconstituer l ordre correct (de gauche à droite)? Les couleurs Objectifs : Tu vas décrire une personne ou un personnage à travers l emploi des couleurs Conception : Micaela Rossi (Université de Gênes) pour les Jeunes Nomades 1) Le nom des couleurs Un

Plus en détail

Tél : 06-03-47-52-93/ relookingjanique@hotmail.com

Tél : 06-03-47-52-93/ relookingjanique@hotmail.com Livret découverte : Belle en un clin d œil, Les couleurs, c est la vie! Janique Villeneuve, conseillère en image diplômée de l école e-scolia Tél : 06-03-47-52-93/ relookingjanique@hotmail.com Siret :

Plus en détail

L import massif introduit plusieurs nouvelles fonctionnalités, selon que l on importe un thésaurus, un ensemble de valeurs contrôlées ou un corpus.

L import massif introduit plusieurs nouvelles fonctionnalités, selon que l on importe un thésaurus, un ensemble de valeurs contrôlées ou un corpus. Import Massif Nouvelles fonctionnalités L import massif introduit plusieurs nouvelles fonctionnalités, selon que l on importe un thésaurus, un ensemble de valeurs contrôlées ou un corpus. Le fonctionnement

Plus en détail

VISITE DE L EXPOSITION AU THÉÂTRE DE PRIVAS :

VISITE DE L EXPOSITION AU THÉÂTRE DE PRIVAS : VISITE DE L EXPOSITION AU THÉÂTRE DE PRIVAS : Tania Mouraud : Glamour-ing, 2000 C est un film vidéo qui montre un acteur de théâtre qui se maquille avant d aller sur scène. Ça se passe en Inde. L acteur

Plus en détail

Conférence du 17 décembre 2008 Gestion de l image de soi

Conférence du 17 décembre 2008 Gestion de l image de soi Conférence du 17 décembre 2008 Gestion de l image de soi Conférence animée par Christine Jominet, fondatrice et présidente de Club Image Tel : 06 07 47 25 79 - christine@club-image.net Christine a donné

Plus en détail

Voici Léa : elle est blonde et elle a les yeux bleus. Elle a douze ans. Elle porte un t-shirt blanc. a. b. c.

Voici Léa : elle est blonde et elle a les yeux bleus. Elle a douze ans. Elle porte un t-shirt blanc. a. b. c. et MODULE CONTRAT D APPRENTISSAGE Dans ce module, tu vas apprendre à demander et dire ton âge décrire des personnes décrire des vêtements parler des ressemblances et des différences Pour écrire une annonce

Plus en détail

QUELQU UN PEINT UN TABLEAU POUR NOUS

QUELQU UN PEINT UN TABLEAU POUR NOUS QUELQU UN PEINT UN TABLEAU POUR NOUS EL BALANDRITO, 1909 JOAQUÍN SOROLLA PLÁSTICA 1 ACTIVITÉ 1 NOUS REGARDONS UN TABLEAU Qu est-ce que tu vois dans le tableau? Le garçon est-il habillé ou nu? Pourquoi?

Plus en détail

MAQUILLAGE 140-68000 COLMAR

MAQUILLAGE 140-68000 COLMAR MAQUILLAGE http://www.cotillons-alsace.com 140 rue du Logelbach - 68000 COLMAR - Tel : 03 89 30 12 90 - Fax : 03 89 30 12 91 Mail : commercial@cotillons-alsace.com - Prix NET HT Sommaire SOMMAIRE Pots

Plus en détail

LES PERTES DE RENDEMENT PEUVENT ÊTRE ÉVITÉES

LES PERTES DE RENDEMENT PEUVENT ÊTRE ÉVITÉES MONITORING À DISTANCE LES INSTALLATIONS PHOTOVOLTAÏQUES LIVRENT DES RENDEMENTS OPTIMAUX UNIQUEMENT SI ELLES FONCTIONNENT CORRECTEMENT. LES DÉFAUTS TECHNIQUES OU LES PANNES DUES À L USURE NE PEUVENT PAS

Plus en détail

un chapeau claque en soie noire de Maison G. Benoist à Nantes présenté dans sa boîte d origine A 2 un sac à main en croco marron 40/50

un chapeau claque en soie noire de Maison G. Benoist à Nantes présenté dans sa boîte d origine A 2 un sac à main en croco marron 40/50 VENTE DROUOT SALLE 21 MAI 2010 A 1 un chapeau claque en soie noire de Maison G. Benoist à Nantes présenté dans sa boîte d origine 40/60 A 2 un sac à main en croco marron 40/50 A 3 un sac à main en croco

Plus en détail

Quick start guide. www.philips.com/support HTL1170B

Quick start guide. www.philips.com/support HTL1170B For product support, visit Para obtener asistencia técnica, visite Pour en savoir plus sur l assistance sur les produits, visitez le site www.philips.com/support HTL1170B Quick start guide P&F USA, Inc.

Plus en détail

1S9 Balances des blancs

1S9 Balances des blancs FICHE 1 Fiche à destination des enseignants 1S9 Balances des blancs Type d'activité Étude documentaire Notions et contenus Compétences attendues Couleurs des corps chauffés. Loi de Wien. Synthèse additive.

Plus en détail

VIVRE LA COULEUR DOSSIER PÉDAGOGIQUE. Musée des beaux-arts de Brest

VIVRE LA COULEUR DOSSIER PÉDAGOGIQUE. Musée des beaux-arts de Brest VIVRE LA COULEUR DOSSIER PÉDAGOGIQUE Musée des beaux-arts de Brest 1 Les objectifs : - Comment percevons-nous les couleurs? Quel rôle joue le cerveau? - Comprendre les choix et les procédés de création

Plus en détail

Disparités entre les cantons dans tous les domaines examinés

Disparités entre les cantons dans tous les domaines examinés Office fédéral de la statistique Bundesamt für Statistik Ufficio federale di statistica Uffizi federal da statistica Swiss Federal Statistical Office EMBARGO: 02.05.2005, 11:00 COMMUNIQUÉ DE PRESSE MEDIENMITTEILUNG

Plus en détail

Choix du support. 1. Factice 2. à l anglaise. 3. Tradition étage

Choix du support. 1. Factice 2. à l anglaise. 3. Tradition étage Mariage Tourtes 2 Choix du support 3 1. Factice 2. à l anglaise boîtes en plastique vides (l une sur l autre) dernier étage : vraie tourte à couper ou factice enrobée et décorée selon votre choix tourtes

Plus en détail

Les jours de la semaine

Les jours de la semaine Les jours de la semaine Les jours de la semaine S enfilent un à un Comme les billes d un grand collier Dans un ordre, ils se suivent Chaque jour se ressemble Chaque jour est différent Mais on ne peut les

Plus en détail

# 1. PERSONNES ASSURÉES 1.1 PERSONNES VISÉES PAR L'ACCORD

# 1. PERSONNES ASSURÉES 1.1 PERSONNES VISÉES PAR L'ACCORD Services internes 1. PERSONNES ASSURÉES # 1. PERSONNES ASSURÉES 1.1 PERSONNES VISÉES PAR L'ACCORD Cet accord vise tous les résidents canadiens qui reçoivent des services internes dans un établissement

Plus en détail

CATALOGUE DE COSTUMES CPA Terrebonne

CATALOGUE DE COSTUMES CPA Terrebonne CATALOGUE DE COSTUMES CPA Terrebonne POUR INFORMATION CONTACTEZ Chantal Pépin au (450) 961-1162 ou 514-591-0201 ou COURRIEL chantal.pepin7@videotron.ca Novembre 2014 /1 3 Camisoles 6 ans 10 Shorts noirs

Plus en détail

Fiche d exploitation andragogique La maison de Marjo

Fiche d exploitation andragogique La maison de Marjo Fiche d exploitation andragogique La maison de Marjo Résumé du livre Marjo a toujours rêvé d avoir une grande maison avec des animaux. Après avoir épousé Daniel, elle réalise son rêve et devient fermière.

Plus en détail

Phonak CROS. Information produit

Phonak CROS. Information produit Information produit est une solutions CROS/BiCROS pour les personnes ayant une perte auditive non appareillable d un côté. Le système se compose uniquement de deux parties : l émetteur Phonak CROS et une

Plus en détail

DECORI IN TECNICA ARTISTICA

DECORI IN TECNICA ARTISTICA IN TECNICA ARTISTICA in artistic technique - en technique artistique Dekor in Kunsttechnik - decorados en técnica artística 32,2 cm 12 11/16 unità d ordine: 1 modulo 0,95 m 2 /sqm order unit: 1 module

Plus en détail

Ces conseils vous sont offerts par Retrouvez tous nos produits et nos astuces sur notre site.

Ces conseils vous sont offerts par Retrouvez tous nos produits et nos astuces sur notre site. 1 Vous êtes Printemps, tout comme Alexandra Lamy, Cameron Diaz, Meg Ryan et Matt Damon. Vous avez besoin de couleurs vives et diluées (c est-à-dire additionnées d eau). Les tons que vous devez rechercher

Plus en détail

lecture : LE SON [an]

lecture : LE SON [an] CP jour 1 1) Identification sonore Comptine: mauvais temps Dégager le son que l on entend souvent. lecture : LE SON [an] Mauvais temps Le mauvais temps m a envoyé une tempête sur la tête Je suis rentré

Plus en détail

Séverine Chevalier RECLUSES. Écorce / noir

Séverine Chevalier RECLUSES. Écorce / noir 2 Séverine Chevalier RECLUSES Écorce / noir 3 Éditions Écorce, 2011 4 5 6 7 Je suis le monstre Sniffez-moi 8 C est joli. C est clair c est propre. C est certain. Le poissonnier a une tête de poissonnier,

Plus en détail

2 e partie de la composante majeure (8 points) Les questions prennent appui sur six documents A, B, C, D, E, F (voir pages suivantes).

2 e partie de la composante majeure (8 points) Les questions prennent appui sur six documents A, B, C, D, E, F (voir pages suivantes). SUJET DE CONCOURS Sujet Exploitation d une documentation scientifique sur le thème de l énergie 2 e partie de la composante majeure (8 points) Les questions prennent appui sur six documents A, B, C, D,

Plus en détail

Activité 1 : Rayonnements et absorption par l'atmosphère - Correction

Activité 1 : Rayonnements et absorption par l'atmosphère - Correction Activité 1 : Rayonnements et absorption par l'atmosphère - Correction Objectifs : Extraire et exploiter des informations sur l'absorption des rayonnements par l'atmosphère terrestre. Connaitre des sources

Plus en détail

PORTE-CLÉS EN CUIR VOTRE CLÉ POUR ACCROCHER. www.porte-cles.ch

PORTE-CLÉS EN CUIR VOTRE CLÉ POUR ACCROCHER. www.porte-cles.ch PORTE-CLÉS EN CUIR VOTRE CLÉ POUR ACCROCHER www.porte-cles.ch Lucrin, entreprise suisse spécialisée dans la maroquinerie, vous propose en exclusivité un vaste choix de porte-clés personnalisables en cuir.

Plus en détail

Jean Dubuffet AUTOPORTRAIT II - 1966

Jean Dubuffet AUTOPORTRAIT II - 1966 Jean Dubuffet AUTOPORTRAIT II - 1966 MON VISAGE A LA MANIERE DE JEAN DUBUFFET OBJECTIFS - utiliser son expérience sensorielle visuelle pour produire une œuvre picturale. - réaliser une œuvre s'inspirant

Plus en détail

Lunettes et Maquillage TECHNIQUE MAQUILLAGE

Lunettes et Maquillage TECHNIQUE MAQUILLAGE TECHNIQUE MAQUILLAGE 20 Lunettes et Maquillage Comment se maquiller quand on porte des lunettes ou des lentilles? Quelle monture privilégier en fonction de sa forme de visage? Quelles couleurs choisir?

Plus en détail

Ces conseils vous sont offerts par Retrouvez tous nos produits et nos astuces sur notre site.

Ces conseils vous sont offerts par Retrouvez tous nos produits et nos astuces sur notre site. 1 Vous êtes Automne, tout comme Julia Roberts, Jennifer Lopez, Russell Crowe et Brad Pitt. Vous êtes d une harmonie chaude aux couleurs éteintes, adoucies et plutôt foncées. Les reflets roux ou dorés de

Plus en détail

Activity Space: acrobatica a squadre

Activity Space: acrobatica a squadre Activity Space: acrobatica a squadre Nell activity show dell acrobatica a squadre potete costruire diverse forme. Provate a formare diverse figure. Potete anche creare delle nuove forme voi stessi. È importante

Plus en détail

Top! en français 2 Programme 1: Vacances

Top! en français 2 Programme 1: Vacances Programme 1: Vacances op! Carte Postale Nous logeons dans un joli hôtel. Quelle chance! C est près de la mer. Aujourd hui, il fait chaud. Le matin, je sors avec mes amis. Le soir, je vais à la discothèque

Plus en détail

Épilation au laser Fiche client (e) / Questionnaire. Nom du client : Adresse : Ville : Province : Code postal : Téléphone au domicile : Au travail :

Épilation au laser Fiche client (e) / Questionnaire. Nom du client : Adresse : Ville : Province : Code postal : Téléphone au domicile : Au travail : Épilation au laser Fiche client (e) / Questionnaire Nom du client : Date : Adresse : Ville : Province : Code postal : Téléphone au domicile : Au travail : Femme Homme Référé par : Date de naissance : Régions

Plus en détail

CORRIGES Plan de la séance

CORRIGES Plan de la séance CORRIGES Plan de la séance 1. Corriges Compréhension écrite 2. Corriges Compréhension orale 3. Corriges Syntaxe 4. Corriges Vocabulaire 5. Corriges Conjugaison 6. Corriges Lecture d'élargissement 7. Corriges

Plus en détail

33 inch open & closed storage Rangement à espace fermé et ouvert de 33po (83.7cm) 33 pulgadas almacenaje abierto y cerra

33 inch open & closed storage Rangement à espace fermé et ouvert de 33po (83.7cm) 33 pulgadas almacenaje abierto y cerra 33 inch open & closed storage 33 pulgadas almacenaje abierto y cerra! o not throw away packaging materials until assembly is complete.! Assemble this item on a soft surface, such as cardboard or carpet,

Plus en détail

Rosemont- La Petite-Patrie. Îlots de chaleur urbains. Tout. savoir! ce qu il faut

Rosemont- La Petite-Patrie. Îlots de chaleur urbains. Tout. savoir! ce qu il faut Rosemont- La Petite-Patrie Îlots de chaleur urbains Tout savoir! ce qu il faut Qu est-ce qu un îlot de chaleur? Un îlot de chaleur désigne une élévation localisée des températures, particulièrement des

Plus en détail

Le nouvel immeuble du groupe BEI : Climat interne et environnement

Le nouvel immeuble du groupe BEI : Climat interne et environnement Le nouvel immeuble du groupe BEI : Climat interne et environnement Conçu et équipé pour s adapter aux méthodes de travail et aux exigences de communications des nouvelles technologies, le nouvel immeuble

Plus en détail

LOCAUX COMMUNS CREATION D'UNE PEPINIERE D'ENTREPRISES ESQUISSE N 2 RDC R+1 R+2 R+3 TOTAL Accueil 47 473 m2 Bureau administration 15 Local repro/archives 12 Petite salle de réunion 35 Salle de conférence

Plus en détail

Club langue française Quiz. Par Julien COUDERC et Maxence CORDIEZ

Club langue française Quiz. Par Julien COUDERC et Maxence CORDIEZ Club langue française Quiz Par Julien COUDERC et Maxence CORDIEZ Question 1 Quelle est l'orthographe correcte? 1. J'ai vécu des amours passionnés. 2. J'ai vécu des amoures passionés. 3. J'ai vécu des amours

Plus en détail

UNE TECHNIQUE ÉPROUVÉE : LE ZONE SYSTEM

UNE TECHNIQUE ÉPROUVÉE : LE ZONE SYSTEM 3 Sur le terrain Info Les appareils photo équipés de deux logements pour cartes mémoire (SDHC et CompactFlash, par exemple) permettent de stocker les photos en Raw sur une carte mémoire et les photos en

Plus en détail

ACADÉMIE D ORLÉANS-TOURS NOTE D INFORMATION n 21

ACADÉMIE D ORLÉANS-TOURS NOTE D INFORMATION n 21 ACADÉMIE D ORLÉANS-TOURS NOTE D INFORMATION n 21 HYGIENE ET SÉCURITÉ JUIN 2001 Francis MINIER Inspecteur d Hygiène et de Sécurité Correspondant académique à la sécurité Tel : 02 38 79 46 64 Secrétariat

Plus en détail

Les SMS*, une bonne affaire

Les SMS*, une bonne affaire UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID PRUEBA DE ACCESO A ESTUDIOS UNIVERSITARIOS (LOGSE) Curso 2007-2008 Modelo MATERIA: FRANCÉS INSTRUCCIONES GENERALES Y VALORACIÓN 1. Lea todo el texto cuidadosamente,

Plus en détail

«Test et jeux» Suggestions d exploitation pédagogique

«Test et jeux» Suggestions d exploitation pédagogique fiche pédagogique FDLM N 389 EXPLOITATION PÉDAGOGIQUE DES PAGES 66-67 PAR HAYDÉE SILVA Merci à Soline Trottet de ses précieuses remarques et suggestions, et de son idée de départ pour le sixième jeu. Je

Plus en détail

Comfort Duett. TV-kit. www.comfortaudio.com. USA: English/Français/Español. Comfort Duett

Comfort Duett. TV-kit. www.comfortaudio.com. USA: English/Français/Español. Comfort Duett Comfort Duett TV-kit USA: English/Français/Español www.comfortaudio.com Comfort Duett 1 English The television kit makes it possible to amplify the sound from the TV via the charger unit. As soon as Comfort

Plus en détail

Cadeaux & Publicité 2011-2012

Cadeaux & Publicité 2011-2012 2011-2012 Cadeaux & Publicité Tous les prix affichés sont Hors Taxes, livraison franco. Z.I. Sud - - B.P. 20088 67162 WISSEMBOURG CEDEX Tél. : 03.88.54.24.25 - Fax : 03.88.54.32.50 E-mail : infos@walter-ets.com

Plus en détail

Chapitre 02. La lumière des étoiles. Exercices :

Chapitre 02. La lumière des étoiles. Exercices : Chapitre 02 La lumière des étoiles. I- Lumière monochromatique et lumière polychromatique. )- Expérience de Newton (642 727). 2)- Expérience avec la lumière émise par un Laser. 3)- Radiation et longueur

Plus en détail

LES POSTES DE TRAVAIL : DESCRIPTIF / GENERALITES / LOTS

LES POSTES DE TRAVAIL : DESCRIPTIF / GENERALITES / LOTS LES POSTES DE TRAVAIL : DESCRIPTIF / GENERALITES / LOTS LOT 1 - X ET RANGEMENTS ATTENTION : Une visite des lieux est conseillée afin que les proposants prennent en compte les accès, les dimensions, les

Plus en détail

USO DEL PASSATO PROSSIMO

USO DEL PASSATO PROSSIMO USO DEL PASSATO PROSSIMO Il passato prossimo generalmente viene utilizzato nella seguenti circostanze: per esprimere un azione che è avvenuta in un passato recente; Esempio: Cet été nous avons fait un

Plus en détail

AGNÈS BIHL, Elle et lui (2 14)

AGNÈS BIHL, Elle et lui (2 14) (2 14) PAROLES {Refrain :} Elle et lui, c est le jour et la nuit C est le sucre et le sel, lui et elle Il est fromage elle est dessert 1 Il est sauvage elle est solaire Il est poker elle est tarot Il est

Plus en détail

LA A RESPIRATION CELLULAIRE

LA A RESPIRATION CELLULAIRE Instructions aux professeurs Domaine : 1.1 Le transport de substances, réaction chimique de la respiration cellulaire, p. 6 Travail à réaliser : Les élèves répondent aux questions. Matériel : Feuilles

Plus en détail

1 Grand sac d'école (minimum 10" x 14") (suggestion : un sac solide et imperméable) 1 Couvre-tout (sarrau) à manches longues

1 Grand sac d'école (minimum 10 x 14) (suggestion : un sac solide et imperméable) 1 Couvre-tout (sarrau) à manches longues 2014-2015 ÉCOLE NOTRE-DAME-DE-FATIMA PRÉSCOLAIRE MATERNELLE LISTE DES ARTICLES SCOLAIRES À PROCURER À VOTRE ENFANT. Les items suivants devront être tels que demandés, y compris les couleurs pour les cahiers

Plus en détail

Ecran : Processeur : OS : Caméra : Communication : Mémoire : Connectique : Audio : Batterie : Autonomie : Dimensions : Poids : DAS :

Ecran : Processeur : OS : Caméra : Communication : Mémoire : Connectique : Audio : Batterie : Autonomie : Dimensions : Poids : DAS : SMARTPHONE - DUAL-CORE - NOIR 3483072425242 SMARTPHONE - DUAL-CORE - BLEU XXXX SMARTPHONE - DUAL-CORE - BLANC 3483072485246 SMARTPHONE - DUAL-CORE - ROSE 3483073704131 SMARTPHONE - DUAL-CORE - ROUGE XXXX

Plus en détail

Fluorescent ou phosphorescent?

Fluorescent ou phosphorescent? Fluorescent ou phosphorescent? On entend régulièrement ces deux termes, et on ne se préoccupe pas souvent de la différence entre les deux. Cela nous semble tellement complexe que nous préférons rester

Plus en détail

BOOK COACHING DÉCO VOS PRIORITÉS

BOOK COACHING DÉCO VOS PRIORITÉS Monsieur D. 73300 Hermillon BOOK COACHING DÉCO VOS PRIORITÉS Éclairage 01 État des lieux Pièce Cette pièce est un grand plateau de 75 m² environ. Le salon au fond de la pièce, la salle à manger au centre

Plus en détail

Par. Sophianne Pierre-Louis. Cassandra Sauvé. Sabrina Turmel

Par. Sophianne Pierre-Louis. Cassandra Sauvé. Sabrina Turmel Par Sophianne Pierre-Louis Cassandra Sauvé Sabrina Turmel - 1 - Au Pôle Nord, en ce jour du 24 décembre, le Père Noël était bien occupé à fabriquer de beaux jouets. Les rennes gambadaient ou se reposaient.

Plus en détail

FAÇONNÉS CARNETS D ADRESSES CARNETS DE NOTES CAHIERS DE NOTES ETUIS TABLETTE LIVRES D OR ALBUMS TIMBRES FEUILLETS REPOSITIONNABLE BLOC CUBE

FAÇONNÉS CARNETS D ADRESSES CARNETS DE NOTES CAHIERS DE NOTES ETUIS TABLETTE LIVRES D OR ALBUMS TIMBRES FEUILLETS REPOSITIONNABLE BLOC CUBE CARNETS D ADRESSES CARNETS DE NOTES CAHIERS DE NOTES ETUIS TABLETTE LIVRES D OR ALBUMS TIMBRES FEUILLETS REPOSITIONNABLE BLOC CUBE CARNETS D ADRESSES AVEC INDEX ALPHABÉTIQUE PLASTIFIÉ CARNETS D ADRESSES

Plus en détail

Evaluation de la typicité des vins liés au terroir : proposition de méthodes pour les professionnels de la filière

Evaluation de la typicité des vins liés au terroir : proposition de méthodes pour les professionnels de la filière Evaluation de la typicité des vins liés au terroir : proposition de méthodes pour les professionnels de la filière Ronan SYMONEAUX, Isabelle MAITRE, Frédérique JOURJON UMT VINITERA- Laboratoire GRAPPE

Plus en détail

Guide des autorisations d urbanisme

Guide des autorisations d urbanisme Guide des autorisations d urbanisme de Service Urbanisme Villenoy 2014 TABLE DES MATIERES QUEL DOSSIER DEPOSER POUR MON PROJET?... 2 QUELQUES NOTIONS POUR BIEN DEMARRER.... 2 MON PROJET EST-IL SOUMIS A

Plus en détail

De la tablette d'argile à la tablette tactile

De la tablette d'argile à la tablette tactile FÉDÉRATION WALLONIE-BRUXELLES De la tablette d'argile à la tablette tactile Histoire des outils de communication ^}jfuséoljus Colorie ce messager 2 Colorie l'alphabet des animaux 3 Relie les numéros En

Plus en détail

HELLÒ GALASSIA RETE GALASSIA SISTEMA GALASSIA START ATHENA FAST VESTA BABEL FREE

HELLÒ GALASSIA RETE GALASSIA SISTEMA GALASSIA START ATHENA FAST VESTA BABEL FREE 02 OPERATIVE/DATTILO/SEDIE OPERATORS/T T ASK CHAIR/CHAIRS OPERATEUR/DACTYLO/SIEGES HELLÒ GALASSIA RETE GALASSIA SISTEMA GALASSIA START ATHENA FAST VESTA BABEL FREE 71 OPERATIVA Agile e snella, nelle linee

Plus en détail

Révision mars 2015. 2. Un terrain que la famille Boisvert veut acheter mesure 100m par 200m. Calcule la longueur de ses diagonales.

Révision mars 2015. 2. Un terrain que la famille Boisvert veut acheter mesure 100m par 200m. Calcule la longueur de ses diagonales. Révision mars 2015 1. Mario part de sa maison. Pour se rendre au restaurant, sa famille doit conduire 11,5 km vers le nord et ensuite ils doivent tourner vers l ouest pendant 5,4km. Calcule la distance

Plus en détail

Nous fabriquons sur mesure selon vos besoins Avantages Caractéristiques générales 17m 7 arrêts 400 Kg 5 personnes 700 x 625mm

Nous fabriquons sur mesure selon vos besoins Avantages Caractéristiques générales 17m 7 arrêts 400 Kg 5 personnes 700 x 625mm Nous fabriquons sur mesure selon vos besoins Ascenseur privatif vertical ayant une vitesse jusqu à 0,15 m/s, conçu pour le transport de passagers aux différents niveaux d un immeuble (résidences individuelles,

Plus en détail

Technique de la peinture

Technique de la peinture Supports pédagogiques: Fiches de travail n 1, 2 et 4 (lycée), fiche de travail n 3 (école primaire et collège). ENSEIGNANT E : Michel Haider (retable de Hohenlandenberg), Triptyque de la Crucifixion, panneau

Plus en détail

Nouvelle Vague. Design et direction artistique : Emmanuel Gallina

Nouvelle Vague. Design et direction artistique : Emmanuel Gallina Nouvelle Vague Design et direction artistique : Emmanuel Gallina Nouvelle Vague réinterprète l espace de travail contemporain en répondant aux aspirations modernes de l utilisateur ainsi qu à l intégration

Plus en détail

RVACHEW, S., BROSSEAU LAPRÉ, F. & PAUL, M. (2012) (TITRE ET AUTEURES PROVISOIRES)

RVACHEW, S., BROSSEAU LAPRÉ, F. & PAUL, M. (2012) (TITRE ET AUTEURES PROVISOIRES) TESTDE DÉPISTAGE FRANCOPHONE DE PHONOLOGIE RVACHEW, S., BROSSEAU LAPRÉ, F. & PAUL, M. (2012) (TITRE ET AUTEURES PROVISOIRES) Cette épreuve a été réalisée pour les orthophonistes comme support à leurs bilans.

Plus en détail

Bureaux de Luxe : Bureaux de Direction

Bureaux de Luxe : Bureaux de Direction Bureaux de Luxe : Bureaux de Direction - Bureaux de Style - Made in France - Page 02 à 32 - Bureaux de Style - Made in Italie - Page 33 à 49 - Fauteuils de Bureau Page 50 à 54 BESOIN D INFORMATIONS COMPLEMENTAIRES?

Plus en détail

Adjectifs de couleurs

Adjectifs de couleurs Adjectifs de couleurs On accorde les adjectifs en genre et en nombre avec le nom qu'il qualifie. Exceptions (parmi tant d'autres) ---> les adjectifs de couleurs. Règles: 1) On n'accorde pas l' adjectif

Plus en détail

Comment utiliser les graines de soja à la cuisine

Comment utiliser les graines de soja à la cuisine Comment utiliser les graines de soja à la cuisine Auteur : Renate Schemp Box 90612 Luanshya Zambie Traduction : SECAAR Service Chrétien d Appui à l Animation Rurale 06 BP 2037 Abidjan 06 Côte d Ivoire

Plus en détail

Créer, sur ce terroir d excellence, l un des plus grands vins blancs secs du marché. «Sur ce terroir exceptionnel, je suis venu

Créer, sur ce terroir d excellence, l un des plus grands vins blancs secs du marché. «Sur ce terroir exceptionnel, je suis venu C est sur un très ancien terroir du Sauternais, parmi les plus grands du Bordelais, que se situe l acte de naissance du Clos des Lunes, récemment signé par Olivier Bernard et l équipe du Domaine de Chevalier.

Plus en détail

EXERCICIOS AUTOAVALIABLES. 1.- Écris le nom des parties du corps que les flèches indiquent :

EXERCICIOS AUTOAVALIABLES. 1.- Écris le nom des parties du corps que les flèches indiquent : EXERCICIOS AUTOAVALIABLES 1.- Écris le nom des parties du corps que les flèches indiquent : 2.- Regarde les deux dessins et ensuite choisis la description correcte pour chacun d entre eux. a) C'est une

Plus en détail

Compte-rendu de Hamma B., La préposition en français

Compte-rendu de Hamma B., La préposition en français Compte-rendu de Hamma B., La préposition en français Badreddine Hamma To cite this version: Badreddine Hamma. Compte-rendu de Hamma B., La préposition en français. Revue française de linguistique appliquée,

Plus en détail

Collection de photos échantillons

Collection de photos échantillons Collection de photos échantillons SB-800/600 Entrez dans le monde passionnant du Système d Eclairage Créatif de Nikon avec le SB-800/600. Les numéros de page se rapportent aux explications dans le manuel

Plus en détail

RISQUES SOLAIRES CE QU IL FAUT SAVOIR POUR QUE LE SOLEIL RESTE UN PLAISIR

RISQUES SOLAIRES CE QU IL FAUT SAVOIR POUR QUE LE SOLEIL RESTE UN PLAISIR RISQUES SOLAIRES CE QU IL FAUT SAVOIR POUR QUE LE SOLEIL RESTE UN PLAISIR PROFITEZ DU SOLEIL EN TOUTE SÉCURITÉ Nous profitons tous du soleil et en connaissons ses bienfaits : il dope le moral et favorise

Plus en détail

UFR de Sciences Economiques Année 2008-2009 TESTS PARAMÉTRIQUES

UFR de Sciences Economiques Année 2008-2009 TESTS PARAMÉTRIQUES Université Paris 13 Cours de Statistiques et Econométrie I UFR de Sciences Economiques Année 2008-2009 Licence de Sciences Economiques L3 Premier semestre TESTS PARAMÉTRIQUES Remarque: les exercices 2,

Plus en détail

Unité 4 : En forme? Comment est ton visage?

Unité 4 : En forme? Comment est ton visage? Unité 4 : En forme? Leçon 1 Comment est ton visage? 53 Écoute, relie et colorie. 1. un œil vert 2. un nez rouge 3. des cheveux noirs 4. des yeux bleus 5. des oreilles roses 6. une bouche violette Lis et

Plus en détail

Tout au long de l année

Tout au long de l année Objectifs Familiariser les élèves avec le relevé d informations sur un journal de bord. Apprendre aux élèves à utiliser des instruments d observation scientifiques. Réaliser des dessins d observations

Plus en détail

Détail des cultures de l'exploitation en 2007

Détail des cultures de l'exploitation en 2007 République et Canton de Genève Département des finances Administration fiscale cantonale Formulaire annexe à la déclaration 2007 servant à déterminer le revenu et la fortune professionnels de l'agriculture

Plus en détail